1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 Drága olvasó! 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 Hadd küldjem gratulációmat Hastings új hercegének és hercegnéjének! 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,619 Sok sikert és kitartást kívánok nekik, 5 00:00:39,706 --> 00:00:44,456 hisz egy fiatal pár életében ez a legizgalmasabb időszak. 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 Természetesen a mézeshetekre gondolok. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Létezik ennél romantikusabb dolog? 8 00:01:21,414 --> 00:01:24,134 - A társasági életet hátrahagyva… - Jó reggelt! 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 …végre elbújhatnak a kíváncsiskodó tekintetek elől. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Üdvözlöm Clyvedonban, kegyelmes uram! 11 00:01:37,263 --> 00:01:42,693 Régen tisztelt meg bennünket jelenlétével, de remélem, minden a kedvére való lesz. 12 00:01:42,769 --> 00:01:45,609 Ebben nem kételkedem, Mrs. Colson. Remélem, jól van. 13 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Hadd mutassam be önnek Hastings hercegnéjét! 14 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Örülök, hogy megismerhetem, Mrs. Colson. 15 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Köszönöm, asszonyom. 16 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 Gondoskodtam a kényelmükről. 17 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 Kezdésnek egy könnyű étkezést javaslok. 18 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 Utána megmutatnám, milyen változások történtek... 19 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Biztosan érdekes lenne, de attól tartok, várnunk kell vele. 20 00:02:05,625 --> 00:02:08,495 Én is készültem valamivel az újdonsült arámnak. 21 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Megmutatom a hálószobát. 22 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 Az önét vagy az enyémet? 23 00:02:25,353 --> 00:02:27,653 Azt gondolja, hogy külön szobánk lesz? 24 00:02:28,857 --> 00:02:29,687 Nem hiszem. 25 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Ne! Meglátnak! Mit fognak gondolni? 26 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 Számít az? 27 00:02:40,618 --> 00:02:43,408 Míg e szerzőnek az elit többi részével együtt 28 00:02:43,496 --> 00:02:47,916 határozottan hiányozni fog a londoni társaság legnépszerűbb párja, 29 00:02:48,001 --> 00:02:50,251 talán ama reménnyel vigasztalódhatunk, 30 00:02:50,336 --> 00:02:55,176 hogy a herceg és a hercegné valamiféle meglepetéssel tér vissza. 31 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Daphne vajon mit csinál most? 32 00:03:00,054 --> 00:03:03,064 Hercegnéként biztosan sok dolga van. 33 00:03:03,141 --> 00:03:05,851 Ezeket elsőbálozóként neked is meg kell tanulnod. 34 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Affektálva beszélni és tűrni, ha a táncnál letapossák a lábam? 35 00:03:09,689 --> 00:03:11,189 - Eloise! - Ez nekem nem megy. 36 00:03:11,274 --> 00:03:12,574 Bolondot csinálnék magamból. 37 00:03:12,650 --> 00:03:15,150 Ha úgy elmélyedtél volna a viselkedésórákban, 38 00:03:15,236 --> 00:03:17,446 mint a naplóírásban, nem éreznél így. 39 00:03:17,530 --> 00:03:22,240 Ha már a közeledő szezonról van szó, itt az ideje megereszteni a szoknyádat. 40 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Most nincs időm divatszalonba menni. Dolgom van. 41 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 A királyné megbízott, hogy derítsem ki Whistledown kilétét. 42 00:03:28,124 --> 00:03:30,504 Ugye nem akarod, hogy megharagudjon rám? 43 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 Kérhetem a figyelmüket? 44 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Szeretnék egy apró, de fontos bejelentést tenni. 45 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 Jó híreim vannak. 46 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Megkértem Miss Marina Thompson kezét, ő pedig igent mondott. 47 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Gratulálok! 48 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Bravó, uram! 49 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 Tudott erről? 50 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 Néznek minket, kedvesem. Gratuláljunk a boldog párnak! 51 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 Alig ismered. Hogy gondoltad ezt? 52 00:04:23,054 --> 00:04:25,644 Tudtam, hogy így fogsz reagálni, de nem érdekel. 53 00:04:25,723 --> 00:04:28,693 Neked ez egy vicc? Szegény anyánk magán kívül volt. 54 00:04:28,768 --> 00:04:31,518 Anya nekem boldognak tűnik. Gratulált nekünk. 55 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Szóval megbecstelenítetted a lányt? 56 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 - Dehogyis. Úriember vagyok. - Akkor meg miért… 57 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 Miért házasodik meg bárki, bátyám? Mert szerelmes. 58 00:04:41,572 --> 00:04:44,202 Nézd, tudom, hogy még zöldfülű vagy. 59 00:04:44,284 --> 00:04:48,254 Az én hibám. Nem vittelek bordélyba, amikor visszatértél az Etonból. 60 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 - Ha csak hancúrozni akarsz… - Mekkora tuskó vagy! 61 00:04:51,624 --> 00:04:54,134 Ez van, ha túl erkölcsös vagy. 62 00:04:54,210 --> 00:04:56,670 - Megkéred az első utadba akadó csitrit. - Elég! 63 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Sértegetsz engem és a jövendőbelimet. 64 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Nem az én hibám, sem Marináé, hogy nem vagy képes elköteleződni. 65 00:05:05,305 --> 00:05:09,265 - Még gyerek vagy, Colin. - Daphne fiatalabb, mégis kiházasítottad. 66 00:05:09,350 --> 00:05:10,350 Az más. Te is tudod. 67 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 - Nem más. - Ebből látszik, hogy éretlen vagy! 68 00:05:13,896 --> 00:05:17,896 Sajnálom, ha ma kényelmetlenséget okoztam anyánknak. 69 00:05:18,401 --> 00:05:19,611 Beszélni fogok vele. 70 00:05:19,694 --> 00:05:23,914 Nem kell az engedélyed, hogy feleségül vehessem Miss Thompsont… 71 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 de örülnék, ha megkapnám az áldásodat. 72 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Akkor csalódást kell okoznom. 73 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 Okoztál is… 74 00:05:33,124 --> 00:05:34,424 több módon is. 75 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 Azt hiszem, már értem, 76 00:05:49,265 --> 00:05:54,685 miért tartják tudatlanságban az úri anyák a lányaikat bizonyos… 77 00:05:55,855 --> 00:05:57,565 szórakozásokkal kapcsolatban. 78 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 Valóban? 79 00:05:59,692 --> 00:06:02,362 Ha elmondanák, milyen is ez valójában, 80 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 semmi nem lenne időben kész. 81 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Mennem kell. 82 00:06:11,704 --> 00:06:15,334 Ha én leszek itt a hercegné, meg kell ismerkednem a birtokkal. 83 00:06:15,416 --> 00:06:17,246 Ez már mind az öné. 84 00:06:18,378 --> 00:06:22,418 És izgatottan várom, hogy behatóbban is felfedezhessem ezt a birtokot… 85 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 Később. 86 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Simon! 87 00:06:26,344 --> 00:06:30,184 Ön mondta, hogy ijesztő dolog a hercegnéség. Miért nem marad itt, 88 00:06:30,681 --> 00:06:32,351 és uralja ezt a szobát? 89 00:06:32,433 --> 00:06:36,063 - Biztosan izgalmasnak találná. - Ezt nem kétlem. 90 00:06:36,145 --> 00:06:39,895 De Mrs. Colson örökké megvet, ha nem vezethet körbe. 91 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 Hadd vesse meg! 92 00:06:43,945 --> 00:06:45,905 Nem tehetek ilyet. 93 00:06:45,988 --> 00:06:49,618 Anyám szerint egy hölgy semmit sem ér a házvezetője nélkül. 94 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Jó benyomást kell tennem, 95 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 vagy itt semmi sem fog olajozottan működni. 96 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 Sok szerencsét akkor! 97 00:07:01,462 --> 00:07:03,632 - Kegyelmes uram! - Kegyelmes asszonyom! 98 00:07:12,432 --> 00:07:17,772 - Előkészítettem a dolgozószobát, uram. - Jeffries, a mézesheteimet töltöm. 99 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 Az intézője nem tartja rendben az iratait. 100 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 Nem tudok kiigazodni a birtok számadásain, 101 00:07:23,734 --> 00:07:27,824 és több levelet is kapott parasztoktól, akik audienciát kérnek uraságodtól. 102 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 Hát legyen! Ha muszáj. 103 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 A kastélyt 1706-ban építtették Thomas admirálisnak, 104 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 aki Anna királynőtől kapta ajándékba… 105 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 A franciák ellen elért katonai sikereiért, azt hiszem. 106 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 A húgom, Hyacinth mondhatni, történelemrajongó. 107 00:07:48,384 --> 00:07:49,804 Értem, asszonyom. 108 00:07:50,303 --> 00:07:54,603 Ez a reggeli szoba. A néhai hercegné itt teázott a vendégivel. 109 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 A mama azt javasolta, először a lelkészt invitáljam meg. 110 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 - Egyetértek vele. - Természetesen, asszonyom. 111 00:08:01,481 --> 00:08:04,191 Már alig várom, hogy bált rendezzünk. 112 00:08:04,275 --> 00:08:09,065 De talán bölcsebb lenne megvárni a londoni szezon végét, ugye? 113 00:08:10,323 --> 00:08:11,953 Valóban, kegyelmes asszony. 114 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Ezt a szobát fogom először átrendezni. 115 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 Át kívánja rendezni? 116 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 Ahogy kívánja. 117 00:08:22,251 --> 00:08:24,421 A héten vásár lesz a faluban. 118 00:08:24,504 --> 00:08:26,804 Felajánlottam a védnökségét. 119 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Nagyon figyelmes öntől, Mrs. Colson. 120 00:08:29,634 --> 00:08:32,354 Elengedhetnénk kis időre a szolgálókat a vásárba. 121 00:08:32,428 --> 00:08:36,018 Sok a tennivaló most, hogy a herceg és ön itt tartózkodnak. 122 00:08:36,098 --> 00:08:39,268 Eggyel több indok arra, hogy egy kicsit pihenjenek. 123 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 Az… 124 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 A néhai hercegné, igen. 125 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 - Gyönyörű volt. - És figyelmes. 126 00:08:48,778 --> 00:08:50,028 Remek ember volt. 127 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 Tökéletes hercegné. 128 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 És itt a gyerekszoba. 129 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Asszonyom? 130 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 Nagyon szép. 131 00:09:17,181 --> 00:09:18,351 Mehetünk tovább? 132 00:09:19,141 --> 00:09:21,191 Biztosan sok látnivaló van még. 133 00:09:21,269 --> 00:09:24,519 Természetesen. Hadd mutassam meg a birtokot! 134 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Elnézést. A… 135 00:09:43,583 --> 00:09:45,253 Királyi vendégeket várunk? 136 00:09:46,127 --> 00:09:49,667 Elnézést, uram! A néhai herceg a hivatalos terítést kedvelte. 137 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 - De ha ön a… - Nem. Jó lesz így. 138 00:10:02,560 --> 00:10:04,900 Mrs. Colson ma remekül körbevezetett. 139 00:10:06,272 --> 00:10:11,322 A kert különösen szép. Egyik ámulatból a másikba estem. 140 00:10:15,281 --> 00:10:16,201 Valami baj van? 141 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Olyan messze van. 142 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 Hát… ezen könnyen segíthetünk. 143 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Ne fáradjon! 144 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Így. Sokkal jobb, nem? 145 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 Át szeretnék rendezni pár szobát. 146 00:10:49,690 --> 00:10:53,690 De előbb meg akartam beszélni. Nem nyúlnék semmihez, amihez kötődik. 147 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Akkor mindent átrendezhet. Igazából meg is kérném rá. 148 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 Ne vicceljen! Biztosan kedves emlékek 149 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 kötik ehhez a helyhez. 150 00:11:04,455 --> 00:11:08,035 - Végtére is évekig ez volt az otthona. - Tegye, amit jónak lát! 151 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 Tapétázza rózsaszínre a társalgót! Biztosan szép lenne. 152 00:11:11,379 --> 00:11:14,669 Ugye tudja, hogy itt nem kell ilyen hivatalosan öltöznie? 153 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 Így megfelel a tetszésének? 154 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Teljes mértékben. 155 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Kegyelmes uram, ne… 156 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 menjünk fel? 157 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Jobb ötletem van. 158 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 Hova megyünk? 159 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Ki. 160 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Ez jó érzés? 161 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Mondja, mit akar! 162 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Önt… 163 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 akarom. 164 00:13:34,897 --> 00:13:35,897 Mi az? 165 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 Fáj, amikor… 166 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 Nem. 167 00:13:43,280 --> 00:13:46,530 Ugyanolyan érzés, mint önnek. Csodálatos. 168 00:14:30,244 --> 00:14:33,254 Várjon! Jöjjön ide! 169 00:14:37,376 --> 00:14:39,626 - Mit fog gondolni a személyzet? - Nem mindegy? 170 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Bocsánat, asszonyom. 171 00:15:28,594 --> 00:15:32,724 Elég… szenvedélyesek vagyunk. 172 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Bevallom, nem is tudtam, hogy ez lehetséges. 173 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Azt hittem, az, hogy nem lehet gyereke, azt is jelenti, hogy nem képes… 174 00:15:43,400 --> 00:15:45,900 …efféle összegabalyodásra? 175 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Igen. 176 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Örülök neki, hogy tévedtem. 177 00:16:07,299 --> 00:16:09,839 - …tud róla. - Elvette a szalagod? Elvetted? 178 00:16:09,927 --> 00:16:12,217 - Nem tudom, miről beszélsz. - Láttam. 179 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 Van valami a zsebedben. Mi az? 180 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 Pontosan. Nem igazságos. Mindig ezt csinálja. 181 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 - Add vissza! - Gregory, elég! 182 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 - Jó reggelt! - Greg… 183 00:16:20,771 --> 00:16:21,901 Jó reggelt, öcsém! 184 00:16:22,898 --> 00:16:25,688 - Colin! Whistledown ír az eljegyzésedről. - Hyacinth! 185 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 Mi az? De hát benne van! 186 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 - Rendben. Jobb, ha kimegyünk. - Igen. 187 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Bocsánatot kértem. 188 00:16:42,710 --> 00:16:45,840 Megkönnyebbülés, hogy hamarabb tudtam róla, mint Lady Whistledown. 189 00:16:45,921 --> 00:16:48,341 Anyám, egész szezonban Miss Thompsonnak udvaroltam. 190 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Daphne mellett talán észre sem vette. 191 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 Tudtam, hogy flörtölsz vele, de sok fiatal hölggyel flörtölsz. 192 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 Sosem volt komoly a dolog. 193 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 - Eddig. - Minden olyan gyorsan történik. 194 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Sosem láttalak még ilyen komolynak és ünnepélyesnek. 195 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Marinán kívül senki nem vesz komolyan. 196 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Váratlanul ért, hogy ilyen hamar kirepül még egy gyermekem. 197 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 Ne aggódjon, anyám! Lesz még kivel vesződnie… 198 00:17:21,040 --> 00:17:22,500 Főleg Eloise-zal. 199 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Sok szerencsét! 200 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Szerinted Colin bemutat minket a barátainak? 201 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 - Van pár jó parti közöttük. - Biztosan. 202 00:17:35,262 --> 00:17:38,022 Mindegyikünk szerencséje megfordul. 203 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Főleg Coliné. 204 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 - Jól nézel ma ki, Penelope. - Ne élcelődj! 205 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 Fáj, hogy minden dicséretet élcelődésnek veszel. 206 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 És ne is szánakozz! 207 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 Nem szánakozom. Tisztellek. 208 00:18:01,455 --> 00:18:06,875 Igaz barátnőm voltál, mióta ideérkeztem. A barátságod és a szimpátiád sokat jelent. 209 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 Úgy érted, a hallgatásom? 210 00:18:10,422 --> 00:18:12,802 Fáj, hogy ilyen kevésre tartasz. 211 00:18:15,010 --> 00:18:17,850 A kedvességed nélkül sosem keveredtem volna ki 212 00:18:17,930 --> 00:18:21,060 ebből a szörnyű galibából. Mondd, hogy nem bántad meg! 213 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 Sosem kevernélek bajba téged vagy a családunkat, 214 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 ha erre gondolsz. De nem helyeslem, amit teszel. 215 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 Legyünk barátok, Pen! 216 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Légy egy kicsit megértő, és örülj nekem! 217 00:18:38,408 --> 00:18:41,908 Marina? Indulunk a divatszalonba kelengyét csináltatni! 218 00:18:50,254 --> 00:18:51,884 Milyen szerencsés! 219 00:18:51,964 --> 00:18:54,224 Új ruhatár és jóképű férj. 220 00:18:54,925 --> 00:18:57,635 Gyönyörű gyerekeik lesznek. 221 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 Nem ő az apa, te tökkelütött! 222 00:19:03,517 --> 00:19:05,347 Jaj! Tisztára elfelejtettem. 223 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Ne nevessétek ki! Már így is a bolondját járatja vele. 224 00:19:08,689 --> 00:19:10,479 Elvesztetted a humorérzéked. 225 00:19:12,025 --> 00:19:13,065 Volt egyáltalán? 226 00:19:16,446 --> 00:19:20,946 Látod? Csodásan fogsz kinézni feltűzött hajjal a következő szezonban. 227 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 Úgy fogok kinézni, mint mások, csak kevésbé leszek kecses és jól nevelt. 228 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton! Miss Eloise! 229 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Jól hallom, hogy szoknyaeresztésre jöttek? 230 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Pontosan. 231 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton! Hát itt van! 232 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington! Miss Thompson! 233 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 Örülök, hogy látom! 234 00:19:42,514 --> 00:19:44,774 Szólítson Violetnek, kérem! 235 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 Hát nem csodálatos, 236 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 hogy a családjaink örökre egyesülni fognak? 237 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 De, az. 238 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Látogassanak meg minket holnap Colinnal és a vikomttal! 239 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 - Annyi ünnepelnivalónk van. - Megkérdezem a vikomtot. 240 00:20:01,491 --> 00:20:05,871 Tökéletes. Hadd lopjam el Madame Delacroix-t egy pillanatra! 241 00:20:06,830 --> 00:20:11,880 Bocsánatot kérek, Lady Featherington, de először rendeznie kellene a számláját. 242 00:20:11,960 --> 00:20:15,590 - A komornájának egyértelműen megmondtam… - Hadd szakítsam félbe! 243 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 A számlát akkor fogom rendezni, 244 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 ha elkészítette Miss Thompson 245 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 menyasszonyi ruháját és kelengyéjét. 246 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Attól tartok, ez nem lehetséges. 247 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 Biztosan talál a városban az ízlésének megfelelő szabónőt. Oui? 248 00:20:33,565 --> 00:20:35,935 Erről jut eszembe, Madame Delacroix. 249 00:20:36,026 --> 00:20:40,696 Érdekes az akcentusa. Nem is kérdeztem, Franciaország mely részéről származik. 250 00:20:41,740 --> 00:20:46,200 Tudja, az anyám francia volt. Nem téveszthet meg a kis színjátékával. 251 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 Kár lenne, ha az elit hölgyek tudomást szereznének erről. 252 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Azt hiszem, Madame Delacroix ezentúl szolgálatkészebben 253 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 fogadja a kéréseinket, Lady Featherington. Très bon? 254 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 Très bon. 255 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 Mit kap a nyertes? 256 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 Disznóvágást, természetesen. 257 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 Mivel a herceg megtisztelt azzal, 258 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 hogy én nyithatom meg a vásári versenyt, 259 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 gondos mérlegelés után úgy döntöttem… 260 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 hogy mind a három disznó nyert. 261 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Ezennel kijelentem, hogy mindegyik disznó nyert, így egyik sem lesz levágva. 262 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Nagyon szépek. 263 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Nézze! 264 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Ez isteni! Ebből rendeljünk Clyvedonba! 265 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 A védnöksége a pitén túl is terjed, kegyelmes uram? 266 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 A szegényes idei termés és a háromszoros bérleti díj mellett 267 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 nem jut étel az asztalra. 268 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Háromszoros? Az intéző erről nem szólt. 269 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 Az apja halála óta nem láttuk, 270 00:22:32,684 --> 00:22:34,814 Isten nyugosztalja a kegyelmes urat! 271 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Mindig megadta a földbérlőinek, amire szükségük volt. 272 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Akkor mégiscsak jó, hogy visszatértünk Clyvedonba. 273 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 Biztosan találunk megoldást ezekre a nehézségekre. 274 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 - Köszönöm, hogy felhívta a figyelmünket. - Kegyelmes asszony. 275 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Ugyan, kicsikém! Ne sírj! 276 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Minden rendben. 277 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 De hangosan tudsz sírni! Londonig elhallik. 278 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Hacsak nem Franciaországig. 279 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Jaj nekem! Bocsánat, kegyelmes asszony. 280 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 A kis Ada most találta meg a hangját, 281 00:23:15,727 --> 00:23:19,147 és szereti a lehető leggyakrabban és hangosabban hallatni. 282 00:23:21,608 --> 00:23:25,318 Jaj, emelkedjen fel! Az ön állapotában jobb, ha nem hajol le. 283 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Örülök, hogy megismerhettem. 284 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Ada! 285 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Asszonyom! 286 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 Mit lehetne tenni a bérleti díjjal? Biztos van megoldás. 287 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 Hamarabb vissza kellett volna jönnöm. 288 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 Nem tudtam, hogy ekkora a baj. 289 00:23:56,143 --> 00:23:57,483 - Daphne… - Remélem, hogy… 290 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Mondja csak! 291 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Csak annyit akartam, 292 00:24:02,107 --> 00:24:06,237 hogy remélem, nem érintette rosszul, hogy azokkal a gyerekekkel látott. 293 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Rosszul? 294 00:24:09,239 --> 00:24:11,529 Daphne, csak önre gondoltam. 295 00:24:14,161 --> 00:24:15,291 Tudja, furcsamód 296 00:24:15,787 --> 00:24:19,827 minden bajomról megfeledkezem, amikor gyerekek közelében vagyok. 297 00:24:21,126 --> 00:24:22,916 Könnyű velük bánni. 298 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Ért a nyelvükön. 299 00:24:25,172 --> 00:24:26,842 A húgaim és az öcsém miatt. 300 00:24:27,841 --> 00:24:29,261 Mindegyik rosszcsont. 301 00:24:30,969 --> 00:24:34,509 Tudja, legalább egy dologra jó lesz a nagycsaládi hátterem. 302 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 Idővel mindegyikük megházasodik, gyermekeket nemz, 303 00:24:38,810 --> 00:24:43,020 és több újszülött fog óbégatni körülöttünk, mint amennyivel elbírnánk. 304 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Csodálatos nagynéni lesz. 305 00:24:49,362 --> 00:24:53,122 Örülök, hogy elégedett a házas életünkkel, így, ahogy vagyunk… 306 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 kettecskén. 307 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Minden, amire vágyom, itt áll előttem. 308 00:24:58,163 --> 00:24:59,963 Hogy lehetek ilyen szerencsés? 309 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 Azt nem tudom. 310 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Forduljon meg! 311 00:25:31,488 --> 00:25:32,698 Oldalra! 312 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Riszálja magát! 313 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Jó. Eddig ügyes, Miss Thompson. 314 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 Ma este mihamarabbi esküvőt fogok javasolni. 315 00:25:51,258 --> 00:25:54,138 Nagyon… sajnálom, 316 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 de a terved kissé hiányos. 317 00:25:57,889 --> 00:26:01,389 Colint megtéveszteni egy dolog, de az anyja közelében lenni 318 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 már más kérdés. 319 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton szemfüles. Nyolc gyermeket szült. 320 00:26:05,981 --> 00:26:08,481 Észreveszi, ha az orránál akarják vezetni. 321 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 Mik a kedvenc vidéki időtöltései? 322 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 A lovaglás a kedvencem, asszonyom. 323 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Kérem, szólítson Violetnek! Emlékszik? 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Miss Thompson remek kishölgy, nem igaz? 325 00:26:23,748 --> 00:26:27,168 Járt már Anglián kívül, Miss Thompson? 326 00:26:27,252 --> 00:26:30,052 Colin régóta arra vágyik, hogy világot lásson. 327 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Soha. De mostanra nekem is célommá vált. 328 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Úgy érzem, távoli nászútra számíthatunk. 329 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 - Mit gondol, Lord Bridgerton? - Inkább nem találgatnék. 330 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Igazán nekik való lenne egy távoli országba tervezett nászút. 331 00:26:46,271 --> 00:26:50,191 Mr. Bridgerton, még ezt a mostani jó időt is kihasználhatnák, 332 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 ha hamarabb tartanánk az esküvőt. 333 00:26:54,404 --> 00:26:55,824 Colin még nagyon fiatal. 334 00:26:56,656 --> 00:27:00,576 Úgy vélem, a remek idő ellenére bölcsebb lenne a hosszú jegyesség. 335 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Anyám, említettem már, hogy Miss Thompson remekül hímez? 336 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Nagyon ügyes. A húgaim irigykedhetnek. 337 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 Biztosíthatom, ez nem igaz. 338 00:27:10,670 --> 00:27:12,840 Még nem látta Daphne kézimunkáját. 339 00:27:13,340 --> 00:27:15,590 Mint egy csatamező ütközet után. 340 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 Jaj, kedvesem, mi a baj ? 341 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Jaj, kedvesem, mi a baj ? 342 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Jaj, kedvesem, mi a baj ? 343 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 Johnny még mindig a vásárban van 344 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 Megígérte, hogy vesz nekem Egy marék kék szalagot 345 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 Megígérte, hogy vesz nekem Egy marék kék szalagot 346 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 Megígérte, hogy vesz nekem Egy marék kék szalagot 347 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 Hogy felkössem vele szép barna hajam 348 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 És jaj, kedvesem… 349 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 Colin? Beszélhetnénk? 350 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Hát persze, Pen. 351 00:28:06,768 --> 00:28:09,808 Egy… elég kényes témáról lenne szó. 352 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 Bárcsak ne kellene szóba hoznom, de szerintem tudnod kell róla. 353 00:28:14,150 --> 00:28:15,610 Van valami az arcomon? 354 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 Egész este ott volt? Nem igaz? 355 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Bocsánat. Folytasd! 356 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Az eljegyzés bejelentése óta akarok veled beszélni, de sosem voltunk egyedül. 357 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 Marináról van szó? 358 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Másért dobog a szíve. 359 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Tessék? 360 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Sir George Crane-nek hívják. Elsőszülött, katona. 361 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 Szomszédos birtokon nőttek fel. 362 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Sajnálom, de láttam a szerelmes leveleiket. 363 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Úgy véltem, tudnod kell róla, mielőtt túl késő lenne. 364 00:28:44,097 --> 00:28:45,677 Nagyon jó ember vagy. Tudod? 365 00:28:47,517 --> 00:28:51,267 Azt hitted, zavar, hogy ezelőtt gyengéd érzelmeket táplált más iránt? 366 00:28:51,896 --> 00:28:56,026 Tekintve, hogy már fél Londonnal flörtöltem, álszent dolog lenne. 367 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 Félreérted. Nem puszta flörtről volt szó. 368 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 Még mindig szereti ezt a férfit. 369 00:29:01,072 --> 00:29:04,282 És mégis engem választ. Bízz bennem, Pen! Ne aggódj! 370 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Ismerem magamat és Marinát. Megértjük egymást. 371 00:29:12,208 --> 00:29:14,418 A folyosón folytatódik az est? 372 00:29:14,502 --> 00:29:20,012 Igazán furcsa, de minél távolabb kerülök a zongorától, annál jobban érzem magam. 373 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, anyád hív. 374 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Valami baj van? 375 00:29:33,438 --> 00:29:37,068 A bátyám? Szörnyen viselkedett a vacsoránál. Bocsánatot kérek. 376 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 Nem bírom, Colin. 377 00:29:40,612 --> 00:29:44,622 Apám gyűlöl. Featheringtonék alig várják, hogy megszabaduljanak tőlem. 378 00:29:44,699 --> 00:29:49,039 Amilyen bolond vagyok, reméltem, a családja majd befogad. 379 00:29:50,497 --> 00:29:51,707 De nincs remény. 380 00:29:53,082 --> 00:29:56,632 - Az édesanyja csak udvariaskodik. - Ez nem igaz, Marina. 381 00:29:57,879 --> 00:29:59,709 Most már én vagyok a családja. 382 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Mi ketten saját családot alapítunk. 383 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 Csak erre vágyom. Az egész világon. 384 00:30:08,348 --> 00:30:11,138 Bárcsak ebben a pillanatban összeházasodhatnánk! 385 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Akkor örökre együtt lehetnénk. 386 00:30:15,730 --> 00:30:17,730 Örökre a karjában tarthatna. 387 00:30:20,610 --> 00:30:21,860 És ha van rá mód? 388 00:30:22,445 --> 00:30:23,815 - Colin, mire… - Skócia. 389 00:30:24,405 --> 00:30:25,485 Gretna Green. 390 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Tudom, hogy őrültség, 391 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 de napokon belül összeházasodhatnánk. 392 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Csak el kell jutnunk a határig. 393 00:30:33,206 --> 00:30:37,786 Anthony őrjöngeni fog, ha visszatértünk, de addigra már túl késő lesz. 394 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Már házasok leszünk. Egy pár leszünk. 395 00:30:43,216 --> 00:30:44,466 Nem tetszik önnek az ötlet. 396 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 De tetszik. 397 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 Szeretem. 398 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Egy napot kérek. Mindent elintézek. 399 00:31:42,233 --> 00:31:45,363 - Hát itt van! - Jó reggelt, drágám! 400 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 - Az intéző elszámolásait bújja? - Nem tudtam aludni. 401 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 Még a tegnap esti megerőltetés után sem? 402 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Lenne kedve együtt reggelizni? 403 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Sajnálom. A parasztnak igaza volt. 404 00:32:00,627 --> 00:32:02,457 Túl régóta van elhanyagolva a birtok. 405 00:32:02,545 --> 00:32:05,715 Kevesebb búza termett, a földeken mégsem legeltetnek, 406 00:32:05,798 --> 00:32:07,508 és vetésforgót sem használnak. 407 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 - Ez nem az intéző dolga? - Ők az én földbérlőim. 408 00:32:10,428 --> 00:32:12,138 Felelősséggel tartozom értük. 409 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Bocsásson meg! Egész reggel ezeket a számokat bújtam. 410 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Persze. 411 00:32:21,397 --> 00:32:24,607 Nekem is sok dolgom van mára. 412 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 Meglátogatom néhány földbérlőjét. 413 00:32:29,322 --> 00:32:31,952 Arra gondoltam, viszek pár ajándékkosarat és… 414 00:32:42,168 --> 00:32:43,588 Honvágya van, asszonyom? 415 00:32:47,340 --> 00:32:49,760 Gondolod, hogy elég lesz a kosarakhoz? 416 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Szerintem igen. 417 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 Kegyelmes asszony! 418 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Mi a… 419 00:32:56,140 --> 00:33:00,350 Szólok valakinek, hogy szedje össze. Az egyik konyhalány vagy a kertész. 420 00:33:00,436 --> 00:33:04,476 - Senki nem ért rá segíteni önnek? - Ne zavarjon senkit ezzel! 421 00:33:04,565 --> 00:33:05,855 Boldogulunk vele. 422 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Mézet is személyesen fog gyűjteni a kaptárakból? 423 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 Az már meghaladná a képességeimet. 424 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 Ha tájékoztat a kívánságairól, 425 00:33:18,162 --> 00:33:23,132 biztosítom, hogy minden rendben lesz. Minden rendesen el lesz intézve. 426 00:33:24,419 --> 00:33:25,999 Észben tartom. 427 00:33:27,630 --> 00:33:28,840 Köszönöm, Mrs. Colson. 428 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Faith, megvet engem. 429 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 Mindenkit megvet. Ne is gondoljon rá! 430 00:33:46,607 --> 00:33:47,477 Jó napot! 431 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 Kérnek egy kosarat? Van benne… 432 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 Egy kosarat Clyvedonból? 433 00:33:55,074 --> 00:33:57,084 Kosarat Clyvedonból? Van benne… 434 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Valami baj van? 435 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 A mama szerint az új hercegnének ajándékot kell osztogatnia. 436 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Igen, így járja. 437 00:34:09,047 --> 00:34:11,217 Másik ruhát kellett volna felvennem? 438 00:34:11,299 --> 00:34:14,179 Vagy túl arrogánsnak tűnök? 439 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 Kegyelmes asszony! 440 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Adhatok egy kosarat Clyvedonból? Van benne kenyér és méz a gyerekeknek. 441 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Nagyon kedves. 442 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Szívesen elfogadnék egyet, ha haza tudnám vinni. 443 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 - Akkor önnel megyünk. - Nem. Én nem… 444 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Ragaszkodom hozzá. 445 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Megkérdezhetem a véleményét valamiről? 446 00:34:39,327 --> 00:34:43,707 Persze. Bár nem tudom, milyen tanáccsal tudnék szolgálni egy hercegnének. 447 00:34:44,582 --> 00:34:47,842 Úgy érzem, hogy valamivel megbántottam a falu lakóit. 448 00:34:48,878 --> 00:34:53,298 Új nekem még ez a szerep, és elképzelni sem tudom, mit tettem. 449 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 - Mi az? - A disznók miatt van. 450 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Azt mondta, mindhárom disznó nyert. 451 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 A vásáron? Azt hittem, ez mindenki számára a legjobb. 452 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 A hagyomány szerint a nyertes látja el disznóval Clyvedont a következő évben. 453 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Az jó sok disznó. 454 00:35:14,237 --> 00:35:16,567 Amikor nem választott győztest, 455 00:35:16,656 --> 00:35:20,906 egyik paraszt sem nyerte el a megbízást, és vele együtt a bevételi forrást. 456 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Röviden szólva elutasította őket. 457 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Azonnal helyrehozom a hibámat. Fogalmam sem volt erről. 458 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Hogy is lehetett volna, asszonyom? 459 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 Mi történik? 460 00:35:46,269 --> 00:35:47,189 Simon? 461 00:35:48,312 --> 00:35:49,192 Minden rendben? 462 00:35:49,272 --> 00:35:51,862 Daphne! Igen. Átköltözöm a keleti szárnyba. 463 00:35:51,941 --> 00:35:53,571 Valami baj van a dolgozóval? 464 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 Óvatosan! Bocsánat, mennem kell. 465 00:35:59,657 --> 00:36:00,777 Kegyelmes asszony! 466 00:36:02,618 --> 00:36:03,578 Mrs. Colson? 467 00:36:04,162 --> 00:36:05,372 Ráér egy pillanatra? 468 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 Tudom, volt pár ballépésem, mióta megérkeztem. 469 00:36:11,460 --> 00:36:14,460 Anyámtól sokat tanultam arról, hogyan kell háztartást vezetni, 470 00:36:14,547 --> 00:36:18,717 de egyikőnk sem gondolta, hogy valaha ilyen nagy házban fogok élni. 471 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Nagyon hálás vagyok az útmutatásáért. 472 00:36:25,892 --> 00:36:31,612 Attól tartok, hogy a herceg nem érzi teljesen otthon magát itt Clyvedonban, 473 00:36:32,106 --> 00:36:33,976 ami természetesen nem az ön 474 00:36:34,066 --> 00:36:36,816 - vagy a személyzet hibája. - Nem. Megértem. 475 00:36:37,278 --> 00:36:38,238 Tényleg? 476 00:36:38,321 --> 00:36:39,361 Simon úr… 477 00:36:40,281 --> 00:36:44,581 Bocsánat. Őkegyelmessége gyerekkora nem mindig volt könnyű. 478 00:36:45,536 --> 00:36:49,616 Néhai úrnőm halála után a herceg szinte kizárólag Londonban élt. 479 00:36:49,707 --> 00:36:51,997 Úgy érti, Simon egyedül nőtt fel itt? 480 00:36:52,084 --> 00:36:55,504 Igyekeztünk gondját viselni az édesanyja akarata szerint. 481 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Természetesen. 482 00:36:59,175 --> 00:37:01,965 A herceg bizonyára nagyon szerette a feleségét, 483 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 ha ennyire szenvedett a halála után. 484 00:37:05,556 --> 00:37:07,806 Nem volt boldog a házasságuk? 485 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Feszültséggel teli volt. 486 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 A herceg örököst akart. A hercegné gyereket. 487 00:37:15,316 --> 00:37:18,736 A hercegné az orvosok figyelmeztetése ellenére tovább próbálkozott. 488 00:37:18,819 --> 00:37:22,279 Ha megjött a havibaja, a szívem szakadt meg érte. 489 00:37:23,824 --> 00:37:27,454 - Szerencsés volt, hogy ön ott volt neki. - Mindenki őt hibáztatta. 490 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 De mi alapján? Nem mindig a nő a hibás. 491 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 Néha természetesen a férfi a meddő. 492 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Ó, istenem. Nem szabadna ilyeneket mondanom. 493 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Semmi baj, Mrs. Colson. 494 00:37:41,926 --> 00:37:43,046 Mit akart mondani? 495 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Elmondtam a hercegnének, amit az édesanyámtól hallottam. 496 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 A méh erős, egészséges mag nélkül nem képes megtermékenyülni. 497 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 És amikor Simon úr végre megérkezett közénk, elveszítettük a hercegnét. 498 00:38:05,408 --> 00:38:06,738 Miért nem vagy felöltözve? 499 00:38:06,826 --> 00:38:09,786 Mondtam, hogy ma Lady Gartside-dal vacsorázunk. 500 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Bocsánat. Nem érzem jól magam. 501 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Magammal kéne vinnem téged, hogy végigköhögd az estét. 502 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Lady Gartside megérdemelné. 503 00:38:19,714 --> 00:38:22,844 Már régóta vissza kellett volna hívnia. 504 00:38:22,925 --> 00:38:26,295 És most látod, még egy napja sincs Miss Thompson eljegyzésének, 505 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 mindenki utánunk kapkod. 506 00:38:30,433 --> 00:38:31,813 Jó szórakozást, mama! 507 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Penelope, mit… 508 00:40:11,617 --> 00:40:12,867 - Hogy merészeled! - Nézd! 509 00:40:12,952 --> 00:40:17,462 Látod Sir George aláírását e legutóbbi és ezen a hónapokkal ezelőtti levelén? 510 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 - Na és? - Eltérőek. 511 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 A betűk nem ugyanúgy dőlnek. 512 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 - Fáradt vagyok. Nem… - Nézd ezt! 513 00:40:28,467 --> 00:40:30,757 Mama asztalának egyik fiókjában volt. 514 00:40:31,512 --> 00:40:36,142 Ő vagy Mrs. Varley leutánozta George aláírását, de nem sikerült tökéletesen. 515 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 A legutóbbi levél, amiben összetörte a szívedet… 516 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 állevél volt, Marina. 517 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 George sosem írt neked ilyeneket. 518 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 Sosem tagadta meg a szerelmed és a gyermeked. 519 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 - Talán. - Marina… 520 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 - Még ha igazad is van… - Igazam van. Nem tagadhatod… 521 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Még ha ez igaz is, George nem válaszolt a leveleimre. 522 00:40:57,329 --> 00:40:58,789 Elhagyott engem, 523 00:40:59,582 --> 00:41:01,382 míg Colin felkarolt. 524 00:41:01,459 --> 00:41:02,839 Azt hittem, szereted. 525 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 George-ot. 526 00:41:05,546 --> 00:41:06,456 Bolond voltam. 527 00:41:07,298 --> 00:41:08,878 Ez semmin sem változtat. 528 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Miért csomagoltál össze? 529 00:41:22,062 --> 00:41:23,982 Mondd, hogy nem Gretna Greenbe mész! 530 00:41:25,900 --> 00:41:30,570 Marina! Mit fogsz tenni, ha Colin rájön, hogy nem övé a gyerek? 531 00:41:31,071 --> 00:41:32,821 Egyszer kiderül. Colin nem együgyű. 532 00:41:32,907 --> 00:41:37,497 Annak a biztos tudatában fogok élni, hogy a férjem jó és kedves ember. 533 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 Sose dobna ki az utcára. 534 00:41:41,123 --> 00:41:42,673 Gondoskodni fog rólunk, 535 00:41:42,750 --> 00:41:46,090 - bármi történik. - És mi lesz vele? Mi lesz Colinnal? 536 00:41:49,298 --> 00:41:51,008 - Szereted őt. - Mi? 537 00:41:51,509 --> 00:41:53,009 Már mindent értek. 538 00:41:53,093 --> 00:41:56,103 Az ellenkezésed, a közbeavatkozásod. Szereted Colin Bridgertont. 539 00:41:56,180 --> 00:41:57,970 Nem tudod, miről beszélsz. 540 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 Annyival többet tudok nálad, Pen… 541 00:42:01,977 --> 00:42:03,477 Colinról, a világról. 542 00:42:03,979 --> 00:42:08,029 Ha nekem kell véget vetnem ennek a gyerekes szerelemnek, hát legyen! 543 00:42:09,818 --> 00:42:14,488 A szerelmed egy viszonzatlan illúzió. Colin olyannak lát, amilyen vagy, 544 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 és ugyanúgy tekint rád, mint Eloise-ra. 545 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 Vagy a kis Hyacinthre. 546 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Rám feleségként, nőként tekint. 547 00:42:22,748 --> 00:42:25,498 És nőként meg kell hoznom ezeket a nehéz döntéseket 548 00:42:25,584 --> 00:42:27,884 magamért és a gyermekemért… 549 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 Akkor is, ha ezzel megbántalak. 550 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Sokáig dolgozik, kegyelmes uram? 551 00:42:55,322 --> 00:42:56,452 Jaj! Mennyi az idő? 552 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 Úgy látom, megbabonázták ezek az elszámolások. 553 00:43:03,998 --> 00:43:08,338 Azoknak az embereknek, a családjaiknak a megélhetése tőlem függ. 554 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 - Túl sokáig maradtam távol. - De miért? 555 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Nincs különösebb oka. 556 00:43:14,758 --> 00:43:16,258 Londonban volt dolgom. 557 00:43:16,343 --> 00:43:19,013 Aztán találkoztam egy szemtelen kisasszonnyal, 558 00:43:19,096 --> 00:43:22,096 akinek olyan a jobb egyenese, mint egy utcai bunyósé. 559 00:43:22,182 --> 00:43:24,772 - Komolyan gondoltam. - Én is. 560 00:43:30,149 --> 00:43:31,069 Simon. 561 00:43:31,650 --> 00:43:32,480 Daphne. 562 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 - Mosakodjunk le vacsora előtt! - Jó. 563 00:44:34,129 --> 00:44:35,759 Találkozunk az ebédlőben. 564 00:44:43,263 --> 00:44:46,393 - Asszonyom! Ez a cselédek lakrésze. - Hol van Miss Nolan? 565 00:44:50,479 --> 00:44:52,939 Asszonyom, mi a baj? Miért nem csöngetett? 566 00:44:53,023 --> 00:44:54,863 Valamit el kell mondanod, Rose. 567 00:44:58,237 --> 00:45:00,357 Hogyan esik teherbe egy nő? 568 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 - Az édesanyja… - Nem mondott semmit. 569 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 Kérlek! Ne légy zavarban! 570 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Magyarázd el, pontosan! 571 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 Egyszerű megoldás volt. 572 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Ha a parasztok fehérrépát vetnek, növelhetjük a termést. 573 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Sok olyan parasztot láttam, aki megháromszorozta a jövedelmét 574 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 azzal, hogy vetésforgó helyett fehérrépát ültetett, 575 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 majd ráhajtotta a földre a juhokat, amik lelegelték a gazt. 576 00:46:24,156 --> 00:46:25,696 Köszönöm, kegyelmes asszony! 577 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 És kérem, adja át köszönetemet a hercegnek! 578 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Több marhát is vásárolt a tanyánknak, 579 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 ezeket nevelgethetjük addig, amíg a talaj újra termékennyé nem válik. 580 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 Visszatért hozzánk a szerencse. 581 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 Asszonyom? 582 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Visszamehet a kastélyba. 583 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 Egy kicsit még sétálok. 584 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 Kész ágyba bújni, kedvesem? 585 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Azt hiszem, igen. 586 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Várjon! 587 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphne! 588 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Daphne! 589 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne! 590 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne! 591 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne! 592 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 Mit tett? 593 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Reméltem, hogy nem igaz. 594 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Reméltem, hogy tévedek, de most már világos, hogy nem. 595 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 - Hogy tehette? - Én? 596 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 - Hazudott nekem. - Nem hazudtam. 597 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 Megbíztam önben. 598 00:50:06,586 --> 00:50:11,336 Mindenkinél jobban megbíztam önben, és ezt kihasználta. 599 00:50:11,425 --> 00:50:14,085 Élt a kínálkozó lehetőséggel. Én is így tettem. 600 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Mondtam, hogy nem adhatok gyermeket. 601 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 A „nem adhat” és a „nem akar adni” két nagyon különböző dolog. 602 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Ön ezt eldöntötte. Ahogy azt is, hogy hazudik nekem. 603 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 Nem hazudtam. Azt hittem, tud róla, hogyan fogan meg egy gyerek. 604 00:50:28,066 --> 00:50:32,106 Elvette a jövőmet. Az egyetlen dolgot, amire mindennél jobban vágytam. 605 00:50:32,195 --> 00:50:36,275 Tudta, hogy az volt minden vágyam, hogy egy nap anya legyek, 606 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 és saját családom legyen. 607 00:50:38,160 --> 00:50:43,420 A párbajon kész voltam inkább meghalni, minthogy a házassággal elvegyem az álmát. 608 00:50:43,498 --> 00:50:45,208 Kész voltam meghalni önért. 609 00:50:45,292 --> 00:50:49,132 Ön erőltette a házasságot. Azt mondta, megelégszik velem. 610 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Az azelőtt volt, hogy kiismertem. 611 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Tudja, hogy még szántam is? 612 00:50:55,093 --> 00:50:56,893 „Szegény Simon”, gondoltam. 613 00:50:56,970 --> 00:50:59,770 „Hogy fájhat neki, hogy nem ismerheti meg az apaság örömét.” 614 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 - Nem kértem, hogy szánjon. - Én pedig, hogy eláruljon! 615 00:51:03,560 --> 00:51:04,480 Daphne… 616 00:51:04,978 --> 00:51:08,358 - Én… - Mit akar mondani? 617 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Hogy szeret engem? Nem, biztosan nem. 618 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 Nem ismeri ennek a szónak a jelentését. Az ember nem hazudik a szerelmének. 619 00:51:17,741 --> 00:51:21,871 Nem csalja tőrbe a szerelmét. Nem alázza meg. 620 00:51:22,746 --> 00:51:26,246 Talán nem tudok sokat, ahogy azt ki is hangsúlyozta. 621 00:51:26,333 --> 00:51:30,053 De egy dolgot igen. Hogy ez nem szerelem. 622 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 Szerelemben és háborúban mindent szabad. 623 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 De bizonyos csatáknak nincs győztese. 624 00:51:47,521 --> 00:51:49,901 Csak összetört szívek sora marad utánuk, 625 00:51:49,981 --> 00:51:54,491 és elgondolkozunk, hogy vajon ez az ár megérte-e a harcot. 626 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 Szeretteink képesek a legmélyebb sebet ejteni rajtunk. 627 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Hisz mi lenne törékenyebb… 628 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 az emberi szívnél? 629 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 A feleség és férj közötti szent kapocs magánügy. 630 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 De hadd mondjam el, 631 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 hogy tudomásomra jutott, valakit tőrbe akarnak csalni. 632 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Mi az? 633 00:52:57,924 --> 00:53:01,764 Eddig is eléggé kijutott a bajból Featheringtonéknak, de kiderült, 634 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 hogy Miss Thompson állapotos… 635 00:53:10,979 --> 00:53:17,319 és már csodás városunkba való érkezésének első napján is az volt. 636 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 Habár a szükség törvényt bont, 637 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 úgy vélem, sokan egyetértenek velem abban, hogy ez már túlment egy határon. 638 00:53:37,380 --> 00:53:40,260 Talán ezt látta az egyetlen kiútnak, 639 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 vagy nincs benne semmi szégyenérzet. 640 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 De kérdem én, 641 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 a cél szentesíthet valaha ilyen megátalkodott eszközt? 642 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit