1 00:00:10,969 --> 00:00:14,309 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:27,360 --> 00:00:29,700 Dragi plemeniti čitatelju, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 moram čestitati mladima vojvodi i vojvotkinji od Hastingsa. 4 00:00:36,286 --> 00:00:39,616 Čestitam im i želim da budu izdržljivi 5 00:00:39,706 --> 00:00:44,376 dok ulaze u najuzbudljivije doba života mladog para. 6 00:00:46,796 --> 00:00:51,216 Naravno, govorim o medenome mjesecu. 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 Ima li ičeg romantičnijeg? 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 Zajedno se povući iz društva 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,667 i napokon za sobom ostaviti znatiželjne poglede. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Dobro došli u Clyvedon, Vaša Milosti. 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 Tako nas dugo niste počastili svojim prisustvom! 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 Nadam se da će sve biti u redu. 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,229 Uopće ne sumnjam. Nadam se da ste dobro. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Ovo je vojvotkinja od Hastingsa. 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 Radujem se što ćemo se upoznati, gđo Colson. 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 Hvala, Vaša Milosti! 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,869 Sve sam isplanirala da vam bude udobno. 18 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 Prvo lagan obrok na terasi. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,372 Zatim obilazak da vam pokažem što smo preuredili… 20 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 Sigurno bismo uživali, ali to će morati pričekati. 21 00:02:06,251 --> 00:02:08,041 Ja imam nešto drugo u planu. 22 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 Pokazat ću ti spavaću sobu. 23 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 Svoju ili moju? 24 00:02:25,311 --> 00:02:27,941 Zar misliš da ćemo imati odvojene sobe? 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,230 Ne bih rekao! 26 00:02:30,775 --> 00:02:34,025 Prestani! Vidjet će! Što će pomisliti? 27 00:02:34,112 --> 00:02:35,072 Je li bitno? 28 00:02:40,493 --> 00:02:43,413 Iako će ovoj autorici, kao i ostatku društva, 29 00:02:43,496 --> 00:02:47,876 u Londonu nedostajati par o kojemu se najviše govori, 30 00:02:47,959 --> 00:02:49,629 možda utjehu nađemo 31 00:02:49,711 --> 00:02:55,131 u obećanju da će se vojvoda i vojvotkinja vratiti s iznenađenjem. 32 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 Baš me zanima što Daphne sad radi! 33 00:03:00,013 --> 00:03:03,143 Kao vojvotkinja sigurno ima mnogo novih dužnosti. 34 00:03:03,224 --> 00:03:05,814 I ti se pripremaj za izlazak u društvo. 35 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 Na to da se cerim i glumim da me ne boli kad mi stanu na prste? 36 00:03:09,647 --> 00:03:11,107 -Eloise. -Ne ide mi to! 37 00:03:11,191 --> 00:03:12,531 Samo ću se osramotiti. 38 00:03:12,609 --> 00:03:17,529 Da se posvetiš učenju vladanja kao pisanju dnevnika, bilo bi ti lakše. 39 00:03:17,614 --> 00:03:22,204 Kad smo kod toga, vrijeme je da ti produljimo kućne suknje. 40 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 Nemam vremena ići modistici. Imam posla! 41 00:03:25,163 --> 00:03:28,003 Kraljica želi da saznam tko je Whistledownica. 42 00:03:28,082 --> 00:03:30,382 Neću je valjda naljutiti! 43 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 Molio bih za pozornost! 44 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 Objavio bih nešto kratko, ali važno. 45 00:03:41,346 --> 00:03:42,846 Imam radosne vijesti. 46 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 Zaprosio sam gđicu Marinu Thompson i ona je pristala. 47 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 Čestitam! 48 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 Bravo! 49 00:04:06,788 --> 00:04:08,208 Znala si za to? 50 00:04:09,457 --> 00:04:13,497 Ljudi gledaju, dušo. Čestitaj sretnom paru. 51 00:04:20,802 --> 00:04:22,932 Jedva je poznaješ. Što ti je bilo? 52 00:04:23,012 --> 00:04:25,932 Znao sam što ćeš reći i ne zanima me. 53 00:04:26,015 --> 00:04:28,635 Tebi je ovo šala? Majka je izvan sebe! 54 00:04:28,726 --> 00:04:31,476 Majka izgleda sasvim sretno. Čestitala nam je. 55 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 Kompromitirao si mladu damu? 56 00:04:35,066 --> 00:04:37,896 -Nisam! Ja sam gospodin. -Zašto onda… 57 00:04:37,986 --> 00:04:41,446 Zašto itko ulazi u brak, brate? Iz ljubavi! 58 00:04:41,531 --> 00:04:44,741 Čuj, znam da si još zelen. 59 00:04:45,326 --> 00:04:48,196 Ja sam kriv. Trebao sam te voditi u bordele. 60 00:04:48,288 --> 00:04:50,038 Ako samo želiš umočiti… 61 00:04:50,123 --> 00:04:51,503 Zaista si kreten! 62 00:04:51,582 --> 00:04:54,132 Ovo se dogodi kad za seks čekaš brak! 63 00:04:54,210 --> 00:04:56,630 -Zaprosiš prvu koja ti se svidi! -Dosta! 64 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Vrijeđaš mene i moju buduću. 65 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 Ni ja ni Marina nismo krivi što ti ne razumiješ što je to privrženost. 66 00:05:05,263 --> 00:05:06,853 Još si dijete. 67 00:05:07,598 --> 00:05:10,308 -Stariji sam od Daphne. -Znaš da to nije isto. 68 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 -Ne znam. -I zato si nezreo! 69 00:05:13,813 --> 00:05:17,693 Ako je majci zbog mene bilo neugodno, žao mi je. 70 00:05:18,318 --> 00:05:19,608 Razgovarat ću s njom. 71 00:05:19,694 --> 00:05:23,824 Ali ne treba mi tvoje dopuštenje da se oženim gđicom Thompson. 72 00:05:24,949 --> 00:05:27,789 Ali rado bih imao tvoj blagoslov. 73 00:05:27,869 --> 00:05:29,249 Moram te razočarati. 74 00:05:30,621 --> 00:05:31,501 I jesi. 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,376 U mnogo toga. 76 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 Sad znam zašto 77 00:05:49,223 --> 00:05:54,653 sve mame visokog društva ne žele kćerima ni pisnuti o nekim… 78 00:05:55,897 --> 00:05:57,067 aktivnostima. 79 00:05:58,024 --> 00:05:58,864 Ma nemoj! 80 00:05:59,734 --> 00:06:02,284 Da nam kažu o čemu je tu zapravo riječ, 81 00:06:02,362 --> 00:06:05,072 kako bismo radile išta drugo? 82 00:06:09,410 --> 00:06:10,700 Moram ići. 83 00:06:11,704 --> 00:06:15,294 Ako želim biti vojvotkinja svega ovog, moram upoznati imanje. 84 00:06:15,375 --> 00:06:17,745 Već si vojvotkinja svega ovog. 85 00:06:18,461 --> 00:06:22,051 I rado ću taj dio imanja još malo istražiti. 86 00:06:23,633 --> 00:06:24,513 Ali poslije. 87 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 Simone! 88 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 Rekla si da te vojvodstvo plaši. 89 00:06:28,471 --> 00:06:33,601 Ostani onda i gazduj ovom sobom. Bit će ti uzbudljivije. 90 00:06:34,185 --> 00:06:36,095 Uopće ne sumnjam! 91 00:06:36,187 --> 00:06:39,857 Ali gđa Colson će mi zamjeriti ako ne odem s njom u obilazak. 92 00:06:39,941 --> 00:06:40,781 Neka. 93 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 Ne dolazi u obzir. 94 00:06:46,030 --> 00:06:49,530 Majka mi je rekla da dama nije ništa bez svoje domaćice. 95 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 Moram ostaviti dobar dojam. 96 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 Ili ništa u kući neće glatko teći. 97 00:06:58,084 --> 00:06:59,504 Onda ti želim sreću. 98 00:07:01,504 --> 00:07:03,594 -Vaša Milosti. -Vaša Milosti. 99 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 Pripremio sam vam radnu sobu. 100 00:07:15,268 --> 00:07:17,728 Na medenom sam mjesecu, Jeffriese! 101 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 Upravitelj je ostavio papire u neredu. 102 00:07:20,731 --> 00:07:23,611 Ne mogu uhvatiti račune ni za glavu ni za rep, 103 00:07:23,693 --> 00:07:27,783 a dobio sam i nekoliko pisama zakupaca koji mole da ih primite. 104 00:07:27,864 --> 00:07:30,534 Pa dobro! Ako baš moram. 105 00:07:33,661 --> 00:07:37,581 Dvorac je 1706. sagradio admiral Thomas. 106 00:07:38,082 --> 00:07:40,542 To je bio dar kraljice Ane… 107 00:07:40,626 --> 00:07:44,256 Za vojne pobjede protiv Francuza. 108 00:07:44,338 --> 00:07:48,218 Moja mlađa sestra Hyacinth veoma voli učiti povijest. 109 00:07:48,301 --> 00:07:51,551 U redu, Vaša Milosti. Evo nas! Jutarnja soba. 110 00:07:51,637 --> 00:07:54,517 Ovdje je bivša vojvotkinja primala goste. 111 00:07:54,599 --> 00:07:58,019 Mama je predložila da prvo pozovem vikara. 112 00:07:58,561 --> 00:08:01,361 -Mislim da ima pravo. -Naravno, Vaša Milosti! 113 00:08:01,439 --> 00:08:06,359 Radujem se organiziranju prvog bala. Ali bilo bi mudro pričekati 114 00:08:06,444 --> 00:08:09,034 da završi londonska sezona, zar ne? 115 00:08:10,281 --> 00:08:11,821 Imate pravo, Vaša Milosti. 116 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 Prvo ću preurediti ovu sobu. 117 00:08:17,371 --> 00:08:18,871 Želite preuređivati? 118 00:08:19,999 --> 00:08:21,329 Svakako, Vaša Milosti. 119 00:08:22,210 --> 00:08:24,460 Ovaj tjedan u selu je sajam. 120 00:08:24,545 --> 00:08:29,125 -Ponudila sam pokroviteljstvo u vaše ime. -Vrlo pažljivo od vas, gđo Colson. 121 00:08:29,675 --> 00:08:32,255 Možda bismo mogli i posluzi dati slobodno. 122 00:08:32,345 --> 00:08:33,795 Ima mnogo posla 123 00:08:33,888 --> 00:08:36,098 sad kad vi i vojvoda ovdje stanujete. 124 00:08:36,182 --> 00:08:39,102 Razlog više da im damo predah! 125 00:08:42,271 --> 00:08:43,111 Je li to… 126 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 Bivša vojvotkinja. Da. 127 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 -Bila je prelijepa. -I pažljiva. 128 00:08:48,736 --> 00:08:49,896 Vrlo dolična. 129 00:08:50,821 --> 00:08:52,491 Savršena vojvotkinja. 130 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 A ovo je dječja soba. 131 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 Vaša Milosti? 132 00:09:13,844 --> 00:09:15,014 Krasna je. 133 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 Idemo dalje? Sigurno trebam još štošta vidjeti. 134 00:09:21,227 --> 00:09:22,187 Naravno. 135 00:09:23,020 --> 00:09:24,480 Pokazat ću vam imanje. 136 00:09:40,246 --> 00:09:41,286 Ispričavam se! 137 00:09:43,499 --> 00:09:45,039 Očekujemo li kralja? 138 00:09:46,085 --> 00:09:49,755 Oprostite, pokojni vojvoda volio je službeno postavljen stol. 139 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 -Ali ako biste radije… -Ne. Nema veze. 140 00:10:02,476 --> 00:10:04,686 Gđa Colson si je zaista dala truda. 141 00:10:06,272 --> 00:10:11,282 Osobito su krasni vrtovi. Bila sam zapanjena njihovom ljepotom! 142 00:10:15,323 --> 00:10:16,163 Što je? 143 00:10:18,784 --> 00:10:20,204 Jako si mi daleko. 144 00:10:21,245 --> 00:10:24,115 To se da lako popraviti! 145 00:10:25,958 --> 00:10:27,418 Nema problema, sama ću. 146 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 Eto. Mnogo bolje, zar ne? 147 00:10:47,021 --> 00:10:50,861 Htjela sam preurediti neke sobe, ali prvo bih te pitala. 148 00:10:50,941 --> 00:10:53,651 Ne želim promijeniti nešto za što si vezan. 149 00:10:53,736 --> 00:10:56,816 Smiješ promijeniti sve. Molim te, promijeni sve! 150 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 Ne šali se. Sigurno imaš drage uspomene 151 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 ili si emotivno vezan uz nešto. 152 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 Ovo je dugo bio tvoj dom. 153 00:11:06,957 --> 00:11:07,997 Radi što hoćeš. 154 00:11:08,084 --> 00:11:11,254 Stavi u salon ružičaste tapete. Svidjet će mi se! 155 00:11:11,337 --> 00:11:14,467 Znaš li da se ovdje ne moraš odijevati tako svečano? 156 00:11:18,344 --> 00:11:21,604 Odobravaš li onda ovo? 157 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 Bez daljnjeg! 158 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 Vaša Milosti! Hoćemo li… 159 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 otići gore? 160 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 Imam bolju ideju. 161 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 Kamo idemo? 162 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Van! 163 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 Sviđa li ti se ovo? 164 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Reci mi što želiš. 165 00:12:51,020 --> 00:12:51,980 Želim… 166 00:12:55,274 --> 00:12:56,154 tebe. 167 00:13:34,814 --> 00:13:35,864 Što? 168 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 Boli li te to? Kad… 169 00:13:40,778 --> 00:13:41,608 Ne. 170 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 Osjećam se kao ti. 171 00:13:44,490 --> 00:13:46,580 Potpuno predivno. 172 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Čekaj! Dođi. 173 00:14:37,376 --> 00:14:39,586 -Što će misliti posluga? -Je li važno? 174 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 Oprostite! 175 00:15:29,178 --> 00:15:32,678 Aktivnosti su nam vrlo živahne. 176 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Priznajem, nisam znala da će to biti moguće. 177 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 Mislila sam da zbog tjelesne nemogućnosti da ima djecu neće moći… 178 00:15:43,359 --> 00:15:45,689 …ulaziti u tako zapletene situacije? 179 00:15:48,864 --> 00:15:49,744 Da! 180 00:15:50,741 --> 00:15:53,081 Drago mi je što nisam imala pravo. 181 00:16:07,257 --> 00:16:08,507 Uzeo ti je vrpcu? 182 00:16:08,592 --> 00:16:10,932 -Uzeo si vrpcu? -Ne znam o čemu govoriš! 183 00:16:11,011 --> 00:16:12,181 Vidjela sam ga! 184 00:16:12,262 --> 00:16:15,932 -Vidio sam ti nešto u džepu. Što? -Stalno to radi! 185 00:16:16,016 --> 00:16:17,766 -Vrati joj. -Prestani! 186 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 Dobro jutro. 187 00:16:20,729 --> 00:16:21,859 Dobro jutro, brate. 188 00:16:22,940 --> 00:16:25,650 Whistledownica piše o tvojim zarukama! 189 00:16:26,193 --> 00:16:27,863 Što? Pa piše! 190 00:16:27,945 --> 00:16:29,735 -Hajmo svi van. -To! 191 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Ispričao sam se. 192 00:16:42,710 --> 00:16:45,750 Dobro da sam saznala prije Whistledownice. 193 00:16:45,838 --> 00:16:48,048 Udvaram joj se cijelu sezonu. 194 00:16:48,799 --> 00:16:51,219 Zaokupila te Daphne pa nisi vidjela. 195 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 Znala sam da očijukaš s njom. Ali s mnogima očijukaš! 196 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 Oduvijek, ali nikad ozbiljno! 197 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 -Dosad. -Sve to ide prebrzo. 198 00:17:02,646 --> 00:17:06,276 Nikada te nisam vidjela tako svečanog i ozbiljnog. 199 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 Nitko me ne shvaća ozbiljno osim Marine. 200 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 Nisam bila spremna na to da mi još netko tako brzo otprhne. 201 00:17:15,909 --> 00:17:19,499 Ne boj se, majko. Još imaš pune ruke posla. 202 00:17:20,956 --> 00:17:22,496 Osobito s Eloise. 203 00:17:24,043 --> 00:17:24,963 Sretno ti s njom! 204 00:17:30,090 --> 00:17:32,720 Hoće li nas Colin upoznati s prijateljima? 205 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 -Neki su vrlo kršni! -Sigurno hoće. 206 00:17:35,220 --> 00:17:37,970 Svima će nam se promijeniti sreća. 207 00:17:38,474 --> 00:17:39,644 Osobito Colinu. 208 00:17:42,603 --> 00:17:45,613 -Danas si jako lijepa, Penelope. -Ne rugaj mi se. 209 00:17:51,987 --> 00:17:55,317 Žao mi je što svaki kompliment smatraš ruganjem. 210 00:17:55,824 --> 00:17:57,334 Nemoj me ni žaliti. 211 00:17:57,409 --> 00:18:00,119 Ne žalim te. Poštujem te. 212 00:18:01,413 --> 00:18:04,423 Prava si mi prijateljica otkako sam došla. 213 00:18:04,500 --> 00:18:06,840 Uzdam se i dalje u tvoju naklonost. 214 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 Misliš, šutnju? 215 00:18:10,339 --> 00:18:12,759 Ne mogu podnijeti da me tako malo cijeniš. 216 00:18:14,968 --> 00:18:18,718 Bez tvoje dobrote ne bih se nikad izvukla iz ove zavrzlame. 217 00:18:18,806 --> 00:18:21,226 Ne kaješ se valjda zbog nje. 218 00:18:22,518 --> 00:18:25,478 Nikad ne bih tebi ili obitelji izazvala skandal. 219 00:18:25,562 --> 00:18:28,772 Ako to pitaš. Ali tvoje postupke ne odobravam. 220 00:18:32,069 --> 00:18:33,899 Želim da mi budeš prijateljica. 221 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 Zar ti nije bar malo drago zbog mene? 222 00:18:38,408 --> 00:18:41,828 Marina, idemo modistici. Moramo se pobrinuti za opremu. 223 00:18:50,170 --> 00:18:51,380 Sretnica! 224 00:18:51,880 --> 00:18:54,340 Posve nova garderoba i zgodan muž. 225 00:18:54,842 --> 00:18:57,762 Njih dvoje napravit će prelijepo dijete. 226 00:18:58,637 --> 00:19:02,597 On nije otac, budalo! 227 00:19:03,392 --> 00:19:05,312 Ajme! Potpuno sam zaboravila. 228 00:19:05,394 --> 00:19:08,064 Ne smijte mu se! Već ona od njega radi budalu. 229 00:19:08,647 --> 00:19:10,267 Više nisi zabavna. 230 00:19:11,984 --> 00:19:13,074 Zar sam ikad bila? 231 00:19:16,488 --> 00:19:20,908 Vidiš? Krasno će ti stajati iduće sezone kad je podigneš. 232 00:19:20,993 --> 00:19:24,833 Izgledat ću kao svaka druga djevojka, samo grublje i mrzovoljnije. 233 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 Ledi Bridgerton! Gđice Eloise! 234 00:19:29,168 --> 00:19:32,248 Došle ste da produljimo haljine? 235 00:19:32,337 --> 00:19:33,257 Tako je. 236 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 Ledi Bridgerton! Tu ste! 237 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 Ledi Featherington! Gđice Thompson! 238 00:19:39,803 --> 00:19:44,733 -Drago mi je što vas vidim, ledi. -Sad me zovi Violet. Insistiram. 239 00:19:44,808 --> 00:19:46,558 Pa to je divno! 240 00:19:46,643 --> 00:19:50,063 Naše obitelji sad će zauvijek biti povezane! 241 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 Da! To je zaista krasno. 242 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 Dođite nam sutra navečer. Vi, dragi Colin i vikont. 243 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 -Imamo što proslaviti! -Pitat ću vikonta. 244 00:20:01,450 --> 00:20:05,700 Divno! Moram nakratko oteti gđu Delacroix. 245 00:20:06,788 --> 00:20:09,578 Oprostite, ledi Featherington, 246 00:20:09,666 --> 00:20:11,836 ali prvo moramo riješiti račune. 247 00:20:11,919 --> 00:20:13,959 Vašoj sluškinji jasno sam rekla… 248 00:20:14,046 --> 00:20:15,546 Moram vas prekinuti. 249 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 U potpunosti ćemo podmiriti račune 250 00:20:20,344 --> 00:20:22,804 čim gđici Thompson, uskoro Bridgerton, 251 00:20:22,888 --> 00:20:25,098 sašijete vjenčanicu i opremu. 252 00:20:25,641 --> 00:20:27,231 Nažalost, nemoguće. 253 00:20:27,768 --> 00:20:33,398 Možda nađete bolju krojačicu na drugom kraju grada. Oui? 254 00:20:33,482 --> 00:20:37,952 Gđo Delacroix, imate vrlo poseban naglasak. 255 00:20:38,028 --> 00:20:40,818 Nisam vas pitala iz kojeg ste dijela Francuske. 256 00:20:41,698 --> 00:20:44,028 Znate, majka mi je bila Francuskinja. 257 00:20:44,117 --> 00:20:46,157 Mene niste uspjeli prevariti. 258 00:20:47,079 --> 00:20:49,249 Ne bih htjela da ostale dame 259 00:20:49,331 --> 00:20:50,831 shvate da ste ih varali. 260 00:20:52,626 --> 00:20:56,586 Mislim da će gđa Delacroix sad biti spremnija 261 00:20:56,672 --> 00:20:59,682 udovoljiti našim zahtjevima, ledi Featherington. Très bon? 262 00:21:00,550 --> 00:21:01,550 Très bon. 263 00:21:21,571 --> 00:21:22,951 Što je nagrada? 264 00:21:23,031 --> 00:21:25,331 Klanje, naravno! 265 00:21:34,251 --> 00:21:36,501 Vojvoda mi je učinio čast 266 00:21:36,586 --> 00:21:39,126 da otvorim seoski sajam ovim natjecanjem. 267 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 Nakon pomna razmišljanja odlučila sam 268 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 da su sve tri svinje izjednačene. 269 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 Proglašavam sve svinje pobjednicama! Ni jedna ne ide na klanje! 270 00:22:07,409 --> 00:22:08,989 Kasno izgledaju! 271 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 Gle ih! 272 00:22:12,831 --> 00:22:15,211 Izvrsno! Moramo ih naručiti! 273 00:22:17,878 --> 00:22:20,838 Pokroviteljstvo, nadam se, ne obuhvaća samo pite. 274 00:22:21,757 --> 00:22:25,677 Žetve su bile oskudne, a najam je utrostručen. 275 00:22:25,761 --> 00:22:27,681 Obitelji nam gotovo gladuju. 276 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 Najam je utrostručen? Upravitelj mi nije rekao. 277 00:22:30,557 --> 00:22:32,557 Nije bio otkako vam je otac umro. 278 00:22:32,642 --> 00:22:34,812 Pokoj mu duši. 279 00:22:34,895 --> 00:22:38,145 Uvijek je zakupcima davao što su trebali. A ne kao neki. 280 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 Dobro da smo se vratili u Clyvedon. 281 00:22:41,068 --> 00:22:44,358 Sigurno ćemo naći rješenje za te teškoće. 282 00:22:44,446 --> 00:22:46,946 Hvala što ste nas upozorili na njih. 283 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 Vaša Milosti. 284 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 No, no, malena! Ne plači. 285 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Sve je dobro! 286 00:23:03,465 --> 00:23:06,465 Kakva snažna pluća! Čut će te do Londona! 287 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 Možda i do Francuske! 288 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 O, Bože. Ispričavam se, Vaša Milosti. 289 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 Mala Ada je otkrila da ima glas 290 00:23:15,685 --> 00:23:18,645 pa ga voli upotrebljavati, često i glasno! 291 00:23:21,733 --> 00:23:22,943 Ustanite, molim vas! 292 00:23:23,026 --> 00:23:25,276 Ne sagibajte se u svome stanju. 293 00:23:30,367 --> 00:23:33,157 Drago mi je što sam vas upoznala. 294 00:23:34,955 --> 00:23:35,785 Ada. 295 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 Vaša Milosti. 296 00:23:47,342 --> 00:23:51,392 Što možemo učiniti s najmom? Nešto sigurno možemo. 297 00:23:51,471 --> 00:23:54,021 Trebao sam se vratiti da uredim poslove. 298 00:23:54,099 --> 00:23:56,019 Nisam znao da sam tako potreban. 299 00:23:56,101 --> 00:23:57,481 -Daphne… -Nadam se… 300 00:23:58,437 --> 00:23:59,437 Izvoli. 301 00:24:00,188 --> 00:24:01,478 Samo sam htjela reći 302 00:24:02,065 --> 00:24:06,145 da se nadam da ti nije bilo teško što me vidiš s onom djecom. 303 00:24:06,903 --> 00:24:07,953 Meni da je teško? 304 00:24:09,197 --> 00:24:11,527 Daphne, mislio sam samo na tebe. 305 00:24:14,077 --> 00:24:17,747 Čudno, ali kad sam s djecom, 306 00:24:17,831 --> 00:24:19,581 zaboravim na svoje brige. 307 00:24:21,001 --> 00:24:22,881 Ona su najugodnije društvo. 308 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 Imaš osjećaj za njih. 309 00:24:25,130 --> 00:24:29,220 Imam mlađe sestre i brata. A svaki od njih vragolan! 310 00:24:30,886 --> 00:24:34,176 Moja velika obitelj bar će nam za jedno dobro doći. 311 00:24:35,223 --> 00:24:38,943 Svi će se vjenčati i dobiti svoju djecu. 312 00:24:39,519 --> 00:24:43,229 Imat ćemo vrištavaca i više nego dovoljno! 313 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 Bit ćeš divna teta! 314 00:24:49,321 --> 00:24:52,951 Oduševljen sam što si zadovoljna ovakvim bračnim životom. 315 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 Samo s nas dvoje. 316 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 Sve što želim već imam. 317 00:24:58,079 --> 00:25:02,169 -Kako sam zaslužio takvu sreću? -E, to ne znam. 318 00:25:29,653 --> 00:25:30,863 Okreni se! 319 00:25:31,446 --> 00:25:32,486 Profil. 320 00:25:34,074 --> 00:25:36,704 Zašušti haljinom. 321 00:25:41,289 --> 00:25:44,829 Fino! Zasad vam ide dobro, gđice Thompson. 322 00:25:45,835 --> 00:25:48,205 Večeras ću pokušati požuriti vjenčanje. 323 00:25:51,216 --> 00:25:54,086 Jako mi je žao. 324 00:25:54,177 --> 00:25:56,927 Ali tvoj plan ima mana. 325 00:25:57,806 --> 00:26:01,176 Jedno je prevariti Colina, ali biti blizu njegove majke… 326 00:26:01,851 --> 00:26:02,941 posve je drugo. 327 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 Ledi Bridgerton je oštroumna. Ima osmero djece. 328 00:26:06,439 --> 00:26:08,939 Znat će da manipulirate njome. 329 00:26:12,529 --> 00:26:14,909 Što ste najradije radili na ladanju? 330 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 Najviše sam voljela jahati, miledi. 331 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 Molim vas, sad me zovite Violet. 332 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 Gđica Thompson je krasna mlada dama, zar ne? 333 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 Jeste li putovali izvan Engleske? 334 00:26:26,626 --> 00:26:30,006 Colin već dugo želi obići svijet. 335 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 Nisam nikad. Ali sada to i ja želim. 336 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 Slutim da ćete medeni mjesec provesti u inozemstvu! 337 00:26:38,638 --> 00:26:42,098 -Što vi mislite, lorde Bridgerton? -Ne bih spekulirao. 338 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 Da, medeni mjesec u inozemstvu sjajna je ideja. 339 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 G. Bridgerton, morate iskoristiti ovo krasno vrijeme 340 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 ako ne želite čekati s vjenčanjem. 341 00:26:54,362 --> 00:26:55,952 Colin je još vrlo mlad. 342 00:26:56,698 --> 00:27:00,538 Duže zaruke bile bi mudrije. Bez obzira na izvrsno vrijeme. 343 00:27:02,912 --> 00:27:06,212 Majko, jesam li ti rekao da gđica Thompson krasno veze? 344 00:27:06,708 --> 00:27:10,548 -Sjajna je. Može posramiti moje sestre. -Nije istina, vjerujte mi. 345 00:27:10,629 --> 00:27:12,509 Nisi vidjela Daphnein vez. 346 00:27:13,214 --> 00:27:15,684 Iskreno, poput bojnog polja je. 347 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 Ajme, što se dogodilo? 348 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 Ajme, što se dogodilo? 349 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 Ajme, što se dogodilo? 350 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 Johnnyja predugo sa sajma nema 351 00:27:42,202 --> 00:27:45,752 Obećao je da će mi kupiti plave vrpce 352 00:27:45,830 --> 00:27:49,670 Obećao je da će mi kupiti plave vrpce 353 00:27:49,751 --> 00:27:53,131 Obećao je da će mi kupiti plave vrpce 354 00:27:53,213 --> 00:27:55,803 Da vežem smeđe kose njima 355 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 Ajme… 356 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 Coline! Možemo li razgovarati? 357 00:28:01,680 --> 00:28:02,720 Pen! Naravno. 358 00:28:06,726 --> 00:28:09,766 Pitanje je vrlo osjetljivo. 359 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 Najradije bih da ne moram o tome, ali zaslužuješ znati. 360 00:28:14,109 --> 00:28:15,569 Imam nešto na licu? 361 00:28:15,652 --> 00:28:17,572 Cijelu večer, zar ne? 362 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 Oprosti. Reci. 363 00:28:19,989 --> 00:28:23,789 Želim razgovarati još od zaruka, ali uvijek smo bili u društvu. 364 00:28:23,868 --> 00:28:25,368 Riječ je o Marini? 365 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 Zaljubljena je u drugog. 366 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 Što? 367 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 Zove se Sir George Crane. Prvi je sin, vojnik. 368 00:28:32,168 --> 00:28:36,838 Bili su susjedi na ladanju. Žao mi je, ali vidjela sam pisma! 369 00:28:36,923 --> 00:28:39,633 Htjela sam ti reći prije nego što bude kasno. 370 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 Zaista si dobra, znaš? 371 00:28:47,434 --> 00:28:48,734 Misliš li da marim 372 00:28:48,810 --> 00:28:51,270 što joj je netko bio drag prije mene? 373 00:28:51,855 --> 00:28:55,935 To bi zaista bilo bezobrazno od mene koji sam flertao s pola Londona. 374 00:28:56,025 --> 00:28:58,895 Nisi shvatio. Nije to bio običan flert. 375 00:28:58,987 --> 00:29:00,907 Marina ga još voli! 376 00:29:00,989 --> 00:29:04,199 Ali udaje se za mene. Vjeruj mi. Ne brini se. 377 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 Poznajem sebe i Marinu. Razumijemo se. 378 00:29:11,916 --> 00:29:14,336 Je li zabava prešla u hodnik? 379 00:29:14,419 --> 00:29:15,879 Znaš, baš čudno. 380 00:29:16,421 --> 00:29:18,631 Što sam dalje od onoga klavira, 381 00:29:18,715 --> 00:29:19,965 to je zabava bolja. 382 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 Pen, majka te traži. 383 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 Nešto nije u redu? 384 00:29:33,354 --> 00:29:36,784 Moj brat? Bio je oduran za večerom. Ispričavam se. 385 00:29:38,485 --> 00:29:39,525 Ne mogu više. 386 00:29:40,570 --> 00:29:41,910 Otac me ne želi. 387 00:29:41,988 --> 00:29:44,528 Featheringtoni jedva čekaju da me se riješe. 388 00:29:44,616 --> 00:29:49,196 Glupa sam. Mislila sam da će me tvoja obitelj prihvatiti. 389 00:29:50,455 --> 00:29:54,375 Ali nema svrhe. Čak je i tvoja majka samo pristojna. 390 00:29:54,459 --> 00:29:56,589 Nije istina, Marina. 391 00:29:57,837 --> 00:29:59,417 Ja sam sada tvoja obitelj. 392 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 Ti i ja zasnovat ćemo obitelj. 393 00:30:04,344 --> 00:30:07,724 Samo to želim. Samo to na svijetu želim. 394 00:30:08,389 --> 00:30:10,979 Da se bar možemo ovog časa vjenčati! 395 00:30:11,935 --> 00:30:13,975 Mogli bismo zauvijek biti sami. 396 00:30:15,772 --> 00:30:17,982 Nikada ti ne bih izlazila iz naručja. 397 00:30:20,527 --> 00:30:23,027 -Što ako je to moguće? -Coline… 398 00:30:23,112 --> 00:30:24,992 Škotska. Gretna Green. 399 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 Znam da je suludo, 400 00:30:28,451 --> 00:30:31,541 ali možemo se vjenčati u roku od nekoliko dana. 401 00:30:31,621 --> 00:30:36,041 Treba samo stići do granice. Anthony će biti bijesan kad se vratimo. 402 00:30:36,125 --> 00:30:37,745 Ali tad će biti prekasno. 403 00:30:37,836 --> 00:30:40,166 Bit ćemo vjenčani. Bit ćemo skupa. 404 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 Nisi za to. 405 00:30:46,678 --> 00:30:47,678 Jesam! 406 00:30:48,471 --> 00:30:49,681 Volim te! 407 00:30:50,932 --> 00:30:53,522 Daj mi jedan dan. Sve ću organizirati. 408 00:31:42,150 --> 00:31:45,280 -Tu si! -Dobro jutro, najdraža. 409 00:31:47,614 --> 00:31:51,124 -Upraviteljeve knjige? -Nisam mogao spavati. 410 00:31:51,200 --> 00:31:52,990 Čak ni nakon sinoćnjih napora? 411 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 Bi li htio na zajutrak sa mnom? 412 00:31:58,249 --> 00:32:00,499 Žalim, ljubavi. Seljak je imao pravo. 413 00:32:00,585 --> 00:32:02,335 Imanje je predugo zapušteno. 414 00:32:02,420 --> 00:32:05,670 Prinosi su pali, a nitko da na polja potjera stoku 415 00:32:05,757 --> 00:32:07,467 ili rotira usjeve. 416 00:32:07,550 --> 00:32:10,390 -Nije li to upraviteljev posao? -Moji su zakupci! 417 00:32:10,470 --> 00:32:12,180 Ja sam odgovoran. 418 00:32:14,641 --> 00:32:17,691 Oprosti mi. Cijelo jutro zurim u ove brojke. 419 00:32:18,353 --> 00:32:19,233 Naravno. 420 00:32:21,314 --> 00:32:24,984 I ja danas imam puno posla. 421 00:32:25,985 --> 00:32:28,195 Kanim posjetiti neke tvoje zakupce. 422 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 Možda im odnesem košare s darovima. 423 00:32:42,085 --> 00:32:43,705 Nedostaje li vam dom? 424 00:32:47,256 --> 00:32:49,796 Imamo li dosta za košare, što misliš? 425 00:32:50,802 --> 00:32:51,892 Mislim da imamo. 426 00:32:51,970 --> 00:32:53,350 Vaša Milosti! 427 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 Što to… 428 00:32:56,099 --> 00:32:58,099 Netko će to ubrati za vas! 429 00:32:58,184 --> 00:33:02,154 Kuhinjska služavka ili vrtlar! Zar nitko nije bio na raspolaganju? 430 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 Ne moramo nikoga gnjaviti, gđo Colson. Sve je pod kontrolom. 431 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 Kanite li osobno i skupljati med iz košnica? 432 00:33:11,197 --> 00:33:13,157 To ipak ne bih znala. 433 00:33:15,702 --> 00:33:18,042 Ako mi kažete što želite i trebate, 434 00:33:18,121 --> 00:33:20,501 pobrinut ću se da sve bude u redu. 435 00:33:20,581 --> 00:33:23,081 Da se sve napravi kako treba. 436 00:33:24,335 --> 00:33:26,085 Imat ću to na umu. 437 00:33:27,672 --> 00:33:28,802 Hvala, gđo Colson. 438 00:33:36,514 --> 00:33:39,274 Vjere mi, prezire me. 439 00:33:39,350 --> 00:33:42,480 Ona svakog prezire. Ne zamarajte se time. 440 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 Dobar dan. 441 00:33:47,525 --> 00:33:50,395 Želite li košaru? Imam… 442 00:33:52,071 --> 00:33:53,531 Košaru iz Clyvedona? 443 00:33:55,033 --> 00:33:57,083 Košaru iz Clyvedona? 444 00:34:01,122 --> 00:34:02,462 Zar nešto nije u redu? 445 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 Mama kaže da je običaj da nova vojvotkinja donese darove. 446 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 Mislim da tako treba, da! 447 00:34:09,005 --> 00:34:11,165 Trebala sam se drukčije odjenuti? 448 00:34:11,257 --> 00:34:14,087 Možda misle da sam arogantna. 449 00:34:14,177 --> 00:34:15,467 Vaša Milosti! 450 00:34:19,182 --> 00:34:23,192 Jeste li za košaru iz Clyvedona? Ima kruha i meda za djecu. 451 00:34:23,269 --> 00:34:24,649 Vrlo ste ljubazni. 452 00:34:25,354 --> 00:34:28,484 Rado bih je uzela da je mogu nekako ponijeti doma. 453 00:34:28,566 --> 00:34:31,816 -Onda ćemo prošetati s vama! -Ne! 454 00:34:31,903 --> 00:34:32,823 Insistiram. 455 00:34:36,199 --> 00:34:39,199 Smijem li vas pitati za mišljenje? 456 00:34:39,285 --> 00:34:40,115 Naravno. 457 00:34:40,203 --> 00:34:43,663 Ali ne znam koliko bi moj savjet vrijedio vojvotkinji. 458 00:34:44,582 --> 00:34:47,752 Osjećam da sam nečim uvrijedila selo. 459 00:34:48,836 --> 00:34:50,296 Ova uloga mi je nova. 460 00:34:50,379 --> 00:34:53,259 Ali u čemu sam već mogla pogriješiti? 461 00:34:56,010 --> 00:34:58,010 -Što? -Stvar je u svinjama. 462 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 Rekli ste da su sve tri pobijedile. 463 00:35:02,016 --> 00:35:06,056 Na sajmu? Mislila sam da je to najbolje za sve! 464 00:35:06,145 --> 00:35:10,685 Običaj je da pobjednik u idućoj godini snabdijeva Clyvedon svinjetinom. 465 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 Mnogo je to svinja, znate. 466 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 Budući da niste izabrali pobjednika, 467 00:35:16,739 --> 00:35:20,699 ni jedan seljak nije osvojio ugovor. Ni prihod koji ide uz njega. 468 00:35:21,369 --> 00:35:24,709 Jednostavno rečeno, otpisali ste ih. 469 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 Smjesta ću ispraviti pogrešku. Nisam to znala! 470 00:35:29,210 --> 00:35:31,420 A kako ste mogli, Vaša Milosti? 471 00:35:44,433 --> 00:35:45,523 Što je ovo? 472 00:35:46,227 --> 00:35:50,267 -Simone? Je li sve u redu? -Daphne, da. 473 00:35:50,356 --> 00:35:53,526 -Organiziram posao u istočnom krilu. -Radna soba ne valja? 474 00:35:53,609 --> 00:35:55,739 Oprezno s tim! Oprosti. 475 00:36:00,116 --> 00:36:00,986 Vaša Milosti. 476 00:36:02,535 --> 00:36:05,195 Gđo Colson! Imate li trenutak vremena? 477 00:36:07,331 --> 00:36:10,381 Znam da sam napravila neke pogreške u koracima. 478 00:36:11,460 --> 00:36:14,590 Majka me mnogo naučila o gospodarenju kućom. 479 00:36:15,256 --> 00:36:18,626 Ali nismo mislile da će kuća biti ovako veličanstvena. 480 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 Vrlo sam vam zahvalna na savjetima. 481 00:36:25,808 --> 00:36:27,268 Da budem iskrena, 482 00:36:28,436 --> 00:36:31,976 osjećam da vojvodi ovdje nije posve ugodno. 483 00:36:32,064 --> 00:36:34,904 To nema nikakve veze s vama ni s poslugom. 484 00:36:34,984 --> 00:36:36,784 Znam. Jasno mi je. 485 00:36:37,361 --> 00:36:38,201 Zaista? 486 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 Gospodar Simon... Oprostite. Njegova Milost. 487 00:36:42,283 --> 00:36:44,493 Nije uvijek imao lako djetinjstvo. 488 00:36:45,453 --> 00:36:47,293 Nakon smrti gospodarice 489 00:36:47,413 --> 00:36:49,583 vojvoda je stalno živio u Londonu. 490 00:36:49,665 --> 00:36:51,995 Simon je ovdje odrastao sâm? 491 00:36:52,084 --> 00:36:55,464 Brinuli smo se za njega kako bi njegova majka željela. 492 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 Naravno. 493 00:36:59,050 --> 00:37:01,890 Pokojni vojvoda sigurno je jako volio suprugu 494 00:37:01,969 --> 00:37:04,309 kad mu je bilo tako teško što je umrla. 495 00:37:06,015 --> 00:37:07,765 Ili nisu imali sretan brak? 496 00:37:08,517 --> 00:37:10,187 Bili su u napetim odnosima. 497 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 On je htio nasljednika, a ona dijete. 498 00:37:15,274 --> 00:37:18,744 Pokušavala je dugo nakon što su joj liječnici zabranili. 499 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 Kad bi dobila mjesečnicu, bilo mi ju je teško gledati. 500 00:37:23,783 --> 00:37:25,373 Sreća što je imala vas. 501 00:37:25,451 --> 00:37:27,411 Svi kao da su nju krivili! 502 00:37:27,495 --> 00:37:30,915 Kako su to mogli znati? Katkad nije žena neplodna. 503 00:37:30,998 --> 00:37:33,418 Katkad je kriv muškarac! 504 00:37:34,168 --> 00:37:36,878 Ajme. Dajem si preveliku slobodu. 505 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 Ne. Ni govora, gđo Colson. 506 00:37:41,884 --> 00:37:42,894 Samo nastavite. 507 00:37:43,844 --> 00:37:47,474 Vojvotkinji sam rekla ono što je meni rekla moja majka. 508 00:37:48,140 --> 00:37:51,690 Maternici treba jako, zdravo sjeme. 509 00:37:51,769 --> 00:37:57,399 A onda, kad je napokon dobila gazdu Simona, izgubili smo je! 510 00:38:05,408 --> 00:38:06,698 Zašto nisi odjevena? 511 00:38:06,784 --> 00:38:09,704 Rekla sam ti da večeramo s ledi Gartside. 512 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 Oprosti, mama. Nisam dobro. 513 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 Trebala bih te prisiliti da cijelu večer kašlješ. 514 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Ledi Gartside bi dobila svoje. 515 00:38:19,672 --> 00:38:22,762 Nikako da se odazove mom pozivu na večeru, 516 00:38:22,842 --> 00:38:26,262 a sad, ni dan nakon zaruka gđice Thompson, 517 00:38:26,345 --> 00:38:28,255 svi dopužu natrag! 518 00:38:30,349 --> 00:38:31,929 Ugodnu večer, mama! 519 00:40:07,780 --> 00:40:09,320 Penelope! Što… 520 00:40:11,617 --> 00:40:12,827 Kako se usuđuješ? 521 00:40:12,910 --> 00:40:15,120 Gle potpis na zadnjem pismu 522 00:40:15,204 --> 00:40:17,424 i na ovom otprije mnogo mjeseci. 523 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 -Pa? -Nisu isti! 524 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 Slova su drukčije nakošena! 525 00:40:24,713 --> 00:40:26,923 -Penelope, umorna sam. -Ovo! 526 00:40:28,467 --> 00:40:30,337 Bilo je u ladici maminog stola. 527 00:40:31,470 --> 00:40:34,850 Ona ili gđa Varley vježbale su Georgeov potpis, 528 00:40:34,932 --> 00:40:36,272 ali nisu ga svladale. 529 00:40:36,851 --> 00:40:40,351 Zadnje pismo, u kojem ti je slomio srce… 530 00:40:41,355 --> 00:40:43,145 krivotvorina je, Marina! 531 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 George ti to nije napisao! 532 00:40:46,235 --> 00:40:48,815 Nije porekao da te voli ni odbacio dijete. 533 00:40:49,488 --> 00:40:51,028 -Možda. -Marina… 534 00:40:51,115 --> 00:40:53,775 -Čak i da imaš pravo. -Imam! 535 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 I da je istina, George mi još nije odgovorio na pisma. 536 00:40:57,288 --> 00:41:01,328 Ostavo me, a Colin me prigrlio. 537 00:41:01,417 --> 00:41:02,877 Mislila sam da ga voliš. 538 00:41:03,961 --> 00:41:04,801 Georgea. 539 00:41:05,546 --> 00:41:08,376 Bila sam glupa. Ovo ništa ne mijenja. 540 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 Zašto si se spakirala? 541 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 Ne ideš valjda u Gretnu Green! 542 00:41:25,816 --> 00:41:30,486 Marina! Što ćeš kad Colin sazna da dijete nije njegovo? 543 00:41:31,113 --> 00:41:32,783 Saznat će! Nije glup! 544 00:41:32,865 --> 00:41:37,445 Bit ću potpuno sigurna da je moj muž dobar čovjek. 545 00:41:37,536 --> 00:41:39,366 Nikad me ne bi otpravio. 546 00:41:41,040 --> 00:41:43,630 Brinut će se za nas oboje. 547 00:41:43,709 --> 00:41:45,589 Ali gdje je u svemu tome Colin? 548 00:41:49,256 --> 00:41:50,836 -Voliš ga. -Što? 549 00:41:51,467 --> 00:41:54,427 Sad shvaćam. To što prigovaraš i miješaš se. 550 00:41:54,512 --> 00:41:57,932 -Voliš Colina Bridgertona. -Ne znaš što govoriš. 551 00:41:58,015 --> 00:42:00,385 Znam mnogo više od tebe, Pen. 552 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 O Colinu i svijetu. 553 00:42:03,938 --> 00:42:07,978 Ubit ću tvoju djetinju zaljubljenost ako moram. 554 00:42:10,277 --> 00:42:12,527 Tvoja ljubav je neuzvraćena maštarija. 555 00:42:13,364 --> 00:42:17,544 Colin te prihvaća takvu kakva si i doživljava te jednako kao Eloise 556 00:42:17,618 --> 00:42:19,288 ili čak malu Hyacinth. 557 00:42:20,079 --> 00:42:22,619 Mene doživljava kao suprugu. Ženu. 558 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 Kao žena moram donijeti tu tešku odluku 559 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 za sebe i svoje dijete. 560 00:42:30,798 --> 00:42:32,758 Pa makar te povrijedila. 561 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 Radite dokasna, Vaša Milosti? 562 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 Koliko je sati? 563 00:43:01,161 --> 00:43:03,831 Poslovne knjige kao da su te opsjele. 564 00:43:03,914 --> 00:43:08,254 Ljudi trebaju moju pomoć kako bi zaradili, nahranili obitelj. 565 00:43:08,794 --> 00:43:10,594 Trebao sam se prije vratiti. 566 00:43:11,797 --> 00:43:12,797 Zašto nisi? 567 00:43:12,881 --> 00:43:14,631 Nisam imao osobit razlog. 568 00:43:14,717 --> 00:43:15,837 Posao u Londonu. 569 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 A onda sam upoznao drsku mladu damu 570 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 koja udara desnicom kao boksač s East Enda! 571 00:43:22,141 --> 00:43:24,691 -Ozbiljno ti kažem. -I ja tebi. 572 00:43:30,065 --> 00:43:32,275 -Simone. -Daphne. 573 00:44:27,623 --> 00:44:30,463 -Moramo se urediti za večeru. -Da. 574 00:44:34,046 --> 00:44:35,916 Vidimo se u blagovaonici. 575 00:44:43,180 --> 00:44:44,890 Ovo su prostorije za poslugu! 576 00:44:44,973 --> 00:44:46,183 Gdje je gđica Nolan? 577 00:44:50,479 --> 00:44:52,859 Vaša Milosti! Trebali ste me pozvati! 578 00:44:52,940 --> 00:44:54,690 Rose, moraš mi nešto reći. 579 00:44:58,153 --> 00:45:00,493 Kako žena zatrudni? 580 00:45:01,573 --> 00:45:03,743 -Vaša majka… -Nije mi ništa rekla. 581 00:45:06,120 --> 00:45:08,960 Molim te. Nemoj se sramiti. 582 00:45:10,290 --> 00:45:12,710 Objasni mi. Točno. 583 00:45:15,462 --> 00:45:16,842 Jednostavno rješenje! 584 00:45:16,922 --> 00:45:21,052 Urod možemo povećati ako seljaci budu sadili repu. 585 00:45:21,135 --> 00:45:24,095 Upoznao sam seljake koji su utrostručili prihod 586 00:45:24,179 --> 00:45:28,099 tako što nisu rotirali kulture, nego su sadili repu. 587 00:45:28,183 --> 00:45:31,693 A zatim bi puštali ovce da popasu korov. 588 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 Hvala, Vaša Milosti! 589 00:46:26,575 --> 00:46:29,195 I prenesite vojvodi da mu zahvaljujem! 590 00:46:30,454 --> 00:46:33,714 Kupio nam je nekoliko grla za farmu 591 00:46:33,791 --> 00:46:37,921 da uzgajamo stoku dok tlo opet ne postane plodno! 592 00:46:38,504 --> 00:46:40,714 Vratila nam se sreća! 593 00:46:44,218 --> 00:46:45,088 Vaša Milosti? 594 00:46:47,721 --> 00:46:49,561 Možete se vratiti u kuću. 595 00:46:51,016 --> 00:46:52,476 Želim prošetati. 596 00:47:34,601 --> 00:47:36,441 Jesi li spremna za krevet? 597 00:47:37,813 --> 00:47:39,063 Mislim da jesam. 598 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 Čekaj. 599 00:49:09,988 --> 00:49:10,858 Daphne. 600 00:49:12,699 --> 00:49:13,529 Daphne. 601 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 Daphne. 602 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 Daphne. 603 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 Daphne! 604 00:49:50,529 --> 00:49:52,739 Što si učinila? 605 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 Nadala sam se da nije istina. 606 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 Nadala sam se da griješim, ali očito nisam. 607 00:49:58,829 --> 00:50:00,459 -Kako si mogla? -Ja? 608 00:50:01,289 --> 00:50:02,369 Kako sam ja mogla? 609 00:50:03,000 --> 00:50:04,880 -Lagao si mi! -Nisam. 610 00:50:04,960 --> 00:50:06,000 Vjerovala sam ti. 611 00:50:06,545 --> 00:50:09,665 Vjerovala sam ti više nego ikomu na svijetu. 612 00:50:09,756 --> 00:50:11,216 I ti si to iskoristio. 613 00:50:11,299 --> 00:50:14,049 Zgrabio priliku. Pa sam i ja. 614 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 Rekao sam, ne mogu ti dati djecu! 615 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 "Ne mogu" i "neću" nije isto! 616 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Sam si to odlučio! Odlučio si mi lagati. 617 00:50:24,104 --> 00:50:26,064 Nisam. Mislio sam da si spremna. 618 00:50:26,148 --> 00:50:27,938 Da znaš kako se rade djeca. 619 00:50:28,025 --> 00:50:32,195 Uzeo si mi budućnost, nešto što sam željela više od svega. 620 00:50:32,279 --> 00:50:38,039 Znao si da jedino želim biti majka i imati vlastitu obitelj! 621 00:50:38,118 --> 00:50:40,658 Bio sam spreman umrijeti u dvoboju 622 00:50:41,163 --> 00:50:43,373 radije nego da ti oduzmem san. 623 00:50:43,457 --> 00:50:45,127 Umro bih za tebe! 624 00:50:45,208 --> 00:50:47,248 Ti si insistirala na braku! 625 00:50:47,377 --> 00:50:49,087 Ti si rekla da sam ti dovoljan! 626 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 Tada te nisam poznavala. 627 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 Znaš li da sam te čak žalila? 628 00:50:55,052 --> 00:50:56,852 "Jadni Simon," mislila sam. 629 00:50:56,928 --> 00:50:59,718 "Sigurno mu je strašno što ne može biti otac." 630 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 -Nisam tražio sažaljenje. -Ni ja izdaju! 631 00:51:03,518 --> 00:51:05,768 -Daphne, ja… -Što? 632 00:51:07,355 --> 00:51:08,355 Što? 633 00:51:09,691 --> 00:51:12,401 Voliš me? Ne, ne voliš me. 634 00:51:12,486 --> 00:51:17,196 Ne znaš što ta riječ znači! Voljenoj ne lažeš. 635 00:51:17,699 --> 00:51:21,949 Voljenu ne varaš. Ne ponižavaš je! 636 00:51:22,662 --> 00:51:26,082 Možda ne znam mnogo, što si mi itekako dao do znanja, 637 00:51:26,166 --> 00:51:29,956 ali jedno znam. Znam da to nije ljubav! 638 00:51:39,930 --> 00:51:43,310 U ljubavi i ratu sve je dopušteno. 639 00:51:44,184 --> 00:51:46,814 Ali u nekim bitkama nema pobjednika. 640 00:51:47,479 --> 00:51:50,979 Samo trag slomljenih srdaca zbog kojega se zapitamo 641 00:51:51,066 --> 00:51:54,566 isplati li se boriti ako je to cijena koju plaćamo. 642 00:52:01,701 --> 00:52:06,211 Oni koje volimo imaju nam moć nanijeti najteže rane. 643 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 Jer ima li što osjetljivije 644 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 od ljudskoga srca? 645 00:52:34,317 --> 00:52:39,737 Nit koja veže muškarca i nevjestu intimna je, sveta. 646 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 Ali moram vam reći 647 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 da sam saznala da se sprema velika prijevara. 648 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 Što je? 649 00:52:57,924 --> 00:53:01,724 Kao da Featheringtoni nemaju već dovoljno briga, 650 00:53:01,803 --> 00:53:05,313 gđica Marina Thompson je trudna. 651 00:53:10,437 --> 00:53:17,277 A trudna je još otkako je došla u naš velebni grad. 652 00:53:26,995 --> 00:53:30,995 U teška vremena povlače se teški potezi, 653 00:53:31,082 --> 00:53:35,502 ali kladim se da će mnogi smatrati da su njezini postupci neprihvatljivi. 654 00:53:37,380 --> 00:53:40,180 Možda je mislila da joj nema druge! 655 00:53:40,258 --> 00:53:43,468 Ili možda nema srama. 656 00:53:44,095 --> 00:53:45,215 Ali pitam vas. 657 00:53:45,305 --> 00:53:49,805 Može li cilj opravdati tako pokvarena sredstva? 658 00:55:22,819 --> 00:55:25,779 Prijevod titlova: Petra Matić