1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 ‫קורא יקר וחביב,‬ 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 ‫עליי לברך את דוכס‬ ‫ודוכסית הייסטינגס החדשים.‬ 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,249 ‫איחולי מרץ,‬ 5 00:00:39,789 --> 00:00:44,459 ‫עת הם פותחים בתקופה‬ ‫המסעירה ביותר בחייו של זוג צעיר.‬ 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 ‫אני מתכוונת, כמובן, לירח הדבש.‬ 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 ‫היש רעיון רומנטי מזה?‬ 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 ‫לעזוב את החברה יחדיו,‬ 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 ‫ולהתרחק סוף סוף מעיני הסקרנים.‬ 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 ‫ברוך הבא לקלייבדון, הוד מעלתך.‬ 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 ‫זמן רב חלף מאז שהתברכנו בנוכחותך,‬ 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 ‫אך אני בטוחה שתהיה מרוצה.‬ 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,399 ‫אין לי ספק, גב׳ קולסון.‬ ‫אני מקווה ששלומך טוב.‬ 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 ‫ברצוני להציג בפנייך את דוכסית הייסטינגס.‬ 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 ‫אני מצפה להיכרותנו, גב׳ קולסון.‬ 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 ‫תודה, הוד מעלתך.‬ 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 ‫תכננתי הכול כדי שתרגישו בנוח.‬ 18 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 ‫ראשית, ארוחה קלה שתוגש על הגזוזטרה,‬ 19 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 ‫ואחריה, סיור בו תראו‬ ‫את השיפוצים השונים שעשיתי, ו…‬ 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 ‫נשמע מהנה ביותר, גב׳ קולסון,‬ ‫אך זה יצטרך לחכות.‬ 21 00:02:05,625 --> 00:02:07,955 ‫יש לי תוכניות משלי לכלתי החדשה.‬ 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 ‫אראה לך את חדר השינה.‬ 23 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 ‫שלך, או שלי?‬ 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,613 ‫את באמת מאמינה שנגור בחדרים נפרדים?‬ 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 ‫לא ולא.‬ 26 00:02:30,859 --> 00:02:32,569 ‫תפסיק! כולם יראו!‬ 27 00:02:32,652 --> 00:02:34,112 ‫מה יחשבו עלינו?‬ 28 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 ‫זה משנה?‬ 29 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 ‫אמתכם הנאמנה, בדומה ליתר החברה הגבוהה,‬ 30 00:02:43,538 --> 00:02:47,918 ‫תתגעגע בוודאי לזוג המדובר ביותר בלונדון.‬ 31 00:02:48,001 --> 00:02:51,671 ‫אך אולי נוכל להתנחם‬ ‫בהבטחה שהדוכס והדוכסית‬ 32 00:02:51,754 --> 00:02:55,184 ‫ישובו אלינו כשהפתעה באמתחתם.‬ 33 00:02:58,052 --> 00:02:59,972 ‫מעניין מה דפני עושה ברגע זה.‬ 34 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 ‫בטח מוטלות עליה‬ ‫חובות רבות בתפקידה כדוכסית.‬ 35 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 ‫מוטב שתלמדי מהן לקראת יציאתך לחברה.‬ 36 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 ‫להתחנחן בשיחה ולהבליג בכל פעם‬ ‫שגבר דורך לי על הבוהן בזמן הוואלס?‬ 37 00:03:09,689 --> 00:03:12,569 ‫אלואיז…‬ ‫-זה לא בשבילי, אימא. רק אעשה מעצמי צחוק.‬ 38 00:03:12,650 --> 00:03:17,530 ‫אם תשקיעי יותר בלימודייך ופחות‬ ‫בכתיבה ביומנך, אולי תרגישי טוב יותר.‬ 39 00:03:17,614 --> 00:03:22,244 ‫ובאותו נושא, כהכנה לעונה שלך,‬ ‫הגיע הזמן להאריך את חצאיותייך.‬ 40 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 ‫אין לי זמן לתופרת. אני עסוקה.‬ 41 00:03:25,205 --> 00:03:28,115 ‫המלכה הטילה עליי לחשוף את זהותה‬ ‫של ליידי ויסלדאון.‬ 42 00:03:28,208 --> 00:03:30,588 ‫לא היית רוצה שארגיז את הוד מלכותה, נכון?‬ 43 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 ‫הקשיבו בבקשה.‬ 44 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 ‫יש לי הודעה קטנה אך חשובה־משהו.‬ 45 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 ‫בשורות משמחות בפי.‬ 46 00:03:45,266 --> 00:03:48,476 ‫הצעתי לעלמה מרינה תומפסון להיות לי לאישה,‬ 47 00:03:48,561 --> 00:03:49,771 ‫והיא השיבה בחיוב.‬ 48 00:04:06,871 --> 00:04:07,791 ‫ידעת על זה?‬ 49 00:04:09,624 --> 00:04:10,924 ‫מביטים בנו, יקירי.‬ 50 00:04:12,001 --> 00:04:13,591 ‫ברך את הזוג המאושר.‬ 51 00:04:21,344 --> 00:04:23,054 ‫אתה בקושי מכיר אותה! מה חשבת?‬ 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,637 ‫חשבתי שבטח תגיב כך,‬ ‫ושאינני מעוניין לשמוע.‬ 53 00:04:25,723 --> 00:04:26,683 ‫זו בדיחה בעיניך?‬ 54 00:04:27,475 --> 00:04:31,595 ‫אימא אינה יודעת את נפשה.‬ ‫-היא נראית לי שמחה למדי. היא בירכה אותנו.‬ 55 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 ‫אז… סיבכת את הבחורה בצרה?‬ 56 00:04:35,108 --> 00:04:37,108 ‫ודאי שלא. אני ג׳נטלמן.‬ 57 00:04:37,193 --> 00:04:39,493 ‫אז למה…?‬ ‫-למה מתחתנים בכלל, אחי?‬ 58 00:04:40,488 --> 00:04:41,488 ‫מתוך אהבה, כמובן.‬ 59 00:04:41,572 --> 00:04:42,412 ‫תראה,‬ 60 00:04:42,949 --> 00:04:44,779 ‫אני יודע שאתה עוד די ״ירוק״, ו…‬ 61 00:04:45,368 --> 00:04:48,248 ‫זו אשמתי. הייתי צריך לקחת אותך לבתי בושת‬ ‫כשחזרת מאיטון.‬ 62 00:04:48,329 --> 00:04:50,039 ‫אם זה עניין של הרטבת המה־שמו…‬ 63 00:04:50,123 --> 00:04:51,543 ‫אתה ממש חמור, אתה יודע?‬ 64 00:04:51,624 --> 00:04:56,174 ‫זה מה שקורה למי שמתנזר:‬ ‫הוא מציע נישואין לראשונה שנקרית בדרכו.‬ 65 00:04:56,254 --> 00:04:57,264 ‫מספיק!‬ 66 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 ‫עלבת בי ובבחירת לבי.‬ 67 00:05:00,300 --> 00:05:02,180 ‫לא אני ולא מרינה אשמים בכך‬ 68 00:05:02,260 --> 00:05:04,510 ‫שאינך יודע התקרבות אמיתית מהי.‬ 69 00:05:05,346 --> 00:05:06,806 ‫עודך ילד, קולין.‬ 70 00:05:07,598 --> 00:05:10,348 ‫אני מבוגר מדפני, ושמחת להתחתן איתה.‬ ‫-זה שונה.‬ 71 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 ‫לא ידוע לי על דבר כזה.‬ ‫-בשל חוסר בגרותך!‬ 72 00:05:13,896 --> 00:05:16,266 ‫אם גרמתי לאימא לאי־נוחות היום,‬ 73 00:05:16,357 --> 00:05:17,777 ‫אני מצר על כך.‬ 74 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 ‫אדבר איתה.‬ 75 00:05:19,777 --> 00:05:20,647 ‫האמת היא ש…‬ 76 00:05:20,737 --> 00:05:23,907 ‫אינני זקוק לרשותך‬ ‫כדי לשאת את העלמה תומפסון,‬ 77 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 ‫אך אעדיף בהחלט לקבל את ברכתך.‬ 78 00:05:27,910 --> 00:05:29,330 ‫חוששני שעליי לאכזב אותך.‬ 79 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 ‫אכזבת אותי,‬ 80 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 ‫במספר דרכים.‬ 81 00:05:47,055 --> 00:05:51,175 ‫נדמה לי שכעת גיליתי את הסיבה‬ ‫לכך שאמהות החברה הגבוהה‬ 82 00:05:51,267 --> 00:05:54,687 ‫לא מגלות לבנותיהן דבר וחצי דבר על אודות…‬ 83 00:05:55,897 --> 00:05:57,147 ‫הנאות מסוימות.‬ 84 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 ‫האמנם?‬ 85 00:05:59,734 --> 00:06:02,364 ‫אילו סיפרו לנו איך זה באמת,‬ 86 00:06:02,445 --> 00:06:04,775 ‫מתי היינו מספיקות לעשות משהו חוץ מזה?‬ 87 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 ‫עליי לעזוב.‬ 88 00:06:11,704 --> 00:06:15,334 ‫אם עליי להיות הדוכסית של כל זה,‬ ‫עליי ללמוד את האזור.‬ 89 00:06:15,416 --> 00:06:17,206 ‫את כבר הדוכסית של כל זה.‬ 90 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 ‫ואני מצפה להמשך מסעותיי באזור הזה,‬ 91 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 ‫מאוחר יותר.‬ 92 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 ‫סיימון!‬ 93 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 ‫אמרת בעצמך שהדוכסות מאיימת.‬ 94 00:06:28,513 --> 00:06:29,853 ‫למה שלא נישאר,‬ 95 00:06:30,723 --> 00:06:33,643 ‫ונשליט את מרותנו בחדר הזה?‬ ‫אולי זה יגרה אותך יותר.‬ 96 00:06:34,227 --> 00:06:35,557 ‫אין לי ספק בכך.‬ 97 00:06:36,229 --> 00:06:39,899 ‫אך אני חוששת שגב׳ קולסון תיטור לי טינה‬ ‫אם לא אצא איתה לסיור.‬ 98 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 ‫תני לה שתיטור.‬ 99 00:06:43,945 --> 00:06:45,525 ‫לא יקום ולא יהיה.‬ 100 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 ‫אמי סיפרה לי שליידי‬ ‫אינה שווה דבר ללא סוכנת הבית שלה.‬ 101 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 ‫עליי להותיר רושם טוב,‬ 102 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 ‫ולא, הבית ינוהל בצורה מקרטעת.‬ 103 00:06:58,251 --> 00:06:59,591 ‫אם כן, אאחל לך הצלחה.‬ 104 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-הוד מעלתך.‬ 105 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 ‫הכנתי את חדר העבודה שלך,‬ 106 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-ג׳פריס, זה ירח הדבש שלי!‬ 107 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 ‫הכלכל הותיר את הרישומים באי־סדר.‬ 108 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 ‫ספרי החשבונות נראים לי ככתב חרטומים,‬ 109 00:07:23,734 --> 00:07:27,824 ‫וקיבלנו מכתבים רבים מהאריסים‬ ‫שמתחננים להיפגש עם הוד מעלתך.‬ 110 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 ‫בסדר! אם אין ברירה.‬ 111 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 ‫הטירה נבנתה ב־1706 בעבור האדמירל תומאס,‬ 112 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 ‫כמתנה מהוד מלכותה, המלכה אן…‬ 113 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 ‫…כגמול על ניצחונותיו הצבאיים‬ ‫נגד הצרפתים, כמדומני.‬ 114 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 ‫אחותי הצעירה הייסינת׳ היא חובבת היסטוריה.‬ 115 00:07:48,384 --> 00:07:49,474 ‫מה טוב, הוד מעלתך.‬ 116 00:07:50,303 --> 00:07:51,643 ‫והנה חדר הבוקר.‬ 117 00:07:51,721 --> 00:07:54,601 ‫כאן נהגה הדוכסית הקודמת‬ ‫לקבל אורחים לכוס תה.‬ 118 00:07:54,682 --> 00:07:58,022 ‫אמי הציעה שאזמין ראשית את הכומר.‬ 119 00:07:58,102 --> 00:08:01,402 ‫דומני שהיא צודקת.‬ ‫-כמובן, הוד מעלתך.‬ 120 00:08:01,481 --> 00:08:04,151 ‫אני כבר מצפה לערוך את הנשף הראשון שלנו,‬ 121 00:08:04,233 --> 00:08:09,073 ‫אך נדמה לי שמן הראוי לחכות‬ ‫עד שתסתיים העונה בלונדון, כן?‬ 122 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 ‫אכן, הוד מעלתך.‬ 123 00:08:14,160 --> 00:08:16,620 ‫וראשית, אעצב מחדש את החדר הזה.‬ 124 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 ‫ברצונך לעצב מחדש?‬ 125 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 ‫בהחלט, הוד מעלתך.‬ 126 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 ‫יריד יתקיים בכפר השבוע.‬ 127 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 ‫הצעתי בשמך להעניק לו את חסותך.‬ 128 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 ‫נאה מצדך, גב׳ קולסון.‬ 129 00:08:29,717 --> 00:08:32,347 ‫אולי גם תשחררי את המשרתים‬ ‫כדי שיוכלו לבקר בו.‬ 130 00:08:32,428 --> 00:08:35,968 ‫המלאכה רבה עתה,‬ ‫כשהדוכס ואת מתגוררים כאן שוב.‬ 131 00:08:36,057 --> 00:08:39,017 ‫אדרבא, סיבה נוספת לאפשר להם מנוחה.‬ 132 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 ‫האם זו…?‬ 133 00:08:43,688 --> 00:08:46,108 ‫הדוכסית הקודמת. כן.‬ 134 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 ‫היא הייתה יפהפייה.‬ ‫-וגם מתחשבת.‬ 135 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 ‫נימוסיה היו למופת.‬ 136 00:08:51,197 --> 00:08:52,567 ‫דוכסית מושלמת.‬ 137 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 ‫וזה חדר הילדים.‬ 138 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 ‫הוד מעלתך?‬ 139 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 ‫הוא מקסים.‬ 140 00:09:17,223 --> 00:09:18,223 ‫שנמשיך?‬ 141 00:09:19,183 --> 00:09:21,193 ‫בטח יש עוד הרבה מה לראות.‬ 142 00:09:21,269 --> 00:09:22,269 ‫כן, כמובן.‬ 143 00:09:23,020 --> 00:09:24,520 ‫אראה לך את אדמותייך.‬ 144 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 ‫סלחי לי, אני…‬ 145 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 ‫בני מלוכה באים לסעוד?‬ 146 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 ‫במחילה, הוד מעלתך.‬ ‫הדוכס המנוח העדיף שולחן ערוך.‬ 147 00:09:51,465 --> 00:09:52,875 ‫אך אם אתה מעדיף…‬ ‫-לא.‬ 148 00:09:53,759 --> 00:09:54,799 ‫לא. אין דבר.‬ 149 00:10:02,560 --> 00:10:04,980 ‫הסיור של גב׳ קולסון היה יוצא דופן.‬ 150 00:10:06,230 --> 00:10:11,320 ‫הגנים מקסימים ביותר.‬ ‫מצאתי את עצמי נפעמת מיופיים.‬ 151 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 ‫מה קרה?‬ 152 00:10:18,784 --> 00:10:20,244 ‫את כה רחוקה.‬ 153 00:10:22,663 --> 00:10:24,213 ‫הפתרון פשוט.‬ 154 00:10:25,916 --> 00:10:27,456 ‫זו לא טרחה, באמת.‬ 155 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 ‫בבקשה. שיפור משמעותי, כן?‬ 156 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 ‫חשבתי לעצב כמה חדרים מחדש,‬ ‫אך רציתי להתייעץ איתך ראשית.‬ 157 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 ‫לא הייתי רוצה לשנות‬ ‫משהו שנקשרת אליו במיוחד.‬ 158 00:10:53,778 --> 00:10:56,318 ‫אם כך, את רשאית לשנות הכול.‬ ‫אנא, עשי זאת.‬ 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 ‫אל תתבדח. בוודאי יש לך זיכרונות חמימים,‬ 160 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ‫או חפצים שנקשרת אליהם רגשית.‬ 161 00:11:04,455 --> 00:11:06,825 ‫אחרי הכול, זה ביתך כבר שנים רבות.‬ 162 00:11:06,916 --> 00:11:11,296 ‫עשי כרצונך. צפי את קירות הטרקלין באריג טול‬ ‫בגוון פלמינגו. זה בטח יהיה נפלא.‬ 163 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 ‫את בוודאי יודעת שאין כאן צורך‬ ‫בלבוש פורמלי כל כך.‬ 164 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 ‫האם זה טוב בעיניך?‬ 165 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 ‫ללא ספק.‬ 166 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 ‫הוד מעלתך, ש…‬ 167 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 ‫נעלה לחדר?‬ 168 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 169 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 ‫לאן זה?‬ 170 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 ‫החוצה.‬ 171 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 ‫זה מוצא חן בעינייך?‬ 172 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 ‫ספרי לי מה את רוצה.‬ 173 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 ‫אני רוצה…‬ 174 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 ‫אותך.‬ 175 00:13:34,897 --> 00:13:35,897 ‫מה?‬ 176 00:13:37,024 --> 00:13:38,234 ‫כואב לך?‬ 177 00:13:39,235 --> 00:13:40,235 ‫כשאתה…‬ 178 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 ‫לא.‬ 179 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 ‫אני מרגיש כמוך.‬ 180 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 ‫פשוט נפלא.‬ 181 00:14:30,744 --> 00:14:33,084 ‫חכה! בוא הנה.‬ 182 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 ‫מה יחשבו המשרתים?‬ ‫-מה זה משנה?‬ 183 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 ‫סליחה, הוד מעלתך.‬ 184 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 ‫הפעילויות שלנו… נמרצות למדי.‬ 185 00:15:35,434 --> 00:15:37,564 ‫אני מודה, לא ידעתי שזה אפשרי כלל!‬ 186 00:15:38,145 --> 00:15:41,395 ‫חשבתי שאי־יכולתו הגופנית להעמיד צאצאים‬ 187 00:15:41,482 --> 00:15:43,322 ‫לא תאפשר לו…‬ 188 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 ‫…לגרום לקשרים כה סבוכים?‬ 189 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 ‫כן.‬ 190 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 ‫אני מאושרת לומר שטעיתי.‬ 191 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 ‫כן…‬ ‫-הוא לקח את הסרט?‬ 192 00:16:08,634 --> 00:16:10,974 ‫לקחת את הסרט?‬ ‫-על מה אתם מדברים?‬ 193 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 ‫ראיתי שלקחת אותו.‬ 194 00:16:12,304 --> 00:16:13,934 ‫ראיתי משהו בכיס שלך. מה זה?‬ 195 00:16:14,014 --> 00:16:15,984 ‫בדיוק. זה לא הוגן. הוא תמיד עושה את זה.‬ 196 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 ‫תחזיר את זה.‬ ‫-גרגורי, די!‬ 197 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 ‫בוקר טוב.‬ ‫-גרג…‬ 198 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 ‫בוקר טוב, אחי.‬ 199 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 ‫קולין, הפגישה שלך בוויסלדאון!‬ ‫-הייסינת׳!‬ 200 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 ‫מה? זה נכון!‬ 201 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 ‫טוב. כולם לצאת, נראה לי.‬ ‫-כן.‬ 202 00:16:41,709 --> 00:16:42,669 ‫ביקשתי סליחה.‬ 203 00:16:42,751 --> 00:16:45,881 ‫אני מניחה שזו הקלה‬ ‫שגיליתי זאת לפני ליידי ויסלדאון.‬ 204 00:16:45,963 --> 00:16:48,763 ‫אימא, חיזרתי אחר העלמה תומפסון‬ ‫במשך העונה כולה.‬ 205 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 ‫אולי הסתנוורותך מדפני הפריעה לך לראות.‬ 206 00:16:51,343 --> 00:16:53,013 ‫ידעתי שפלרטטת איתה,‬ 207 00:16:53,095 --> 00:16:55,095 ‫אבל אתה מפלרטט עם עלמות רבות.‬ 208 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 ‫תמיד עשית זאת, אך לא ברצינות.‬ 209 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 ‫עד עכשיו.‬ ‫-כל זה מתרחש במהירות רבה.‬ 210 00:17:02,688 --> 00:17:05,818 ‫מעולם לא ראיתי אותך כה רציני וכבד־ראש.‬ 211 00:17:05,898 --> 00:17:08,318 ‫אף אחד לא לוקח אותי ברצינות מלבד מרינה.‬ 212 00:17:12,196 --> 00:17:15,866 ‫לא הייתי ערוכה לכך‬ ‫שעוד אחד מכם יעזוב את הקן.‬ 213 00:17:15,951 --> 00:17:17,201 ‫אל חשש, אימא.‬ 214 00:17:18,119 --> 00:17:19,539 ‫לא יחסרו לך עיסוקים.‬ 215 00:17:21,040 --> 00:17:22,500 ‫בייחוד עם אלואיז.‬ 216 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 ‫בהצלחה איתה.‬ 217 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 ‫את חושבת שקולין יכיר לנו את חבריו?‬ 218 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 ‫חלקם נאים מאוד.‬ ‫-בטוחתני שכן.‬ 219 00:17:35,262 --> 00:17:37,562 ‫בטוחתני שהמזל יאיר פנים לכולנו.‬ 220 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 ‫בייחוד לקולין.‬ 221 00:17:42,644 --> 00:17:44,404 ‫את נראית מקסים היום, פנלופי.‬ 222 00:17:44,480 --> 00:17:45,650 ‫אל תלעגי לי.‬ 223 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 ‫מכאיב לי שכל מחמאה נשמעת לך כלעג.‬ 224 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 ‫גם אל תרחמי עליי.‬ 225 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 ‫אינני מרחמת עלייך, פנלופי. אני מכבדת אותך.‬ 226 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 ‫היית לי חברת אמת מאז שהגעתי הנה,‬ 227 00:18:04,541 --> 00:18:07,461 ‫ואני מסתמכת על המשך חברותך והזדהותך.‬ 228 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 ‫על המשך שתיקתי, את מתכוונת?‬ 229 00:18:10,422 --> 00:18:12,672 ‫אני כה פחותה בעינייך. אינני עומדת בזה.‬ 230 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 ‫לא הייתי נחלצת מהתסבוכת האיומה הזו‬ ‫ללא טוב לבך.‬ 231 00:18:18,847 --> 00:18:20,717 ‫אנא, אל תאמרי שאת מתחרטת על כך.‬ 232 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 ‫לעולם לא אכתים את שמך או את משפחתנו,‬ 233 00:18:25,604 --> 00:18:27,024 ‫אם זו שאלתך.‬ 234 00:18:27,106 --> 00:18:28,816 ‫אך פעולותייך לא מקובלות עליי.‬ 235 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 ‫אני רוצה שתהיי חברה שלי, פן.‬ 236 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 ‫נסי להבין ולשמוח קצת בשמחתי.‬ 237 00:18:38,408 --> 00:18:40,288 ‫מרינה? זה הזמן לתופרת.‬ 238 00:18:40,369 --> 00:18:41,909 ‫עלינו לדאוג לנדוניה שלך.‬ 239 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 ‫איזה מזל יש לה.‬ 240 00:18:51,964 --> 00:18:54,134 ‫מלתחה חדשה שלמה, ובעל יפה תואר.‬ 241 00:18:54,925 --> 00:18:57,545 ‫בטח ייוולד להם תינוק יפהפה.‬ 242 00:18:58,720 --> 00:19:00,680 ‫הוא לא האבא,‬ 243 00:19:00,764 --> 00:19:02,684 ‫טיפשונת שכמותך!‬ 244 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 ‫חי נפשי… שכחתי לגמרי.‬ 245 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 ‫אל תצחקו עליו. היא עושה ממנו צחוק גם ככה.‬ 246 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 ‫כבר לא כיף איתך.‬ 247 00:19:12,109 --> 00:19:13,149 ‫פעם היה?‬ 248 00:19:16,405 --> 00:19:17,275 ‫את רואה?‬ 249 00:19:17,364 --> 00:19:20,954 ‫תיראי נפלא בשיער אסוף בעונה הבאה.‬ 250 00:19:21,034 --> 00:19:23,004 ‫לא, איראה כמו כל עלמה אחרת בחדר,‬ 251 00:19:23,078 --> 00:19:24,868 ‫רק חיננית פחות וזועפת יותר.‬ 252 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 ‫ליידי ברידג׳רטון. מיס אלואיז.‬ 253 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 ‫נאמר לי שנדרשת כאן הארכת מכפלת?‬ 254 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 ‫בדיוק.‬ 255 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 ‫ליידי ברידג׳רטון. הנה את.‬ 256 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 ‫ליידי פת׳רינגטון. מיס תומפסון.‬ 257 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 ‫טוב לראותך, ליידי ברידג׳רטון.‬ 258 00:19:42,514 --> 00:19:44,024 ‫קראי לי ״ויולט״ מעכשיו.‬ 259 00:19:44,099 --> 00:19:46,599 ‫אני מתעקשת.‬ ‫-כמה מקסים,‬ 260 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 ‫לדעת שמשפחותינו תהיינה מאוחדות לנצח!‬ 261 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 ‫כן… זה בהחלט משהו.‬ 262 00:19:52,691 --> 00:19:54,531 ‫אנא הצטרפו אלינו מחר,‬ 263 00:19:54,610 --> 00:19:57,490 ‫אתן, וקולין היקר, והרוזן.‬ 264 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 ‫יש לנו סיבות רבות לחגוג.‬ ‫-טוב, בהחלט אשאל את הרוזן.‬ 265 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 ‫מושלם. וכעת עליי לגנוב מכן‬ ‫את מדאם דלקרואה לרגע.‬ 266 00:20:06,830 --> 00:20:09,630 ‫אני מתנצלת, ליידי פת׳רינגטון,‬ 267 00:20:09,708 --> 00:20:11,878 ‫אבל ראשית, יש לדון בחשבון שלך.‬ 268 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 ‫הבהרתי למשרתת שלך שהאשראי שלך…‬ 269 00:20:14,087 --> 00:20:15,337 ‫הרשי לי לקטוע אותך.‬ 270 00:20:17,549 --> 00:20:21,759 ‫החשבונות שלנו ישולמו במלואם‬ ‫מיד לאחר שתתפרי לעלמה תומפסון,‬ 271 00:20:21,845 --> 00:20:25,135 ‫בקרוב ברידג׳רטון, את שמלתה,‬ ‫ופריטים אחרים לנדוניה שלה.‬ 272 00:20:25,724 --> 00:20:27,314 ‫חוששני שזה בלתי אפשרי.‬ 273 00:20:27,851 --> 00:20:30,731 ‫אולי תמצאי תופרת אחרת שתתאים לך יותר,‬ 274 00:20:30,812 --> 00:20:32,062 ‫בצד השני של העיר?‬ 275 00:20:32,940 --> 00:20:35,360 ‫כן?‬ ‫-מדאם דלקרואה, זה מזכיר לי.‬ 276 00:20:35,442 --> 00:20:38,532 ‫יש לך מבטא ייחודי כל כך, ועם זאת,‬ 277 00:20:38,612 --> 00:20:40,912 ‫מעולם לא שאלתי מאיפה את בצרפת.‬ 278 00:20:41,740 --> 00:20:44,030 ‫אמי הייתה צרפתייה, את מבינה,‬ 279 00:20:44,117 --> 00:20:46,197 ‫וההתחזות הזו שלך לא מפילה אותי בפח.‬ 280 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 ‫חבל שנשות הבון־טון‬ ‫יגלו שהולכת גם אותן שולל.‬ 281 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 ‫נדמה לי שמדאם דלקרואה תהיה קשובה יותר‬ 282 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 ‫לבקשותינו כעת, ליידי פת׳רינגטון. בסדר?‬ 283 00:21:00,634 --> 00:21:01,514 ‫בסדר.‬ 284 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 ‫ובמה יזכה המנצח?‬ 285 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 ‫בשחיטה, כמובן.‬ 286 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 ‫הואיל והדוכס נתן לי את הכבוד‬ 287 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 ‫לפתוח את יריד הכפר בתחרות זו,‬ 288 00:21:39,256 --> 00:21:41,586 ‫לאחר התלבטות זהירה,‬ 289 00:21:42,426 --> 00:21:43,636 ‫החלטתי…‬ 290 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 ‫שזה תיקו בין שלושת החזירים.‬ 291 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 ‫לפיכך, כל החזירים זוכים,‬ ‫ואף אחד מהם לא יישחט.‬ 292 00:22:07,951 --> 00:22:09,041 ‫כמה מקסים.‬ 293 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 ‫הבט.‬ 294 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 ‫כמה טעים! נזמין כמה לקלייבדון.‬ 295 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 ‫האם חסותך ניתנת לא רק לפאי, הוד מעלתך?‬ 296 00:22:21,798 --> 00:22:24,428 ‫היבול בחווה היה דל,‬ 297 00:22:24,509 --> 00:22:27,719 ‫ומאז שילוש דמי השכירות,‬ ‫אנו מתקשים לשים אוכל על השולחן.‬ 298 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 ‫דמי השכירות שולשו?‬ ‫לא שמעתי על כך מהכלכל שלי.‬ 299 00:22:30,599 --> 00:22:34,849 ‫הוא לא הראה את פרצופו מאז פטירתו של אביך,‬ ‫עליו השלום.‬ 300 00:22:34,936 --> 00:22:38,186 ‫הוא תמיד דאג לצרכי האריסים שלו,‬ ‫שלא כמו אנשים מסוימים.‬ 301 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 ‫אם כן, כמה טוב שחזרנו לקלייבדון.‬ 302 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 ‫בטוחתני שנמצא פתרון לקשיים האלה,‬ 303 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 ‫ותודה שהסבת את תשומת לבנו אליהם.‬ 304 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 ‫הוד מעלתך.‬ 305 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 ‫הירגעי, ילדה. אין צורך לבכות.‬ 306 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 ‫הכול בסדר.‬ 307 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 ‫אילו ריאות יש לך! שמעו אותך עד לונדון.‬ 308 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 ‫אם לא עד צרפת.‬ 309 00:23:10,514 --> 00:23:11,564 ‫חי נפשי…‬ 310 00:23:11,640 --> 00:23:13,350 ‫סלחי לי, הוד מעלתך.‬ 311 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 ‫אדה הקטנה גילתה את קולה,‬ 312 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 ‫והחלה להשתמש בו‬ ‫לעתים קרובות ובקולי קולות.‬ 313 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 ‫אנא, קומי.‬ 314 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 ‫אל לך לכרוע במצבך.‬ 315 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 ‫טוב, היה נעים מאוד להכיר.‬ 316 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 ‫אדה?‬ 317 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 ‫הוד מעלתך.‬ 318 00:23:47,384 --> 00:23:49,474 ‫מה נעשה בקשר לדמי השכירות של האיכר?‬ 319 00:23:50,220 --> 00:23:51,430 ‫בטח אפשר לעשות משהו.‬ 320 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 ‫הייתי צריך לחזור עוד קודם‬ ‫ולוודא שהכול בסדר.‬ 321 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 ‫לא ידעתי שהיעדרותי תורגש כל כך.‬ 322 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 ‫דפני…‬ ‫-אני מקווה ש…‬ 323 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 ‫רק רציתי לומר ש…‬ 324 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 ‫אני מקווה שלא ייסר אותך מדי‬ ‫לראות אותי בחברת ילדים.‬ 325 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‫ייסר אותי?‬ 326 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 ‫דפני, חשבתי רק עלייך.‬ 327 00:24:14,161 --> 00:24:15,291 ‫למרבה הפליאה,‬ 328 00:24:15,954 --> 00:24:19,754 ‫כשאני בחברת ילדים,‬ ‫דאגותיי משתכחות ממני כליל.‬ 329 00:24:20,917 --> 00:24:22,917 ‫אין דבר קל יותר מאשר לבלות בחברתם.‬ 330 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 ‫זה בא לך בטבעיות.‬ 331 00:24:25,172 --> 00:24:26,592 ‫אחיותיי ואחי הקטנים.‬ 332 00:24:27,841 --> 00:24:29,261 ‫כל אחד שובב יותר ממשנהו.‬ 333 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 ‫אתה יודע, משפחתי הענפה‬ ‫תניב לפחות יתרון אחד בעתיד:‬ 334 00:24:35,307 --> 00:24:39,437 ‫בסופו של דבר,‬ ‫הם כולם יינשאו וילדו ילדים משלהם, ו…‬ 335 00:24:39,519 --> 00:24:43,059 ‫חיינו יהיו עמוסים לעייפה בעוללים צווחנים.‬ 336 00:24:47,027 --> 00:24:48,697 ‫את תהיי דודה נפלאה.‬ 337 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 ‫אני מאושר שאת מרוצה‬ ‫מחיי הנישואין שלנו כפי שהם,‬ 338 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 ‫רק שנינו.‬ 339 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 ‫כל מבוקשי נמצא כאן איתי.‬ 340 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 ‫במה זכיתי למזל שכזה?‬ 341 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 ‫זאת אינני יודעת.‬ 342 00:25:30,195 --> 00:25:31,395 ‫סובי נא.‬ 343 00:25:31,988 --> 00:25:33,028 ‫צדודית.‬ 344 00:25:34,115 --> 00:25:34,985 ‫טיפוף.‬ 345 00:25:35,659 --> 00:25:36,739 ‫טיפוף.‬ 346 00:25:41,331 --> 00:25:42,291 ‫יפה.‬ 347 00:25:42,999 --> 00:25:44,879 ‫טוב מאוד בינתיים, מיס תומפסון.‬ 348 00:25:45,961 --> 00:25:48,261 ‫הערב אעלה את האפשרות להקדמת החתונה.‬ 349 00:25:51,258 --> 00:25:52,088 ‫אני…‬ 350 00:25:53,009 --> 00:25:54,429 ‫מצטערת מאוד, אבל…‬ 351 00:25:55,011 --> 00:25:56,971 ‫תוכניתך לוקה בחסר, לטעמי.‬ 352 00:25:57,889 --> 00:25:59,719 ‫מילא לשטות בקולין, אבל…‬ 353 00:25:59,808 --> 00:26:01,228 ‫לעשות זאת עם אמו…‬ 354 00:26:01,851 --> 00:26:02,981 ‫זה עניין אחר לגמרי.‬ 355 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 ‫הליידי ברידג׳רטון פיקחית.‬ ‫נולדו לה שמונה ילדים.‬ 356 00:26:06,439 --> 00:26:08,939 ‫היא יודעת מתי מנסים לשטות בה.‬ 357 00:26:12,696 --> 00:26:14,946 ‫מה אהבת לעשות בשעות הפנאי בכפר?‬ 358 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 ‫נהניתי לרכוב יותר מכול, גבירתי.‬ 359 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 ‫אנא, קראי לי ״ויולט״ מעתה. זוכרת?‬ 360 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 ‫מיס תומפסון היא עלמה למופת, הלא כן?‬ 361 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 ‫יצאת כבר את גבולות אנגליה, מיס תומפסון?‬ 362 00:26:27,210 --> 00:26:30,050 ‫שאיפתו הגדולה של קולין היא לטייל בעולם.‬ 363 00:26:30,130 --> 00:26:31,010 ‫מעולם לא,‬ 364 00:26:31,715 --> 00:26:34,375 ‫אם כי זו הפכה להיות גם שאיפה שלי.‬ 365 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 ‫אני מדמיינת ירח דבש בחוצלארץ.‬ 366 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 ‫מה דעתך, לורד ברידג׳רטון?‬ ‫-לא הייתי רוצה להפריח השערות.‬ 367 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 ‫כן, אני מאמינה שירח דבש בחוצלארץ‬ ‫יתאים עד מאוד.‬ 368 00:26:46,271 --> 00:26:50,191 ‫מר ברידג׳רטון, אולי תספיק אפילו‬ ‫להפיק את המרב ממזג האוויר הנאה‬ 369 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 ‫אם תבחר להקדים את מועד החתונה.‬ 370 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 ‫קולין עודנו צעיר מאוד.‬ 371 00:26:56,740 --> 00:27:00,580 ‫הייתי ממליץ על אירוסין ממושכים יותר,‬ ‫מזג אוויר או לא מזג אוויר.‬ 372 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 ‫אימא, האם סיפרתי לך‬ ‫שהעלמה תומפסון היא רוקמת מוכשרת?‬ 373 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 ‫היא נהדרת. אחיותיי מחווירות לעומתה.‬ 374 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 ‫אני מבטיחה לך שזה לא נכון.‬ 375 00:27:10,670 --> 00:27:12,510 ‫עוד לא ראית רקמה של אחותי דפני.‬ 376 00:27:13,298 --> 00:27:15,678 ‫בשיא הכנות, היא נראית כמו שדה קרב.‬ 377 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 ‫״אוי ואבוי, מה קרה‬ 378 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 ‫אוי ואבוי, מה קרה‬ 379 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 ‫אוי ואבוי, מה קרה‬ 380 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 ‫ג׳וני טרם שב מן היריד‬ 381 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 ‫הוא הבטיח לקנות לי סרטים תכולים‬ 382 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 ‫הוא הבטיח לקנות לי סרטים תכולים‬ 383 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 ‫הוא הבטיח לקנות לי סרטים תכולים‬ 384 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 ‫לקשירת שיערי החום…״‬ 385 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 ‫קולין? אפשר להחליף מילה?‬ 386 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 ‫פן. בוודאי.‬ 387 00:28:06,768 --> 00:28:09,808 ‫מדובר בנושא רגיש למדי.‬ 388 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 ‫הלוואי שלא היה צורך להעלות זאת,‬ ‫אך אני מאמינה שזכותך לדעת.‬ 389 00:28:14,150 --> 00:28:15,610 ‫יש לי משהו על הפנים?‬ 390 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 ‫וזה היה שם כל הערב, מה?‬ 391 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 ‫סליחה. המשיכי.‬ 392 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 ‫רציתי שנדבר עוד מאז הכרזת האירוסין,‬ ‫אך תמיד היינו בחברה.‬ 393 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 ‫אז זה לגבי מרינה?‬ 394 00:28:25,995 --> 00:28:27,245 ‫לבה שייך לאחר.‬ 395 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 ‫מה?‬ 396 00:28:29,124 --> 00:28:30,544 ‫שמו סר ג׳ורג׳ קריין.‬ 397 00:28:30,625 --> 00:28:32,125 ‫הוא בן בכור וחייל.‬ 398 00:28:32,210 --> 00:28:36,880 ‫הם גדלו בשכנות בכפר. צר לי, קולין,‬ ‫אך ראיתי את מכתבי האהבה שלהם.‬ 399 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 ‫חשבתי שמוטב שתדע לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 400 00:28:44,013 --> 00:28:45,683 ‫את באמת טובה מאוד, את יודעת?‬ 401 00:28:47,517 --> 00:28:50,847 ‫חשבת שיהיה לי אכפת‬ ‫אם היא חיבבה איש אחר לפני שהכרנו?‬ 402 00:28:51,938 --> 00:28:56,028 ‫באיזו זכות? הרי פלרטטתי‬ ‫עם חצי מבנות לונדון בשעתו.‬ 403 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 ‫לא, אינך מבין. לא מדובר רק בפלרטוט.‬ 404 00:28:59,070 --> 00:29:02,120 ‫מרינה אוהבת אותו גם היום.‬ ‫-ועם זאת, היא מתחתנת איתי.‬ 405 00:29:02,198 --> 00:29:04,278 ‫סמכי עליי, פן. אל חשש.‬ 406 00:29:05,285 --> 00:29:08,325 ‫אני יודע את נפשי, ואת נפש מרינה.‬ ‫יש בינינו הבנה.‬ 407 00:29:12,375 --> 00:29:14,415 ‫המסיבה עוברת למסדרון?‬ 408 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 ‫את יודעת, זה מוזר…‬ 409 00:29:16,463 --> 00:29:18,673 ‫ככל שאני מתרחק מהפסנתר,‬ 410 00:29:18,757 --> 00:29:20,007 ‫אווירת המסיבה מתחזקת.‬ 411 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 ‫פן, אמך מחפשת אותך.‬ 412 00:29:31,853 --> 00:29:32,773 ‫קרה משהו?‬ 413 00:29:33,438 --> 00:29:34,558 ‫זה בגלל אחי?‬ 414 00:29:35,273 --> 00:29:37,483 ‫התנהגותו הייתה בלתי נסבלת. אני מתנצל.‬ 415 00:29:38,568 --> 00:29:40,528 ‫זה בלתי נסבל, קולין.‬ 416 00:29:40,612 --> 00:29:44,622 ‫אבי אינו רוצה בי.‬ ‫אפילו בני פת׳רינגטון מנסים להיפטר ממני.‬ 417 00:29:44,699 --> 00:29:48,869 ‫בטיפשותי חשבתי שדרך משפחתך,‬ ‫יקבלו אותי סוף סוף.‬ 418 00:29:50,497 --> 00:29:51,787 ‫אך אין בזה טעם.‬ 419 00:29:53,041 --> 00:29:56,631 ‫אפילו אמך פועלת רק מתוך נימוס.‬ ‫-זה לא נכון, מרינה.‬ 420 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 ‫אני המשפחה שלך כעת.‬ 421 00:30:00,924 --> 00:30:02,934 ‫נקים משפחה משלנו, את ואני.‬ 422 00:30:04,427 --> 00:30:05,847 ‫זה כל רצוני.‬ 423 00:30:05,929 --> 00:30:07,809 ‫זה כל רצוני בעולם כולו.‬ 424 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 ‫הלוואי שיכולנו להתחתן ברגע זה ממש.‬ 425 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 ‫כך נוכל להיות יחד לבדנו, תמיד.‬ 426 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 ‫אוכל להיות בזרועותיך תמיד.‬ 427 00:30:20,610 --> 00:30:21,860 ‫ואם אגיד לך שיש דרך?‬ 428 00:30:22,445 --> 00:30:23,815 ‫קולין, מה…‬ ‫-סקוטלנד.‬ 429 00:30:24,405 --> 00:30:25,485 ‫גרטנה גרין.‬ 430 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 ‫אני יודע שזה טירוף,‬ 431 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 ‫אך נוכל להינשא תוך ימים.‬ 432 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 ‫צריך רק להגיע לגבול.‬ 433 00:30:33,206 --> 00:30:36,876 ‫אנתוני יגיב במפלצתיות כשנשוב, כמובן, אך…‬ 434 00:30:36,960 --> 00:30:40,210 ‫אז כבר יהיה מאוחר מדי.‬ ‫נהיה נשואים. נהיה ביחד.‬ 435 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 ‫הרעיון שנוא עלייך.‬ 436 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 ‫הוא נפלא בעיניי.‬ 437 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 ‫אני אוהבת אותך.‬ 438 00:30:51,057 --> 00:30:52,097 ‫תני לי יום אחד.‬ 439 00:30:52,976 --> 00:30:54,136 ‫אארגן הכול.‬ 440 00:31:42,233 --> 00:31:43,323 ‫הנה אתה.‬ 441 00:31:44,569 --> 00:31:45,569 ‫בוקר טוב, יקירתי.‬ 442 00:31:47,697 --> 00:31:49,367 ‫ספרי החשבונות של הכלכל, מה?‬ 443 00:31:50,241 --> 00:31:51,241 ‫לא הצלחתי להירדם.‬ 444 00:31:51,326 --> 00:31:53,696 ‫גם לא אחרי המאמצים של ליל אמש?‬ 445 00:31:56,247 --> 00:31:58,207 ‫רוצה לשבור צום יחד איתי?‬ 446 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 ‫צר לי, אהובתי. האיכר בכפר צדק.‬ 447 00:32:00,627 --> 00:32:02,377 ‫אדמות האחוזה הוזנחו.‬ 448 00:32:02,462 --> 00:32:05,592 ‫יבול החיטה דל, אך איש לא חשב‬ ‫להשתמש בשדות כמרעה לצאן,‬ 449 00:32:05,673 --> 00:32:07,513 ‫או לעבור לגידולים מניבים יותר.‬ 450 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 ‫זה לא תפקידו של הכלכל?‬ ‫-הם אריסיי. אנשיי. ‬ 451 00:32:10,428 --> 00:32:12,098 ‫האחריות מוטלת עליי.‬ 452 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 ‫אנא, סלחי לי.‬ ‫בהיתי בנתונים האלה כל הבוקר.‬ 453 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 ‫כמובן.‬ 454 00:32:21,397 --> 00:32:24,647 ‫אני מניחה שגם לי לא חסרים עיסוקים היום.‬ 455 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 ‫בכוונתי לבקר אצל האריסים שלך.‬ 456 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 ‫אולי אביא סלסילות מתנה, ו…‬ 457 00:32:42,168 --> 00:32:43,798 ‫מתגעגעת לבית, הוד מעלתך?‬ 458 00:32:47,340 --> 00:32:49,880 ‫את חושבת שיש לנו מספיק לכל הסלסילות?‬ 459 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 ‫נדמה לי שכן.‬ 460 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 ‫הוד מעלתך!‬ 461 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 ‫מה את…?‬ 462 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 ‫אשלח מישהו שיקטוף במקומך.‬ 463 00:32:58,267 --> 00:33:00,347 ‫את אחת מעוזרות המטבח, או את הגנן.‬ 464 00:33:00,436 --> 00:33:02,186 ‫לא היה מי שיעזור לך?‬ 465 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 ‫אין צורך להטריח מישהו, גב׳ קולסון.‬ ‫אנחנו שולטות במצב.‬ 466 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 ‫את מתכוונת גם לרדות דבש מהכוורות בעצמך?‬ 467 00:33:11,322 --> 00:33:13,412 ‫אולי זה קצת מעבר ליכולותיי.‬ 468 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 ‫אם פשוט תספרי לי מה רצונותייך וצרכייך,‬ 469 00:33:18,162 --> 00:33:20,122 ‫אדאג שהכול יטופל.‬ 470 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 ‫אדאג שהכול יעשה כראוי.‬ 471 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 ‫אזכור את זה.‬ 472 00:33:27,630 --> 00:33:28,840 ‫תודה לך, גב׳ קולסון.‬ 473 00:33:36,597 --> 00:33:37,637 ‫בחיי,‬ 474 00:33:37,724 --> 00:33:39,354 ‫היא מתעבת אותי.‬ 475 00:33:39,434 --> 00:33:41,104 ‫היא מתעבת את כולם.‬ 476 00:33:41,185 --> 00:33:42,475 ‫אל תקדישי לזה מחשבה.‬ 477 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 ‫שלום.‬ 478 00:33:47,567 --> 00:33:48,987 ‫התרצו סלסילה?‬ 479 00:33:49,902 --> 00:33:50,742 ‫יש…‬ 480 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 ‫סלסילה מקלייבדון?‬ 481 00:33:55,116 --> 00:33:56,736 ‫סלסילה מקלייבדון? יש…‬ 482 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 ‫משהו לא בסדר?‬ 483 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 ‫אימא לימדה אותי שלפי המסורת,‬ ‫הדוכסית החדשה מחלקת מתנות.‬ 484 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 ‫ממה שהבנתי, זה נהוג.‬ 485 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 ‫הייתי אמורה ללבוש שמלה שונה?‬ 486 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 ‫או שאולי היא יוצרת רושם שאני מורמת מעם?‬ 487 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 ‫הוד מעלתך!‬ 488 00:34:19,223 --> 00:34:21,063 ‫תרצו סלסילה מקלייבדון?‬ 489 00:34:21,141 --> 00:34:23,231 ‫יש בהן לחם ודבש לילדים.‬ 490 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 ‫יפה מצדך.‬ 491 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 ‫הייתי שמחה לקחת,‬ ‫אילו יכולתי לסחוב אותה עד הבית.‬ 492 00:34:28,608 --> 00:34:30,398 ‫אם כן, נצעד יחד איתך.‬ 493 00:34:31,152 --> 00:34:32,862 ‫לא, אני…‬ ‫-אני מתעקשת.‬ 494 00:34:36,239 --> 00:34:39,239 ‫אפשר להתייעץ איתך בנושא מסוים?‬ 495 00:34:39,327 --> 00:34:40,367 ‫בטח, אבל…‬ 496 00:34:40,953 --> 00:34:43,713 ‫במה אני יכולה לייעץ לדוכסית? לא ברור לי.‬ 497 00:34:44,623 --> 00:34:47,843 ‫נראה לי שהכפר נעלב ממשהו שעשיתי.‬ 498 00:34:48,878 --> 00:34:50,798 ‫אני יודעת שאני חדשה בתפקיד, אבל…‬ 499 00:34:50,880 --> 00:34:53,300 ‫מה כבר עשיתי תוך זמן קצר כל כך?‬ 500 00:34:56,052 --> 00:34:58,052 ‫מה?‬ ‫-החזירים.‬ 501 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 ‫אמרת ששלושת החזירים ניצחו.‬ 502 00:35:02,058 --> 00:35:03,308 ‫ביריד?‬ 503 00:35:04,310 --> 00:35:06,100 ‫חשבתי שזו התוצאה הטובה ביותר.‬ 504 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 ‫לפי המסורת, המנצח זוכה‬ ‫לספק בשר חזיר לקלייבדון למשך שנה.‬ 505 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 ‫מדובר במספר גדול של חזירים.‬ 506 00:35:14,237 --> 00:35:16,657 ‫כשלא בחרת במנצח,‬ 507 00:35:16,739 --> 00:35:18,659 ‫אף איכר לא קיבל חוזה,‬ 508 00:35:18,741 --> 00:35:20,741 ‫ולא את ההכנסה הנלווית אליו.‬ 509 00:35:21,410 --> 00:35:23,330 ‫במילים פשוטות, את…‬ 510 00:35:23,412 --> 00:35:24,752 ‫השארת אותם בידיים ריקות.‬ 511 00:35:24,831 --> 00:35:26,921 ‫אתקן את טעותי מיד. אני…‬ 512 00:35:27,834 --> 00:35:29,174 ‫לא היה לי מושג.‬ 513 00:35:29,752 --> 00:35:31,462 ‫איך יכולת לדעת, הוד מעלתך?‬ 514 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 ‫מה כל זה?‬ 515 00:35:46,269 --> 00:35:47,099 ‫סיימון?‬ 516 00:35:48,354 --> 00:35:49,694 ‫הכול בסדר?‬ ‫-דפני…‬ 517 00:35:49,772 --> 00:35:51,862 ‫כן, אני מתחיל בעבודות באגף המזרחי.‬ 518 00:35:51,941 --> 00:35:53,571 ‫מה לא בסדר בחדר העבודה?‬ 519 00:35:53,651 --> 00:35:54,531 ‫בזהירות!‬ 520 00:35:54,610 --> 00:35:55,780 ‫סלחי לי.‬ 521 00:36:00,199 --> 00:36:01,329 ‫הוד מעלתך.‬ 522 00:36:02,618 --> 00:36:03,578 ‫גב׳ קולסון,‬ 523 00:36:04,203 --> 00:36:05,333 ‫יש לך רגע פנוי?‬ 524 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 ‫אני יודעת שהיו לי מעידות מאז שהגעתי.‬ 525 00:36:11,544 --> 00:36:14,634 ‫אמי לימדה אותי רבות‬ ‫על תפקידיה של גבירה, אך…‬ 526 00:36:15,298 --> 00:36:18,718 ‫בטוחתני שאף אחת משתינו‬ ‫לא דמיינה בית מפואר כל כך.‬ 527 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 ‫אני אסירת תודה לך על ההדרכה, גב׳ קולסון.‬ 528 00:36:25,892 --> 00:36:27,102 ‫האמת היא ש…‬ 529 00:36:28,477 --> 00:36:32,017 ‫אני חוששת שהדוכס לא חש‬ ‫לגמרי בנוח כאן בקלייבדון.‬ 530 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 ‫זה כמובן לא בגללך, או בגלל מי מהמשרתים.‬ 531 00:36:35,026 --> 00:36:36,816 ‫לא, אני מבינה היטב.‬ 532 00:36:37,403 --> 00:36:38,243 ‫כן?‬ 533 00:36:38,321 --> 00:36:40,161 ‫האדון סיימון…‬ 534 00:36:40,239 --> 00:36:41,739 ‫סלחי לי, הוד מעלתו…‬ 535 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 ‫ילדותו לא הייתה תמיד קלה.‬ 536 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 ‫אחרי מותה של גבירתי המנוחה,‬ 537 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 ‫הדוכס התגורר כמעט רק בלונדון.‬ 538 00:36:49,707 --> 00:36:51,997 ‫כלומר, סיימון גדל כאן לבדו?‬ 539 00:36:52,084 --> 00:36:55,504 ‫עשינו כמיטב יכולתנו כדי לטפל בו‬ ‫ולשמור עליו, כפי שרצתה אמו.‬ 540 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 ‫בוודאי.‬ 541 00:36:59,300 --> 00:37:01,970 ‫הדוכס המנוח ודאי אהב את אשתו מאוד,‬ 542 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 ‫אם היה לו קשה כל כך אחרי מותה.‬ 543 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 ‫נישואיהם לא היו מאושרים?‬ 544 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 ‫היו קשיים.‬ 545 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 ‫הוא רצה יורש, והיא רצתה ילד.‬ 546 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 ‫היא המשיכה לנסות זמן רב‬ ‫אחרי שהרופאים הזהירו אותה שתפסיק.‬ 547 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 ‫מדי חודש, כשקיבלה וסת,‬ ‫הייתי מביטה בה ולבי נשבר.‬ 548 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 ‫איזה מזל שהיה לה אותך.‬ 549 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 ‫כולם דיברו כאילו זאת אשמתה,‬ 550 00:37:27,536 --> 00:37:29,366 ‫אבל מניין להם?‬ 551 00:37:29,455 --> 00:37:30,955 ‫לא תמיד האישה עקרה.‬ 552 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 ‫לפעמים זה באשמת הגבר, כמובן.‬ 553 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 ‫אבוי. אני חוששת שדיברתי יותר מדי.‬ 554 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 ‫לא. כלל לא, גב׳ קולסון.‬ 555 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 ‫עמדת לומר…?‬ 556 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 ‫ובכן, אמרתי לדוכסית את מה שאמי אמרה לי:‬ 557 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 ‫שרחם אינו יכול להתעבר ללא זרע חזק ובריא.‬ 558 00:37:51,852 --> 00:37:55,692 ‫ואז, בדיוק כשהמזל האיר פנים‬ ‫עם האדון סיימון,‬ 559 00:37:56,524 --> 00:37:57,484 ‫היא אבדה לנו.‬ 560 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 ‫מדוע אינך לבושה?‬ 561 00:38:06,826 --> 00:38:09,576 ‫אמרתי לך שנסעד‬ ‫בחברת ליידי גארטסייד הערב.‬ 562 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 ‫סליחה, אימא. איני חשה בטוב.‬ 563 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 ‫בחיי, מתחשק לי שתבואי ותשתעלי כל הערב.‬ 564 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 ‫מגיע לליידי גארטסייד.‬ 565 00:38:20,214 --> 00:38:23,554 ‫היא ״שכחה״ להזמין אותי לסעוד אצלה,‬ ‫ועכשיו פתאום…‬ 566 00:38:24,135 --> 00:38:28,305 ‫עוד לא חלפה יממה מבחירתה של העלמה תומפסון,‬ ‫והנה כולם באים בזחילה.‬ 567 00:38:30,433 --> 00:38:31,643 ‫ערב נעים, אימא!‬ 568 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 ‫פנלופי. מה את…?‬ 569 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 ‫איך את מעזה!‬ ‫-ראי…‬ 570 00:40:12,952 --> 00:40:15,332 ‫הביטי בחתימה במכתבו האחרון של סר ג׳ורג׳,‬ 571 00:40:15,413 --> 00:40:17,463 ‫ובזאת, מלפני חודשים.‬ 572 00:40:20,418 --> 00:40:22,248 ‫אז מה?‬ ‫-הן שונות.‬ 573 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 ‫כתב היד שונה לגמרי.‬ 574 00:40:24,755 --> 00:40:26,005 ‫פנלופי, אני עייפה.‬ 575 00:40:26,090 --> 00:40:27,010 ‫עוד לא…‬ ‫-וזה.‬ 576 00:40:28,509 --> 00:40:30,849 ‫הוא היה במגירה, בשולחן הכתיבה של אימא.‬ 577 00:40:31,512 --> 00:40:33,262 ‫היא, או אפילו גברת וארלי,‬ 578 00:40:33,347 --> 00:40:36,847 ‫התאמנו בזיוף חתימתו של סר ג׳ורג׳,‬ ‫ואפילו הן לא הצליחו לגמרי.‬ 579 00:40:36,934 --> 00:40:37,944 ‫המכתב האחרון,‬ 580 00:40:38,686 --> 00:40:40,436 ‫זה שבו הוא שבר את לבך…‬ 581 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 ‫הוא היה זיוף, מרינה.‬ 582 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 ‫ג׳ורג׳ לא כתב לך דברים שכאלה.‬ 583 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 ‫הוא לא התכחש לאהבתו או לילדכם.‬ 584 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 ‫ייתכן.‬ ‫-מרינה…‬ 585 00:40:51,157 --> 00:40:52,317 ‫אפילו את צודקת…‬ 586 00:40:52,408 --> 00:40:53,828 ‫אני צודקת! אין ספק…‬ 587 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 ‫אפילו זה נכון, ג׳ורג׳ לא השיב למכתביי.‬ 588 00:40:57,329 --> 00:40:58,789 ‫הוא זנח אותי,‬ 589 00:40:59,582 --> 00:41:01,382 ‫וקולין קיבל אותי.‬ 590 00:41:01,459 --> 00:41:02,749 ‫חשבתי שאהבת אותו.‬ 591 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 ‫את ג׳ורג׳.‬ 592 00:41:05,629 --> 00:41:06,509 ‫הייתי טיפשה.‬ 593 00:41:07,339 --> 00:41:08,469 ‫זה לא משנה דבר.‬ 594 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 ‫למה התיק שלך ארוז?‬ 595 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 ‫התכוונת לנסוע לגרטנה גרין?‬ 596 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 ‫מרינה!‬ 597 00:41:26,859 --> 00:41:30,569 ‫מה תעשי כשקולין יבין שהוא לא האבא?‬ 598 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 ‫זה יקרה. הוא לא טיפש.‬ 599 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 ‫מה אעשה? אחיה את חיי בידיעה‬ 600 00:41:35,284 --> 00:41:37,504 ‫שבעלי הוא אדם טוב־לב.‬ 601 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 ‫הוא לעולם לא יזרוק אותי לרחוב.‬ 602 00:41:41,123 --> 00:41:42,673 ‫הוא ידאג לשנינו,‬ 603 00:41:42,750 --> 00:41:43,710 ‫יהיה אשר יהיה.‬ 604 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 ‫אבל מה לגביו? מה לגבי קולין?‬ 605 00:41:49,298 --> 00:41:50,128 ‫את אוהבת אותו.‬ 606 00:41:50,216 --> 00:41:51,426 ‫מה?‬ 607 00:41:51,509 --> 00:41:53,049 ‫עכשיו הכול מסתדר.‬ 608 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 ‫ההתנגדות שלך, הבחישה…‬ ‫את אוהבת את קולין ברידג׳רטון.‬ 609 00:41:56,180 --> 00:41:57,970 ‫אין לך מושג על מה את מדברת.‬ 610 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 ‫אני מאמינה שאני יודעת‬ ‫הרבה יותר ממך, פן.‬ 611 00:42:01,977 --> 00:42:03,307 ‫על קולין, על העולם…‬ 612 00:42:04,021 --> 00:42:07,071 ‫אם עליי לחסל את ההתאהבות הילדותית הזו,‬ 613 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 ‫כך יהיה.‬ 614 00:42:10,319 --> 00:42:12,489 ‫אהבתך היא משאת נפש נכזבת.‬ 615 00:42:13,364 --> 00:42:17,624 ‫קולין רואה אותך כפי שאת,‬ ‫ובעיניו אינך שונה מאלואיז,‬ 616 00:42:17,701 --> 00:42:19,331 ‫או אפילו הייסינת׳ הקטנה.‬ 617 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 ‫הוא רואה בי רעיה. אישה.‬ 618 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 ‫וכאישה, עליי לקבל החלטות קשות,‬ 619 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 ‫למען עצמי ולמען ילדי,‬ 620 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 ‫גם אם זה פוגע ברגשותייך.‬ 621 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 ‫עובד עד מאוחר, הוד מעלתך?‬ 622 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 ‫לעזאזל, מה השעה?‬ 623 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 ‫נראה כאילו הספרים האלה השתלטו עליך.‬ 624 00:43:03,998 --> 00:43:06,458 ‫האנשים האלה תלויים בי כדי להתפרנס,‬ 625 00:43:07,042 --> 00:43:08,342 ‫להאכיל את משפחותיהם.‬ 626 00:43:08,877 --> 00:43:10,707 ‫לא הייתי צריך להיעדר זמן כה רב.‬ 627 00:43:11,797 --> 00:43:12,837 ‫מדוע עשית זאת?‬ 628 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 ‫בלי סיבה מיוחדת.‬ 629 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 ‫עסקים בלונדון.‬ 630 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 ‫ואז פגשתי בחורה צעירה וחצופה,‬ 631 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 ‫עם ימנית כמו של מתאגרף מהאיסט אנד.‬ 632 00:43:22,683 --> 00:43:23,603 ‫אני רצינית.‬ 633 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 ‫גם אני.‬ 634 00:43:30,149 --> 00:43:31,069 ‫סיימון.‬ 635 00:43:31,650 --> 00:43:32,480 ‫דפני.‬ 636 00:44:27,706 --> 00:44:30,706 ‫כדאי שנתנקה לפני ארוחת הערב.‬ ‫-כן.‬ 637 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 ‫ניפגש בחדר האוכל.‬ 638 00:44:43,263 --> 00:44:44,973 ‫הוד מעלתך! זה אגף המשרתים!‬ 639 00:44:45,057 --> 00:44:46,267 ‫איפה מיס נולאן?‬ 640 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 ‫הוד מעלתך. מה קרה?‬ ‫היית צריכה לקרוא לי.‬ 641 00:44:53,023 --> 00:44:55,283 ‫עלייך לספר לי משהו, רוז.‬ 642 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 ‫כיצד נכנסת אישה להריון?‬ 643 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 ‫אמך…‬ ‫-אמי לא סיפרה לי דבר.‬ 644 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 ‫אנא. בלי מבוכה.‬ 645 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 ‫הסבירי לי. במדויק.‬ 646 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 ‫הפתרון היה פשוט מאוד.‬ 647 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 ‫בכדי להגדיל את היבול,‬ ‫האיכרים יכולים לשתול לפת.‬ 648 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 ‫במסעותיי נתקלתי באיכרים‬ ‫ששילשו את ההכנסה שלהם.‬ 649 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 ‫במקום מחזור של גידולים שונים,‬ ‫הם פשוט שתלו לפת,‬ 650 00:45:28,225 --> 00:45:30,095 ‫ושלחו את הצאן לרעות…‬ 651 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 ‫תודה רבה, הוד מעלתך.‬ 652 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 ‫ואנא מסרי את תודתי לדוכס.‬ 653 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 ‫הוא רכש לנו כמה ראשי בקר לחווה,‬ 654 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 ‫כדי שנוכל לגדל מקנה‬ ‫עד שהאדמה תחזור להיות פורייה.‬ 655 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 ‫הפרנסה שלנו חזרה לקדמותה!‬ 656 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 ‫הוד מעלתך?‬ 657 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 ‫אתה רשאי לחזור לבית.‬ 658 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 ‫אני רוצה ללכת מעט ברגל.‬ 659 00:47:35,143 --> 00:47:36,523 ‫את מוכנה למיטה, יקירתי?‬ 660 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 ‫אני מאמינה שכן.‬ 661 00:49:09,279 --> 00:49:10,699 ‫חכי. דפני…‬ 662 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 ‫דפני…‬ 663 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 ‫דפני…‬ 664 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 ‫דפני…‬ 665 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 ‫דפני.‬ 666 00:49:50,529 --> 00:49:52,779 ‫מה עשית?‬ 667 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 ‫קיוויתי שזה לא נכון.‬ 668 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 ‫קיוויתי שטעיתי, אבל זה מן הסתם לא המצב.‬ 669 00:49:58,870 --> 00:50:00,500 ‫איך יכולת?‬ ‫-איך יכולתי?‬ 670 00:50:01,373 --> 00:50:02,333 ‫איך יכולתי?!‬ 671 00:50:02,958 --> 00:50:03,998 ‫שיקרת לי.‬ 672 00:50:04,084 --> 00:50:04,924 ‫לא שיקרתי.‬ 673 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 ‫בטחתי בך.‬ 674 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 ‫בטחתי בך יותר מבכל אחד אחר‬ ‫בעולם הזה, ואתה…‬ 675 00:50:10,465 --> 00:50:14,085 ‫ניצלת אותי. ניצלת את ההזדמנות,‬ ‫אז אני עשיתי את אותו הדבר.‬ 676 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 ‫אמרתי לך שלא אוכל לתת לך ילדים.‬ 677 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 ‫״לא יכול״ ו״לא מוכן״‬ ‫הם שני דברים שונים בתכלית.‬ 678 00:50:20,892 --> 00:50:22,482 ‫בחרת כך למען עצמך.‬ 679 00:50:23,061 --> 00:50:24,061 ‫בחרת לשקר לי.‬ 680 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 ‫לא שיקרתי. חשבתי שאת מוכנה.‬ ‫חשבתי שאת יודעת כיצד באים ילדים לעולם.‬ 681 00:50:28,567 --> 00:50:29,987 ‫לקחת ממני את עתידי.‬ 682 00:50:30,068 --> 00:50:32,738 ‫את הדבר היחיד שרציתי יותר מכול. ידעת.‬ 683 00:50:32,821 --> 00:50:36,281 ‫ידעת שלהיות אם באחד הימים,‬ ‫שלהקים משפחה משלי באחד הימים…‬ 684 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 ‫ידעת שזה כל מה שרציתי.‬ 685 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 ‫הייתי מוכן למות בדו־קרב‬ 686 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 ‫ולא להינשא לך ולקחת ממך את חלומך.‬ 687 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 ‫הייתי מוכן למות למענך.‬ 688 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 ‫את התעקשת שנינשא.‬ 689 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 ‫את אמרת לי שאני מספיק.‬ 690 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 ‫זה היה לפני שהכרתי אותך.‬ 691 00:50:53,050 --> 00:50:55,010 ‫אתה יודע שאפילו ריחמתי עליך?‬ 692 00:50:55,594 --> 00:50:59,774 ‫״מסכן סיימון״, חשבתי. ״הוא בוודאי מתייסר‬ ‫בידיעה שלעולם לא יהיה אב״.‬ 693 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 ‫לא ביקשתי שתרחמי עליי.‬ ‫-ואני לא ביקשתי שתבגוד בי!‬ 694 00:51:03,602 --> 00:51:04,902 ‫דפני,‬ 695 00:51:04,978 --> 00:51:05,848 ‫אני…‬ ‫-אתה מה?‬ 696 00:51:07,272 --> 00:51:08,362 ‫אתה מה?‬ 697 00:51:09,733 --> 00:51:10,783 ‫אתה אוהב אותי?‬ 698 00:51:10,859 --> 00:51:12,439 ‫לא, בהחלט אינך.‬ 699 00:51:12,527 --> 00:51:14,857 ‫אינך יודע את משמעות המילה.‬ 700 00:51:15,530 --> 00:51:17,240 ‫לא משקרים למי שאוהבים.‬ 701 00:51:17,741 --> 00:51:19,241 ‫לא מרמים את מי שאוהבים.‬ 702 00:51:19,326 --> 00:51:21,656 ‫לא משפילים את מי שאוהבים.‬ 703 00:51:22,746 --> 00:51:24,366 ‫אני אולי לא יודעת הרבה,‬ 704 00:51:24,456 --> 00:51:26,166 ‫כפי שהבהרת שוב ושוב,‬ 705 00:51:26,249 --> 00:51:27,629 ‫אך אני יודעת דבר אחד:‬ 706 00:51:27,709 --> 00:51:29,919 ‫אני יודעת שזאת לא אהבה!‬ 707 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 ‫הכול הוגן באהבה ובמלחמה,‬ 708 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 ‫אך יש קרבות שאין בהם מנצח,‬ 709 00:51:47,521 --> 00:51:49,901 ‫אלא רק שביל של לבבות שבורים,‬ 710 00:51:49,981 --> 00:51:54,611 ‫שגורמים לנו לתהות אם הקרב שווה‬ ‫את המחיר שאנו משלמים.‬ 711 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 ‫אהובינו מסוגלים להותיר בנו‬ ‫את הצלקות העמוקות ביותר.‬ 712 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 ‫שכן, איזה דבר הנו שברירי יותר‬ 713 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 ‫מלב האדם?‬ 714 00:52:34,401 --> 00:52:37,281 ‫הקשר שבין בעל לבין כלתו‬ 715 00:52:37,362 --> 00:52:39,822 ‫הוא פרטי, מקודש,‬ 716 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 ‫אך, עליי לומר לכם…‬ 717 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 ‫נודע לי על הונאה קשה שמתחוללת.‬ 718 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 ‫מה קרה?‬ 719 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 ‫כאילו לא היו לבני פת׳רינגטון די צרות,‬ 720 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 ‫העלמה מרינה תומפסון בהריון,‬ 721 00:53:10,979 --> 00:53:13,189 ‫וכך גם הייתה‬ 722 00:53:13,273 --> 00:53:15,193 ‫עוד מאז היום הראשון‬ 723 00:53:15,275 --> 00:53:17,315 ‫בו הגיעה לעירנו היפה.‬ 724 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 ‫רגעים נואשים מצריכים אמנם צעדים נואשים,‬ 725 00:53:31,166 --> 00:53:35,126 ‫אך סבורתני כי בעיני רבים,‬ ‫הדברים שעשתה מוקצים מחמת מיאוס.‬ 726 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 ‫ייתכן כי חשבה שאין לה ברירה אחרת,‬ 727 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 ‫או שמא פשוט אין לה כל בושה?‬ 728 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 ‫אך שואלת אני אתכם:‬ 729 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 ‫היש מטרה אשר יכולה להקדיש‬ ‫אמצעים כה נבזיים?‬ 730 00:53:55,941 --> 00:53:57,731 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬