1 00:00:11,094 --> 00:00:14,434 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,485 --> 00:00:29,735 [lady Whistledown] Très cher ami lecteur, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 je me dois d'adresser mes félicitations aux nouveaux duc et duchesse de Hastings. 4 00:00:36,578 --> 00:00:38,658 Tous mes vœux de bonheur et d'endurance, 5 00:00:38,747 --> 00:00:41,877 au moment où ils s'engagent dans la période la plus grisante 6 00:00:41,958 --> 00:00:43,788 de la vie d'un jeune couple. 7 00:00:47,005 --> 00:00:50,755 Je veux parler, naturellement, de la lune de miel. 8 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Existe-t-il quoi que ce soit de plus romantique ? 9 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 Se mettre en retrait de la société, 10 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 en laissant enfin les regards curieux derrière soi. 11 00:01:34,969 --> 00:01:37,389 Bienvenue à Clyvedon, monsieur le duc. 12 00:01:37,472 --> 00:01:40,682 Il y a fort longtemps que nous n'avons pas eu le plaisir de votre présence, 13 00:01:40,767 --> 00:01:42,847 mais j'ose croire que tout sera à votre convenance. 14 00:01:42,936 --> 00:01:45,726 J'en suis certain, madame Colson. J'espère que vous allez bien. 15 00:01:46,147 --> 00:01:48,897 Puis-je vous présenter la duchesse de Hastings ? 16 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 J'ai hâte de faire plus amplement connaissance avec vous, madame Colson. 17 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Merci, Votre Grâce. 18 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 J'ai pris toutes les dispositions pour vous accueillir au mieux. 19 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 D'abord, un repas léger servi sur la terrasse, 20 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 suivi d'une visite de toutes les améliorations que j'ai faites. 21 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Un programme des plus alléchants, mais qui devra attendre. 22 00:02:06,251 --> 00:02:08,381 J'ai d'autres projets avec ma jeune épouse. 23 00:02:20,098 --> 00:02:22,178 - [elle rit] - Je veux vous montrer la chambre. 24 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 La vôtre ou la mienne ? 25 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Vous croyez vraiment que nous aurons des chambres séparées ? 26 00:02:29,065 --> 00:02:30,315 J'en doute fort. 27 00:02:31,192 --> 00:02:34,242 Arrêtez, ils vont nous voir ! Que vont-ils penser ? 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,280 Quelle importance ? 29 00:02:39,951 --> 00:02:42,371 [lady Whistledown] Si votre dévouée chroniqueuse 30 00:02:42,453 --> 00:02:44,833 et toute la bonne société restées ici à Londres 31 00:02:44,914 --> 00:02:47,924 regretteront le couple le plus remarqué de la saison, 32 00:02:48,001 --> 00:02:50,251 peut-être trouveront-ils une consolation 33 00:02:50,336 --> 00:02:55,176 dans la promesse que le duc et la duchesse leur reviendront porteurs d'une surprise. 34 00:02:57,927 --> 00:02:59,967 Je me demande ce que fait Daphné en ce moment. 35 00:03:00,054 --> 00:03:03,144 Je suis sûre qu'elle a de nombreux devoirs en sa qualité de duchesse. 36 00:03:03,224 --> 00:03:05,854 Des choses que vous devriez apprendre en préparation de vos débuts. 37 00:03:05,935 --> 00:03:07,015 Minauder le plus possible 38 00:03:07,103 --> 00:03:09,613 et ne pas grimacer quand on m'écrase les orteils en valsant ? 39 00:03:09,689 --> 00:03:12,689 Je ne suis pas douée pour ces choses-là, je vais me ridiculiser. 40 00:03:12,775 --> 00:03:15,025 Si vous consacriez autant de temps aux leçons de maintien 41 00:03:15,111 --> 00:03:17,531 qu'à la rédaction, vous auriez moins d'appréhension. 42 00:03:17,614 --> 00:03:19,034 Et d'ailleurs, à ce sujet, 43 00:03:19,115 --> 00:03:22,235 en prévision de votre saison, il me paraît temps de rallonger vos robes. 44 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Je n'ai pas le temps d'aller chez la modiste, je suis occupée. 45 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 La reine en personne m'a chargée de démasquer Whistledown. 46 00:03:28,124 --> 00:03:30,214 Et vous ne voudriez pas que je contrarie Sa Majesté. 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,133 [tintement] 48 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 Puis-je avoir votre attention ? 49 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 J'aimerais faire une brève mais très importante annonce. 50 00:03:41,429 --> 00:03:43,349 J'ai une bonne nouvelle à partager. 51 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 J'ai demandé à miss Marina Thompson de m'épouser, et elle a accepté. 52 00:03:49,854 --> 00:03:51,194 [tout le monde s'exclame] 53 00:03:52,941 --> 00:03:55,491 [applaudissements] 54 00:04:06,871 --> 00:04:08,041 Vous étiez au courant ? 55 00:04:09,582 --> 00:04:13,632 Tout le monde nous regarde. Allons féliciter les futurs mariés. 56 00:04:20,843 --> 00:04:23,143 C'est à peine si tu la connais, qu'est-ce qui t'a pris ? 57 00:04:23,221 --> 00:04:25,931 Je savais que tu réagirais comme ça et c'était le cadet de mes soucis. 58 00:04:26,015 --> 00:04:28,885 Tu prends ça à la plaisanterie ? Notre mère était dans tous ses états. 59 00:04:28,977 --> 00:04:31,597 Elle m'a paru parfaitement heureuse. Elle nous a félicités. 60 00:04:32,772 --> 00:04:36,032 - As-tu compromis cette jeune fille ? - Bien sûr que non. 61 00:04:36,567 --> 00:04:37,987 - Je suis un gentleman. - Pourquoi ? 62 00:04:38,069 --> 00:04:41,489 Pourquoi les gens se marient ? Par amour, bien sûr. 63 00:04:42,073 --> 00:04:44,783 Écoute, je sais que tu es encore jeune et naïf. 64 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 C'est ma faute, j'aurais dû t'emmener au bordel quand tu es rentré d'Eton. 65 00:04:48,329 --> 00:04:50,619 S'il s'agit simplement de tremper ta queue... 66 00:04:50,707 --> 00:04:51,537 Tu es odieux. 67 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 Voilà ce qui arrive quand on tarde à jeter sa gourme. 68 00:04:54,252 --> 00:04:56,672 - On demande la main de la première venue. - Ça suffit ! 69 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Tu m'insultes et tu insultes ma fiancée. 70 00:05:00,800 --> 00:05:04,510 Ce n'est pas ma faute ni celle de Marina si tu ne peux concevoir un attachement. 71 00:05:05,346 --> 00:05:07,096 Tu n'es encore qu'un enfant, Colin. 72 00:05:07,557 --> 00:05:09,557 Je suis plus vieux que Daphné et tu as été content. 73 00:05:09,642 --> 00:05:11,142 - Rien à voir, tu le sais. - Non. 74 00:05:11,227 --> 00:05:12,557 Ça prouve ton immaturité. 75 00:05:13,896 --> 00:05:17,146 Si j'ai mis notre mère mal à l'aise, j'en suis désolé. 76 00:05:18,401 --> 00:05:19,531 J'irai lui parler. 77 00:05:20,737 --> 00:05:23,867 Je n'ai nul besoin de ta permission pour épouser miss Thompson. 78 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 Mais j'aurais vraiment préféré avoir ta bénédiction. 79 00:05:27,910 --> 00:05:29,580 J'ai peur de devoir te décevoir. 80 00:05:30,705 --> 00:05:31,655 C'est chose faite. 81 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 De plus d'une façon. 82 00:05:47,180 --> 00:05:50,520 Je crois savoir pour quelle raison toutes les mères de la haute société 83 00:05:50,600 --> 00:05:54,690 gardent leurs filles dans la plus totale ignorance au sujet de certaines... 84 00:05:56,064 --> 00:05:57,404 distractions. 85 00:05:58,274 --> 00:05:59,114 [Simon] Ah oui ? 86 00:05:59,776 --> 00:06:01,986 Si elles nous disaient l'entière vérité, 87 00:06:02,695 --> 00:06:05,315 comment pourrions-nous nous consacrer à quoi que ce soit d'autre ? 88 00:06:05,406 --> 00:06:06,946 [elle rigole] 89 00:06:09,577 --> 00:06:10,867 Il me faut vous laisser. 90 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 Si je dois être la duchesse de tout ça, il est urgent que je découvre les lieux. 91 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Oh, mais vous êtes déjà la duchesse de tout ça. 92 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Et j'ai hâte de partir explorer tous les recoins de ce nouvel endroit. 93 00:06:23,883 --> 00:06:24,763 Plus tard. 94 00:06:25,426 --> 00:06:26,256 Simon ! 95 00:06:26,928 --> 00:06:30,098 Vous avez vous-même jugé le duché très impressionnant, alors restez 96 00:06:30,681 --> 00:06:32,641 et dirigez-le depuis la chambre. 97 00:06:32,725 --> 00:06:36,015 - Il vous paraîtra peut-être émoustillant. - Cela ne fait aucun doute. 98 00:06:36,145 --> 00:06:39,895 Mais madame Colson va m'en vouloir à tout jamais si je refuse de faire sa visite. 99 00:06:39,982 --> 00:06:41,192 Qu'elle vous en veuille. 100 00:06:44,112 --> 00:06:45,862 C'est tout à fait hors de question. 101 00:06:46,322 --> 00:06:49,242 Ma mère m'a appris qu'une dame n'est rien sans sa gouvernante. 102 00:06:49,325 --> 00:06:51,825 Il est important que je fasse bonne impression. 103 00:06:51,911 --> 00:06:54,161 Sinon, tout ira de travers dans cette maison. 104 00:06:58,751 --> 00:06:59,881 Alors bon courage. 105 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 - Votre Grâce. - Votre Grâce. 106 00:07:03,714 --> 00:07:04,634 [elle ricane] 107 00:07:07,635 --> 00:07:08,795 [on frappe et entre] 108 00:07:12,598 --> 00:07:15,978 J'ai préparé votre bureau pour que vous puissiez travailler, monsieur. 109 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 Jeffries, pitié, c'est ma lune de miel. 110 00:07:18,104 --> 00:07:20,694 L'intendant a laissé les registres dans une certaine confusion. 111 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 Je ne comprends strictement rien aux comptes du domaine, 112 00:07:23,734 --> 00:07:27,784 et il y a plusieurs lettres de métayers qui réclament une audience. 113 00:07:27,864 --> 00:07:29,204 [en soufflant] Très bien. 114 00:07:29,740 --> 00:07:30,580 S'il le faut. 115 00:07:33,911 --> 00:07:37,831 Le château a été bâti en 1706 pour l'amiral Thomas. 116 00:07:38,332 --> 00:07:40,882 Un cadeau de Sa Majesté la reine Anne. 117 00:07:40,960 --> 00:07:43,500 En remerciement de sa victoire sur les Français, je crois. 118 00:07:44,839 --> 00:07:47,429 Ma jeune sœur Hyacinth est férue d'histoire. 119 00:07:48,384 --> 00:07:50,894 Très bien, Votre Grâce, nous y voilà. 120 00:07:50,970 --> 00:07:54,600 Le petit salon, où la défunte duchesse aimait prendre le thé avec ses visiteurs. 121 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 Ma mère m'a suggéré d'adresser une invitation au pasteur en priorité. 122 00:07:58,603 --> 00:08:01,483 - Je pense qu'elle a raison. - Naturellement, Votre Grâce. 123 00:08:02,231 --> 00:08:04,281 J'ai hâte d'organiser notre premier bal. 124 00:08:04,358 --> 00:08:06,068 Mais il serait plus prudent d'attendre 125 00:08:06,152 --> 00:08:09,072 que la saison mondaine se termine à Londres, n'est-ce pas ? 126 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 En effet, Votre Grâce. 127 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Et je veillerai tout d'abord à faire refaire cette pièce. 128 00:08:17,497 --> 00:08:18,997 Vous souhaitez redécorer ? 129 00:08:20,249 --> 00:08:21,579 Certainement, Votre Grâce. 130 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 Une foire doit avoir lieu au village cette semaine. 131 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 J'ai pris la liberté de la placer sous votre patronage. 132 00:08:27,381 --> 00:08:29,681 C'est très aimable à vous, madame Colson. 133 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Nous pourrions libérer les domestiques pour qu'ils s'y rendent. 134 00:08:32,428 --> 00:08:33,678 Il y a énormément à faire 135 00:08:33,763 --> 00:08:36,273 maintenant que le duc et vous-même êtes ici. 136 00:08:36,349 --> 00:08:39,309 Eh bien, raison de plus pour leur accorder un peu de répit. 137 00:08:42,438 --> 00:08:43,268 Est-ce... ? 138 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 La défunte duchesse, oui. 139 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 - Elle était belle. - Et pleine de délicatesse. 140 00:08:48,778 --> 00:08:50,448 Parfaitement à sa place. 141 00:08:51,155 --> 00:08:52,905 Une merveilleuse duchesse. 142 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Et ici, c'est la chambre d'enfant. 143 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Votre Grâce ? 144 00:09:13,970 --> 00:09:15,350 Une très jolie pièce. 145 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Très bien, poursuivons, je suis sûre qu'il reste beaucoup de choses à voir. 146 00:09:21,269 --> 00:09:22,269 En effet, oui. 147 00:09:23,020 --> 00:09:24,860 Je propose d'aller voir vos jardins. 148 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 [Simon] Mes excuses... 149 00:09:43,541 --> 00:09:45,251 attendons-nous la famille royale ? 150 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Veuillez m'excuser, le défunt duc aimait les tables protocolaires. 151 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 - Mais si vous préférez... - Non. Non, ça ne fait rien. 152 00:10:02,476 --> 00:10:05,436 La visite que m'a fait faire madame Colson était exceptionnelle. 153 00:10:06,564 --> 00:10:08,114 Les jardins sont divins. 154 00:10:08,190 --> 00:10:11,320 Je n'ai pas cessé de m'extasier devant leur beauté. 155 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 Un problème ? 156 00:10:17,658 --> 00:10:18,488 Vous... 157 00:10:19,076 --> 00:10:20,236 Vous êtes tellement loin. 158 00:10:21,579 --> 00:10:24,119 Ma foi, il est facile d'y remédier. 159 00:10:25,791 --> 00:10:27,461 Non, ne vous donnez pas la peine. 160 00:10:42,224 --> 00:10:44,144 Voilà, beaucoup mieux, non ? 161 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 J'aurais aimé refaire la décoration de certaines pièces, 162 00:10:49,690 --> 00:10:51,400 mais je préfère vous en parler avant. 163 00:10:51,484 --> 00:10:53,824 Je ne voudrais rien changer auquel vous seriez attaché. 164 00:10:53,903 --> 00:10:56,863 Alors vous pouvez tout changer. Je vous supplie même de le faire. 165 00:10:56,947 --> 00:10:58,277 Allons, soyez sérieux. 166 00:10:58,949 --> 00:11:00,489 Vous devez conserver de bons souvenirs, 167 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 être sentimentalement attaché à ce château. 168 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Après tout, ce fut votre demeure pendant des années. 169 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 Faites ce que vous voulez. 170 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 Retapissez la salle de réception en tulle rose bonbon, j'adorerai. 171 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Il est inutile de vous habiller de façon aussi cérémonieuse. 172 00:11:18,427 --> 00:11:22,097 Est-ce que ceci trouve votre approbation ? 173 00:11:22,181 --> 00:11:24,101 Oh, absolument. 174 00:11:28,729 --> 00:11:29,559 [elle gémit] 175 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Votre Grâce, serait-il temps... 176 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 que nous montions ? 177 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 J'ai une meilleure idée. 178 00:11:37,988 --> 00:11:39,988 [elle rigole] 179 00:11:41,659 --> 00:11:43,199 [Daphné] Où allons-nous ? 180 00:11:43,285 --> 00:11:44,115 [Simon] Dehors. 181 00:11:44,203 --> 00:11:47,123 [elle rigole] 182 00:11:50,876 --> 00:11:53,666 ["Wildest Dreams" joué par un quatuor à cordes] 183 00:11:57,675 --> 00:11:59,215 [coup de tonnerre] 184 00:11:59,969 --> 00:12:02,559 [ils rigolent] 185 00:12:34,044 --> 00:12:36,054 [Daphné gémit] 186 00:12:37,214 --> 00:12:39,224 [ils gémissent tous les deux] 187 00:12:44,346 --> 00:12:45,506 Tu aimes ça ? 188 00:12:47,892 --> 00:12:49,272 Dis-moi ce que tu veux. 189 00:12:51,228 --> 00:12:52,188 Ce que je veux... 190 00:12:55,232 --> 00:12:56,112 c'est toi. 191 00:12:56,192 --> 00:12:58,532 ["Wildest Dreams" continue] 192 00:13:07,077 --> 00:13:09,077 [ils gémissent] 193 00:13:19,089 --> 00:13:21,089 [elle gémit] 194 00:13:27,431 --> 00:13:29,851 [essoufflés] 195 00:13:34,897 --> 00:13:35,937 [Simon] Quoi ? 196 00:13:37,399 --> 00:13:40,239 Est-ce que tu souffres, quand tu... 197 00:13:40,903 --> 00:13:41,783 Non. 198 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 Je me sens comme toi. 199 00:13:45,533 --> 00:13:46,663 Merveilleusement bien. 200 00:13:52,331 --> 00:13:54,331 ["Wildest Dreams" toujours en fond] 201 00:14:21,026 --> 00:14:23,026 [elle gémit] 202 00:14:29,159 --> 00:14:30,659 [en gémissant] Attends ! 203 00:14:31,745 --> 00:14:33,285 Attends, viens là. 204 00:14:37,126 --> 00:14:39,626 - Que vont penser les domestiques ? - Quelle importance. 205 00:14:54,852 --> 00:14:56,102 [ils gémissent] 206 00:15:06,780 --> 00:15:08,780 [elle gémit] 207 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Toutes mes excuses. 208 00:15:28,552 --> 00:15:32,722 [gênée] Oui, nos activités sont quelque peu tumultueuses. 209 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Je dois admettre que je doutais que ce soit possible. 210 00:15:37,645 --> 00:15:40,015 Je pensais que son incapacité physique 211 00:15:40,606 --> 00:15:43,316 à avoir des enfants ne lui permettrait pas de... 212 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 De faire de tels nœuds dans vos cheveux ? 213 00:15:46,362 --> 00:15:48,362 [elles rigolent] 214 00:15:49,031 --> 00:15:49,911 C'est ça. 215 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 Je me réjouis de constater que j'avais tort. 216 00:15:54,370 --> 00:15:56,540 [elles rigolent] 217 00:16:07,299 --> 00:16:08,339 [Hyacinth] Je le sais. 218 00:16:08,425 --> 00:16:09,795 [Bénédict] Tu as pris son ruban ? 219 00:16:09,885 --> 00:16:11,345 [Gregory] Non, c'est faux. 220 00:16:11,428 --> 00:16:12,468 [Hyacinth] Je l'ai vu. 221 00:16:12,554 --> 00:16:15,144 [Bénédict] Il y a quelque chose dans ta poche, c'est quoi ? 222 00:16:15,224 --> 00:16:16,984 Bon allez, rends-lui son ruban. 223 00:16:17,059 --> 00:16:18,979 - Gregory, arrête ! - Bonjour. 224 00:16:20,854 --> 00:16:21,864 Bonjour, Colin. 225 00:16:22,940 --> 00:16:25,690 - Tes fiançailles sont dans Whistledown. - Hyacinth ! 226 00:16:26,318 --> 00:16:27,818 [Hyacinth] Quoi ? C'est vrai ! 227 00:16:28,487 --> 00:16:29,777 Tout le monde dehors. 228 00:16:29,863 --> 00:16:30,823 [Hyacinth] Oui. 229 00:16:41,667 --> 00:16:42,747 J'ai dit que j'étais désolé. 230 00:16:42,835 --> 00:16:45,795 Je devrais être soulagée de l'avoir appris avant lady Whistledown. 231 00:16:45,879 --> 00:16:48,379 Mère, j'ai courtisé miss Thompson toute la saison. 232 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Peut-être étiez-vous trop prise avec Daphné pour le voir. 233 00:16:51,343 --> 00:16:53,013 Je savais que vous lui tourniez autour, 234 00:16:53,095 --> 00:16:55,845 mais vous tournez autour de tant de jeunes filles depuis toujours, 235 00:16:55,931 --> 00:16:57,221 sans conséquences. 236 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 - Jusqu'à aujourd'hui. - Tout cela est arrivé tellement vite. 237 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Je ne pense pas vous avoir jamais vu aussi sérieux et solennel. 238 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Personne ne me prend au sérieux, sauf Marina. 239 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Je n'étais pas prête à laisser un autre d'entre vous quitter le nid aussi vite. 240 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 Rassurez-vous, mère, vous avez encore du pain sur la planche, 241 00:17:20,873 --> 00:17:21,923 surtout avec Éloïse. 242 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Bon courage à vous. 243 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Croyez-vous que Colin nous présentera à ses amis ? 244 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 - Certains sont bien de leur personne. - Je suis sûre. 245 00:17:35,262 --> 00:17:37,932 Je suis sûre que nos destins vont être bouleversés. 246 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Surtout celui de Colin. 247 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 - Vous êtes très en beauté aujourd'hui. - Ne vous moquez pas. 248 00:17:52,071 --> 00:17:55,741 Cela me fait de la peine que vous preniez les compliments pour des moqueries. 249 00:17:55,824 --> 00:17:57,414 N'ayez pas pitié non plus. 250 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 Je n'ai pas pitié de vous, Pénélope. Je vous respecte. 251 00:18:01,538 --> 00:18:04,458 Vous avez été une véritable amie depuis mon arrivée ici. 252 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 Et je compte sur votre amitié et votre sympathie durables. 253 00:18:06,960 --> 00:18:09,210 Vous voulez dire mon silence durable ? 254 00:18:10,589 --> 00:18:13,259 Je souffre que vous ayez une si piètre opinion de moi. 255 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 Je ne me serais jamais sortie de cette situation sans votre gentillesse. 256 00:18:18,847 --> 00:18:20,807 Ne me dites pas que vous la regrettez. 257 00:18:22,601 --> 00:18:25,561 Je ne déclencherais jamais le scandale sur vous ni sur votre famille, 258 00:18:25,646 --> 00:18:28,816 si telle est votre question, mais je refuse de cautionner vos actes. 259 00:18:32,194 --> 00:18:33,824 Je veux que vous soyez mon amie. 260 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Ne pouvez-vous pas vous réjouir pour moi ? 261 00:18:38,408 --> 00:18:42,408 Marina ? C'est l'heure de la modiste. Nous devons décider de votre trousseau. 262 00:18:46,041 --> 00:18:47,541 [Prudence glousse doucement] 263 00:18:50,212 --> 00:18:51,592 Quelle chance elle a. 264 00:18:52,047 --> 00:18:54,297 Une toute nouvelle garde-robe et un joli mari. 265 00:18:55,050 --> 00:18:57,760 À eux deux, ils feront sûrement le plus beau des bébés. 266 00:18:58,804 --> 00:19:02,314 L'enfant n'est pas de lui, nigaude que tu es ! 267 00:19:02,391 --> 00:19:03,981 [elles s'esclaffent] 268 00:19:04,059 --> 00:19:06,519 - Oh, là, là, j'avais oublié. - Cessez de rire de lui. 269 00:19:06,603 --> 00:19:08,113 Elle le ridiculise déjà plus qu'assez. 270 00:19:08,689 --> 00:19:10,519 Je trouve que tu n'es plus drôle. 271 00:19:12,276 --> 00:19:13,316 L'ai-je jamais été ? 272 00:19:16,822 --> 00:19:20,992 Vous voyez ? Vous serez ravissante la saison prochaine les cheveux relevés. 273 00:19:21,076 --> 00:19:23,036 Je ressemblerai à toutes les autres, 274 00:19:23,120 --> 00:19:24,870 en moins gracieuse et plus soupe au lait. 275 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Miss Éloïse. 276 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Nous souhaitons revoir la longueur des robes de la demoiselle ? 277 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Précisément. 278 00:19:35,090 --> 00:19:37,430 [lady Featherington] Lady Bridgerton ! Quelle surprise ! 279 00:19:37,509 --> 00:19:39,759 Oh, lady Featherington. Miss Thompson. 280 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 Je suis ravie de vous voir, lady Bridgerton. 281 00:19:42,472 --> 00:19:44,892 Appelez-moi Violet, dorénavant, j'insiste. 282 00:19:44,975 --> 00:19:46,635 N'est-ce pas extraordinaire 283 00:19:46,727 --> 00:19:50,147 de savoir que nos familles seront bientôt unies à jamais ? 284 00:19:50,230 --> 00:19:52,860 Certes, en effet, ce n'est pas rien. 285 00:19:52,941 --> 00:19:54,531 Joignez-vous à nous demain soir. 286 00:19:54,610 --> 00:19:57,490 Vous et ce cher Colin, et le vicomte. 287 00:19:57,571 --> 00:19:58,991 Nous avons tant à célébrer. 288 00:19:59,072 --> 00:20:01,412 Bien sûr, je transmettrai l'invitation au vicomte. 289 00:20:01,491 --> 00:20:02,451 Parfait. 290 00:20:02,534 --> 00:20:05,834 Il faut que je vous vole madame Delacroix un tout petit instant. 291 00:20:07,039 --> 00:20:09,629 Je vous prie de m'excuser, lady Featherington, 292 00:20:09,708 --> 00:20:11,878 mais il y a le problème de votre compte. 293 00:20:11,960 --> 00:20:14,130 J'ai été très claire avec votre bonne, votre ligne... 294 00:20:14,213 --> 00:20:15,513 Je vous arrête tout de suite. 295 00:20:17,549 --> 00:20:20,389 Nos factures seront réglées en totalité 296 00:20:20,469 --> 00:20:23,099 dès que vous aurez fourni à miss Thompson, prochainement Bridgerton, 297 00:20:23,180 --> 00:20:25,770 sa robe de mariée et d'autres pièces pour son trousseau. 298 00:20:25,849 --> 00:20:27,769 J'ai peur que ce ne soit impossible. 299 00:20:27,851 --> 00:20:30,731 Peut-être trouverez-vous une couturière, française ou non, 300 00:20:30,812 --> 00:20:32,272 de l'autre côté de la ville. 301 00:20:32,940 --> 00:20:35,360 - N'est-ce pas ? - Madame Delacroix, à ce propos, 302 00:20:35,442 --> 00:20:39,152 je ne crois pas que nous ayons eu l'occasion de parler de vos origines. 303 00:20:39,238 --> 00:20:41,158 D'où en France venez-vous exactement ? 304 00:20:41,740 --> 00:20:43,160 Ma mère était française. 305 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 Et je connais très bien ce beau pays. 306 00:20:47,246 --> 00:20:50,286 Je serais heureuse d'évoquer en privé avec vous tout ce qui fait la France. 307 00:20:52,668 --> 00:20:55,338 J'ai l'impression que madame Delacroix n'est plus 308 00:20:55,420 --> 00:20:58,090 totalement fermée à notre demande, lady Featherington. 309 00:20:58,840 --> 00:20:59,720 N'est-ce pas ? 310 00:21:00,842 --> 00:21:01,722 Tout à fait. 311 00:21:18,151 --> 00:21:20,151 [cris de cochons] 312 00:21:21,780 --> 00:21:23,820 Et quel est le prix pour le vainqueur ? 313 00:21:23,907 --> 00:21:25,367 L'abattoir, bien sûr. 314 00:21:26,952 --> 00:21:28,622 [Simon se moque] 315 00:21:33,125 --> 00:21:34,125 [elle se racle la gorge] 316 00:21:34,459 --> 00:21:36,919 Le duc m'ayant accordé l'immense honneur 317 00:21:37,004 --> 00:21:39,174 d'inaugurer cette foire avec ce concours, 318 00:21:39,256 --> 00:21:41,546 après mûre réflexion... 319 00:21:42,301 --> 00:21:43,641 j'ai décidé... 320 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 que les trois bêtes étaient ex aequo. 321 00:21:47,764 --> 00:21:49,394 [tout le monde s'exclame] 322 00:21:50,142 --> 00:21:53,732 N'ayant pu être départagés, aucun ne partira à l'abattoir. 323 00:22:01,153 --> 00:22:04,163 [musique festive] 324 00:22:07,868 --> 00:22:09,698 - C'est très gentil. - Laissez-moi faire. 325 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 - Regardez. - C'est quoi ? 326 00:22:12,706 --> 00:22:15,246 Ces tourtes sont délicieuses, nous devrions en commander. 327 00:22:18,086 --> 00:22:21,046 Votre patronage va-t-il au-delà des tourtes, Votre Grâce ? 328 00:22:21,798 --> 00:22:24,088 Les récoltes ont été plus que décevantes 329 00:22:24,593 --> 00:22:27,723 et nos loyers ayant été triplés, on a bien du mal à nourrir nos familles. 330 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Les loyers ont été triplés ? Mon intendant ne m'en a pas parlé. 331 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 On ne l'a pas vu depuis la mort de votre père. 332 00:22:33,226 --> 00:22:34,266 Dieu ait son âme. 333 00:22:34,811 --> 00:22:38,191 Lui veillait à ce qu'on ait le nécessaire. Contrairement à d'autres. 334 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 C'est donc une bonne chose que nous soyons de retour à Clyvedon. 335 00:22:41,109 --> 00:22:44,529 Je suis persuadée que nous trouverons une solution à ces difficultés. 336 00:22:44,613 --> 00:22:46,993 Et je vous remercie de les avoir portées à notre attention. 337 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Votre Grâce. 338 00:22:53,497 --> 00:22:54,997 [pleurs d'enfant] 339 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Viens là, viens là, mon enfant. Inutile de pleurer. 340 00:23:01,963 --> 00:23:03,013 Tout va bien. 341 00:23:03,715 --> 00:23:06,505 Par tous les saints, quel coffre tu as, on va t'entendre jusqu'à Londres. 342 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Si ce n'est pas jusqu'en France ! 343 00:23:10,305 --> 00:23:13,345 Mon Dieu, je vous prie de m'excuser, Votre Grâce. 344 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Ma petite Ada vient de découvrir sa voix 345 00:23:15,727 --> 00:23:18,937 et elle aime l'utiliser aussi souvent et aussi fort que possible. 346 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 Pas de révérence. 347 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Vous ne devriez pas vous baisser dans votre état. 348 00:23:30,742 --> 00:23:33,622 Eh bien, j'ai été enchantée de faire votre connaissance. 349 00:23:35,247 --> 00:23:36,077 À bientôt. 350 00:23:38,834 --> 00:23:39,674 Votre Grâce. 351 00:23:39,751 --> 00:23:41,751 [musique festive toujours en fond] 352 00:23:42,337 --> 00:23:43,417 [femme] Allez, viens. 353 00:23:47,384 --> 00:23:49,724 [Daphné] Que pouvons-nous faire pour le loyer ? 354 00:23:50,137 --> 00:23:51,557 Il doit bien y avoir une solution. 355 00:23:51,638 --> 00:23:54,058 [Simon] J'aurais dû rentrer plus tôt. 356 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 Je ne pensais pas que ça aurait de tels effets. 357 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 - Daphné... - J'espère... 358 00:23:58,562 --> 00:23:59,402 Allez-y. 359 00:24:00,564 --> 00:24:01,824 Je voulais seulement dire 360 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 que j'espère que vous n'avez pas été trop peiné de me voir avec ces enfants. 361 00:24:07,195 --> 00:24:08,235 Moi, peiné ? 362 00:24:09,531 --> 00:24:11,871 Daphné, je n'ai pensé qu'à vous. 363 00:24:14,286 --> 00:24:15,826 Vous savez, étrangement, 364 00:24:15,912 --> 00:24:19,882 dès que je me trouve avec des enfants, j'oublie immédiatement tous mes soucis. 365 00:24:21,376 --> 00:24:24,496 - Ils sont d'une compagnie si facile. - Vous êtes très à l'aise avec eux. 366 00:24:25,422 --> 00:24:29,262 Mes sœurs cadettes et mon petit frère. Tous d'une espièglerie ! 367 00:24:31,136 --> 00:24:34,806 Ma famille nombreuse aura au moins une vertu dans les années qui viennent. 368 00:24:35,515 --> 00:24:38,935 Tous finiront par se marier et avoir une ribambelle d'enfants. 369 00:24:39,436 --> 00:24:43,186 Nous serons entourés de nouveau-nés brailleurs à ne plus savoir qu'en faire. 370 00:24:44,024 --> 00:24:45,234 [il rit] 371 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Vous ferez une merveilleuse tante. 372 00:24:49,446 --> 00:24:53,196 Je suis ravi que vous vous satisfassiez de notre vie conjugale telle qu'elle est. 373 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 Rien que nous deux. 374 00:24:55,660 --> 00:24:57,330 J'ai tout ce que je pourrais désirer. 375 00:24:58,330 --> 00:25:00,000 À quoi dois-je une telle chance ? 376 00:25:00,582 --> 00:25:02,332 Ça, je l'ignore. 377 00:25:19,809 --> 00:25:20,979 [lord Featherington soupire] 378 00:25:29,694 --> 00:25:30,864 Tournez-vous. 379 00:25:31,947 --> 00:25:32,987 De profil. 380 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Remuez un peu, remuez-vous ! 381 00:25:41,331 --> 00:25:42,211 Bien. 382 00:25:42,958 --> 00:25:44,998 C'est parfait, jusqu'ici, miss Thompson. 383 00:25:45,877 --> 00:25:48,877 Ce soir, je devrai évoquer la question d'un mariage hâtif. 384 00:25:48,964 --> 00:25:49,844 [Pénélope ricane] 385 00:25:51,258 --> 00:25:52,088 Je suis... 386 00:25:52,968 --> 00:25:56,968 tout à fait désolée, mais votre plan n'est pas sans défauts, je crois. 387 00:25:58,056 --> 00:26:01,806 Tromper Colin est une chose, mais espérer en faire autant avec sa mère 388 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 en est une autre. 389 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton est une femme perspicace. Elle a eu huit enfants. 390 00:26:06,648 --> 00:26:08,978 Je crois qu'elle sait quand on la prend pour une idiote. 391 00:26:12,696 --> 00:26:14,986 Quel était votre passe-temps favori à la campagne ? 392 00:26:15,073 --> 00:26:17,583 J'aimais avant tout monter à cheval, madame. 393 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Je vous en prie, appelez-moi Violet. Nous en avons déjà parlé. 394 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Miss Thompson est une jeune fille tellement convenable, n'est-ce pas ? 395 00:26:23,748 --> 00:26:27,168 Avez-vous voyagé, êtes-vous déjà allée à l'étranger, miss Thompson ? 396 00:26:27,294 --> 00:26:30,054 Colin a longtemps eu pour grande ambition de parcourir le monde. 397 00:26:30,130 --> 00:26:33,430 Jamais, mais c'est un rêve que je partage maintenant avec lui. 398 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Je pressens un voyage de noces dans un autre pays. 399 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 - Qu'en pensez-vous, lord Bridgerton ? - Je me garderai de spéculer. 400 00:26:42,225 --> 00:26:44,055 Oui, un voyage de noces à l'étranger 401 00:26:44,144 --> 00:26:46,694 me paraît décidément tout à fait indiqué. 402 00:26:46,771 --> 00:26:50,191 Vous pourriez même profiter du temps magnifique que nous avons en ce moment 403 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 en choisissant de vous marier aussi vite que possible. 404 00:26:54,404 --> 00:26:55,824 Colin est encore très jeune. 405 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 Je pense que de longues  fiançailles seraient préférables. 406 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 Nonobstant le beau temps. 407 00:27:02,954 --> 00:27:06,674 Mère, miss Thompson maîtrise à merveille les travaux d'aiguille. 408 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Elle est vraiment très douée, bien plus que mes sœurs. 409 00:27:08,918 --> 00:27:10,998 Je peux vous assurer qu'il n'en est rien. 410 00:27:11,087 --> 00:27:13,167 Vous n'avez pas vu les ouvrages de Daphné. 411 00:27:13,256 --> 00:27:15,006 C'est un champ de bataille. 412 00:27:15,091 --> 00:27:18,601 - [lady Featherington glousse] - [Marina rit doucement] 413 00:27:19,262 --> 00:27:20,602 [bruit de couteau] 414 00:27:27,979 --> 00:27:29,689 [elle chante faux en anglais] 415 00:27:37,906 --> 00:27:40,736 [elle chante toujours faux] 416 00:27:58,468 --> 00:28:01,008 Colin ? Puis-je vous dire un mot ? 417 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Naturellement. 418 00:28:08,687 --> 00:28:12,267 Il s'agit d'un sujet plutôt délicat que j'aurais préféré ne pas aborder, 419 00:28:12,399 --> 00:28:15,609 - mais vous méritez d'être au courant. - J'ai quelque chose sur la figure ? 420 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 Et j'ai passé toute la soirée comme ça ? 421 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Pardon. je vous écoute. 422 00:28:20,532 --> 00:28:22,872 J'ai voulu vous en parler dès l'annonce de vos fiançailles, 423 00:28:22,951 --> 00:28:25,411 - mais nous n'étions jamais seuls. - Il s'agit de Marina ? 424 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Son cœur appartient à un autre. 425 00:28:28,331 --> 00:28:30,421 - Quoi ? - Il s'appelle Sir George Crane. 426 00:28:30,834 --> 00:28:33,754 C'est un fils aîné, et un soldat, ils étaient voisins à la campagne. 427 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Je suis vraiment désolée, mais j'ai vu les lettres qu'ils échangent. 428 00:28:36,965 --> 00:28:39,795 J'ai préféré vous le dire avant qu'il ne soit trop tard. 429 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Vous êtes très bonne avec moi. 430 00:28:47,559 --> 00:28:51,439 Pensiez-vous que ça m'ennuierait qu'elle ait eu des sentiments pour un autre ? 431 00:28:51,938 --> 00:28:53,188 Ce serait malvenu de ma part, 432 00:28:53,273 --> 00:28:56,283 moi qui ai flirté avec la moitié des filles de Londres. 433 00:28:56,359 --> 00:28:59,199 Colin, ce n'est pas de ça qu'il s'agit. C'est plus qu'un flirt. 434 00:28:59,279 --> 00:29:02,619 - Marina l'aime encore sincèrement. - Et pourtant, c'est moi qu'elle épouse. 435 00:29:02,699 --> 00:29:04,699 Ce n'est pas la peine de vous tracasser. 436 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Je suis sûr de mes sentiments et de ceux de Marina, nous nous comprenons. 437 00:29:12,125 --> 00:29:14,415 La soirée se serait-elle déplacée dans le couloir ? 438 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 Vous savez, c'est curieux, 439 00:29:16,379 --> 00:29:20,009 mais plus je m'éloigne de ce piano-forte et plus la soirée m'est agréable. 440 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pénélope, votre mère vous demande. 441 00:29:30,560 --> 00:29:31,690 [Marina souffle] 442 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Ça ne va pas ? 443 00:29:33,563 --> 00:29:34,563 C'est mon frère ? 444 00:29:35,482 --> 00:29:37,482 Il a été odieux au dîner, pardonnez-le. 445 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 C'est insupportable, Colin. 446 00:29:41,112 --> 00:29:42,492 Mon propre père ne me veut plus. 447 00:29:42,572 --> 00:29:44,912 Et les Featherington ont hâte de se débarrasser de moi. 448 00:29:45,325 --> 00:29:49,325 Idiote que je suis, j'avais cru que dans votre famille, je me sentirais acceptée. 449 00:29:50,497 --> 00:29:51,707 Mais rien n'y fait. 450 00:29:53,082 --> 00:29:55,712 - Votre mère se contente d'être polie. - Non, c'est faux. 451 00:29:56,085 --> 00:29:57,085 Marina... 452 00:29:58,171 --> 00:29:59,881 Je suis votre famille dorénavant. 453 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Nous fonderons notre propre famille, vous et moi. 454 00:30:04,385 --> 00:30:07,845 C'est tout ce que je souhaite. Rien ne pourrait me combler davantage. 455 00:30:08,431 --> 00:30:11,181 J'aimerais qu'on puisse se marier sans attendre une minute. 456 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Ainsi, nous pourrions n'être que tous les deux. 457 00:30:15,772 --> 00:30:17,902 Je n'aurais plus jamais à quitter vos bras. 458 00:30:20,568 --> 00:30:21,858 Et s'il existait un moyen ? 459 00:30:22,570 --> 00:30:25,240 - Colin, mais de quoi... - En Écosse, à Gretna Green. 460 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Je sais, ça paraît fou, 461 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 mais nous pourrions nous marier d'ici à peine quelques jours. 462 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Il suffit d'atteindre la frontière. 463 00:30:33,206 --> 00:30:36,836 Anthony sera évidemment hors de lui quand nous rentrerons, mais... 464 00:30:36,918 --> 00:30:40,208 à ce moment-là, il sera trop tard, nous serons mariés, nous serons ensemble. 465 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Vous détestez cette idée. 466 00:30:46,719 --> 00:30:49,719 Je l'aime bien, au contraire. Je vous aime. 467 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Donnez-moi un jour, j'arrangerai tout. 468 00:30:54,352 --> 00:30:55,692 [elle soupire] 469 00:30:58,481 --> 00:31:00,481 [musique douce] 470 00:31:42,317 --> 00:31:43,437 Vous êtes là. 471 00:31:44,485 --> 00:31:45,485 Bonjour, ma chérie. 472 00:31:47,697 --> 00:31:50,157 - Les registres de l'intendant ? - [il acquiesce] 473 00:31:50,241 --> 00:31:53,041 - Impossible de dormir. - En dépit de l'exercice physique d'hier ? 474 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Prendrez-vous le petit déjeuner avec moi ? 475 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Je suis désolé, mon amour. Le fermier avait raison. 476 00:32:00,627 --> 00:32:03,757 Le domaine a été trop longtemps négligé, les rendements de blé sont en baisse, 477 00:32:03,838 --> 00:32:06,008 mais personne n'a transformé les champs en pâtures 478 00:32:06,090 --> 00:32:07,880 ni alterné avec une culture plus rentable. 479 00:32:07,967 --> 00:32:09,427 N'est-ce pas à l'intendant de... 480 00:32:09,510 --> 00:32:12,260 [énervé] Ce sont mes gens, cette responsabilité est la mienne. 481 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Pardon, excusez-moi. J'ai fixé ces chiffres toute la matinée. 482 00:32:18,645 --> 00:32:19,515 Bien sûr. 483 00:32:21,481 --> 00:32:25,111 Je suppose que j'aurai moi aussi largement de quoi m'occuper aujourd'hui. 484 00:32:26,319 --> 00:32:28,699 J'ai prévu de passer voir certaines de vos gens. 485 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Je pense distribuer quelques paniers garnis et... 486 00:32:42,377 --> 00:32:44,047 Votre maison vous manque-t-elle ? 487 00:32:47,548 --> 00:32:49,838 Croyez-vous qu'il y en a assez pour tous les paniers ? 488 00:32:51,177 --> 00:32:53,467 - Je dirais que oui. - [Mme Colson] Madame la duchesse ! 489 00:32:53,972 --> 00:32:55,102 Mais que faites-vous ? 490 00:32:56,182 --> 00:32:58,312 Je vais appeler quelqu'un qui le fera. 491 00:32:58,393 --> 00:33:00,353 Une des filles de cuisine ou le jardinier. 492 00:33:00,436 --> 00:33:02,226 Personne n'était disponible pour vous aider ? 493 00:33:02,313 --> 00:33:05,863 Inutile de déranger qui que ce soit, madame Colson, merci, mais ça va aller. 494 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Avez-vous aussi l'intention de collecter vous-même le miel dans les ruches ? 495 00:33:11,364 --> 00:33:14,244 Ce serait peut-être légèrement au-dessus de mes capacités. 496 00:33:15,743 --> 00:33:18,293 Si vous me dites simplement quels sont vos désirs, 497 00:33:18,371 --> 00:33:20,541 je veillerai à ce qu'ils soient satisfaits. 498 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 Je veillerai à ce que tout soit fait en bonne et due forme. 499 00:33:24,502 --> 00:33:26,252 Je garderai cela à l'esprit. 500 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Merci, madame Colson. 501 00:33:36,806 --> 00:33:39,346 Ma foi, elle n'a que mépris pour moi. 502 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 Cette femme méprise tout le monde. Un conseil, n'y pensez plus. 503 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 [Daphné] Bonjour. 504 00:33:47,567 --> 00:33:48,897 Voulez-vous un panier ? 505 00:33:49,902 --> 00:33:51,032 Il y a... 506 00:33:52,196 --> 00:33:53,356 Un panier de Clyvedon ? 507 00:33:55,074 --> 00:33:56,834 Un panier de Clyvedon ? Il y a... 508 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Qu'ai-je fait de mal ? 509 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Maman m'a appris que c'était la tradition pour la duchesse d'offrir des cadeaux. 510 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Je pense que c'est approprié. 511 00:34:09,088 --> 00:34:11,258 Aurais-je dû porter une robe différente ? 512 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 Cela signifie-t-il que je suis trop hautaine, trop sûre de moi ? 513 00:34:14,635 --> 00:34:15,755 [enfant] Votre Grâce ? 514 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Voulez-vous un panier de Clyvedon ? Il y a pain et miel pour les enfants. 515 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Vous êtes un ange. 516 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 J'en aurais volontiers accepté un si j'avais eu les moyens de le rapporter. 517 00:34:28,608 --> 00:34:30,398 Nous sommes prêtes à le porter pour vous. 518 00:34:30,485 --> 00:34:32,855 - [confuse] Non. - Si, j'insiste. 519 00:34:36,240 --> 00:34:39,120 Me permettez-vous de vous demander votre avis sur quelque chose ? 520 00:34:39,202 --> 00:34:40,452 Naturellement, 521 00:34:40,870 --> 00:34:43,750 mais dans quelle mesure je peux conseiller une duchesse ? 522 00:34:45,124 --> 00:34:47,214 J'ai l'impression d'avoir offensé les villageois. 523 00:34:48,878 --> 00:34:50,508 Je sais que je débute, 524 00:34:50,588 --> 00:34:53,298 mais je n'arrive pas à comprendre ce que j'ai fait de mal. 525 00:34:56,052 --> 00:34:58,052 - Allez-y. - Ce sont les porcs. 526 00:34:59,764 --> 00:35:01,974 Vous avez dit que les trois avaient gagné. 527 00:35:02,058 --> 00:35:03,138 À la foire ? 528 00:35:04,435 --> 00:35:06,095 J'ai jugé que c'était mieux. 529 00:35:06,187 --> 00:35:09,107 Il est traditionnel que le vainqueur fournisse Clyvedon 530 00:35:09,190 --> 00:35:10,730 en viande de porc pour l'année. 531 00:35:10,817 --> 00:35:13,487 Ce qui représente énormément de cochons. 532 00:35:14,278 --> 00:35:16,608 Quand vous avez refusé de choisir un vainqueur, 533 00:35:16,697 --> 00:35:20,237 aucun fermier n'a remporté le contrat, ni le revenu qui va avec. 534 00:35:21,619 --> 00:35:24,749 Pour dire les choses simplement, vous les avez pris de haut. 535 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Je vais corriger immédiatement l'erreur. J'étais loin de me douter... 536 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Comment l'auriez-vous su, Votre Grâce ? 537 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 Que se passe-t-il ? 538 00:35:46,269 --> 00:35:47,269 Simon ? 539 00:35:48,479 --> 00:35:49,689 Est-ce que tout va bien ? 540 00:35:49,772 --> 00:35:51,862 J'installe simplement mon bureau dans l'aile est. 541 00:35:51,941 --> 00:35:53,571 Un souci avec votre bureau actuel ? 542 00:35:53,651 --> 00:35:55,651 Attention ! Excusez-moi, je vous prie. 543 00:36:00,116 --> 00:36:01,236 Votre Grâce. 544 00:36:02,827 --> 00:36:05,497 Madame Colson ? Auriez-vous un instant ? 545 00:36:07,623 --> 00:36:10,593 Je sais que j'ai fait plus d'un faux pas depuis mon arrivée. 546 00:36:11,544 --> 00:36:14,634 Ma mère m'a beaucoup appris sur la tenue d'une maison, mais... 547 00:36:15,256 --> 00:36:17,466 je ne pense pas que nous ayons jamais imaginé 548 00:36:17,550 --> 00:36:19,010 une demeure aussi grandiose. 549 00:36:19,093 --> 00:36:20,183 [Mme Colson grogne] 550 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Je vous remercie beaucoup de vos conseils, madame Colson. 551 00:36:25,892 --> 00:36:27,192 La vérité, c'est que... 552 00:36:28,436 --> 00:36:32,016 je crains que le duc ne soit pas entièrement à l'aise, ici à Clyvedon. 553 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 Ça n'a rien à voir avec vous ni le reste du personnel. 554 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 - Non, je comprends tout à fait. - Vous comprenez ? 555 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 Monsieur Simon n'a pas... Pardon, excusez-moi, Votre Grâce, 556 00:36:42,450 --> 00:36:44,700 n'a pas eu une enfance très facile. 557 00:36:45,494 --> 00:36:47,414 Après le décès de son épouse, 558 00:36:47,496 --> 00:36:49,616 le duc a vécu presque exclusivement à Londres. 559 00:36:50,166 --> 00:36:52,166 Vous voulez dire que Simon a grandi seul ? 560 00:36:52,251 --> 00:36:55,501 Nous avons fait de notre mieux pour veiller sur lui comme sa mère. 561 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Je n'en doute pas. 562 00:36:59,217 --> 00:37:01,967 Le défunt duc devait beaucoup aimer son épouse 563 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 pour réagir ainsi après son décès. 564 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 Ce n'était pas un mariage heureux ? 565 00:37:08,559 --> 00:37:10,479 C'était difficile. 566 00:37:11,687 --> 00:37:14,147 Il voulait un héritier, elle voulait un enfant. 567 00:37:15,399 --> 00:37:18,319 Elle s'est obstinée malgré les avertissements des médecins. 568 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Et tous les mois, quand son cycle revenait ça me brisait le cœur de la voir. 569 00:37:23,824 --> 00:37:25,454 Elle avait de la chance de vous avoir. 570 00:37:25,534 --> 00:37:27,624 Ils faisaient comme si c'était sa faute à elle. 571 00:37:27,703 --> 00:37:28,913 Mais qu'en savaient-ils ? 572 00:37:29,455 --> 00:37:31,245 Ce n'est pas toujours la femme qui est stérile, 573 00:37:31,332 --> 00:37:33,462 parfois, c'est la faute de l'homme. 574 00:37:34,377 --> 00:37:36,917 Seigneur, j'ai peur de parler à tort et à travers. 575 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Non, au contraire, madame Colson. 576 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Vous disiez ? 577 00:37:44,428 --> 00:37:47,518 Je disais à la duchesse ce que ma mère m'avait appris. 578 00:37:48,557 --> 00:37:52,017 Un ventre ne s'arrondit pas s'il n'est pas ensemencé par de solides graines. 579 00:37:52,103 --> 00:37:55,983 Et ensuite, lorsqu'enfin monsieur Simon est arrivé comme un cadeau du ciel, 580 00:37:56,774 --> 00:37:57,784 elle nous a quittés. 581 00:38:01,862 --> 00:38:03,072 [on frappe] 582 00:38:05,491 --> 00:38:07,241 Pourquoi n'êtes-vous pas habillée ? 583 00:38:07,326 --> 00:38:10,196 Je vous ai dit que nous dînions chez lady Gartside ce soir. 584 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Désolée, maman, je ne me sens pas bien. 585 00:38:14,458 --> 00:38:18,458 Si je m'écoutais, je vous emmènerais tousser et crachoter toute la soirée. 586 00:38:18,546 --> 00:38:20,206 Ce serait bien fait pour lady Gartside. 587 00:38:20,298 --> 00:38:23,548 Elle me devait cette invitation depuis des lustres et tout à coup, 588 00:38:24,176 --> 00:38:26,386 dès l'annonce des fiançailles de miss Thompson, 589 00:38:26,470 --> 00:38:28,310 ils arrivent tous en rampant jusqu'à nous. 590 00:38:28,389 --> 00:38:30,309 [Pénélope tousse] 591 00:38:30,391 --> 00:38:31,981 Passez une bonne soirée, maman. 592 00:38:51,495 --> 00:38:53,495 [musique à suspense] 593 00:39:08,637 --> 00:39:10,887 [la musique continue] 594 00:40:04,276 --> 00:40:06,356 [fin de la musique] 595 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Pénélope, que faites-vous ? 596 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 - Comment osez-vous ? - Écoutez. 597 00:40:12,952 --> 00:40:15,502 Regardez la signature sur la dernière lettre de Sir George, 598 00:40:15,579 --> 00:40:17,829 et sur celle-ci qui remonte à plusieurs mois. 599 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 - Et donc ? - Et donc, ce ne sont pas les mêmes. 600 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 L'inclinaison des lettres ne correspond pas. 601 00:40:24,880 --> 00:40:27,550 - Pénélope, je suis fatiguée, je... - Cette lettre-ci. 602 00:40:28,342 --> 00:40:30,892 Elle se trouvait dans un des tiroirs du bureau de ma mère. 603 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Quelqu'un, elle ou madame Varley, a imité la signature de George 604 00:40:34,974 --> 00:40:36,354 mais sans y parvenir. 605 00:40:37,143 --> 00:40:40,313 Cette dernière lettre, qui vous a brisé le cœur... 606 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 n'est pas authentique, Marina. 607 00:40:44,316 --> 00:40:46,186 George ne vous a jamais écrit ça. 608 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 Il n'a jamais renié votre amour, jamais renié votre enfant. 609 00:40:49,447 --> 00:40:51,067 - Peut-être bien. - Marina. 610 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 - Mais si vous avez raison... - Mais évidemment que j'ai raison. 611 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Même si c'est vrai, George n'a toujours pas répondu à mes lettres. 612 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Il m'a abandonnée, tandis que Colin m'a ouvert les bras. 613 00:41:01,459 --> 00:41:02,959 Je croyais que vous l'aimiez. 614 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 George. 615 00:41:05,796 --> 00:41:08,876 J'avais tort, ceci ne change rien. 616 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Vous avez fait vos bagages ? 617 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 Vous n'allez pas à Gretna Green ? 618 00:41:25,858 --> 00:41:26,778 Marina ! 619 00:41:27,359 --> 00:41:30,649 Que ferez-vous quand Colin se rendra compte que l'enfant n'est pas de lui ? 620 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 Ce jour arrivera, il n'est pas idiot. 621 00:41:32,907 --> 00:41:35,527 Ce que je ferai, c'est vivre sereinement dans l'assurance 622 00:41:35,618 --> 00:41:37,498 que mon époux est quelqu'un de bon. 623 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 Jamais il ne me jetterait à la rue. 624 00:41:41,040 --> 00:41:43,670 Il veillera sur moi et mon enfant, quoi qu'il arrive. 625 00:41:43,751 --> 00:41:46,091 Mais lui, vous y avez pensé ? Et Colin ? 626 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 - Vous l'aimez. - Plaît-il ? 627 00:41:51,509 --> 00:41:53,009 Oui, tout s'explique, sachant cela. 628 00:41:53,093 --> 00:41:56,103 Vos objections, votre ingérence. Vous aimez Colin Bridgerton. 629 00:41:56,180 --> 00:41:57,970 Vous ne savez pas de quoi vous parlez. 630 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 Je pense en savoir tellement plus que vous. 631 00:42:01,977 --> 00:42:03,477 Sur Colin, sur le monde. 632 00:42:04,021 --> 00:42:08,031 Si c'est à moi que revient de mettre à mort cette attirance puérile, tant pis. 633 00:42:10,319 --> 00:42:12,489 Votre amour est une illusion non partagée. 634 00:42:13,364 --> 00:42:17,204 Colin vous voit telle que vous êtes, et vous considère comme sa sœur Éloïse, 635 00:42:17,910 --> 00:42:19,330 ou même comme Hyacinth. 636 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Il me voit comme une épouse, une femme. 637 00:42:22,748 --> 00:42:25,628 Et en tant que femme, je suis obligée de prendre ces décisions difficiles 638 00:42:25,709 --> 00:42:27,839 pour moi-même et pour mon enfant également. 639 00:42:30,923 --> 00:42:32,593 Que cela vous affecte ou non. 640 00:42:34,343 --> 00:42:36,723 [musique mélancolique] 641 00:42:41,308 --> 00:42:42,428 [claquement de porte] 642 00:42:52,570 --> 00:42:53,860 Vous travaillez tard. 643 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 Quelle heure est-il ? 644 00:42:58,701 --> 00:42:59,621 [il soupire] 645 00:43:01,245 --> 00:43:04,075 Ces livres de comptes semblent avoir pris possession de vous. 646 00:43:04,164 --> 00:43:06,464 Tous ces malheureux dépendent de moi pour survivre. 647 00:43:07,084 --> 00:43:08,464 Pour nourrir leur famille. 648 00:43:09,086 --> 00:43:12,836 - Je n'aurais pas dû m'absenter autant. - Pourquoi l'avez-vous fait ? 649 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Il n'y a pas vraiment de raison. 650 00:43:14,758 --> 00:43:15,968 Mes affaires à Londres. 651 00:43:16,468 --> 00:43:20,558 Ensuite, j'ai rencontré une impertinente jeune fille dotée d'un crochet du droit 652 00:43:20,639 --> 00:43:22,099 digne d'un boxeur des bas quartiers. 653 00:43:22,683 --> 00:43:24,733 - Je suis sérieuse. - Autant que moi. 654 00:43:30,190 --> 00:43:32,400 - Simon. - Daphné. 655 00:43:41,368 --> 00:43:43,368 [respiration forte] 656 00:43:51,795 --> 00:43:53,795 [elle gémit] 657 00:44:07,394 --> 00:44:09,774 [ils gémissent tous les deux] 658 00:44:19,448 --> 00:44:21,198 [il gémit] 659 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 - Je vais me changer pour le dîner. - Oui. 660 00:44:34,088 --> 00:44:36,088 Je vous retrouve dans la salle à manger. 661 00:44:43,305 --> 00:44:45,135 Ce sont les quartiers des domestiques ! 662 00:44:45,224 --> 00:44:46,434 Où est Rose ? 663 00:44:50,604 --> 00:44:52,984 Votre Grâce, que se passe-t-il ? Vous auriez dû me sonner. 664 00:44:53,065 --> 00:44:54,935 Vous devez m'expliquer quelque chose. 665 00:44:58,320 --> 00:45:00,660 Comment une femme se retrouve-t-elle enceinte ? 666 00:45:01,699 --> 00:45:03,779 - Votre mère ne... - Elle ne m'a rien dit. 667 00:45:06,412 --> 00:45:07,252 Parlez. 668 00:45:08,038 --> 00:45:09,118 Ne soyez pas gênée. 669 00:45:10,416 --> 00:45:12,836 Expliquez-le-moi avec précision. 670 00:45:13,627 --> 00:45:15,587 [musique sombre] 671 00:45:15,671 --> 00:45:18,591 [Simon en sourdine] La solution était simple, les récoltes seront meilleures 672 00:45:18,674 --> 00:45:21,094 si les métayers plantent des navets. 673 00:45:21,176 --> 00:45:23,546 En voyages, j'ai rencontré des fermiers qui avaient triplé 674 00:45:23,637 --> 00:45:27,557 leur rendement en cessant d'alterner les cultures et en plantant des navets. 675 00:45:27,641 --> 00:45:30,271 Puis, en mettant des moutons en pâture... 676 00:45:30,352 --> 00:45:31,732 [Simon inaudible] 677 00:45:31,812 --> 00:45:33,812 [musique mélancolique] 678 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 [paysan] Merci, madame la duchesse. 679 00:46:26,366 --> 00:46:29,536 Et transmettez tous mes remerciements au duc, je vous prie. 680 00:46:30,704 --> 00:46:33,834 Il nous a fait cadeau de plusieurs têtes de bétail, 681 00:46:33,916 --> 00:46:38,046 comme ça, on pourra faire de l'élevage en attendant que la terre soit fertile. 682 00:46:38,670 --> 00:46:40,880 Notre ferme redeviendra prospère. 683 00:46:44,510 --> 00:46:45,390 Votre Grâce ? 684 00:46:48,096 --> 00:46:49,806 Vous pouvez retourner au château. 685 00:46:51,266 --> 00:46:52,476 Je vais marcher un peu. 686 00:46:53,769 --> 00:46:55,769 [musique mélancolique] 687 00:47:34,643 --> 00:47:36,563 Êtes-vous prête à venir vous coucher ? 688 00:47:38,105 --> 00:47:39,355 Je pense que oui. 689 00:47:53,787 --> 00:47:55,787 [chanson sensuelle] 690 00:48:13,557 --> 00:48:16,057 [respiration forte] 691 00:48:24,026 --> 00:48:26,026 [la chanson continue] 692 00:48:29,907 --> 00:48:32,237 [elle gémit] 693 00:48:51,803 --> 00:48:53,813 [il gémit] 694 00:49:08,278 --> 00:49:09,198 [paniqué] Attends. 695 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphné. 696 00:49:12,866 --> 00:49:13,696 Daphné. 697 00:49:16,620 --> 00:49:18,870 [il gémit] 698 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphné. 699 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphné. 700 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphné. 701 00:49:50,737 --> 00:49:52,777 Mais enfin, qu'as-tu fait ? 702 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 J'avais espéré faire fausse route. 703 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 J'avais espéré m'être fourvoyée. Mais il est clair que j'avais raison. 704 00:49:58,870 --> 00:50:00,500 - De quel droit ? - De quel droit ? 705 00:50:01,331 --> 00:50:04,001 De quel droit ? Vous m'avez menti. 706 00:50:04,084 --> 00:50:06,214 - Non, Daphné. - J'avais confiance en vous. 707 00:50:06,753 --> 00:50:09,723 Vous étiez la personne en qui j'avais le plus confiance au monde, 708 00:50:10,465 --> 00:50:11,795 et vous m'avez trahie, 709 00:50:11,883 --> 00:50:14,093 vous en avez profité, et donc j'ai fait la même chose. 710 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Je vous avais dit que je ne pouvais pas... 711 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 Pouvoir et vouloir sont deux choses totalement différentes. 712 00:50:20,892 --> 00:50:23,022 C'est un choix que vous avez fait. 713 00:50:23,103 --> 00:50:25,483 - Vous avez choisi de mentir. - Je n'ai pas menti. 714 00:50:25,564 --> 00:50:27,984 Je croyais que vous saviez comment sont conçus les enfants. 715 00:50:28,608 --> 00:50:32,028 Vous m'avez confisqué mon avenir, la chose qui comptait le plus pour moi. 716 00:50:32,112 --> 00:50:36,492 Vous saviez que devenir mère un jour, avoir une famille à moi un jour, 717 00:50:36,575 --> 00:50:38,075 c'était tout ce que je désirais. 718 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 J'étais prêt à mourir à l'issue de ce duel 719 00:50:41,288 --> 00:50:45,288 plutôt que de vous épouser et vous enlever votre rêve, je serais mort pour vous. 720 00:50:45,834 --> 00:50:49,134 C'est vous qui avez tenu à cette union et qui m'avez dit que je vous suffisais. 721 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 C'était avant de vous connaître. 722 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 J'ai même ressenti de la pitié pour vous. 723 00:50:55,093 --> 00:50:56,893 Pauvre Simon, me suis-je dit. 724 00:50:56,970 --> 00:50:59,770 Quelle tristesse de savoir qu'il ne sera jamais père. 725 00:50:59,848 --> 00:51:01,178 Je n'ai jamais voulu votre pitié. 726 00:51:01,266 --> 00:51:03,476 Et je n'ai jamais voulu que vous me trahissiez ! 727 00:51:03,727 --> 00:51:04,557 Daphné. 728 00:51:04,978 --> 00:51:06,098 - Je... - Je quoi ? 729 00:51:07,481 --> 00:51:08,321 Vous quoi ? 730 00:51:09,733 --> 00:51:11,443 Vous m'aimez ? Non. 731 00:51:11,526 --> 00:51:15,026 Il est évident que non, vous ne savez pas ce que c'est que d'aimer. 732 00:51:15,864 --> 00:51:17,574 On ne ment pas à celle qu'on aime. 733 00:51:17,991 --> 00:51:21,871 On ne berne pas, on n'humilie pas de la sorte celle qu'on aime. 734 00:51:22,746 --> 00:51:24,366 J'en sais peut-être bien peu, 735 00:51:24,456 --> 00:51:27,786 ainsi que vous l'avez souligné, mais il y a une chose que je sais, 736 00:51:27,876 --> 00:51:30,206 c'est que ça, c'est tout sauf de l'amour. 737 00:51:35,717 --> 00:51:37,717 [musique mélancolique] 738 00:51:40,097 --> 00:51:43,807 [lady Whistledown] Tous les coups sont permis, à l'amour comme à la guerre, 739 00:51:44,226 --> 00:51:47,056 mais certaines batailles ne laissent aucun vainqueur, 740 00:51:47,521 --> 00:51:49,901 seulement un sillage de cœurs brisés. 741 00:51:50,649 --> 00:51:54,439 De quoi se demander si le jeu en vaut vraiment la chandelle. 742 00:52:00,617 --> 00:52:01,787 [elle soupire] 743 00:52:01,868 --> 00:52:05,618 Ceux que nous aimons ont le pouvoir de nous infliger les pires blessures. 744 00:52:07,707 --> 00:52:09,497 Car quoi de plus fragile... 745 00:52:11,253 --> 00:52:12,843 qu'un cœur humain ? 746 00:52:13,338 --> 00:52:15,048 [elle pleure] 747 00:52:24,599 --> 00:52:26,599 - [Pénélope pleure] - [Éloïse] Chut... 748 00:52:34,359 --> 00:52:37,899 [lady Whistledown] Le lien qui unit un homme et sa promise est intime, 749 00:52:38,655 --> 00:52:39,695 sacré, 750 00:52:40,866 --> 00:52:42,866 mais je me dois de vous le révéler. 751 00:52:43,577 --> 00:52:46,867 J'ai découvert qu'un grave abus de confiance se préparait. 752 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Qu'y a-t-il ? 753 00:52:57,883 --> 00:53:01,143 Comme si les Featherington n'avaient pas déjà assez de tracas, 754 00:53:01,720 --> 00:53:05,350 il s'avère que miss Marina Thompson attend un enfant. 755 00:53:11,021 --> 00:53:16,071 Et l'attendait déjà le jour où elle est arrivée dans notre belle ville. 756 00:53:26,703 --> 00:53:30,713 Les situations désespérées peuvent dicter des mesures tout aussi désespérées, 757 00:53:31,249 --> 00:53:34,039 mais je parierais que beaucoup considéreront 758 00:53:34,127 --> 00:53:36,127 ses actes comme inadmissibles. 759 00:53:37,464 --> 00:53:40,304 Peut-être a-t-elle jugé que c'était sa seule solution, 760 00:53:40,383 --> 00:53:43,143 à moins qu'elle ne soit sans vergogne. 761 00:53:44,221 --> 00:53:45,811 Mais je vous le demande, 762 00:53:45,889 --> 00:53:49,979 la fin peut-elle justifier des moyens aussi méprisables ?