1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 Très cher lecteur, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 je me dois de féliciter le duc et la duchesse de Hastings. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,659 Soyez heureux et endurants, 5 00:00:39,748 --> 00:00:44,458 car est arrivé le moment le plus exaltant de la vie d'un jeune couple. 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 Je parle bien sûr, de la lune de miel. 7 00:01:18,078 --> 00:01:23,208 Y a-t-il plus romantique ? Se retirer de la société ensemble… 8 00:01:23,291 --> 00:01:24,131 Bonjour. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 …pour enfin laisser les observateurs derrière soi. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Bienvenue à Clyvedon, Votre Grâce. 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 Nous n'avons pas été bénis par votre présence depuis longtemps, 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 mais je crois que tout sera à votre goût. 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,559 Je n'en doute pas. J'espère que vous allez bien. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,936 Puis-je vous présenter la duchesse de Hastings ? 15 00:01:49,567 --> 00:01:52,487 J'ai hâte de faire votre connaissance, Mme Colson. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Merci, Votre Grâce. 17 00:01:54,280 --> 00:01:59,200 J'ai tout prévu pour votre installation. Un repas léger, servi sur la terrasse. 18 00:01:59,285 --> 00:02:02,655 Puis une visite pour vous montrer les améliorations. Puis… 19 00:02:02,747 --> 00:02:05,537 Ce sera très plaisant, mais cela devra attendre. 20 00:02:05,625 --> 00:02:08,335 J'ai prévu autre chose pour ma nouvelle épouse. 21 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Venez voir la chambre. 22 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 La vôtre ou la mienne ? 23 00:02:25,353 --> 00:02:28,113 Croyez-vous que nous ferons chambre à part ? 24 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 J'en doute. 25 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Arrêtez ! Ils vont nous voir ! Que vont-ils penser ? 26 00:02:34,195 --> 00:02:35,405 Quelle importance ? 27 00:02:40,535 --> 00:02:46,785 Même si le couple le plus captivant manquera à votre auteure et à la société 28 00:02:46,875 --> 00:02:49,745 à Londres, peut-être nous consolerons-nous 29 00:02:49,836 --> 00:02:55,176 avec l'espoir de voir revenir le duc et la duchesse avec une surprise. 30 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Je me demande ce que fait Daphné. 31 00:03:00,054 --> 00:03:03,064 Elle a des tas de devoirs en tant que duchesse, 32 00:03:03,141 --> 00:03:05,851 ce que vous devriez apprendre pour débuter. 33 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Bavarder en minaudant et sourire quand on me piétine durant une valse ? 34 00:03:09,689 --> 00:03:12,569 - Éloïse. - Ce n'est pas moi. Je me ridiculiserais. 35 00:03:12,650 --> 00:03:15,200 Consacrez autant de temps à vos leçons de savoir-vivre 36 00:03:15,278 --> 00:03:17,448 qu'à votre écriture, et ce sera plus facile. 37 00:03:17,530 --> 00:03:20,030 À ce sujet, en préparation de votre saison, 38 00:03:20,116 --> 00:03:22,236 il est temps d'abaisser vos jupes. 39 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Je n'ai pas le temps d'aller chez la modiste. 40 00:03:25,205 --> 00:03:28,165 La reine m'a chargée de découvrir l'identité de Whistledown. 41 00:03:28,249 --> 00:03:30,419 Je ne vais pas contrarier Sa Majesté ! 42 00:03:31,920 --> 00:03:33,420 Votre attention ! 43 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 J'ai une petite annonce, néanmoins importante. 44 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 C'est une bonne nouvelle. 45 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 J'ai demandé miss Marina Thompson en mariage, et elle a accepté. 46 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Félicitations ! 47 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Bravo ! 48 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 Étiez-vous au courant ? 49 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 Les gens nous regardent, mon cher. Félicitez l'heureux couple. 50 00:04:20,843 --> 00:04:23,053 Tu la connais à peine. À quoi pensais-tu ? 51 00:04:23,137 --> 00:04:25,967 À ta réponse dont je n'avais que faire. 52 00:04:26,057 --> 00:04:28,687 Ce n'est pas drôle. Maman était assommée. 53 00:04:28,768 --> 00:04:31,688 Elle m'a semblé ravie. Elle nous a félicités. 54 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Tu as compromis cette jeune femme ? 55 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 - Non. Je suis un gentleman. - Alors, pourquoi… 56 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 Pourquoi se marie-t-on ? L'amour, bien sûr. 57 00:04:41,572 --> 00:04:44,782 Je sais que tu es encore innocent. 58 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 C'est ma faute. J'aurais dû t'emmener au bordel à ton retour d'Eton. 59 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 - S'il s'agit de tremper ton pain au pot… - Tu es odieux ! 60 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 Voilà ce qui arrive quand on ne jette pas sa gourme. 61 00:04:54,252 --> 00:04:56,672 - On se fiance à la première venue. - Assez ! 62 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Tu m'insultes, moi et ma fiancée. 63 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Ce n'est ni ma faute ni celle de Marina si tu ne connais pas l'attachement. 64 00:05:05,263 --> 00:05:08,143 - Tu es un enfant. - Je suis plus âgé que Daphné. 65 00:05:08,224 --> 00:05:10,354 - Tu l'as mariée. - C'est différent. Tu le sais. 66 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 - Non. - Voilà qui prouve ton immaturité ! 67 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 Si j'ai embarrassé maman aujourd'hui, j'en suis désolé. 68 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 Je lui parlerai. 69 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 Je n'ai pas besoin de ta permission pour épouser miss Thompson, 70 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 mais je préférerais avoir ta bénédiction. 71 00:05:27,910 --> 00:05:29,540 Alors, je vais te décevoir. 72 00:05:30,621 --> 00:05:31,581 C'est déjà fait. 73 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 De plus d'une façon. 74 00:05:47,055 --> 00:05:49,465 Je crois maintenant savoir pourquoi 75 00:05:49,557 --> 00:05:53,437 toutes les mères gardent leur fille dans l'obscurité totale 76 00:05:53,519 --> 00:05:57,149 à propos de certaines diversions. 77 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 Vraiment ? 78 00:05:59,567 --> 00:06:02,357 Si elles nous disaient de quoi il retourne, 79 00:06:02,445 --> 00:06:04,855 nous ne ferions rien d'autre. 80 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Je dois y aller. 81 00:06:11,662 --> 00:06:15,332 Si je dois être duchesse, je dois apprivoiser l'environnement. 82 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Vous êtes déjà duchesse de tout ceci. 83 00:06:18,461 --> 00:06:21,961 Et j'ai hâte d'explorer ces terres-là plus en profondeur. 84 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 Plus tard. 85 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Simon ! 86 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Vous disiez que le duché était intimidant. 87 00:06:28,513 --> 00:06:31,893 Pourquoi ne pas rester et vous imposer ici ? 88 00:06:32,433 --> 00:06:35,603 - Ce sera plus émoustillant. - Je n'en doute pas. 89 00:06:36,145 --> 00:06:39,895 Mais Mme Colson m'en voudra si je ne fais pas sa visite. 90 00:06:39,982 --> 00:06:40,982 Laissez-la faire. 91 00:06:43,945 --> 00:06:45,985 Je ne ferai rien de tel. 92 00:06:46,072 --> 00:06:49,622 Ma mère m'a dit qu'une dame n'était rien sans sa gouvernante. 93 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Je dois faire bonne impression, 94 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 ou rien ne se passera bien dans cette maison. 95 00:06:58,209 --> 00:06:59,629 Alors, bonne chance. 96 00:07:01,462 --> 00:07:02,302 Votre Grâce. 97 00:07:03,005 --> 00:07:04,215 Votre Grâce. 98 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 J'ai préparé votre bureau, Votre Grâce. 99 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 Jeffries, je suis en lune de miel. 100 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 L'intendant a laissé la paperasse en désordre. 101 00:07:20,773 --> 00:07:23,733 Je suis perdu dans la comptabilité des propriétés, 102 00:07:23,818 --> 00:07:27,818 et il y a plusieurs lettres de fermiers qui implorent une audience. 103 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 Très bien ! S'il le faut. 104 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 Le château a été construit en 1706 pour l'amiral Thomas, 105 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 un cadeau de Sa Majesté la reine Anne… 106 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 Pour ses triomphes militaires contre les Français, je crois. 107 00:07:44,422 --> 00:07:48,182 Ma jeune sœur Hyacinth est férue d'histoire. 108 00:07:48,259 --> 00:07:50,799 Très bien, Votre Grâce. Nous y voilà. 109 00:07:50,887 --> 00:07:54,597 Le petit salon où l'ancienne duchesse prenait le thé avec les visiteurs. 110 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 Ma mère m'a suggéré d'inviter le pasteur en premier. 111 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 - Je crois qu'elle a raison. - Bien sûr. 112 00:08:01,481 --> 00:08:06,361 J'ai hâte d'accueillir notre premier bal. Mais il serait prudent d'attendre 113 00:08:06,444 --> 00:08:09,074 la fin de la saison à Londres, n'est-ce pas ? 114 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 En effet, Votre Grâce. 115 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Je devrais penser à redécorer cette pièce d'abord. 116 00:08:17,413 --> 00:08:18,963 Vous souhaitez redécorer ? 117 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 Bien sûr, Votre Grâce. 118 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 Il y a une fête au village cette semaine. 119 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 Je me suis permis de proposer votre parrainage. 120 00:08:26,881 --> 00:08:29,551 Quelle délicatesse, Mme Colson. 121 00:08:29,634 --> 00:08:32,354 Nous pourrions donner aux domestiques un congé. 122 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Il y a beaucoup à faire 123 00:08:33,971 --> 00:08:36,271 maintenant que le duc et vous êtes ici. 124 00:08:36,349 --> 00:08:39,519 Raison de plus pour leur laisser un peu de répit. 125 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 Est-ce… 126 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 L'ancienne duchesse, oui. 127 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 - Elle était magnifique. - Et prévenante. 128 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Très respectable. 129 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 Une parfaite duchesse. 130 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Et voici la chambre d'enfant. 131 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Votre Grâce ? 132 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 C'est charmant. 133 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Continuons. Je suis sûre qu'il reste beaucoup à voir. 134 00:09:21,269 --> 00:09:24,559 Bien sûr. Permettez-moi de vous montrer vos appartements. 135 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Mes excuses. Je… 136 00:09:43,541 --> 00:09:45,131 Reçoit-on des monarques ? 137 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Pardonnez-moi. Le précédent duc préférait une table formelle. 138 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 - Mais si vous préférez… - Non. Peu importe. 139 00:10:02,476 --> 00:10:07,816 La visite de Mme Colson fut remarquable. Les jardins sont merveilleux. 140 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 Je suis en constante admiration devant leur beauté. 141 00:10:15,364 --> 00:10:16,874 Quelque chose ne va pas ? 142 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Vous êtes si loin. 143 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 Voilà qui sera aisément réglé. 144 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Ne vous dérangez pas. 145 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 C'est bien mieux, n'est-ce pas ? 146 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 Je pensais redécorer quelques pièces, mais je voulais vous en parler. 147 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 Je ne veux rien changer qui soit important pour vous. 148 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Alors, vous pouvez tout changer. Faites donc. 149 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 Ne plaisantez pas. Vous devez avoir de bons souvenirs, 150 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ou un attachement pour certaines choses. 151 00:11:04,455 --> 00:11:06,785 Vous avez vécu ici longtemps. 152 00:11:06,874 --> 00:11:11,304 Faites à votre guise. Tapissez le salon de tulle rose. Je suis sûr d'adorer. 153 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Inutile de vous habiller de façon si formelle ici. 154 00:11:18,427 --> 00:11:20,007 Approuvez-vous 155 00:11:20,638 --> 00:11:21,678 ceci ? 156 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Assurément. 157 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Votre Grâce, nous devrions 158 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 monter. 159 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 J'ai une meilleure idée. 160 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 Où allons-nous ? 161 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Dehors. 162 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Vous aimez ? 163 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Dites-moi ce que vous voulez. 164 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Eh bien… 165 00:12:55,316 --> 00:12:56,356 vous. 166 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 Qu'y a-t-il ? 167 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 Est-ce douloureux ? Quand vous… 168 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 Non. 169 00:13:43,280 --> 00:13:46,620 Je me sens comme vous, divinement bien. 170 00:14:30,244 --> 00:14:31,294 Attendez ! 171 00:14:32,413 --> 00:14:33,253 Venez. 172 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 - Que va penser le personnel ? - Peu importe. 173 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Pardonnez-moi. 174 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 Nos activités sont très animées. 175 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 J'avoue que j'ignorais que c'était possible. 176 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Je pensais que son trouble de fertilité l'empêcherait de… 177 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 D'emmêler autant vos cheveux ? 178 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Oui. 179 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Je suis ravie de m'être trompée. 180 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 - Si. - Ton ruban ? 181 00:16:08,634 --> 00:16:10,974 - Tu l'as pris ? - J'ignore de quoi vous parlez. 182 00:16:11,053 --> 00:16:13,813 - Je l'ai vu. - Dans ta poche. 183 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 Oui. C'est injuste. Il le fait à chaque fois. 184 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 - Rends-le. - Arrête ! 185 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 - Bonjour. - Greg… 186 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 Bonjour. 187 00:16:22,898 --> 00:16:25,108 Tes fiançailles sont dans le Whistledown ! 188 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 - Hyacinth ! - Quoi ? C'est vrai ! 189 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 - Très bien. Tout le monde dehors. - Oui. 190 00:16:41,625 --> 00:16:42,705 Je me suis excusé. 191 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 Dois-je être soulagée de l'avoir appris avant lady Whistledown ? 192 00:16:45,921 --> 00:16:48,301 J'ai courtisé miss Thompson toute la saison. 193 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Vous étiez trop obnubilée par Daphné pour le voir. 194 00:16:51,343 --> 00:16:54,973 Je savais que vous coquetiez avec elle, comme avec d'autres. 195 00:16:55,055 --> 00:16:57,215 Comme toujours, jamais sérieusement. 196 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 - Jusqu'à maintenant. - Tout arrive si vite. 197 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Je ne vous ai jamais vu si solennel et sérieux. 198 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 On ne me prend jamais au sérieux, Marina si. 199 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Je ne pensais pas voir un autre enfant quitter le nid si tôt. 200 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 N'ayez crainte, mère. Il vous restera beaucoup à faire. 201 00:17:21,081 --> 00:17:22,541 Surtout avec Éloïse. 202 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Quelle tâche. 203 00:17:30,132 --> 00:17:32,722 Colin nous présentera-t-il à ses amis ? 204 00:17:32,801 --> 00:17:35,181 - Certains sont bien bâtis. - Sans doute. 205 00:17:35,262 --> 00:17:39,682 - La chance va tourner pour nous toutes. - Mais surtout pour Colin. 206 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 - Vous êtes ravissante. - Ne vous moquez pas de moi. 207 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 Vous me peinez de penser que chaque compliment est une moquerie. 208 00:17:55,908 --> 00:18:00,448 - Ne me prenez pas en pitié non plus. - Ce n'est pas le cas, je vous respecte. 209 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 Vous êtes une véritable amie depuis mon arrivée ici, 210 00:18:04,541 --> 00:18:07,461 et je compte sur votre amitié et votre compassion. 211 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 Sur mon silence plutôt. 212 00:18:10,380 --> 00:18:12,760 Vous me méprisez, c'est insupportable. 213 00:18:14,927 --> 00:18:17,717 Je ne me serais pas sortie de cet affreux pétrin 214 00:18:17,805 --> 00:18:21,225 sans votre gentillesse. Ne me dites pas que vous regrettez. 215 00:18:22,559 --> 00:18:25,479 Je ne vous jetterais jamais ni vous ni notre famille en pâture, 216 00:18:25,562 --> 00:18:28,822 si c'est ce que vous demandez, mais je ne cautionne pas vos agissements. 217 00:18:32,027 --> 00:18:33,947 Je veux que vous soyez mon amie. 218 00:18:35,155 --> 00:18:37,615 Pouvez-vous comprendre et vous réjouir pour moi ? 219 00:18:38,367 --> 00:18:41,997 Marina ? Nous allons chez la modiste. Nous devons préparer votre trousseau. 220 00:18:50,254 --> 00:18:54,224 Quelle chance. Une nouvelle garde-robe et un mari séduisant. 221 00:18:54,925 --> 00:18:57,505 Ils feront un magnifique bébé. 222 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 Ce n'est pas le père, imbécile ! 223 00:19:03,433 --> 00:19:05,193 Mon Dieu ! J'avais oublié. 224 00:19:05,269 --> 00:19:08,109 Ne vous moquez pas de lui. Elle s'en moque assez. 225 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 Tu n'es plus très drôle. 226 00:19:12,025 --> 00:19:13,145 L'ai-je déjà été ? 227 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 Vous voyez ? 228 00:19:17,364 --> 00:19:20,914 Vous serez ravissante avec un chignon la saison prochaine. 229 00:19:20,993 --> 00:19:24,873 Non. Je ressemblerai aux autres en moins gracieuse et plus colérique. 230 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Miss Éloïse. 231 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 J'ai cru comprendre que nous devions abaisser les ourlets. 232 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Exactement. 233 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton ! Vous êtes là. 234 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Miss Thompson. 235 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 - Ravie de vous voir, lady Bridgerton. - Appelez-moi Violet, j'insiste. 236 00:19:44,850 --> 00:19:46,520 N'est-ce pas délicieux 237 00:19:46,602 --> 00:19:50,112 de savoir que nos familles seront unies à jamais ? 238 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Oui, effectivement. 239 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Joignez-vous à nous demain soir, vous, Colin et le vicomte. 240 00:19:57,571 --> 00:20:01,331 - Nous devons fêter tout cela. - Je demanderai au vicomte. 241 00:20:01,408 --> 00:20:02,278 Parfait. 242 00:20:02,367 --> 00:20:05,907 Maintenant, je dois vous emprunter Mme Delacroix un instant. 243 00:20:06,830 --> 00:20:11,880 Je vous prie de m'excuser, mais il y a un ennui avec votre compte. 244 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 J'ai précisé à votre servante que… 245 00:20:14,087 --> 00:20:15,587 Je vous arrête. 246 00:20:17,549 --> 00:20:22,719 Vous serez réglée dès que vous aurez fait à miss Thompson, future Bridgerton, 247 00:20:22,804 --> 00:20:25,144 sa robe et les pièces de son trousseau. 248 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Je crains que ce soit impossible. 249 00:20:27,851 --> 00:20:30,731 Peut-être préférerez-vous une autre modiste 250 00:20:30,812 --> 00:20:32,402 dans le quartier opposé. 251 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 Madame Delacroix, vous avez un accent si particulier, 252 00:20:38,111 --> 00:20:40,911 je ne vous ai jamais demandé d'où vous veniez en France. 253 00:20:41,740 --> 00:20:46,200 Ma mère était française, vous savez. Et je connais très bien ce beau pays. 254 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 Je serais ravie d'évoquer en privé avec vous ce qui fait la France. 255 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Je crois que Mme Delacroix sera plus disposée 256 00:20:56,713 --> 00:20:58,923 à satisfaire nos demandes maintenant. 257 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 Qu'y a-t-il à gagner ? 258 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 L'abattage, bien sûr. 259 00:21:34,167 --> 00:21:37,297 Comme le duc me fait l'honneur de me laisser inaugurer 260 00:21:37,379 --> 00:21:43,639 notre fête de village avec ce concours, après mûre réflexion, j'ai décidé… 261 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 que les trois cochons étaient à égalité. 262 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Je décrète qu'ils ont tous gagné, et qu'aucun ne sera abattu. 263 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Superbes. 264 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Regardez-les. 265 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Quel délice ! Nous devrons en commander. 266 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 Votre parrainage va-t-il au-delà des tartes ? 267 00:22:21,798 --> 00:22:25,678 Les récoltes ont été médiocres, et les redevances ayant triplé, 268 00:22:25,761 --> 00:22:27,721 on peine à nourrir nos familles. 269 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Mon intendant ne m'en a pas informé. 270 00:22:30,599 --> 00:22:34,769 On ne l'a pas vu depuis la mort de votre père, Dieu bénisse son âme. 271 00:22:34,853 --> 00:22:38,193 Il donnait à ses métayers ce dont ils avaient besoin, lui ! 272 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Heureusement que nous sommes à Clyvedon. 273 00:22:41,109 --> 00:22:44,489 Nous trouverons sans doute une solution à ces difficultés, 274 00:22:44,571 --> 00:22:46,991 et merci de nous en avoir fait part. 275 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Votre Grâce. 276 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Venez ici, mon enfant ! Inutile de pleurer. 277 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Tout va bien. 278 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Quel coffre ! On va vous entendre jusqu'à Londres. 279 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Et jusqu'en France. 280 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Oh, mon Dieu. Mes excuses, Votre Grâce. 281 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Ada vient de découvrir sa voix 282 00:23:15,727 --> 00:23:19,017 et l'utilise aussi souvent et bruyamment que possible. 283 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 Non, levez-vous ! 284 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Ne vous courbez pas dans votre état. 285 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Ravie de vous avoir rencontrées. 286 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Ada. 287 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Votre Grâce. 288 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 Que peut-on faire pour les redevances ? Il doit y avoir une solution. 289 00:23:51,513 --> 00:23:53,973 J'aurais dû revenir plus tôt pour tout contrôler. 290 00:23:54,057 --> 00:23:56,057 J'ignorais que mon absence serait mal prise. 291 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 - Daphné… - J'espère… 292 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Allez-y. 293 00:24:00,272 --> 00:24:01,612 Je voulais juste dire, 294 00:24:02,107 --> 00:24:06,357 j'espère que ce n'est pas blessant pour vous de me voir avec ces enfants. 295 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Pour moi ? 296 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 Daphné, c'est à vous que je pensais. 297 00:24:14,161 --> 00:24:17,831 Étrangement, quand je suis en présence d'enfants, 298 00:24:17,914 --> 00:24:22,924 j'oublie mes soucis. C'est la compagnie la plus simple au monde. 299 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Vous avez un don. 300 00:24:25,172 --> 00:24:29,262 Mes jeunes sœurs et mon frère. Tous des polissons. 301 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 Ma grande famille sera utile pour au moins une chose à l'avenir. 302 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 Ils finiront tous par se marier et avoir des enfants, 303 00:24:38,810 --> 00:24:43,320 et nous ne saurons que faire de tant d'enfants hurleurs dans notre vie. 304 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Vous serez une merveilleuse tante. 305 00:24:49,362 --> 00:24:53,032 Je suis comblé de vous savoir satisfaite de notre mariage tel qu'il est, 306 00:24:53,700 --> 00:24:54,910 nous deux seulement. 307 00:24:55,494 --> 00:24:59,924 - Tout ce que je désire est devant moi. - Pourquoi ai-je autant de chance ? 308 00:25:00,457 --> 00:25:02,417 Cela, je l'ignore. 309 00:25:29,694 --> 00:25:30,994 Tournez. 310 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 De profil. 311 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Faites des frous-frous. 312 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Bien. Vous vous en êtes bien sortie, miss Thompson. 313 00:25:45,919 --> 00:25:48,259 Ce soir, je tenterai de presser le mariage. 314 00:25:51,258 --> 00:25:52,128 Je… 315 00:25:53,051 --> 00:25:54,141 suis navrée, 316 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 mais je trouve votre stratagème insuffisant. 317 00:25:57,889 --> 00:25:59,719 Tromper Colin est une chose, 318 00:25:59,808 --> 00:26:02,978 mais être en face de sa mère en est une autre. 319 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Elle est rusée. Elle a eu huit enfants. 320 00:26:06,481 --> 00:26:08,441 Elle sait quand on la manipule. 321 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 Quels étaient vos loisirs préférés à la campagne ? 322 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 J'aimais surtout monter à cheval, milady. 323 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Appelez-moi Violet. Vous vous souvenez ? 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Miss Thompson est très bien éduquée, n'est-ce pas ? 325 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 Avez-vous voyagé au-delà de l'Angleterre ? 326 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 Voyager a toujours été l'une des grandes ambitions de Colin. 327 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Jamais. Mais c'est maintenant l'une des miennes également. 328 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 J'imagine volontiers une lune de miel à l'étranger. 329 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 - Qu'en pensez-vous, milord ? - Je préfère ne pas spéculer. 330 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 En effet. Une lune de miel à l'étranger serait parfaite. 331 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 M. Bridgerton, vous pourriez profiter 332 00:26:48,565 --> 00:26:53,695 du temps magnifique dont nous bénéficions si vous vous mariiez plus tôt. 333 00:26:54,404 --> 00:26:55,744 Colin est très jeune. 334 00:26:56,698 --> 00:27:00,578 De longues fiançailles seraient prudentes, en dépit du beau temps. 335 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Mère, savez-vous que miss Thompson brode somptueusement ? 336 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Vraiment. À en faire rougir mes sœurs. 337 00:27:08,918 --> 00:27:10,708 Je vous assure que c'est faux. 338 00:27:10,795 --> 00:27:13,205 Vous n'avez pas vu la broderie de Daphné. 339 00:27:13,298 --> 00:27:15,838 Très honnêtement, un vrai champ de bataille. 340 00:27:27,979 --> 00:27:31,729 Oh, ciel Quel est donc le souci ? 341 00:27:31,816 --> 00:27:35,106 Oh, ciel Quel est donc le souci ? 342 00:27:35,195 --> 00:27:38,405 Oh, ciel Quel est donc le souci ? 343 00:27:38,490 --> 00:27:41,700 Johnny s'attarde tant à la foire 344 00:27:42,285 --> 00:27:46,405 Il m'avait promis des rubans bleus 345 00:27:46,498 --> 00:27:49,788 Il m'avait promis des rubans bleus 346 00:27:49,876 --> 00:27:55,876 Il m'avait promis des rubans bleus Pour orner mes beaux cheveux 347 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 Quel est donc le souci ? 348 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 Colin? Puis-je vous parler ? 349 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Pen, bien sûr. 350 00:28:06,810 --> 00:28:09,690 C'est plutôt délicat. 351 00:28:09,771 --> 00:28:13,571 J'aimerais ne pas avoir à en parler, mais vous méritez de savoir. 352 00:28:14,150 --> 00:28:17,610 Ai-je quelque chose sur le visage ? L'ai-je eu toute la soirée ? 353 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Pardon. Allez-y. 354 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Je n'ai pas réussi à vous parler en privé depuis votre annonce. 355 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 C'est à propos de Marina. 356 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Son cœur bat pour un autre. 357 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Quoi ? 358 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Il s'appelle sir George Crane. C'est un fils aîné, un soldat. 359 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 Ils étaient voisins à la campagne. 360 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Je suis navrée, mais j'ai vu leurs lettres d'amour. 361 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Vous deviez savoir avant qu'il ne soit trop tard. 362 00:28:44,097 --> 00:28:45,677 Vous êtes adorable. 363 00:28:47,517 --> 00:28:51,267 Peu importe qu'elle ait eu des sentiments pour un autre avant notre rencontre. 364 00:28:51,855 --> 00:28:55,895 Comment pourrais-je m'en plaindre ? J'ai coqueté avec tout Londres. 365 00:28:55,984 --> 00:28:58,994 Vous ne comprenez pas. Ce n'était pas une amourette. 366 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 Marina aime cet homme. 367 00:29:01,072 --> 00:29:04,282 Pourtant, elle m'épouse. Pen, ne vous tracassez pas. 368 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Marina et moi sommes en parfaite harmonie. 369 00:29:11,916 --> 00:29:14,416 La fête s'est-elle déplacée dans le hall ? 370 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 C'est étrange, 371 00:29:16,463 --> 00:29:20,013 mais plus je m'éloigne de ce pianoforte, plus la fête est plaisante. 372 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, votre mère vous demande. 373 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Qu'y a-t-il ? 374 00:29:33,438 --> 00:29:37,108 Est-ce à propos de mon frère ? Il a été odieux. Je m'en excuse. 375 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 Je suis à bout. 376 00:29:40,612 --> 00:29:44,532 Mon père ne veut pas de moi. Les Featherington non plus. 377 00:29:44,616 --> 00:29:46,116 Quelle idiote, je pensais 378 00:29:46,201 --> 00:29:49,291 qu'avec votre famille, je serais enfin acceptée. 379 00:29:50,497 --> 00:29:51,657 Mais en vain. 380 00:29:53,041 --> 00:29:56,631 - Même votre mère est simplement polie. - C'est faux. Marina. 381 00:29:57,879 --> 00:29:59,839 Je suis votre famille maintenant. 382 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Et nous fonderons la nôtre. 383 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 C'est tout ce que je souhaite. De tout mon cœur. 384 00:30:08,473 --> 00:30:11,273 J'aimerais que vous m'épousiez en cet instant. 385 00:30:11,935 --> 00:30:14,015 Nous serions enfin seuls. 386 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 Je n'aurais jamais à quitter vos bras. 387 00:30:20,568 --> 00:30:23,108 - Et si c'était possible. - Colin, que… 388 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 En Écosse. Gretna Green. 389 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Je sais que c'est fou, 390 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 mais nous pourrions nous marier en quelques jours. 391 00:30:31,663 --> 00:30:36,083 Il suffit d'arriver à la frontière. Anthony sera furieux à notre retour, 392 00:30:36,167 --> 00:30:40,207 mais il sera trop tard. Nous serons mariés. Nous serons ensemble. 393 00:30:43,258 --> 00:30:44,468 Vous détestez l'idée. 394 00:30:46,719 --> 00:30:47,849 Bien au contraire. 395 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 Je vous aime. 396 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Donnez-moi un jour. Je m'occupe de tout. 397 00:31:42,233 --> 00:31:45,363 - Vous voilà. - Bonjour, ma chère. 398 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 - Les livres de comptes ? - Je ne pouvais pas dormir. 399 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 Pas même après les efforts d'hier soir ? 400 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Venez rompre votre jeûne avec moi. 401 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Pardon, mon amour. Le fermier avait raison. 402 00:32:00,627 --> 00:32:02,377 Les propriétés ont été négligées. 403 00:32:02,462 --> 00:32:05,592 Le blé produit moins, mais les champs n'ont pas vu de pâturage 404 00:32:05,673 --> 00:32:07,593 ou d'autres cultures plus abondantes. 405 00:32:07,675 --> 00:32:12,215 - C'est le travail de l'intendant. - Ce sont mes gens et ma responsabilité. 406 00:32:14,766 --> 00:32:17,726 Pardon. J'ai examiné ces chiffres toute la matinée. 407 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 Bien sûr. 408 00:32:21,397 --> 00:32:25,067 J'ai sûrement beaucoup à faire aujourd'hui aussi. 409 00:32:26,069 --> 00:32:28,699 Je voulais rendre visite à certains métayers. 410 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 J'offrirai peut-être des paniers et… 411 00:32:42,168 --> 00:32:43,708 Votre maison vous manque ? 412 00:32:47,340 --> 00:32:49,880 Est-ce assez pour tous les paniers ? 413 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Je crois. 414 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 Votre Grâce ! 415 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Que faites… 416 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 Je les ferai ramasser pour vous ! 417 00:32:58,267 --> 00:33:02,187 Une cuisinière ou le jardinier. N'y avait-il personne pour vous aider ? 418 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 Inutile de déranger quiconque. Nous avons les choses en main. 419 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Récolterez-vous le miel des ruches en personne aussi ? 420 00:33:11,322 --> 00:33:13,412 Je ne serais pas assez qualifiée. 421 00:33:15,743 --> 00:33:20,543 Si vous me dites ce dont vous avez besoin, je m'assurerai que tout est en ordre. 422 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 Et que tout soit fait correctement. 423 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 Je m'en souviendrai. 424 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Merci, Mme Colson. 425 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Seigneur, elle me méprise. 426 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 Elle méprise tout le monde. N'y pensez plus. 427 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Bonjour. 428 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 Voulez-vous un panier ? Il y a… 429 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 Un panier de Clyvedon ? 430 00:33:55,116 --> 00:33:57,156 Un panier ? Il y a… 431 00:34:00,997 --> 00:34:02,497 Quelque chose m'échappe ? 432 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Maman m'a dit que c'était la tradition de se présenter avec des cadeaux. 433 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Je crois que c'est correct. 434 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 Aurais-je dû porter une autre robe ? 435 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 Ou peut-être est-ce perçu comme de l'arrogance. 436 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 Votre Grâce ! 437 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Voulez-vous un panier ? Il y a du pain et du miel pour les enfants. 438 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Vous êtes trop aimable. 439 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 J'en prendrais volontiers un si je pouvais le porter. 440 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 - Nous marcherons avec vous. - Non. Je… 441 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 J'insiste. 442 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Puis-je vous demander votre avis sur une chose ? 443 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 Bien sûr. 444 00:34:40,244 --> 00:34:43,714 Mais j'ignore comment je pourrais conseiller une duchesse. 445 00:34:44,582 --> 00:34:47,842 J'ai l'impression d'avoir offensé le village. 446 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 Ce rôle est nouveau, 447 00:34:50,421 --> 00:34:53,301 mais j'ignore ce que j'ai pu faire de mal si tôt. 448 00:34:55,968 --> 00:34:58,048 - Qu'y a-t-il ? - C'est les cochons. 449 00:34:59,639 --> 00:35:01,969 Vous avez dit que les trois avaient gagné. 450 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 À la fête ? Je pensais que c'était mieux pour tout le monde. 451 00:35:06,187 --> 00:35:08,107 La tradition veut que le gagnant 452 00:35:08,189 --> 00:35:10,729 fournisse Clyvedon en porc pour l'année suivante. 453 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 C'est un grand nombre de cochons. 454 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 En ne choisissant pas de gagnant, 455 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 aucun fermier n'a gagné le contrat, ni les revenus qui vont avec. 456 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Pour parler simplement, vous les avez repoussés. 457 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Je vais corriger mon erreur. Je n'en savais rien. 458 00:35:29,252 --> 00:35:31,882 Comment auriez-vous su, Votre Grâce ? 459 00:35:44,517 --> 00:35:45,767 Que se passe-t-il ? 460 00:35:46,269 --> 00:35:47,189 Simon ? 461 00:35:48,187 --> 00:35:49,687 - Tout va bien ? - Daphné. 462 00:35:49,772 --> 00:35:53,572 - J'installe une étude dans l'aile est. - Un problème avec le bureau ? 463 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 Attention ! Excusez-moi. 464 00:35:59,657 --> 00:36:00,777 Votre Grâce. 465 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 Mme Colson. Avez-vous un instant ? 466 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 J'ai fait quelques faux pas depuis mon arrivée. 467 00:36:11,502 --> 00:36:15,132 Ma mère m'a beaucoup appris sur le rôle d'une maîtresse de maison, 468 00:36:15,214 --> 00:36:18,974 mais aucune de nous n'avait imaginé une maison si grandiose. 469 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Je vous remercie infiniment pour vos conseils. 470 00:36:25,892 --> 00:36:27,232 La vérité, 471 00:36:28,352 --> 00:36:32,022 c'est que je crains que le duc ne soit pas à son aise ici, 472 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 ce qui n'a rien à voir avec vous ou le personnel. 473 00:36:35,026 --> 00:36:36,816 Non. Je comprends. 474 00:36:37,403 --> 00:36:38,243 Vraiment ? 475 00:36:38,321 --> 00:36:40,991 Maître Simon… Pardonnez-moi. 476 00:36:41,073 --> 00:36:44,583 Sa Grâce, n'a pas eu une enfance facile. 477 00:36:45,536 --> 00:36:47,326 Après la mort de la duchesse, 478 00:36:47,413 --> 00:36:49,623 le duc a vécu presque exclusivement à Londres. 479 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 Simon a donc grandi ici seul ? 480 00:36:52,126 --> 00:36:55,496 On s'est occupés de lui au mieux, comme sa mère l'aurait voulu. 481 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Bien sûr. 482 00:36:59,091 --> 00:37:04,351 L'ancien duc devait adorer sa femme pour avoir souffert ainsi après sa mort. 483 00:37:05,556 --> 00:37:07,806 N'était-ce pas un mariage heureux ? 484 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 L'atmosphère était tendue. 485 00:37:11,437 --> 00:37:14,147 Il voulait un héritier. Elle voulait un enfant. 486 00:37:15,274 --> 00:37:18,654 Elle s'est efforcée longtemps malgré l'avis défavorable des médecins. 487 00:37:18,736 --> 00:37:22,276 Chaque mois, quand son cycle arrivait, j'avais le cœur brisé. 488 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 Dieu merci, elle vous avait. 489 00:37:25,493 --> 00:37:29,373 Tout le monde disait que c'était sa faute. Mais qu'en savaient-ils ? 490 00:37:29,455 --> 00:37:33,455 Ce n'est pas toujours la femme qui est stérile. Parfois, c'est l'homme. 491 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Oh, mon Dieu. Je fais des remarques déplacées. 492 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Non. Pas du tout, Mme Colson. 493 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Vous disiez ? 494 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Eh bien, j'ai dit à la duchesse ce que ma mère m'avait dit. 495 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 Un ventre ne grossit pas sans une graine forte et saine. 496 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 Et puis, quand elle a enfin été bénie avec maître Simon, nous l'avons perdue. 497 00:38:05,491 --> 00:38:09,791 Vous n'êtes pas habillée ? Je vous ai dit qu'on dînait avec lady Gartside. 498 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Pardon. Je ne me sens pas bien. 499 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Je devrais vous faire venir pour tousser toute la soirée. 500 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Pour me venger de lady Gartside. 501 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Elle m'a refusé une invitation à dîner, 502 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 et maintenant, un jour après l'annonce de miss Thompson, 503 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 tout le monde vient en rampant. 504 00:38:30,433 --> 00:38:31,853 Bonne soirée, maman. 505 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Pénélope, que faites… 506 00:40:11,617 --> 00:40:12,867 - Quel toupet ! - Regardez. 507 00:40:12,952 --> 00:40:15,252 Comparez la dernière signature de Sir George 508 00:40:15,329 --> 00:40:17,459 avec celle d'il y a plusieurs mois. 509 00:40:19,917 --> 00:40:22,207 - Eh bien ? - Ce ne sont pas les mêmes. 510 00:40:22,294 --> 00:40:24,174 L'inclination des lettres, tout est faux. 511 00:40:24,755 --> 00:40:27,085 - Je suis fatiguée. Je n'ai… - Celle-ci. 512 00:40:28,467 --> 00:40:30,797 Elle était à l'arrière du bureau de maman. 513 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Elle et Mme Varley ont tenté d'imiter sa signature, 514 00:40:34,974 --> 00:40:36,354 mais n'ont pas réussi. 515 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 La dernière lettre, celle où il vous a brisé le cœur 516 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 était falsifiée, Marina. 517 00:40:44,150 --> 00:40:46,110 George ne vous a jamais écrit ces choses. 518 00:40:46,193 --> 00:40:48,863 Il n'a jamais nié votre amour ou votre enfant. 519 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 - Peut-être. - Marina. 520 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 - Même si c'est vrai… - C'est le cas. Admettez-le ! 521 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Même si c'est vrai, George n'a pas répondu à mes lettres. 522 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Il m'a abandonnée, alors que Colin m'a acceptée. 523 00:41:01,459 --> 00:41:04,839 Je pensais que vous l'aimiez. George. 524 00:41:05,629 --> 00:41:08,469 J'ai été idiote. Ceci ne change rien. 525 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Pourquoi votre bagage est prêt ? 526 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 Vous ne pouvez aller à Gretna Green. 527 00:41:25,900 --> 00:41:30,650 Marina ! Que ferez-vous quand Colin réalisera que l'enfant n'est pas le sien ? 528 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 Ce jour viendra. Il n'est pas sot. 529 00:41:32,948 --> 00:41:37,498 Je vivrai en sécurité, en sachant que mon mari est un homme bienveillant 530 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 qui ne me renierait jamais. 531 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Il prendra soin de nous deux, quoi qu'il arrive. 532 00:41:43,792 --> 00:41:46,092 Mais avez-vous pensé à lui ? Colin ? 533 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 - Vous l'aimez. - Pardon ? 534 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 Je comprends maintenant. Vos objections, votre ingérence. 535 00:41:54,553 --> 00:41:57,973 - Vous aimez Colin. - Vous ignorez de quoi vous parlez. 536 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 J'en sais tellement plus que vous, Pen, 537 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 sur Colin, sur le monde. 538 00:42:03,979 --> 00:42:08,029 Si je dois être le bourreau de ce béguin puéril, je le serai. 539 00:42:09,818 --> 00:42:14,488 Votre amour est un fantasme non partagé. Colin vous voit telle que vous êtes, 540 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 il vous regarde comme Éloïse, 541 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 ou même la petite Hyacinth. 542 00:42:20,204 --> 00:42:22,674 Il me voit comme une épouse, une femme. 543 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 Et en tant que femme, je dois faire ces choix difficiles 544 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 pour moi et pour mon enfant, 545 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 même s'ils vous blessent. 546 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Vous travaillez tard. 547 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 Quelle heure est-il ? 548 00:43:01,245 --> 00:43:03,655 Ces livres ont pris possession de vous. 549 00:43:03,747 --> 00:43:06,457 Ces gens comptent sur moi pour gagner leur vie, 550 00:43:07,042 --> 00:43:08,292 nourrir leur famille. 551 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 - Je n'aurais pas dû partir si longtemps. - Pourquoi l'avez-vous fait ? 552 00:43:12,923 --> 00:43:15,883 Sans raison particulière. Les affaires à Londres. 553 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 Puis j'ai rencontré une jeune impertinente 554 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 au crochet du droit digne d'un boxeur de l'East End. 555 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Je suis sérieuse. 556 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Tout comme moi. 557 00:43:30,149 --> 00:43:32,359 - Simon. - Daphné. 558 00:44:27,665 --> 00:44:30,535 - Une toilette avant de dîner s'impose. - Oui. 559 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 Je vous retrouve dans la salle à manger. 560 00:44:43,222 --> 00:44:46,312 - Ce sont les appartements domestiques ! - Où est Mlle Nolan ? 561 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 Qu'y a-t-il ? Vous auriez dû sonner. 562 00:44:53,023 --> 00:44:55,283 J'ai besoin de savoir une chose. 563 00:44:58,237 --> 00:45:00,697 Comment une femme tombe-t-elle enceinte ? 564 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 - Votre mère… - Elle ne m'a rien dit. 565 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 S'il vous plaît. Ne soyez pas embarrassée. 566 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Expliquez-moi, précisément. 567 00:45:15,379 --> 00:45:16,879 La solution était simple. 568 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Les récoltes augmenteront si les fermiers plantent des navets. 569 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Pendant mes voyages,  j'ai vu des fermiers tripler leur revenu 570 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 sans changer de cultures, mais en plantant des navets, 571 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 puis en faisant paître des moutons pour désherber. 572 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Merci, Votre Grâce ! 573 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 Et remerciez le duc pour moi. 574 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Il nous a acheté du bétail pour la ferme, 575 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 pour faire de l'élevage en attendant que le sol soit à nouveau fertile. 576 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 La chance est revenue ! 577 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 Votre Grâce ? 578 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Vous pouvez rentrer. 579 00:46:51,099 --> 00:46:52,679 Je souhaite marcher seule. 580 00:47:34,643 --> 00:47:36,353 Vous venez au lit, ma chère ? 581 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Absolument. 582 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Attendez. 583 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphné ! 584 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphné. 585 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 Qu'avez-vous fait ? 586 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 J'espérais que c'était faux. 587 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 J'espérais me tromper, mais ce n'est pas le cas. 588 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 - Comment avez-vous pu ? - Comment ai-je pu ? 589 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 - Vous m'avez menti. - C'est faux. 590 00:50:05,002 --> 00:50:09,722 J'avais confiance en vous, comme en personne d'autre, 591 00:50:09,798 --> 00:50:14,088 et vous en avez profité. Vous avez saisi l'opportunité. J'ai fait de même. 592 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Je vous avais prévenue ! 593 00:50:16,179 --> 00:50:20,269 Ne pas pouvoir avoir d'enfants et ne pas en vouloir, c'est différent ! 594 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Vous avez choisi ceci pour vous. Et vous m'avez menti. 595 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 C'est faux, je pensais que vous saviez comment venait un enfant. 596 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 Vous m'avez volé mon avenir, ce que je voulais plus que tout. 597 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 Vous saviez que devenir mère, fonder ma propre famille un jour 598 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 était tout ce que je voulais. 599 00:50:38,160 --> 00:50:40,540 J'étais prêt à mourir en duel 600 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 plutôt que vous épouser et briser votre rêve. 601 00:50:43,540 --> 00:50:47,290 Je serais mort pour vous. Vous avez insisté pour qu'on se marie. 602 00:50:47,377 --> 00:50:50,837 - Vous avez dit que je vous suffisais. - C'était avant de vous connaître. 603 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 J'ai même eu pitié de vous. 604 00:50:55,093 --> 00:50:56,893 "Pauvre Simon", pensais-je. 605 00:50:56,970 --> 00:50:59,770 "Quelle souffrance de savoir qu'il ne sera jamais père." 606 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 - Je n'ai pas demandé votre pitié. - Et moi, votre trahison ! 607 00:51:03,602 --> 00:51:08,322 - Daphné, je… - Quoi donc ? 608 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Vous m'aimez ? Certainement pas ! 609 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 Vous ignorez ce que cela signifie. On ne ment pas à ceux qu'on aime. 610 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 On ne trompe pas ceux qu'on aime. On ne les humilie pas. 611 00:51:22,662 --> 00:51:26,172 Je sais peu de choses, comme vous l'avez largement souligné, 612 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 mais j'en sais au moins une : ceci n'est pas de l'amour ! 613 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 Tout est permis en amour, comme à la guerre, 614 00:51:44,226 --> 00:51:46,976 mais certaines batailles ne laissent aucun vainqueur, 615 00:51:47,521 --> 00:51:51,191 seulement une hécatombe de cœurs brisés qui pose une question : 616 00:51:51,274 --> 00:51:54,614 Le prix à payer vaut-il la bataille ? 617 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Ceux que nous aimons 618 00:52:02,953 --> 00:52:06,373 ont le pouvoir de nous infliger les plus grandes blessures. 619 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Car qu'y a-t-il de plus fragile 620 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 que le cœur humain ? 621 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 Le lien entre un homme et sa future épouse est privé, sacré. 622 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 Mais je dois vous apprendre 623 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 qu'une grave imposture est en cours. 624 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Qu'y a-t-il ? 625 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 Outre tout ce dont les Featherington doivent déjà s'occuper, 626 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 miss Marina Thompson attend un enfant… 627 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 et l'attendait déjà en arrivant dans notre belle ville. 628 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 Aux grands maux, les grands remèdes, 629 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 mais beaucoup jugeront sans doute ses agissements inacceptables. 630 00:53:37,380 --> 00:53:40,260 Peut-être a-t-elle pensé que c'était sa seule option, 631 00:53:40,342 --> 00:53:45,222 ou peut-être n'a-t-elle aucun honneur. Mais je vous le demande, 632 00:53:45,305 --> 00:53:49,885 la fin justifie-t-elle de si tristes moyens ? 633 00:55:22,902 --> 00:55:24,952 Sous-titres : Géraldine Quinn