1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 Querido lector, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 debo felicitar a los nuevos duques de Hastings. 4 00:00:36,369 --> 00:00:40,619 Les doy mi enhorabuena y les mando fuerzas para embarcarse 5 00:00:40,707 --> 00:00:44,457 en el momento más emocionante en la vida de una joven pareja. 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 Por supuesto, estoy hablando de la luna de miel. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,788 ¿Puede haber algo más romántico? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 - Alejarse de la sociedad… - Buenos días. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 …y dejar atrás por fin su atenta mirada. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Bienvenido a Clyvedon, señor. 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,523 Hacía mucho tiempo que no nos bendecía con su presencia. 12 00:01:40,600 --> 00:01:42,730 Confío en que todo sea de su agrado. 13 00:01:42,811 --> 00:01:45,311 Seguro, Sra. Colson. Espero que esté bien. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Permítame presentarle a la duquesa de Hastings. 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Estoy deseando conocerla, señora Colson. 16 00:01:52,570 --> 00:01:53,780 Gracias, señora. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 Lo he dispuesto todo para que estén cómodos. 18 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 Primero, una comida ligera en la terraza. 19 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 Después, les mostraré las mejoras que he hecho y… 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Suena muy entretenido, pero tendrá que esperar. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 Tengo planes para mi esposa. 22 00:02:20,849 --> 00:02:25,269 - Te enseñaré el dormitorio. - ¿El tuyo o el mío? 23 00:02:25,353 --> 00:02:29,693 ¿De verdad crees que dormiremos separados? Porque no será así. 24 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 ¡Basta! Ya lo veremos. ¿Qué van a pensar? 25 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 ¿Acaso importa? 26 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 Aunque esta autora y el resto de la alta sociedad 27 00:02:43,538 --> 00:02:47,918 echaremos en falta a la pareja más famosa de Londres, 28 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 quizá nos consuele pensar 29 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 que los duques podrían volver pronto con una sorpresa. 30 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Me pregunto qué estará haciendo Daphne. 31 00:03:00,054 --> 00:03:03,144 Como duquesa, tendrá muchas obligaciones que atender. 32 00:03:03,224 --> 00:03:05,854 Deberías aprender para la próxima temporada. 33 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 ¿A hablar de insulseces y a sonreír si me pisan al bailar? 34 00:03:09,689 --> 00:03:12,569 - Eloise. - No sirvo para eso. Haré el ridículo. 35 00:03:12,650 --> 00:03:17,570 Podrías dedicarle el mismo tiempo a tus modales que a escribir en tu diario. 36 00:03:17,655 --> 00:03:22,235 Por cierto, creo que ya es hora de que te alarguemos las faldas. 37 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 No tengo tiempo para ir a la modista. 38 00:03:25,205 --> 00:03:30,125 La reina quiere desenmascarar a Whistledown. No contrariaré su voluntad. 39 00:03:31,878 --> 00:03:33,418 ¿Pueden atenderme todos? 40 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Me gustaría anunciar algo importante. 41 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 Tengo buenas noticias. 42 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Le he pedido a la señorita Marina Thompson que sea mi esposa y ha aceptado. 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,237 ¡Enhorabuena! 44 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 ¡Bravo, señor! 45 00:04:06,871 --> 00:04:08,001 ¿Tú lo sabías? 46 00:04:09,582 --> 00:04:13,592 Nos están mirando, querido. Ve a felicitar a la feliz pareja. 47 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 Apenas la conoces. ¿En qué piensas? 48 00:04:23,054 --> 00:04:25,934 Sabía que reaccionarías así, pero no me importa. 49 00:04:26,015 --> 00:04:28,685 No es ninguna broma. Madre estaba fuera de sí. 50 00:04:28,768 --> 00:04:31,648 Yo la veo muy contenta. Nos ha felicitado. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 ¿Has deshonrado a esa joven? 52 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 - No. Soy un caballero. - Entonces, ¿por qué…? 53 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 ¿Por qué se casa la gente, hermano? Por amor, desde luego. 54 00:04:41,572 --> 00:04:44,782 Mira, sé que aún eres joven y… 55 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 Es culpa mía. Debí llevarte a los burdeles. 56 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 - Si quieres desfogar… - Eres un cretino, ¿lo sabes? 57 00:04:51,624 --> 00:04:56,174 Si no sacias tus necesidades, acabas pidiéndole matrimonio a cualquiera. 58 00:04:56,254 --> 00:05:00,224 ¡Basta! Nos estás insultando a mí y a mi prometida. 59 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 No es culpa nuestra que desconozcas lo que es el cariño. 60 00:05:05,305 --> 00:05:08,135 - Eres un niño, Colin. - Daphne es más joven 61 00:05:08,224 --> 00:05:10,354 - y la has casado. - No es lo mismo. 62 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 - Sí. - ¡Es fruto de tu inmadurez! 63 00:05:13,896 --> 00:05:19,186 Siento mucho haber incomodado a nuestra madre. Hablaré con ella. 64 00:05:19,777 --> 00:05:23,777 No necesito tu permiso para casarme con la Srta. Thompson… 65 00:05:25,074 --> 00:05:29,414 - aunque preferiría tener tu bendición. - Entonces, siento decepcionarte. 66 00:05:30,747 --> 00:05:34,417 Sí. Me has decepcionado en muchos aspectos. 67 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 Ahora ya entiendo la razón 68 00:05:49,265 --> 00:05:53,435 por la que las madres tienen a sus hijas en la más absoluta ignorancia 69 00:05:53,519 --> 00:05:57,149 respecto a… ciertas distracciones. 70 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 ¿Ah, sí? 71 00:05:59,734 --> 00:06:02,364 Deberían contarnos cómo es en realidad. 72 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 Aunque, entonces, no pensaríamos en otra cosa. 73 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Tengo que irme. 74 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 Si voy a ser la nueva duquesa, debo ponerme al día. 75 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Ya eres la duquesa de todo esto. 76 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 Y estoy deseando explorarlo a fondo… 77 00:06:23,716 --> 00:06:26,256 pero más tarde. ¡Simon! 78 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Dijiste que el ducado te imponía. 79 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 ¿No prefieres gobernar el dormitorio? Quizá te resulte más excitante. 80 00:06:34,227 --> 00:06:38,437 No lo dudo. Pero sospecho que la señora Colson se molestará 81 00:06:38,523 --> 00:06:41,033 - si no la acompaño. - Pues que se moleste. 82 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 No pienso ignorarla. 83 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 Mi madre dice que una dama no es nada sin su ama de llaves. 84 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Debo causar buena impresión 85 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 para que todo vaya como la seda en esta casa. 86 00:06:58,209 --> 00:06:59,589 Te deseo suerte. 87 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 - Señor. - Señora. 88 00:07:12,515 --> 00:07:15,225 Le he preparado el estudio, señor. 89 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 Jeffries, estoy de luna de miel. 90 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 El administrador se desentendió de todo. 91 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 Yo no puedo hacerme cargo de la contabilidad, 92 00:07:23,734 --> 00:07:27,824 y hay varias cartas de los aparceros solicitándole una audiencia. 93 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 ¡Muy bien! Lo haré. 94 00:07:33,786 --> 00:07:37,616 El castillo fue construido en 1706 para el almirante Thomas. 95 00:07:38,124 --> 00:07:40,634 Fue un regalo de su majestad la reina Ana… 96 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 Por su victoria frente a los franceses, creo recordar. 97 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 Mi hermana pequeña, Hyacinth, es una ávida estudiante de historia. 98 00:07:48,384 --> 00:07:51,604 Muy bien, señora. Esta es la sala de estar, 99 00:07:51,679 --> 00:07:54,599 donde la antigua duquesa recibía a las visitas. 100 00:07:54,682 --> 00:07:58,022 Mi madre me sugirió que invitara primero al pastor. 101 00:07:58,102 --> 00:08:01,402 - Creo que tiene razón. - Por supuesto, señora. 102 00:08:01,481 --> 00:08:06,401 Estoy deseando organizar el primer baile. Pero creo que sería prudente esperar 103 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 al final de la temporada londinense. 104 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 Así es, señora. 105 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Empezaré redecorando esta sala. 106 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 ¿Le gustaría redecorarla? 107 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 Como desee, señora. 108 00:08:22,251 --> 00:08:26,801 Esta semana, se celebra una feria. Me encargué de ofrecer su patrocinio. 109 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Es muy considerada, Sra. Colson. 110 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Les daremos el día libre a los criados. 111 00:08:32,428 --> 00:08:35,968 Hay mucho que hacer ahora que el duque y usted están aquí. 112 00:08:36,057 --> 00:08:39,227 Bueno, más motivo para darles un respiro. 113 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 ¿Es…? 114 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 La antigua duquesa, sí. 115 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 - Era preciosa. - Y muy amable. 116 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Muy correcta. 117 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 Era la duquesa perfecta. 118 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Y esta es la habitación del bebé. 119 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 ¿Señora? 120 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 Es preciosa. 121 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 ¿Seguimos? Estoy segura de que queda mucho por ver. 122 00:09:21,269 --> 00:09:24,559 Por supuesto. Le enseñaré los jardines. 123 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Disculpa, estaba… 124 00:09:43,583 --> 00:09:45,253 ¿Va a venir la familia real? 125 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Discúlpeme, señor. El difunto duque prefería una mesa formal. 126 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 - Pero si usted prefiere… - No. No importa. 127 00:10:02,560 --> 00:10:07,940 La visita ha sido excepcional. Los jardines son preciosos. 128 00:10:08,024 --> 00:10:11,324 He quedado asombrada por su belleza. 129 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 ¿Ocurre algo? 130 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Estás… muy lejos. 131 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 Bueno, eso tiene fácil solución. 132 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 No se moleste. 133 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Mucho mejor ahora, ¿no crees? 134 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 He pensado en redecorar algunas salas, pero quería consultártelo. 135 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 No me gustaría cambiar nada que tú no quieras. 136 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Puedes cambiarlo todo. Es más, te lo pido por favor. 137 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 No bromees. Debes de tener muchos recuerdos 138 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 y muchos vínculos con este lugar. 139 00:11:04,455 --> 00:11:06,865 Al fin y al cabo, fue tu hogar. 140 00:11:06,957 --> 00:11:11,297 Haz lo que quieras. Empapela el salón con tul rosa flamenco. Me encantará. 141 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Y no es necesario que vistas tan formal. 142 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 ¿Así le parece bien al señor? 143 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Sin duda. 144 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Señor, ¿no deberíamos… 145 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 subir al dormitorio? 146 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Tengo una idea mejor. 147 00:11:41,158 --> 00:11:44,078 - ¿Adónde vamos? - Fuera. 148 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 ¿Te gusta? 149 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Dime qué quieres. 150 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Te quiero… 151 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 a ti. 152 00:13:34,480 --> 00:13:35,310 ¿Qué? 153 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 ¿Te duele? Cuando… 154 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 No. 155 00:13:43,280 --> 00:13:46,620 Me siento igual que tú, de maravilla. 156 00:14:30,244 --> 00:14:33,214 ¡Espera! Ven aquí. 157 00:14:37,418 --> 00:14:39,628 - ¿Qué van a pensar? - ¿Acaso importa? 158 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Discúlpeme, señora. 159 00:15:28,594 --> 00:15:32,724 Bueno, nuestras actividades son de lo más animadas. 160 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 No imaginaba que fuera posible. 161 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Creía que su incapacidad física para tener hijos le impediría… 162 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 ¿Provocarle tantos enredos? 163 00:15:48,948 --> 00:15:49,778 Sí. 164 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Me complace decir que me equivoqué. 165 00:16:07,299 --> 00:16:09,839 - Es verdad. - ¿Le has quitado el lazo? 166 00:16:09,927 --> 00:16:12,217 - Yo no sé nada. - Te he visto hacerlo. 167 00:16:12,304 --> 00:16:15,984 - ¿Qué tienes en el bolsillo? - No es justo. Siempre igual. 168 00:16:16,058 --> 00:16:17,768 - Devuélveselo. - ¡Gregory! 169 00:16:17,851 --> 00:16:18,981 Buenos días. 170 00:16:20,813 --> 00:16:21,773 Buenos días. 171 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 - Whistledown ha hablado de ti. - ¡Hyacinth! 172 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 ¿Qué? ¡Es cierto! 173 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 - Muy bien. Vamos, todos fuera. - Sí. 174 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 Te pedí perdón. 175 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 Me gustaría haberme enterado antes que Whistledown. 176 00:16:45,921 --> 00:16:48,341 Llevo cortejándola toda la temporada. 177 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Con todo lo de Daphne, no te percataste. 178 00:16:51,343 --> 00:16:55,263 Sabía que coqueteabas con ella, pero lo has hecho con otras jóvenes 179 00:16:55,347 --> 00:16:57,217 y nunca te lo habías planteado. 180 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 - Hasta ahora. - Ha sido todo muy repentino. 181 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Creo que nunca te había visto tan serio y decidido. 182 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Nadie me toma en serio, excepto Marina. 183 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 No estaba preparada para dejar volar del nido a otro hijo más. 184 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 No temas, madre. Aún tienes mucho trabajo por delante. 185 00:17:21,123 --> 00:17:22,503 Sobre todo con Eloise. 186 00:17:24,043 --> 00:17:25,003 Te deseo suerte. 187 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 ¿Crees que Colin nos presentará a sus amigos? 188 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 - Algunos son muy robustos. - Seguro. 189 00:17:35,262 --> 00:17:39,682 - Nuestra suerte está a punto de cambiar. - Sobre todo la de Colin. 190 00:17:42,644 --> 00:17:45,404 - Hoy estás preciosa. - No te burles de mí. 191 00:17:52,112 --> 00:17:55,412 Me duele que veas mis cumplidos como burlas. 192 00:17:55,908 --> 00:18:00,198 - No me compadezcas. - No te compadezco. Te respeto. 193 00:18:01,538 --> 00:18:06,878 Has sido una buena amiga desde que llegué y confío en que nuestra amistad continúe. 194 00:18:07,461 --> 00:18:12,841 - Confías en que guarde silencio. - Es terrible que pienses así de mí. 195 00:18:15,010 --> 00:18:17,760 Jamás habría superado tal adversidad 196 00:18:17,846 --> 00:18:20,846 sin tu bondad. No me digas que te arrepientes. 197 00:18:22,643 --> 00:18:25,523 Nunca dejaría en evidencia a mi familia, 198 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 si es lo que te preocupa, pero no apruebo tus acciones. 199 00:18:32,194 --> 00:18:33,994 Quiero que seas mi amiga, Pen. 200 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 ¿No puedes intentar alegrarte por mí? 201 00:18:38,408 --> 00:18:41,908 Marina, vamos a la modista. Debemos ocuparnos de tu ajuar. 202 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Es muy afortunada. 203 00:18:52,005 --> 00:18:54,255 Vestuario nuevo y un marido apuesto. 204 00:18:54,925 --> 00:18:57,635 Con esos padres, va a salir un bebé precioso. 205 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 ¡Él no es el padre, cabeza hueca! 206 00:19:03,517 --> 00:19:05,347 ¡Dios mío! Lo había olvidado. 207 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 No os burléis. Con Marina ya tiene bastante. 208 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 Ya no eres nada divertida. 209 00:19:12,067 --> 00:19:13,187 ¿Lo fui alguna vez? 210 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 ¿Ves? Así estarás preciosa la próxima temporada. 211 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 No. Seré como las demás, solo que más torpe y menos afable. 212 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Señorita Eloise. 213 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Supongo que han venido por los dobladillos. 214 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Así es. 215 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton. Qué casualidad. 216 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Srta. Thompson. 217 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 - Me alegro de verla, lady Bridgerton. - Llámeme Violet, insisto. 218 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 ¿No es maravilloso? 219 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 Nuestras familias van a estar unidas para siempre. 220 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Sí, desde luego que sí. 221 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Vengan a cenar mañana por la noche. Usted, nuestro Colin y el vizconde. 222 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 - Tenemos mucho que celebrar. - Se lo consultaré al vizconde. 223 00:20:01,491 --> 00:20:06,001 Perfecto. Ahora tengo que robarle a madame Delacroix un momento. 224 00:20:06,830 --> 00:20:11,880 Lo siento, lady Featherington, pero antes tiene que saldar sus deudas. 225 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 Le dejé muy claro a su criada que… 226 00:20:14,087 --> 00:20:15,587 Permítame un segundo. 227 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 Liquidaremos todas las cuentas pendientes 228 00:20:20,385 --> 00:20:25,135 en cuanto la futura Sra. Bridgerton tenga listo su vestido y su ajuar. 229 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 Me temo que no será posible. 230 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 Tal vez encuentre otra modista que le resulte más de su agrado. ¿Oui? 231 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 Madame Delacroix, he observado que tiene usted un acento muy particular. 232 00:20:38,111 --> 00:20:40,571 ¿De qué parte de Francia es? 233 00:20:41,782 --> 00:20:46,202 Verá, mi madre era francesa, así que a mí no me engaña. 234 00:20:47,246 --> 00:20:50,286 No me gustaría que se desvelara su pequeña treta. 235 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Creo que madame Delacroix estará más que dispuesta 236 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 a atender nuestras peticiones. ¿Très bon? 237 00:21:00,676 --> 00:21:01,506 Très bon. 238 00:21:21,697 --> 00:21:25,367 - ¿Y cuál es el premio para el ganador? - La matanza, claro. 239 00:21:34,293 --> 00:21:39,173 Como el duque me ha concedido el honor de inaugurar la feria con este concurso, 240 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 he estado observando detenidamente y he decidido… 241 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 que tenemos un empate. 242 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Por lo tanto, los declaro a todos ganadores. No habrá matanza. 243 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Son preciosas. 244 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Fíjate. 245 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 ¡Delicioso! Le encargaremos algunos. 246 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 ¿Su patrocinio se limita a los pasteles, señora? 247 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 Hemos tenido malas cosechas. Las rentas se han triplicado 248 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 y apenas tenemos para comer. 249 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 ¿Triplicado? El administrador no me informó. 250 00:22:30,599 --> 00:22:34,809 Desapareció en cuanto falleció su padre, que Dios lo tenga en su gloria. 251 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Él siempre escuchaba a sus aparceros, no como otros. 252 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Menos mal que hemos vuelto a Clyvedon. 253 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 Estoy segura de que encontraremos una solución. 254 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 Gracias por hacérnoslo saber. 255 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Señora. 256 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Tranquila, cariño. No llores. 257 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 No pasa nada. 258 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 ¡Caramba! Menudos pulmones. Te oirán desde Londres. 259 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Incluso desde Francia. 260 00:23:10,263 --> 00:23:13,353 Dios mío. Le pido disculpas, señora. 261 00:23:13,433 --> 00:23:18,693 La pequeña Ada está descubriendo su voz y le encanta gritar lo más alto posible. 262 00:23:21,691 --> 00:23:22,981 Por favor, levántese. 263 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 No debería inclinarse en su estado. 264 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Ha sido un placer conocerla. 265 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Ada. 266 00:23:38,792 --> 00:23:39,672 Señora. 267 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 ¿Cómo solventamos el asunto de las rentas? Algo podremos hacer. 268 00:23:51,513 --> 00:23:56,063 Debí volver antes. No imaginaba que mi ausencia causaría tanto desorden. 269 00:23:56,143 --> 00:23:57,233 - Daphne… - Espero… 270 00:23:58,562 --> 00:23:59,402 Por favor. 271 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Solo quería decirte 272 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 que espero que no te haya resultado muy doloroso verme con esa niña. 273 00:24:07,028 --> 00:24:08,028 ¿A mí? 274 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 Daphne, eras tú la que me preocupaba. 275 00:24:14,161 --> 00:24:17,831 Por extraño que parezca, cuando me encuentro rodeada de niños, 276 00:24:17,914 --> 00:24:22,924 me olvido de mis preocupaciones. Son la mejor compañía del mundo. 277 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Se te dan muy bien. 278 00:24:25,255 --> 00:24:29,255 Tengo hermanos pequeños. A cuál más travieso. 279 00:24:30,969 --> 00:24:34,509 ¿Sabes qué es lo bueno de venir de una familia tan numerosa? 280 00:24:35,348 --> 00:24:39,438 Con el tiempo, todos se casarán y tendrán hijos. 281 00:24:39,519 --> 00:24:43,189 Estaremos rodeados de tantas criaturas que nos faltarán brazos. 282 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Serás una tía maravillosa. 283 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 Me emociona que te conformes con llevar esta vida, 284 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 solos tú y yo. 285 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Tú eres lo único que quiero. 286 00:24:58,246 --> 00:25:02,246 - ¿Cómo puedo ser tan afortunado? - No lo sé. 287 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Dese la vuelta. 288 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 De perfil. 289 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Frufrú. 290 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Bien. Lo ha hecho muy bien, Srta. Thompson. 291 00:25:45,961 --> 00:25:48,261 Les propondré adelantar la boda. 292 00:25:51,258 --> 00:25:52,088 Lo… 293 00:25:53,051 --> 00:25:56,971 siento mucho, pero ese plan tiene muchas lagunas. 294 00:25:57,973 --> 00:26:02,983 Puede que engañéis a Colin, pero, con su madre, no será tan sencillo. 295 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton es muy astuta. Tiene ocho hijos. 296 00:26:06,481 --> 00:26:08,441 Sabe cuándo intentan manipularla. 297 00:26:12,737 --> 00:26:17,577 - ¿En qué ocupaba su tiempo en el campo? - Me encantaba montar, milady. 298 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Por favor, llámeme Violet. ¿Recuerda? 299 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 La Srta. Thompson es una joven muy correcta, ¿verdad? 300 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 ¿Ha viajado fuera de Inglaterra? 301 00:26:27,210 --> 00:26:30,050 A Colin le apasiona viajar por el mundo. 302 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Nunca. Aunque ahora también será una de mis pasiones. 303 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Sospecho que la luna de miel será en el extranjero. 304 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 - ¿Qué opina, lord Bridgerton? - Prefiero no especular. 305 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Por supuesto. Yo creo que sería ideal. 306 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 Sr. Bridgerton, querrá aprovechar 307 00:26:48,565 --> 00:26:53,695 el buen clima que estamos teniendo para celebrar la boda cuanto antes. 308 00:26:54,404 --> 00:26:59,084 Colin es muy joven. Lo más prudente sería alargar el compromiso, 309 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 a pesar del buen tiempo. 310 00:27:02,454 --> 00:27:06,254 Madre, ¿te he dicho que es una excelente bordadora? 311 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Avergonzaría a mis hermanas. 312 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 Le aseguro que no es cierto. 313 00:27:10,670 --> 00:27:12,670 No has visto bordar a Daphne. 314 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 Es como estar en el campo de batalla. 315 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 Santo cielo, ¿qué habrá ocurrido? 316 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Santo cielo, ¿qué habrá ocurrido? 317 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Santo cielo, ¿qué habrá ocurrido? 318 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 Johnny no ha vuelto de la feria. 319 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 Prometió comprarme lazos azules. 320 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 Prometió comprarme lazos azules. 321 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 Prometió comprarme lazos azules 322 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 para mi precioso pelo castaño. 323 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 Santo cielo… 324 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 ¿Colin? ¿Podemos hablar? 325 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Pen, claro. 326 00:28:06,851 --> 00:28:09,811 Es… un asunto un tanto delicado. 327 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 Ojalá no tuviera que decírtelo, pero creo que mereces saberlo. 328 00:28:14,109 --> 00:28:17,609 ¿Tengo algo en la cara? Llevo así toda la noche, ¿verdad? 329 00:28:18,655 --> 00:28:19,945 Perdona. Adelante. 330 00:28:20,532 --> 00:28:23,832 Llevo días queriendo decírtelo, pero nunca estamos solos. 331 00:28:23,910 --> 00:28:27,250 - ¿Es por Marina? - Está enamorada de otro hombre. 332 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 ¿Qué? 333 00:28:29,124 --> 00:28:33,754 Se llama sir George Crane. Es un soldado. Se criaron juntos, eran vecinos. 334 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Lo siento, pero he visto sus cartas de amor. 335 00:28:36,965 --> 00:28:39,295 Pensé que deberías saberlo. 336 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Eres muy buena, ¿lo sabes? 337 00:28:47,517 --> 00:28:51,097 No me importa que sintiera algo por otro antes de conocernos. 338 00:28:51,938 --> 00:28:56,028 No sería justo por mi parte. Yo habré coqueteado con medio Londres. 339 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 No lo entiendes. No fue un simple coqueteo. 340 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 Marina sigue amándolo. 341 00:29:01,072 --> 00:29:04,282 Aun así, se casará conmigo. Pen, no sufras. 342 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Ambos lo tenemos claro. Nos entendemos. 343 00:29:12,000 --> 00:29:14,420 ¿Hemos trasladado la fiesta al pasillo? 344 00:29:14,502 --> 00:29:18,672 ¿Sabes? Es curioso, pero, a medida que me alejo de ese piano, 345 00:29:18,757 --> 00:29:20,007 la fiesta mejora. 346 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, tu madre pregunta por ti. 347 00:29:31,811 --> 00:29:32,771 ¿Algún problema? 348 00:29:33,521 --> 00:29:37,071 ¿Es por mi hermano? Ha sido muy descortés. Te pido disculpas. 349 00:29:38,568 --> 00:29:41,988 No lo soporto, Colin. No me quiere ni mi propio padre. 350 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 Y los Featherington quieren librarse de mí. 351 00:29:44,699 --> 00:29:49,039 Tonta de mí, pensé que tu familia podría llegar a aceptarme. 352 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 Pero es inútil. Incomodo incluso a tu madre. 353 00:29:54,501 --> 00:29:56,631 Eso no es cierto, Marina. 354 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 Ahora yo soy tu familia. 355 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Formaremos nuestra propia familia. 356 00:30:04,469 --> 00:30:07,849 Es lo único que deseo. Es lo que más quiero en este mundo. 357 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 Ojalá pudiéramos casarnos ahora mismo. 358 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Podríamos estar a solas siempre. 359 00:30:15,814 --> 00:30:17,984 Jamás abandonaría tus brazos. 360 00:30:20,568 --> 00:30:23,108 - ¿Y si hubiese una manera? - Colin, ¿qué…? 361 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 Escocia. Gretna Green. 362 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Sé que es una locura, 363 00:30:28,493 --> 00:30:33,123 pero podrían casarnos en cuestión de días. Solo hay que llegar a la frontera. 364 00:30:33,206 --> 00:30:37,786 Anthony se pondrá hecho una fiera a nuestro regreso, pero ya será tarde. 365 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Ya estaremos casados. Estaremos juntos. 366 00:30:43,258 --> 00:30:44,468 No te gusta la idea. 367 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Me encanta. 368 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 Te quiero. 369 00:30:51,099 --> 00:30:53,559 Dame un día para que lo organice todo. 370 00:31:42,317 --> 00:31:45,357 - Aquí estás. - Buenos días, querida. 371 00:31:47,780 --> 00:31:51,200 - Los libros de cuentas, supongo. - No podía dormir. 372 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 ¿Ni siquiera después de lo de anoche? 373 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 ¿Quieres desayunar conmigo? 374 00:31:58,291 --> 00:32:02,551 Lo siento. Aquel hombre tenía razón. Las fincas están desatendidas. 375 00:32:02,629 --> 00:32:07,549 La producción de trigo ha descendido y ni siquiera han rotado los cultivos. 376 00:32:07,634 --> 00:32:10,354 - Pero no es tu trabajo. - Son mis aparceros. 377 00:32:10,428 --> 00:32:11,968 Es mi responsabilidad. 378 00:32:14,849 --> 00:32:17,729 Por favor, perdóname. Llevo así toda la mañana. 379 00:32:18,436 --> 00:32:19,266 Claro. 380 00:32:21,439 --> 00:32:24,819 Supongo que yo también tengo mucho que hacer hoy. 381 00:32:26,194 --> 00:32:28,284 Quiero visitar a tus aparceros. 382 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Podría llevarles cestas con regalos y… 383 00:32:42,210 --> 00:32:43,590 ¿Echa de menos su casa? 384 00:32:47,340 --> 00:32:49,720 ¿Habrá suficiente para todas las cestas? 385 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Creo que sí. 386 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 ¡Señora! 387 00:32:53,972 --> 00:32:54,892 ¿Qué está…? 388 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 Le pediré a alguien que lo haga, 389 00:32:58,267 --> 00:33:02,187 a las criadas o al jardinero. ¿No había nadie para ayudarla? 390 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 No hay por qué importunar a nadie. Ya hemos terminado. 391 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 ¿También piensa recolectar la miel de las colmenas? 392 00:33:11,364 --> 00:33:13,414 Creo que sería demasiado para mí. 393 00:33:15,743 --> 00:33:18,163 Si me transmite sus deseos y necesidades, 394 00:33:18,246 --> 00:33:23,126 me aseguraré de que todo esté en orden y de que todo se haga de manera adecuada. 395 00:33:24,502 --> 00:33:28,842 Lo tendré en cuenta. Gracias, Sra. Colson. 396 00:33:36,681 --> 00:33:39,351 Dios, me desprecia. 397 00:33:39,434 --> 00:33:42,604 Desprecia a todo el mundo. No le dé importancia. 398 00:33:46,649 --> 00:33:47,479 Hola. 399 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 ¿Quieren una cesta? Son… 400 00:33:52,196 --> 00:33:53,566 ¿Una cesta de Clyvedon? 401 00:33:55,116 --> 00:33:56,866 ¿Una cesta de Clyvedon? Son… 402 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 ¿Cuál es el problema? 403 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Según la tradición, la nueva duquesa debe traerles regalos. 404 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Creo que es lo correcto. 405 00:34:09,047 --> 00:34:14,177 ¿Debería haberme puesto otro vestido? O quizá les resulto arrogante. 406 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 ¡Señora! 407 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 ¿Quiere una cesta de Clyvedon? Hay pan y miel para los niños. 408 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Es usted muy amable. 409 00:34:25,438 --> 00:34:28,518 Me encantaría, pero no sabría cómo llevármela a casa. 410 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 - Entonces, la acompañaremos. - No. Yo… 411 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Insisto. 412 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 ¿Podría pedirle su opinión sobre un asunto? 413 00:34:39,327 --> 00:34:43,707 Por supuesto, aunque no sé qué consejos voy a darle yo a una duquesa. 414 00:34:44,582 --> 00:34:47,672 Tengo la sensación de que he ofendido al pueblo. 415 00:34:48,878 --> 00:34:53,298 Sé que soy nueva, pero no imagino qué he podido hacer mal. 416 00:34:56,052 --> 00:34:58,052 - ¿Qué? - Fue por los cerdos. 417 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Hizo ganadores a los tres cerdos. 418 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 ¿En la feria? Me pareció lo mejor para todos. 419 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 El ganador suministra carne de cerdo a Clyvedon durante un año. 420 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Eso son muchos cerdos. 421 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Al no haber ganador, 422 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 ninguno de los granjeros podrá beneficiarse de ese contrato. 423 00:35:21,452 --> 00:35:24,752 En pocas palabras, los despreció. 424 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Enmendaré mi error enseguida. No tenía ni idea. 425 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 ¿Cómo iba a saberlo, señora? 426 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 ¿Qué es todo esto? 427 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 - ¿Simon? ¿Va todo bien? - Daphne. Sí. 428 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 - Trabajaré en el ala este. - ¿Hay algún problema? 429 00:35:53,651 --> 00:35:55,701 ¡Cuidado! Tendrás que disculparme. 430 00:36:00,158 --> 00:36:00,988 Señora. 431 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 Señora Colson, ¿tiene un momento? 432 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 Sé que he cometido algunos errores desde que llegué. 433 00:36:11,544 --> 00:36:14,674 Mi madre me enseñó a llevar una casa, 434 00:36:15,298 --> 00:36:18,968 pero creo que ninguna de las dos nos imaginábamos un castillo. 435 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Le agradezco mucho su ayuda. 436 00:36:25,933 --> 00:36:32,023 Lo cierto es que… tengo la sensación de que el duque no se encuentra cómodo. 437 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 Por supuesto, no tiene nada que ver con ustedes. 438 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 - No. La entiendo perfectamente. - ¿De veras? 439 00:36:38,321 --> 00:36:41,121 El señorito Simon… Le ruego que me disculpe. 440 00:36:41,199 --> 00:36:44,579 El señor no tuvo una infancia fácil. 441 00:36:45,536 --> 00:36:49,616 Tras la muerte de mi señora, el duque se trasladó a Londres. 442 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 ¿Simon se crio aquí solo? 443 00:36:52,126 --> 00:36:55,496 Nosotros cuidamos de él como su madre hubiese querido. 444 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Por supuesto. 445 00:36:59,258 --> 00:37:04,348 El duque debía de querer mucho a su esposa para haberle afectado tanto su muerte. 446 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 ¿No fue un matrimonio feliz? 447 00:37:08,643 --> 00:37:10,443 No fue un matrimonio por amor. 448 00:37:11,562 --> 00:37:14,152 Él quería un heredero. Y ella, un hijo. 449 00:37:15,316 --> 00:37:18,396 Los médicos se lo desaconsejaron, pero ella insistió. 450 00:37:18,903 --> 00:37:22,283 Cada mes, con cada sangrado, lloraba desconsolada. 451 00:37:23,908 --> 00:37:27,448 - Al menos, la tenía a usted. - Todo el mundo la culpaba, 452 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 pero no se podía saber. No siempre es la mujer la estéril. 453 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 A veces es por impedimento del hombre. 454 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Cielo santo, me temo que estoy hablando de más. 455 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 No. En absoluto, señora Colson. 456 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Continúe. 457 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Le dije a la duquesa lo que me decía mi madre: 458 00:37:48,224 --> 00:37:51,694 "El vientre no crece sin una semilla fuerte y sana". 459 00:37:51,769 --> 00:37:57,479 Y, entonces, justo cuando fue bendecida con el señorito Simon, la perdimos. 460 00:38:05,491 --> 00:38:09,791 ¿Aún no te has vestido? Esta noche cenamos con lady Gartside. 461 00:38:11,330 --> 00:38:13,250 Lo siento. No me encuentro bien. 462 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 No me importaría que te pasaras la velada tosiendo. 463 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Lady Gartside no se merece menos. 464 00:38:19,714 --> 00:38:26,304 Siempre rechaza mis invitaciones y ahora, justo después de anunciar el compromiso, 465 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 vienen arrastrándose. 466 00:38:30,474 --> 00:38:31,814 Disfruta de la velada. 467 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Penelope, ¿qué estás…? 468 00:40:11,659 --> 00:40:15,159 - ¡Cómo te atreves! - Mira la firma de la última carta. 469 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 Y ahora fíjate en esta de hace meses. 470 00:40:19,917 --> 00:40:22,417 - ¿Y bien? - No coinciden. 471 00:40:22,503 --> 00:40:26,013 - La inclinación de las letras cambia. - Estoy cansada. No… 472 00:40:26,090 --> 00:40:26,920 Mira esta. 473 00:40:28,509 --> 00:40:30,509 Estaba en el escritorio de mamá. 474 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Ella o la señora Varley estuvieron practicando su firma, 475 00:40:34,974 --> 00:40:38,104 pero, aun así, no quedó perfecta. La última carta, 476 00:40:38,686 --> 00:40:40,436 la que te rompió el corazón… 477 00:40:41,355 --> 00:40:46,145 era falsa, Marina. George nunca te escribió esas cosas. 478 00:40:46,235 --> 00:40:48,855 Nunca negó que te amara ni renegó de tu hijo. 479 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 - Tal vez. - Marina… 480 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 - Aunque tengas razón… - La tengo. No puedes… 481 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Aunque sea cierto, George no ha respondido a mis cartas. 482 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Me ha abandonado, mientras que Colin me ha aceptado. 483 00:41:01,459 --> 00:41:02,789 Creía que lo amabas. 484 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 A George. 485 00:41:05,629 --> 00:41:08,469 Fui una ingenua. Esto no cambia nada. 486 00:41:19,518 --> 00:41:23,978 ¿Por qué has hecho la maleta? Dime que no vais a ir a Gretna Green. 487 00:41:25,941 --> 00:41:30,571 ¡Marina! ¿Qué harás cuando Colin descubra que el niño no es suyo? 488 00:41:31,155 --> 00:41:32,905 Lo descubrirá. No es idiota. 489 00:41:32,990 --> 00:41:35,200 Lo que haré será vivir tranquila 490 00:41:35,284 --> 00:41:40,004 sabiendo que mi marido es un buen hombre. Él nunca me dejaría en la calle. 491 00:41:41,165 --> 00:41:45,665 - Cuidará de nosotros, pase lo que pase. - ¿Y qué pasa con él? 492 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 - Lo amas. - ¿Qué? 493 00:41:51,008 --> 00:41:54,508 Ahora lo entiendo todo. Por eso te opones y te entrometes. 494 00:41:54,595 --> 00:41:58,055 - Estás enamorada de Colin. - No sé de qué me hablas. 495 00:41:58,140 --> 00:42:00,430 Creo que sé mucho más que tú, Pen… 496 00:42:01,977 --> 00:42:03,517 de Colin y del mundo. 497 00:42:04,063 --> 00:42:07,073 Si he de ser yo la que te abra los ojos, 498 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 que así sea. 499 00:42:10,319 --> 00:42:14,489 Tu amor es una fantasía no correspondida. Colin te ve como lo que eres. 500 00:42:14,573 --> 00:42:19,333 Para él, eres como Eloise o incluso la pequeña Hyacinth. 501 00:42:20,204 --> 00:42:22,674 A mí me ve como esposa, como mujer. 502 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 Y como mujer, debo tomar decisiones difíciles 503 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 por mí y por mi hijo… 504 00:42:30,923 --> 00:42:32,843 aunque hiera tus sentimientos. 505 00:42:52,111 --> 00:42:56,451 - ¿Trabajando hasta tarde? - Maldita sea. ¿Qué hora es? 506 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 Parece que esos libros se han apoderado de ti. 507 00:43:03,998 --> 00:43:08,338 Esa gente confía en mí para sacar adelante a sus familias. 508 00:43:08,919 --> 00:43:12,839 - No debí pasar tanto tiempo fuera. - ¿Por qué lo hiciste? 509 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Por nada en particular. 510 00:43:14,758 --> 00:43:15,968 Negocios en Londres. 511 00:43:16,510 --> 00:43:22,100 Entonces conocí a una joven insolente con un gancho como el de un boxeador. 512 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Hablo en serio. 513 00:43:23,684 --> 00:43:24,734 Yo también. 514 00:43:30,232 --> 00:43:32,362 - Simon. - Daphne. 515 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 - Deberíamos prepararnos para ir a cenar. - Sí. 516 00:44:34,129 --> 00:44:35,629 Nos vemos en el comedor. 517 00:44:43,305 --> 00:44:46,175 - ¡Señora! ¡Son nuestras habitaciones! - ¿Y Rose? 518 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 Señora, debería haberme hecho llamar. 519 00:44:53,023 --> 00:44:54,693 Necesito que me digas algo. 520 00:44:58,237 --> 00:45:00,447 ¿Cómo queda encinta una mujer? 521 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 - Su madre… - No me contó nada. 522 00:45:06,286 --> 00:45:09,036 Por favor. No sientas vergüenza. 523 00:45:10,416 --> 00:45:12,786 Explícamelo con todo detalle. 524 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 Era muy sencillo. 525 00:45:16,964 --> 00:45:20,724 Podemos aumentar la cosecha si los agricultores plantan nabos. 526 00:45:21,218 --> 00:45:24,138 Hay agricultores que triplican sus ganancias 527 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 plantando nabos en lugar de rotar los cultivos. 528 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 Después, las ovejas pastan y se comen las malas hierbas. 529 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 ¡Gracias, señora! 530 00:46:26,575 --> 00:46:29,285 Y, por favor, dele las gracias al duque. 531 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Ha comprado ganado para la granja. 532 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 Así nos dedicaremos a su cría hasta que la tierra vuelva a ser fértil. 533 00:46:38,670 --> 00:46:40,880 La fortuna vuelve a sonreírnos. 534 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 ¿Señora? 535 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Puedes volver a la casa. 536 00:46:51,099 --> 00:46:52,429 Quisiera dar un paseo. 537 00:47:34,643 --> 00:47:36,313 ¿Lista para irte a la cama? 538 00:47:37,980 --> 00:47:39,150 Supongo que sí. 539 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Espera. 540 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphne. 541 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Daphne. 542 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 543 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 544 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne. 545 00:49:50,529 --> 00:49:52,779 ¿Qué has hecho? 546 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Esperaba que no fuera cierto. 547 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Esperaba equivocarme, pero está claro que no. 548 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 - ¿Cómo has podido? - ¿Y me lo preguntas tú a mí? 549 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 - Me has mentido. - No es cierto. 550 00:50:05,002 --> 00:50:05,922 Confiaba en ti. 551 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 Confiaba en ti más que en nadie en este mundo 552 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 y viste la oportunidad. 553 00:50:11,341 --> 00:50:16,101 - Te aprovechaste. Y yo he hecho lo mismo. - Te dije que no podía darte hijos. 554 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 "Poder" y "querer" son dos cosas completamente distintas. 555 00:50:20,934 --> 00:50:24,064 Lo decidiste pensando en ti. Decidiste mentirme. 556 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 No te mentí. Creía que sabías cómo se engendra un hijo. 557 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 Querías arrebatarme mi futuro, lo que más deseaba en el mundo. 558 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 Sabías que quería ser madre y formar una familia algún día, 559 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 era lo único que quería. 560 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 Estaba dispuesto a morir en un duelo 561 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 con tal de no quitarte tu sueño. 562 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 Habría muerto por ti. 563 00:50:45,292 --> 00:50:49,132 Tú insististe en esta unión. Dijiste que te conformabas conmigo. 564 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Eso fue antes de conocerte. 565 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 He llegado a sentir lástima por ti. 566 00:50:55,093 --> 00:50:57,933 "Pobre Simon", pensaba. "Qué doloroso debe de ser 567 00:50:58,013 --> 00:50:59,773 saber que nunca será padre". 568 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 - No buscaba compasión. - ¡Ni yo una traición! 569 00:51:03,602 --> 00:51:08,362 - Daphne, yo… - ¿Tú qué? 570 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 ¿Me amas? No, desde luego que no. 571 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 No sabes lo que significa esa palabra. No se miente a quien se ama. 572 00:51:17,783 --> 00:51:21,873 No se engaña ni se humilla a quien se ama. 573 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 Puede que sea una ignorante, como ya has dejado claro, 574 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 pero hay una cosa que sí sé. Sé que eso no es amor. 575 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 Todo vale en el amor y en la guerra, 576 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 pero, en algunas batallas, no hay vencedores, 577 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 solo un rastro de corazones rotos que nos hace preguntarnos 578 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 si vale la pena el precio a pagar. 579 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 Los que amamos tenemos el poder de dejar grandes cicatrices. 580 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Porque ¿qué hay más frágil… 581 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 que el corazón humano? 582 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 El vínculo entre un hombre y su prometida es privado y sagrado. 583 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 Pero debo contarles 584 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 que he descubierto un terrible engaño. 585 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 ¿Qué ocurre? 586 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 Como si los Featherington no tuvieran suficiente, 587 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 la Srta. Marina Thompson está esperando un hijo. 588 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 Y así ha sido desde el primer día en que llegó a nuestra hermosa ciudad. 589 00:53:27,078 --> 00:53:31,038 Momentos desesperados requieren medidas desesperadas, 590 00:53:31,124 --> 00:53:35,674 pero apuesto a que muchos considerarán tales acciones totalmente inaceptables. 591 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 Quizá pensó que era su única opción. 592 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 O quizá no conoce la vergüenza. 593 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 Pero les pregunto: 594 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 ¿puede el fin justificar unos medios tan despreciables? 595 00:55:22,902 --> 00:55:24,822 Subtítulos: Cristina Giner