1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 [lady Whistledown] Querido y gentil lector, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 debo enviar mis felicitaciones a los nuevos duque y duquesa de Hastings. 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,617 Felicitaciones y resistencia 5 00:00:39,706 --> 00:00:41,246 a medida que se embarcan 6 00:00:41,332 --> 00:00:44,592 en el momento más emocionante de la vida en pareja. 7 00:00:46,838 --> 00:00:51,548 Estoy, por supuesto, hablando de la luna de miel. 8 00:01:18,036 --> 00:01:20,786 ¿Hay una idea más romántica? 9 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 Retirarse juntos de la sociedad, 10 00:01:24,167 --> 00:01:28,417 dejando atrás, por fin, las miradas vigilantes. 11 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 Bienvenido a Clyvedon, excelencia. 12 00:01:37,222 --> 00:01:40,562 Ha pasado mucho tiempo desde que nos bendijo con su presencia, 13 00:01:40,642 --> 00:01:42,642 pero confío en que encontrará todo de su agrado. 14 00:01:42,727 --> 00:01:45,187 No lo dudo, señora Colson. Espero que estén bien. 15 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 Permítame presentarle a la duquesa de Hastings. 16 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 Espero que pronto nos conozcamos mejor, señora Colson. 17 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 Gracias, excelencia. 18 00:01:54,239 --> 00:01:56,869 He preparado todo para que ambos estén cómodos. 19 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 Primero, una comida ligera servida en la terraza. 20 00:01:59,452 --> 00:02:02,372 Y luego un recorrido para mostrarle todas las mejoras… 21 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 De seguro será muy divertido, pero tendrá que esperar. 22 00:02:05,583 --> 00:02:08,093 Tengo mis propios planes para mi esposa. 23 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 Quiero enseñarte el dormitorio. 24 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 ¿El tuyo o el mío? 25 00:02:25,311 --> 00:02:27,941 ¿Crees que tendremos habitaciones separadas? 26 00:02:28,940 --> 00:02:30,230 Yo diría que no. 27 00:02:30,817 --> 00:02:34,067 ¡Todos nos están viendo! ¿Qué van a pensar? 28 00:02:34,154 --> 00:02:36,164 - ¿Eso importa? - Pues… [ríe] 29 00:02:40,493 --> 00:02:44,213 [lady Whistledown] Aunque esta autora, junto con el resto de la sociedad, 30 00:02:44,289 --> 00:02:47,879 definitivamente va a extrañar a la más notable pareja aquí, en Londres, 31 00:02:47,959 --> 00:02:49,709 tal vez encontremos solaz 32 00:02:49,794 --> 00:02:52,884 en la promesa de que el duque y la duquesa 33 00:02:52,964 --> 00:02:55,134 regresen portando una sorpresa. 34 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 Me pregunto qué hace Daphne en este momento. 35 00:03:00,013 --> 00:03:03,063 Seguro tiene muchos deberes nuevos que atender como duquesa, 36 00:03:03,141 --> 00:03:05,811 cosas que tú deberías aprender para preparar tu debut. 37 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 ¿Hablar con afectación y no hacer muecas cuando un hombre me pise en un vals? 38 00:03:09,647 --> 00:03:11,227 - Eloise. - No soy buena en eso. 39 00:03:11,316 --> 00:03:12,526 Me engañaría yo misma. 40 00:03:12,609 --> 00:03:15,399 Si dedicaras el mismo tiempo a tus lecciones de comportamiento 41 00:03:15,486 --> 00:03:17,446 que a escribir en tu diario, te sentirías mejor. 42 00:03:17,530 --> 00:03:20,620 Y sobre ese tema, en preparación para tu temporada, 43 00:03:20,700 --> 00:03:22,200 es hora de alargar las faldas… 44 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 No tengo tiempo para ir a la modista, estoy ocupada. 45 00:03:25,163 --> 00:03:28,173 La reina me encargó descubrir la identidad de Whistledown. 46 00:03:28,249 --> 00:03:30,079 y no haré enfadar a su majestad. 47 00:03:30,168 --> 00:03:31,708 [tintineo de vidrio] 48 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 ¿Me permiten su atención? 49 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 Quiero hacer un pequeño pero muy importante anuncio. 50 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Es un feliz anuncio. 51 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 Le he pedido a la señorita Marina Thompson que sea mi esposa y ella ha aceptado. 52 00:03:51,231 --> 00:03:53,401 [murmullos indistintos, aplausos] 53 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 [Portia] ¡Felicidades! 54 00:04:06,829 --> 00:04:08,249 ¿Tú sabías de esto? 55 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 Las personas nos miran, querido. Felicita a la feliz pareja. 56 00:04:21,302 --> 00:04:23,102 Ni la conoces. ¿Qué estabas pensando? 57 00:04:23,179 --> 00:04:26,099 Que reaccionarías así y lo poco que me interesa oírte. 58 00:04:26,182 --> 00:04:28,692 ¿Crees que es un juego? Mamá estaba fuera de sí. 59 00:04:28,768 --> 00:04:31,848 Mamá se veía feliz por mí. Ella nos felicitó. 60 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 Entonces, ¿comprometiste a esa señorita? 61 00:04:35,066 --> 00:04:37,936 - Claro que no. Soy un caballero. - [Anthony] ¿Y por qué…? 62 00:04:38,027 --> 00:04:40,027 ¿Por qué se casan las personas, hermano? 63 00:04:40,530 --> 00:04:41,450 Por amor, claro. 64 00:04:41,531 --> 00:04:45,701 Escucha, sé que aún eres inmaduro, y es mi culpa. 65 00:04:45,785 --> 00:04:48,195 Debí llevarte a burdeles cuando volviste de Eton. 66 00:04:48,288 --> 00:04:51,498 - Si es solo por humedecerte el pabilo… - Eres un idiota, ¿sabías? 67 00:04:51,582 --> 00:04:54,132 Esto pasa cuando no aplacas tus instintos. 68 00:04:54,210 --> 00:04:56,130 Te le declaras a la primera que miras. 69 00:04:56,212 --> 00:04:57,212 ¡Ya basta! 70 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Me insultas e insultas mis intenciones. 71 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 No es mi culpa, ni la de Marina, que no comprendas el verdadero apego. 72 00:05:05,305 --> 00:05:08,515 - Sigues siendo un niño, Colin. - Soy mayor que Daphne. 73 00:05:08,599 --> 00:05:10,309 - Te hizo feliz casarla. - No es lo mismo. 74 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 - No sé eso. - ¡Entonces demuestras tu inmadurez! 75 00:05:13,855 --> 00:05:17,725 Si le causé a mamá incomodidad, yo lo lamento por eso. 76 00:05:18,359 --> 00:05:19,649 Hablaré con ella. 77 00:05:19,736 --> 00:05:23,866 Lo cierto es que no requiero tu permiso para desposar a la señorita Thompson. 78 00:05:24,907 --> 00:05:27,787 Pero preferiría, por supuesto, que me dieras tu bendición. 79 00:05:27,869 --> 00:05:29,249 Temo que te decepcionaré. 80 00:05:30,663 --> 00:05:31,543 Lo has hecho… 81 00:05:33,166 --> 00:05:34,376 en más de una forma. 82 00:05:47,013 --> 00:05:50,813 Pienso que ya sé la razón por la que todas las mamás de la sociedad 83 00:05:50,892 --> 00:05:54,652 mantienen a sus hijas en total ignorancia sobre ciertas… 84 00:05:55,897 --> 00:05:57,187 diversiones. 85 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 [Simon] Ah, ¿sí? 86 00:05:59,776 --> 00:06:02,316 Si nos dijeran cómo es en realidad, 87 00:06:02,403 --> 00:06:05,113 ¿cómo cumpliríamos nuestros compromisos? 88 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Debo irme. 89 00:06:11,579 --> 00:06:15,289 Si voy a ser la duquesa de todo esto, debo aprender el estado de las cosas. 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,745 Ya eres la duquesa de todo esto. 91 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Y estoy deseando explorar en particular esta tierra más a fondo. 92 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 Pero luego. 93 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 ¡Simon! 94 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 [Simon] Dijiste que el ducado era intimidante. 95 00:06:28,471 --> 00:06:29,761 ¿Por qué no te quedas… 96 00:06:30,723 --> 00:06:34,193 y dominas esta habitación? Tal vez sea más excitante. 97 00:06:34,268 --> 00:06:35,268 No lo dudo. 98 00:06:36,062 --> 00:06:38,772 Pero sospecho que la señora Colson se resentirá conmigo 99 00:06:38,856 --> 00:06:41,316 - si no hago el recorrido. - Deja que se resienta. 100 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 No haré nada de eso. 101 00:06:46,072 --> 00:06:49,582 Mi madre me dijo que una dama no es nada sin su ama de llaves. 102 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 Debo dar una buena impresión, 103 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 o nada en esta casa saldrá bien. 104 00:06:58,126 --> 00:06:59,786 [Simon] Entonces te deseo suerte. 105 00:07:01,504 --> 00:07:03,594 - Excelencia. - Excelencia. 106 00:07:07,218 --> 00:07:08,758 [golpes en la puerta] 107 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 Ya he preparado el estudio para que trabaje, excelencia. 108 00:07:15,268 --> 00:07:17,558 Jeffries, estoy en mi luna de miel. 109 00:07:17,645 --> 00:07:20,645 El administrador dejó los registros con mucho desorden. 110 00:07:20,731 --> 00:07:23,231 Así no puedo entender las cuentas de la propiedad, 111 00:07:23,317 --> 00:07:25,317 y hay varias cartas de los arrendatarios 112 00:07:25,403 --> 00:07:27,783 suplicando una audiencia con su excelencia. 113 00:07:27,864 --> 00:07:30,534 ¡Muy bien! Si debo hacerlo. 114 00:07:33,703 --> 00:07:38,043 El castillo fue construido en 1706 para el almirante Thomas, 115 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 un obsequio de su majestad, la reina Anne. 116 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 Por sus triunfos militares contra los franceses, me parece. 117 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 A mi hermana menor, Hyacinth, le fascina estudiar historia. 118 00:07:48,342 --> 00:07:51,802 Muy bien, excelencia. Aquí tenemos la habitación matutina, 119 00:07:51,888 --> 00:07:54,598 donde la anterior duquesa tomaba el té con las visitas. 120 00:07:54,682 --> 00:07:58,062 Mi mamá sugirió que le extendiera una invitación al vicario primero. 121 00:07:58,561 --> 00:08:01,361 - Pienso que tiene razón. - Por supuesto, excelencia. 122 00:08:01,439 --> 00:08:04,069 [Daphne] Ya quiero celebrar nuestro primer baile. 123 00:08:04,150 --> 00:08:06,030 Pero creo que sería prudente esperar 124 00:08:06,110 --> 00:08:09,030 hasta el cierre de la temporada en Londres, ¿no? 125 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 Sin duda, excelencia. 126 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 Y quisiera redecorar esta habitación primero. 127 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 ¿Quiere redecorarla? 128 00:08:20,041 --> 00:08:21,381 Sí, claro, excelencia. 129 00:08:22,210 --> 00:08:24,210 Habrá una feria en la aldea esta semana. 130 00:08:24,295 --> 00:08:26,755 Me tomé la libertad de ofrecer un patrocinio a su nombre. 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,339 Bien hecho de su parte, señora Colson. 132 00:08:29,425 --> 00:08:32,295 Podríamos darles a los sirvientes un tiempo libre para ir. 133 00:08:32,386 --> 00:08:33,346 Hay mucho que hacer 134 00:08:33,429 --> 00:08:36,139 ahora que el duque y usted están en la residencia. 135 00:08:36,224 --> 00:08:39,484 Pues aún mayor razón para darles un respiro, entonces. 136 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 ¿Esa es…? 137 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 La anterior duquesa, sí. 138 00:08:46,150 --> 00:08:47,400 Era muy hermosa. 139 00:08:47,485 --> 00:08:50,315 Y considerada, también. Muy propia. 140 00:08:50,988 --> 00:08:52,738 Una perfecta duquesa. 141 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 Y aquí está el cuarto del bebé. 142 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 ¿Excelencia? 143 00:09:13,886 --> 00:09:15,346 - Es adorable. - [Colson] Sí. 144 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 ¿Continuamos? De seguro, aún queda mucho que ver. 145 00:09:21,227 --> 00:09:23,897 Por supuesto. Le enseñaré sus terrenos. 146 00:09:40,162 --> 00:09:41,292 [Simon] Disculpas, yo… 147 00:09:43,541 --> 00:09:45,081 ¿Esperamos a la realeza? 148 00:09:46,085 --> 00:09:49,755 Le pido disculpas, excelencia. El difunto duque prefería una mesa formal. 149 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 - Pero si usted… - No. No, no importa. 150 00:10:02,476 --> 00:10:05,186 El recorrido de la señora Colson fue excepcional. 151 00:10:06,230 --> 00:10:08,360 Los jardines, en particular, son hermosos. 152 00:10:08,441 --> 00:10:11,281 Todo el tiempo me sentí asombrada por su belleza. 153 00:10:15,323 --> 00:10:16,163 ¿Algo está mal? 154 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 Tú… estás demasiado lejos. 155 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 Bueno, eso se remedia fácilmente. 156 00:10:25,916 --> 00:10:27,416 No hay problema, en serio. 157 00:10:30,338 --> 00:10:31,258 [carraspea] 158 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 Así está mucho mejor. 159 00:10:47,021 --> 00:10:49,571 Creo que podría redecorar algunas habitaciones, 160 00:10:49,649 --> 00:10:50,859 pero quise decírtelo primero. 161 00:10:50,941 --> 00:10:53,651 Odiaría cambiar algo a lo que le puedas tener cariño. 162 00:10:53,736 --> 00:10:56,816 Entonces, cámbialo todo. De hecho, por favor, hazlo. 163 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 No, lo digo en serio. Debes tener buenos recuerdos 164 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 o lazos sentimentales. 165 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 Después de todo, este fue tu hogar muchos años. 166 00:11:06,957 --> 00:11:07,957 Haz lo que quieras. 167 00:11:08,042 --> 00:11:11,252 Empapela el salón recibidor en rosa flamenco y seguro me encantará. 168 00:11:11,337 --> 00:11:14,717 ¿Y sí sabes que no tienes que vestir tan formal aquí? 169 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 Y eso… ¿tiene tu aprobación? 170 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 Sin duda. 171 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 Excelencia, ¿deberíamos… 172 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 …ir arriba? 173 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 Tengo una mejor idea. 174 00:11:41,617 --> 00:11:43,117 ¿Adónde vamos? 175 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 [Simon] Afuera. 176 00:11:44,912 --> 00:11:46,122 [Daphne ríe] 177 00:11:56,674 --> 00:11:57,554 [trueno] 178 00:12:01,470 --> 00:12:02,430 [risas] 179 00:12:35,045 --> 00:12:36,375 [jadeos] 180 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 ¿Te gusta esto? 181 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Dime qué quieres. 182 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Te quiero… 183 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 …a ti. 184 00:13:17,129 --> 00:13:18,589 [jadeos] 185 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 - ¿Eso te duele? Cuando tú… - [ríe] 186 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 No. 187 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 Siento lo mismo que tú, 188 00:13:44,490 --> 00:13:45,990 maravilloso. 189 00:13:56,877 --> 00:13:58,877 [música alegre] 190 00:14:20,317 --> 00:14:22,317 [jadeos] 191 00:14:30,077 --> 00:14:33,157 ¡Espera! Espera, ven aquí. 192 00:14:37,293 --> 00:14:39,593 - ¿Qué va a decir la servidumbre? - ¿Eso importa? 193 00:14:45,384 --> 00:14:47,224 [jadeos, gemidos] 194 00:15:23,714 --> 00:15:24,634 [quejido] 195 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 Disculpe, excelencia. 196 00:15:28,510 --> 00:15:32,680 Rose, nuestras actividades son muy animadas. 197 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Lo admito, no imaginaba que fuera posible. 198 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 Pensé que su incapacidad física para tener hijos podría impedir que… 199 00:15:43,359 --> 00:15:45,859 ¿Causara tan difíciles nudos en el pelo? 200 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Sí. 201 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 Y me alegra decir que me equivoqué. 202 00:16:07,257 --> 00:16:09,837 - [Hyacinth] Lo sabe. - [Benedict] ¿Tomó tu listón? ¿Sí? 203 00:16:09,927 --> 00:16:12,177 - [Gregory] No sé de qué habla. - [Hyacinth] Lo vi. 204 00:16:12,262 --> 00:16:15,102 - [Benedict] Vi algo en tu bolsillo. - [Hyacinth] Exacto. 205 00:16:15,182 --> 00:16:17,772 - [Benedict] Bueno, devuélveselo. - ¡Gregory, basta! 206 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 [Colin] Buenos días. 207 00:16:20,771 --> 00:16:21,861 Buenos días, hermano. 208 00:16:22,940 --> 00:16:25,650 - ¡Tu compromiso salió en Whistledown! - ¡Hyacinth! 209 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 [Hyacinth] ¿Qué? ¡Es verdad! 210 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 - Muy bien. Todos afuera, creo. - [Violet] Sí. 211 00:16:41,542 --> 00:16:42,672 Ya dije que lo sentía. 212 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 Debo sentir alivio de enterarme antes que lady Whistledown. 213 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 He cortejado a la señorita Thompson toda la temporada. 214 00:16:48,799 --> 00:16:51,219 Estabas tan ocupada con Daphne que no lo notaste. 215 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 Sabía que flirteabas con ella, pero lo haces con muchas señoritas. 216 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 Siempre lo has hecho, y jamás en serio. 217 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 - Hasta ahora. - Todo está pasando demasiado rápido. 218 00:17:02,646 --> 00:17:06,276 No estoy segura de haberte visto tan solemne y serio. 219 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 Nadie me toma en serio, excepto Marina. 220 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 No estaba preparada para que otro de ustedes volara del nido tan pronto. 221 00:17:15,909 --> 00:17:17,039 No temas, madre. 222 00:17:18,037 --> 00:17:19,497 Aún estarás muy ocupada… 223 00:17:20,998 --> 00:17:22,538 en especial con Eloise. 224 00:17:24,043 --> 00:17:24,963 Suerte con ella. 225 00:17:30,090 --> 00:17:32,720 ¿Crees que Colin nos presentará a sus amigos? 226 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 - Algunos son robustos. - Seguramente. 227 00:17:35,220 --> 00:17:37,890 Y seguro la suerte de todas va a cambiar. 228 00:17:38,432 --> 00:17:39,642 En especial la de Colin. 229 00:17:42,603 --> 00:17:45,613 - Te ves muy bonita hoy, Penelope. - No te burles de mí. 230 00:17:52,029 --> 00:17:55,279 Me preocupa que creas que cada cumplido es una burla. 231 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Tampoco me compadezcas. 232 00:17:57,451 --> 00:18:00,161 No te compadezco, Penelope. Te respeto. 233 00:18:01,413 --> 00:18:04,423 Has sido una verdadera amiga desde que vine aquí, 234 00:18:04,500 --> 00:18:07,420 y cuento con seguir teniendo tu amistad y simpatía. 235 00:18:07,503 --> 00:18:09,173 Mi continuo silencio, más bien. 236 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 Me tienes en tan baja estima que no lo soporto. 237 00:18:14,968 --> 00:18:18,718 No me habría abierto camino en este horrible enredo sin tu ayuda. 238 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Por favor, no me digas que lo lamentas. 239 00:18:22,518 --> 00:18:25,808 Yo jamás provocaría un escándalo para ti o nuestra familia, 240 00:18:25,896 --> 00:18:28,766 si es lo que preguntas, pero no consiento tus acciones. 241 00:18:32,069 --> 00:18:33,899 Te quiero como mi amiga, Pen. 242 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 ¿No podrías tratar de entender y estar feliz por mí? 243 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 ¿Marina? Iremos con la modista. Tenemos que ver lo de tu ajuar. 244 00:18:50,212 --> 00:18:51,422 Ella tiene suerte. 245 00:18:51,922 --> 00:18:54,382 Un guardarropa nuevo y un esposo apuesto. 246 00:18:54,883 --> 00:18:57,803 Entre los dos, seguro tendrán un hermoso bebé. 247 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 ¡Él no es el padre, cabeza hueca! 248 00:19:03,392 --> 00:19:05,312 Ay, por Dios. Casi lo olvidé. 249 00:19:05,394 --> 00:19:08,064 No se rían de él. Que ella se burle ya es suficiente. 250 00:19:08,647 --> 00:19:10,317 Ya no eres divertida, hermana. 251 00:19:12,067 --> 00:19:13,107 ¿Cuándo lo fui? 252 00:19:16,488 --> 00:19:20,908 ¿Lo ves? Te verás hermosa con el cabello así el año entrante. 253 00:19:20,993 --> 00:19:22,953 No. Me veré igual que las otras jóvenes, 254 00:19:23,036 --> 00:19:24,826 pero con menos gracia y peor temperamento. 255 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 Lady Bridgerton. Señorita Eloise. 256 00:19:29,168 --> 00:19:32,248 Entiendo que estamos aquí para bajar los dobladillos. 257 00:19:32,337 --> 00:19:33,257 Precisamente. 258 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 [Portia] ¡Lady Bridgerton! Ahí está. 259 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 Lady Featherington. Señorita Thompson. 260 00:19:39,803 --> 00:19:41,893 Qué gusto verla, lady Bridgerton. 261 00:19:42,389 --> 00:19:44,729 Debes llamarme Violet ahora, insisto. 262 00:19:44,808 --> 00:19:46,558 ¿No creen que es estupendo? 263 00:19:46,643 --> 00:19:50,063 Ahora, nuestras familias estarán unidas para siempre. 264 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 Sí, no es cualquier cosa. 265 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 Deben acompañarnos mañana en la noche, usted, y el querido Colin, y el vizconde. 266 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 - Tenemos mucho que celebrar. - Tendré que preguntarle al vizconde. 267 00:20:01,450 --> 00:20:05,700 Perfecto. Ahora, tendré que robarles a madame Delacroix un momento. 268 00:20:06,788 --> 00:20:09,578 Tendrá que disculparme, lady Featherington, 269 00:20:09,666 --> 00:20:11,836 pero primero está el asunto de su cuenta. 270 00:20:11,919 --> 00:20:14,089 Fui clara con su sirvienta, su línea de crédito… 271 00:20:14,171 --> 00:20:15,511 Permítame interrumpirla. 272 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 Nuestras facturas serán pagadas por completo 273 00:20:20,344 --> 00:20:22,804 en cuanto la señorita Thompson, futura Bridgerton, 274 00:20:22,888 --> 00:20:24,178 tenga su vestido de novia 275 00:20:24,264 --> 00:20:27,354 - y las otras cosas de su ajuar. - Temo que eso no es posible. 276 00:20:27,893 --> 00:20:30,693 Podrían encontrar a otra sastra de su agrado 277 00:20:30,771 --> 00:20:33,441 al otro lado de la ciudad. Oui? 278 00:20:33,523 --> 00:20:37,573 Madame Delacroix, eso me recuerda que tiene un acento único 279 00:20:37,653 --> 00:20:40,453 pero nunca le he preguntado de qué parte de Francia es. 280 00:20:41,698 --> 00:20:44,028 [en francés] Mi madre era francesa. 281 00:20:44,117 --> 00:20:46,157 y no me engaña su pequeño acto. 282 00:20:47,120 --> 00:20:49,290 Odiaría que las demás damas de la sociedad 283 00:20:49,373 --> 00:20:51,123 sepan que también fueron engañadas. 284 00:20:52,626 --> 00:20:55,206 [en español] Me parece que madame Delacroix va a ser 285 00:20:55,295 --> 00:20:58,835 un poco más accesible a nuestras peticiones, lady Featherington. 286 00:20:58,924 --> 00:21:01,594 - [en francés] ¿Está bien? - Está bien. 287 00:21:15,691 --> 00:21:17,691 [voces indistintas, risas] 288 00:21:20,988 --> 00:21:25,328 - ¿Y cuál es el premio para el ganador? - Pues, la muerte, por supuesto. 289 00:21:33,000 --> 00:21:34,170 [Daphne carraspea] 290 00:21:34,251 --> 00:21:36,501 Como el duque me ha concedido el honor 291 00:21:36,586 --> 00:21:39,126 de inaugurar nuestra feria con este concurso, 292 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 después de considerarlo a conciencia he decidido… 293 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 que es un empate entre los tres. 294 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 Así que decreto que cada cerdo es el ganador y no serán sacrificados. 295 00:21:55,063 --> 00:21:57,073 [murmullos, aplausos desganados] 296 00:22:01,111 --> 00:22:03,111 [música alegre] 297 00:22:07,951 --> 00:22:08,991 Qué amable es. 298 00:22:10,412 --> 00:22:11,502 Yo lo llevo. 299 00:22:12,706 --> 00:22:15,206 Están deliciosos. Ordenemos unos para Clyvedon. 300 00:22:17,919 --> 00:22:20,879 ¿Su patrocinio va más allá de los pasteles, excelencia? 301 00:22:21,757 --> 00:22:24,257 Las cosechas en la granja han sido pobres, 302 00:22:24,343 --> 00:22:27,683 y con las rentas triplicadas, luchamos por llevar comida a la mesa. 303 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 ¿Rentas triplicadas? Mi administrador no me informó. 304 00:22:30,557 --> 00:22:34,767 No da la cara desde que su padre falleció, que Dios lo tenga en su gloria. 305 00:22:34,853 --> 00:22:38,153 Les daba a sus arrendatarios lo necesario, no como otros. 306 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 Entonces sin duda es bueno que estemos en Clyvedon. 307 00:22:41,068 --> 00:22:44,358 Seguro encontraremos una solución a estas dificultades, 308 00:22:44,446 --> 00:22:46,946 y le agradezco por dárnoslas a conocer. 309 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 Excelencia. 310 00:22:53,455 --> 00:22:54,955 [niña llora] 311 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 Ya, ya, nena. No tienes que llorar. 312 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Todo está bien. 313 00:23:03,423 --> 00:23:07,143 ¡Vaya! Tienes un buen par de pulmones, seguro te escuchan hasta en Londres. 314 00:23:07,219 --> 00:23:08,299 Si no hasta Francia. 315 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 Por Dios, lo siento. Debo disculparme, excelencia. 316 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 Ada recién descubrió su voz 317 00:23:15,685 --> 00:23:18,645 y le gusta usarla tan a menudo y tan fuerte como pueda. 318 00:23:19,398 --> 00:23:20,268 Ay, lo siento. 319 00:23:21,608 --> 00:23:22,938 Ay, por favor, no. 320 00:23:23,026 --> 00:23:25,276 No haga reverencias en su condición. 321 00:23:30,409 --> 00:23:33,199 Bueno, fue un placer haberlas conocido. 322 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ada. 323 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 Excelencia. 324 00:23:47,342 --> 00:23:50,102 [Daphne] ¿Qué podemos hacer con la renta del granjero? 325 00:23:50,178 --> 00:23:51,468 Tiene que haber algo. 326 00:23:51,555 --> 00:23:53,925 Debí haber vuelto antes y tener todo en orden. 327 00:23:54,015 --> 00:23:56,015 No sabía que mi ausencia afectaría de este modo. 328 00:23:56,101 --> 00:23:57,481 - Daphne… - Espero que… 329 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 Por favor. 330 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Solo quiero decir que… 331 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 espero que no te haya molestado mucho verme con los niños. 332 00:24:06,945 --> 00:24:07,985 ¿Molestarme? 333 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Daphne, yo solo pensaba en ti. 334 00:24:14,119 --> 00:24:17,659 Extrañamente, cuando estoy en presencia de niños, 335 00:24:17,747 --> 00:24:19,667 olvido todas mis preocupaciones. 336 00:24:20,917 --> 00:24:22,877 Son la compañía más sencilla del mundo. 337 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 Eres natural con ellos. 338 00:24:25,130 --> 00:24:29,220 Mis hermanos menores. Son unos revoltosos. 339 00:24:30,927 --> 00:24:34,507 ¿Sabes? Mi numerosa familia servirá al menos para una cosa en el futuro. 340 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 Con el tiempo, todos se van a casar, tendrán tus propios hijos 341 00:24:38,768 --> 00:24:41,768 y tendremos más infantes gritando en nuestra vida 342 00:24:41,855 --> 00:24:43,315 de los que podamos controlar. 343 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 Tú vas a ser una espléndida tía. 344 00:24:49,362 --> 00:24:52,992 Me asombra que estés satisfecha con nuestra vida de casados así, 345 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 solo nosotros dos. 346 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 Tengo todo lo que quiero justo aquí. 347 00:24:58,121 --> 00:24:59,791 ¿Cómo es que tengo tanta suerte? 348 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Eso yo no lo sé. 349 00:25:29,653 --> 00:25:30,903 Gire, por favor. 350 00:25:31,446 --> 00:25:32,696 De perfil. 351 00:25:34,074 --> 00:25:34,954 Muévase. 352 00:25:35,617 --> 00:25:36,697 Hágalo. 353 00:25:41,289 --> 00:25:45,289 Bien. Lo ha hecho bien hasta ahora, señorita Thompson. 354 00:25:45,835 --> 00:25:48,875 Esta noche, tendré que sacar el tema de una boda rápida. 355 00:25:48,964 --> 00:25:49,804 [Penelope ríe] 356 00:25:51,216 --> 00:25:52,046 Yo… 357 00:25:53,009 --> 00:25:56,929 pues, lo siento, pero este plan de ustedes parece deficiente. 358 00:25:57,847 --> 00:26:01,767 Engañar a Colin es una cosa, pero hacerlo tan de cerca con su madre 359 00:26:01,851 --> 00:26:02,941 es muy distinto. 360 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 Lady Bridgerton es sagaz y ha tenido ocho hijos. 361 00:26:06,398 --> 00:26:08,358 Lo notará si quieren manipularla. 362 00:26:12,529 --> 00:26:14,909 ¿Cuáles eran sus pasatiempos en el campo? 363 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 Me gustaba montar principalmente, milady. 364 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 Por favor, debe llamarme Violet, ¿lo olvidó? 365 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 La señorita Thompson es una joven muy propia, ¿no cree? 366 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 ¿Ha viajado fuera de Inglaterra, señorita Thompson? 367 00:26:26,626 --> 00:26:30,006 Colin siempre ha tenido la ambición de viajar por el mundo. 368 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 Jamás. Aunque también es una gran ambición mía. 369 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 Presiento una luna de miel en países extranjeros. 370 00:26:38,638 --> 00:26:42,098 - ¿Usted qué dice, lord Bridgerton? - No me gustaría especular. 371 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 Yo sí creo que una luna de miel en el extranjero sería lo adecuado. 372 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 Señor Bridgerton, podrían aprovechar este buen clima que estamos teniendo 373 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 si decidieran casarse antes en lugar de esperar. 374 00:26:54,362 --> 00:26:55,952 Colin aún es muy joven. 375 00:26:56,615 --> 00:26:59,025 Pienso que alargar el compromiso sería prudente, 376 00:26:59,117 --> 00:27:00,537 a pesar del buen clima. 377 00:27:02,912 --> 00:27:06,212 Madre, ¿te dije que la señorita Thompson es excelente bordando? 378 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 Es brillante, avergonzaría a mis hermanas. 379 00:27:08,877 --> 00:27:10,547 Le aseguro que eso no es cierto. 380 00:27:10,629 --> 00:27:13,169 No ha visto el bordado de mi hermana Daphne. 381 00:27:13,256 --> 00:27:15,716 Con toda honestidad, es como un campo de batalla. 382 00:27:15,800 --> 00:27:18,550 [risas] 383 00:27:27,937 --> 00:27:31,317 [desafinada] ♪ Oh, ¿qué es lo que pasa? ♪ 384 00:27:31,399 --> 00:27:35,069 ♪ Pues, oh, ¿qué es lo que pasa? ♪ 385 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 ♪ Pues, oh, ¿qué es lo que pasa? ♪ 386 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 ♪ Pues Johnny se tarda en volver. ♪ 387 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 ♪ Me ha prometido listones azules. ♪ 388 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 ♪ Me ha prometido listones azules. ♪ 389 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 ♪ Me prometió mil listones azules. ♪ 390 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 ♪ Con ellos, mi pelo ataré. ♪ 391 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 ♪ Digo, oh, ¿qué es…? ♪ 392 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 [Penelope] Colin, ¿podríamos hablar? 393 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 Pen, por supuesto. 394 00:28:06,726 --> 00:28:07,636 Es… 395 00:28:08,645 --> 00:28:10,015 es un asunto muy delicado. 396 00:28:10,105 --> 00:28:13,525 Quisiera no tener que mencionarlo, pero pienso que mereces saberlo. 397 00:28:13,608 --> 00:28:15,528 - [aplausos] - ¿Tengo algo en la cara? 398 00:28:15,610 --> 00:28:17,570 Lo he tenido toda la noche. Es eso, ¿no? 399 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 Lo siento. Dime. 400 00:28:19,989 --> 00:28:22,739 He querido decírtelo desde que anunciaron el compromiso, 401 00:28:22,826 --> 00:28:25,366 - pero siempre hay alguien más. - Es sobre Marina. 402 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 Su corazón le pertenece a otro. 403 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 ¿Qué? 404 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 Es sir George Crane. Es el primogénito, un soldado. 405 00:28:32,168 --> 00:28:33,708 Crecieron como vecinos en el campo. 406 00:28:33,795 --> 00:28:36,835 Lo lamento, Colin, pero he visto sus cartas de amor. 407 00:28:36,923 --> 00:28:39,433 Tenías que saberlo antes de que fuera tarde. 408 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 Eres muy buena, ¿sabes? 409 00:28:47,475 --> 00:28:51,305 ¿Crees que me importa que tuviera sentimientos por otro antes de conocernos? 410 00:28:51,896 --> 00:28:53,936 Sería egoísta considerando que he coqueteado 411 00:28:54,023 --> 00:28:55,983 con muchas chicas en Londres. 412 00:28:56,067 --> 00:28:59,197 No, tú no me entiendes. No fue un simple coqueteo. 413 00:28:59,279 --> 00:29:00,949 Marina ama a ese hombre, lo sigue amando. 414 00:29:01,030 --> 00:29:04,240 Pero se casará conmigo. Créeme, Pen, no temas. 415 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 Sé cómo pensamos Marina y yo. Nosotros nos entendemos. 416 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 ¿Mudaremos la fiesta al corredor? 417 00:29:14,461 --> 00:29:15,921 Creo que es peculiar, 418 00:29:16,421 --> 00:29:18,631 pero mientras más oigo ese pianoforte, 419 00:29:18,715 --> 00:29:19,965 más me parece una fiesta. 420 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 Pen, tu madre pregunta por ti. 421 00:29:30,477 --> 00:29:31,637 [suspira] 422 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 [Colin] ¿Pasa algo? 423 00:29:33,396 --> 00:29:36,976 ¿Es mi hermano? Él se portó odioso en la cena, disculpa. 424 00:29:38,485 --> 00:29:41,945 Ya no lo soporto, Colin. Mi propio padre no me quiere 425 00:29:42,030 --> 00:29:44,570 y a los Featherington les urge deshacerse de mí. 426 00:29:44,657 --> 00:29:48,907 Soy tan tonta que creí que con tu familia al fin podría encontrar aceptación. 427 00:29:50,455 --> 00:29:51,575 Pero es inútil. 428 00:29:52,999 --> 00:29:56,589 - Tu madre solo está siendo educada. - Eso no es cierto, Marina. 429 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 Yo soy tu familia ahora. 430 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 Haremos nuestra propia familia, tú y yo. 431 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 Es lo único que quiero. Es lo único que quiero en el mundo. 432 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Ojalá pudiéramos casarnos en este momento. 433 00:30:11,935 --> 00:30:13,975 Así podríamos estar juntos siempre. 434 00:30:15,688 --> 00:30:17,938 Y no tendría que irme de tus brazos. 435 00:30:20,443 --> 00:30:23,073 - ¿Y si te dijera que hay una forma? - Colin, ¿qué…? 436 00:30:23,154 --> 00:30:25,034 Escocia. Gretna Green. 437 00:30:26,991 --> 00:30:31,541 Lo sé, es demente, pero podríamos casarnos en pocos días. 438 00:30:31,621 --> 00:30:33,081 Solo hay que llegar a la frontera. 439 00:30:33,164 --> 00:30:36,044 Anthony se pondrá como un ogro cuando volvamos, 440 00:30:36,125 --> 00:30:40,165 pero para entonces, será tarde Estaremos casados, estaremos juntos. 441 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 Odias la idea. 442 00:30:46,678 --> 00:30:47,678 La amo. 443 00:30:48,471 --> 00:30:49,681 Te amo a ti. 444 00:30:50,932 --> 00:30:53,522 Dame un día. Lo arreglaré todo. 445 00:30:58,439 --> 00:31:00,439 [música alegre] 446 00:31:42,191 --> 00:31:45,321 - Aquí estás. - Buen día, querida. 447 00:31:47,655 --> 00:31:51,155 - ¿Son los libros del administrador? - No podía dormir. 448 00:31:51,242 --> 00:31:53,662 ¿Ni siquiera después del esfuerzo de anoche? 449 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 ¿Podrías romper tu ayuno conmigo? 450 00:31:58,249 --> 00:32:00,499 Lo siento, mi amor. El granjero tenía razón. 451 00:32:00,585 --> 00:32:04,085 Las propiedades están desatendidas, la producción de trigo es poca 452 00:32:04,172 --> 00:32:07,592 y nadie pensó en usar los campos para ganadería o cambiar de cultivo. 453 00:32:07,675 --> 00:32:10,295 - ¿No es trabajo del administrador? - Son mis arrendatarios. 454 00:32:10,386 --> 00:32:12,056 La responsabilidad es mía. 455 00:32:14,724 --> 00:32:17,694 Debes disculparme. He revisado esto toda la mañana. 456 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Por supuesto. 457 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Supongo que estaré muy ocupada también yo. 458 00:32:26,027 --> 00:32:28,237 Pienso visitar a tus arrendatarios. 459 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 Podría llevarles unas cestas de regalos y… 460 00:32:42,126 --> 00:32:43,746 ¿Extraña su hogar, excelencia? 461 00:32:47,298 --> 00:32:49,838 ¿Crees que sea suficiente para todas las cestas? 462 00:32:51,469 --> 00:32:53,389 - Eso creo. - ¡Excelencia! 463 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 ¿Qué está…? 464 00:32:55,974 --> 00:32:58,144 Le pediré a alguien que haga esto por usted. 465 00:32:58,226 --> 00:33:02,146 Una de las sirvientas o el jardinero. ¿No había nadie para ayudarla? 466 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 No es necesario molestar a nadie, señora Colson. Tenemos todo listo. 467 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 ¿Y quiere recolectar la miel de las colmenas en persona también? 468 00:33:11,239 --> 00:33:13,489 Eso podría ser demasiado para mí. 469 00:33:15,702 --> 00:33:18,042 Si usted me dice lo que quiere o necesita, 470 00:33:18,121 --> 00:33:20,501 yo veré que todo esté en orden. 471 00:33:20,581 --> 00:33:23,081 Yo me aseguraré de que todo se haga muy bien. 472 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 Tendré eso en mente. 473 00:33:27,630 --> 00:33:28,800 Gracias, señora Colson. 474 00:33:36,556 --> 00:33:39,306 Vaya, ella me desprecia. 475 00:33:39,392 --> 00:33:42,352 Desprecia a todo el mundo. No le dé importancia. 476 00:33:46,524 --> 00:33:50,574 Hola. ¿Quisiera una cesta? Son para… 477 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 ¿Una cesta de Clyvedon? 478 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 ¿Una cesta de Clyvedon? Es… 479 00:34:01,080 --> 00:34:02,460 ¿Está pasando algo? 480 00:34:03,082 --> 00:34:06,502 Según mamá, es tradición que la nueva duquesa les traiga obsequios. 481 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 Pienso que es lo apropiado. 482 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 ¿Debería usar otro vestido? 483 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 O tal vez significa que les parezco soberbia. 484 00:34:14,218 --> 00:34:16,098 [Ada] Excelencia. 485 00:34:19,182 --> 00:34:23,192 ¿Le gustaría una cesta de Clyvedon? Hay pan y miel para los niños. 486 00:34:23,269 --> 00:34:24,649 Es muy generosa. 487 00:34:25,354 --> 00:34:28,484 Con mucho gusto la aceptaría, si pudiera llevarla a casa. 488 00:34:28,566 --> 00:34:31,816 - Entonces nosotras iremos con usted. - No. Yo… 489 00:34:31,903 --> 00:34:32,823 Insisto. 490 00:34:36,199 --> 00:34:39,199 ¿Podría pedirle su opinión sobre algo? 491 00:34:39,285 --> 00:34:40,115 Claro. 492 00:34:40,203 --> 00:34:44,003 Aunque ¿cómo podría aconsejar a una duquesa? No estoy segura. 493 00:34:44,540 --> 00:34:47,790 Siento que hice algo que ofendió a la aldea. 494 00:34:48,836 --> 00:34:50,546 Sé que soy nueva en el lugar, 495 00:34:50,630 --> 00:34:53,260 pero no logro imaginar qué pude hacer mal tan pronto. 496 00:34:55,968 --> 00:34:58,008 - ¿Qué? - Fue por los cerdos. 497 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 Usted dijo que los tres animales ganaban. 498 00:35:02,016 --> 00:35:06,056 ¿En la feria? Creí que era el mejor resultado para todos. 499 00:35:06,145 --> 00:35:08,225 Es una tradición que al ganador 500 00:35:08,314 --> 00:35:10,694 se le permita abastecer de cerdo a Clyvedon todo el año. 501 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 Es un gran número de cerdos, sin duda. 502 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 Al no elegir a un ganador, 503 00:35:16,739 --> 00:35:18,619 ningún granjero ganó el contrato, 504 00:35:18,699 --> 00:35:20,699 ni el ingreso que eso traería. 505 00:35:21,369 --> 00:35:24,709 Hablando con franqueza, usted los despreció. 506 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 Corregiré mi equivocación enseguida. Yo no tenía idea. 507 00:35:29,210 --> 00:35:31,420 ¿Cómo iba a saberlo, excelencia? 508 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 ¿Qué es todo esto? 509 00:35:46,227 --> 00:35:47,147 ¿Simon? 510 00:35:48,187 --> 00:35:49,107 ¿Todo está bien? 511 00:35:49,188 --> 00:35:51,818 Daphne. Sí. Me mudaré a trabajar en el ala este. 512 00:35:51,899 --> 00:35:53,529 ¿Hay algo mal con el estudio? 513 00:35:53,609 --> 00:35:56,149 - [vidrios rotos] - ¡Cuidado! Tendrás que disculparme. 514 00:36:00,158 --> 00:36:01,238 Excelencia. 515 00:36:02,577 --> 00:36:05,247 ¿Señora Colson? ¿Tiene un momento? 516 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 Sé que he cometido algunos errores desde que llegué. 517 00:36:11,502 --> 00:36:14,422 Mi madre me enseñó mucho sobre ser la señora de la casa, 518 00:36:14,505 --> 00:36:18,675 pero no sé si alguna de las dos imaginó una casa tan grande como esta. 519 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 Estoy muy agradecida por su guía, señora Colson. 520 00:36:25,850 --> 00:36:27,230 Lo cierto es 521 00:36:28,394 --> 00:36:31,984 que temo que el duque pueda no estar del todo a gusto aquí, en Clyvedon. 522 00:36:32,064 --> 00:36:34,984 Lo que, claro, no es por usted ni nadie del personal. 523 00:36:35,067 --> 00:36:38,197 - No, yo… Yo lo entiendo. - ¿De verdad? 524 00:36:38,279 --> 00:36:41,069 El amo Simon… Le pido me perdone. 525 00:36:41,157 --> 00:36:44,537 Su excelencia no tuvo una niñez muy sencilla. 526 00:36:45,494 --> 00:36:47,584 Después de la muerte de mi última señora, 527 00:36:47,663 --> 00:36:49,583 el duque vivió casi exclusivamente en Londres. 528 00:36:49,665 --> 00:36:52,125 ¿Se refiere a que Simon creció aquí solo? 529 00:36:52,210 --> 00:36:55,460 Hicimos lo posible por cuidar de él como su madre hubiera querido. 530 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 Claro que sí. 531 00:36:59,050 --> 00:37:01,930 El difunto duque debió amar mucho a su esposa 532 00:37:02,011 --> 00:37:04,311 si sufrió tanto después de su muerte. 533 00:37:06,057 --> 00:37:07,767 ¿No fue un matrimonio feliz? 534 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Era muy… tenso. 535 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 Él quería un heredero, ella quería un hijo. 536 00:37:15,274 --> 00:37:18,744 Y siguió intentando, aunque los doctores le advirtieron que no. 537 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 Cada mes, cuando su período llegaba, me rompía el corazón verla. 538 00:37:23,783 --> 00:37:25,373 Tuvo suerte en tenerla a usted. 539 00:37:25,451 --> 00:37:29,331 Todos hablaban y decían que era su culpa, pero ¿cómo podían saberlo? 540 00:37:29,413 --> 00:37:33,423 No siempre la mujer es la estéril. A veces es culpa del hombre, por supuesto. 541 00:37:34,168 --> 00:37:36,878 Ay, Dios, yo… Temo que estoy hablando de más. 542 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 No. No crea eso, señora Colson. 543 00:37:41,926 --> 00:37:42,926 Siga usted. 544 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 Bueno, le dije a la duquesa lo que mi madre me dijo a mí. 545 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 Un vientre no se estimula sin una semilla fuerte y sana. 546 00:37:51,811 --> 00:37:57,441 Y luego, cuando por fin fue bendecida con el amo Simon, la perdimos. 547 00:38:01,779 --> 00:38:02,909 [golpes en la puerta] 548 00:38:05,366 --> 00:38:06,696 ¿Por qué no estás vestida? 549 00:38:06,784 --> 00:38:09,584 Te dije que cenaríamos con lady Gartside esta noche. 550 00:38:09,662 --> 00:38:10,752 [tose] 551 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 Lo siento, mamá. No me siento bien. 552 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 Siendo honesta, debería hacerte ir a toser y salpicar toda la noche. 553 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Lady Gartside se lo merece. 554 00:38:19,672 --> 00:38:22,762 Ella estuvo aplazando una invitación a cenar de mi parte 555 00:38:22,842 --> 00:38:26,262 y ahora mira, un día después del anuncio de la señorita Thompson 556 00:38:26,345 --> 00:38:28,255 y todos vienen a arrastrarse. 557 00:38:28,347 --> 00:38:29,597 [Penelope tose] 558 00:38:30,349 --> 00:38:32,019 [Penelope] Disfruta tu noche, mamá. 559 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, ¿qué estás…? 560 00:40:11,575 --> 00:40:12,825 - ¿Cómo te atreves? - No, mira. 561 00:40:12,910 --> 00:40:15,120 Mira la firma de la última carta de George 562 00:40:15,204 --> 00:40:17,424 y esta de muchos meses atrás. 563 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 - ¿Y? - Que la letra no es la misma. 564 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 La inclinación de la escritura está mal. 565 00:40:24,713 --> 00:40:25,973 Penelope, estoy cansada. 566 00:40:26,048 --> 00:40:27,168 - No he podido… - Esta. 567 00:40:28,467 --> 00:40:30,427 La tenía mamá en su escritorio. 568 00:40:31,470 --> 00:40:34,850 Ella, o tal vez la señora Varley, practicaron la firma de George, 569 00:40:34,932 --> 00:40:36,812 pero no la hicieron perfecta. 570 00:40:36,892 --> 00:40:40,402 Esa última carta fue la que te rompió el corazón 571 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 Era falsificada, Marina. 572 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 George jamás te escribió esas cosas. 573 00:40:46,235 --> 00:40:48,815 Él jamás negó que te ama y jamás negó a tu hijo. 574 00:40:49,488 --> 00:40:51,028 - Tal vez. - [Penelope] Marina… 575 00:40:51,115 --> 00:40:53,775 - Aun si estás en lo correcto… - Estoy en lo correcto… 576 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 Aun si es cierto, George no ha respondido a mis cartas. 577 00:40:57,288 --> 00:41:01,328 Él me ha abandonado, mientras que Colin me ha aceptado. 578 00:41:01,417 --> 00:41:02,587 Yo creí que lo amabas. 579 00:41:03,961 --> 00:41:04,801 A George. 580 00:41:05,588 --> 00:41:06,418 Fui una tonta. 581 00:41:07,298 --> 00:41:08,838 Esto no cambia nada. 582 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 ¿Por qué tu valija está empacada? 583 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 No me digas que irán a Gretna Green. 584 00:41:25,858 --> 00:41:30,528 ¡Marina! ¿Qué vas a hacer cuando Colin se dé cuenta de que el hijo no es de él? 585 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 Ese día llegará, él no es tonto. 586 00:41:32,907 --> 00:41:37,447 Lo que voy a hacer será vivir sabiendo que mi esposo es un hombre gentil y bueno. 587 00:41:37,536 --> 00:41:39,366 Él jamás me lanzaría a la calle. 588 00:41:41,081 --> 00:41:43,671 Él cuidará de ambos, pase lo que pase. 589 00:41:43,751 --> 00:41:46,051 Pero ¿qué hay de él? Dime, ¿qué hay de Colin? 590 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 - Tú lo amas. - ¿Qué? 591 00:41:51,467 --> 00:41:54,427 Ahora todo tiene mucho sentido. Objeciones, intromisiones. 592 00:41:54,512 --> 00:41:57,932 - Tú amas a Colin Bridgerton. - No sabes de lo que hablas. 593 00:41:58,015 --> 00:42:00,385 Yo creo que sé mucho más que tú, Pen. 594 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 De Colin, del mundo. 595 00:42:03,938 --> 00:42:07,018 Si voy a ser la ejecutora de este capricho infantil, 596 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 que así sea. 597 00:42:10,319 --> 00:42:12,449 Tu amor es una fantasía no correspondida. 598 00:42:13,280 --> 00:42:17,540 Colin te ve como eres y se refiere a ti del mismo modo que a Eloise 599 00:42:17,618 --> 00:42:19,288 o incluso a Hyacinth. 600 00:42:20,079 --> 00:42:22,619 A mí me ve como su esposa, una mujer. 601 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 Y como mujer, debo tomar decisiones difíciles 602 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 por mí y por mi hijo, 603 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 aunque hieran tus sentimientos. 604 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 ¿Trabajando tarde, excelencia? 605 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 ¡Maldición! ¿Qué hora es? 606 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 Estos libros parecen haber tomado posesión de ti. 607 00:43:03,956 --> 00:43:08,746 Esas personas cuentan conmigo para vivir, para alimentar a su familia. 608 00:43:08,836 --> 00:43:12,796 - No debí haberme alejado tanto tiempo. - ¿Por qué lo hiciste? 609 00:43:12,881 --> 00:43:14,631 No hay una razón en particular. 610 00:43:14,717 --> 00:43:15,967 Negocios en Londres. 611 00:43:16,468 --> 00:43:18,888 Pero luego conocí a una joven impertinente 612 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 con un gancho derecho como de boxeador del East End. 613 00:43:22,141 --> 00:43:23,561 Hablo en serio. 614 00:43:23,642 --> 00:43:24,562 También yo. 615 00:43:30,107 --> 00:43:31,027 Simon. 616 00:43:31,650 --> 00:43:32,780 Daphne. 617 00:43:51,754 --> 00:43:53,764 [jadeos] 618 00:44:16,862 --> 00:44:18,112 [Simon jadea] 619 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 - Tenemos que asearnos para cenar. - Sí. 620 00:44:34,088 --> 00:44:35,628 Te veré en el comedor. 621 00:44:43,138 --> 00:44:43,968 ¡Excelencia! 622 00:44:44,056 --> 00:44:46,346 - ¡Son los cuartos de los sirvientes! - ¿La señorita Nolan? 623 00:44:50,521 --> 00:44:52,901 Excelencia, ¿qué ocurre? Debió haberme llamado. 624 00:44:52,981 --> 00:44:54,981 Necesito que me digas algo, Rose. 625 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 ¿Cómo una mujer llega a tener un hijo? 626 00:45:01,573 --> 00:45:03,743 - Su… su madre… - Mi madre no me dijo nada. 627 00:45:06,161 --> 00:45:09,001 Por favor. No te avergüences. 628 00:45:10,332 --> 00:45:12,752 Explícamelo con precisión. 629 00:45:15,421 --> 00:45:16,841 [Simon] Es una solución simple. 630 00:45:16,922 --> 00:45:20,472 Podemos aumentar las cosechas si los granjeros siembran nabos. 631 00:45:21,009 --> 00:45:24,099 En mis viajes, encontré granjeros que triplicaron sus ingresos 632 00:45:24,179 --> 00:45:27,599 dejando de lado otros cultivos y, en lugar de eso, sembrando nabos. 633 00:45:28,183 --> 00:45:31,693 Y luego, llevando ovejas a pastar para… 634 00:45:34,189 --> 00:45:36,359 [música suave de piano, Simon sigue hablando] 635 00:46:24,156 --> 00:46:26,236 [granjero] Se lo agradezco, excelencia. 636 00:46:26,325 --> 00:46:29,235 Y, por favor, comuníquele mi agradecimiento al duque. 637 00:46:30,662 --> 00:46:33,752 Nos ha comprado ganado para la granja. 638 00:46:33,832 --> 00:46:37,962 y así podremos criar ganado hasta que el suelo esté fértil de nuevo. 639 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 Nuestra fortuna será restaurada. 640 00:46:44,259 --> 00:46:45,299 ¿Excelencia? 641 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Ya puede regresar a la casa. 642 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Quiero caminar un rato. 643 00:47:34,601 --> 00:47:36,441 ¿Lista para la cama, querida? 644 00:47:37,855 --> 00:47:39,105 Supongo que sí. 645 00:47:53,745 --> 00:47:55,745 [música dramática] 646 00:48:31,617 --> 00:48:33,617 [jadeos] 647 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 Espera, espera. 648 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 649 00:49:14,076 --> 00:49:14,946 No… 650 00:49:18,914 --> 00:49:20,124 [Simon gime] 651 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 Daphne. 652 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 Daphne. 653 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 Daphne. ¡Daphne! 654 00:49:49,444 --> 00:49:52,744 [tartamudea] ¿Qué hiciste? 655 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 Esperaba que no fuera cierto. 656 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 Esperaba estar equivocada, pero ya sé que no lo estaba. 657 00:49:58,829 --> 00:50:02,289 - ¿Cómo pudiste? - ¿Cómo pude yo? ¿Qué hice yo? 658 00:50:02,916 --> 00:50:04,876 - Tú eres el que mintió. - No hice eso. 659 00:50:04,960 --> 00:50:05,920 Yo confié en ti. 660 00:50:06,545 --> 00:50:09,665 Confié en ti más que nadie en este mundo, 661 00:50:09,756 --> 00:50:12,626 y tú sacaste ventaja usaste la oportunidad, 662 00:50:12,718 --> 00:50:16,048 - así que hice exactamente lo mismo. - Te dije que no podría darte hijos. 663 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 "No poder" y "no querer" son dos cosas diferentes. 664 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Tú elegiste esto para ti. Elegiste engañarme. 665 00:50:24,104 --> 00:50:27,944 No te engañé, creí que estabas preparada, que entendías cómo se tiene un hijo. 666 00:50:28,025 --> 00:50:29,935 Me arrebataste mi futuro, 667 00:50:30,027 --> 00:50:32,697 lo único que quería más que nada y lo sabías. 668 00:50:32,779 --> 00:50:34,779 Sabías que convertirme en madre un día 669 00:50:34,865 --> 00:50:38,035 y tener una familia propia un día eran las cosas que más quería. 670 00:50:38,118 --> 00:50:40,658 Estaba listo para morir en el campo del duelo 671 00:50:41,204 --> 00:50:43,424 en lugar de casarme contigo y quitarte tus sueños. 672 00:50:43,498 --> 00:50:45,168 Yo habría muerto por ti. 673 00:50:45,250 --> 00:50:47,290 Tú fuiste la que insistió en esta unión. 674 00:50:47,377 --> 00:50:49,087 Tú me dijiste que era suficiente. 675 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 Eso fue antes de conocerte. 676 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 Incluso sentía lástima por ti. 677 00:50:55,052 --> 00:50:56,852 "Pobre Simon", pensaba. 678 00:50:56,928 --> 00:50:59,718 "Cuánto debe sufrir al saber que jamás será padre". 679 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 - No pedí tu lástima. - ¡Y yo no pedí que me traicionaras! 680 00:51:03,560 --> 00:51:04,390 Daphne… 681 00:51:04,936 --> 00:51:05,936 - Yo… -¿Qué? 682 00:51:07,355 --> 00:51:08,315 ¿Tú qué? 683 00:51:09,691 --> 00:51:10,781 - ¿Tú me amas? - Sí. 684 00:51:10,859 --> 00:51:14,909 No, estoy segura de que no conoces el significado de esa palabra. 685 00:51:15,489 --> 00:51:17,199 No se engaña a los que amas. 686 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 No se les miente a los que amas y no se humilla a los que amas. 687 00:51:22,704 --> 00:51:26,544 Tal vez no sepa mucho, como lo has dejado bastante claro, 688 00:51:26,625 --> 00:51:30,335 pero sí sé una cosa: sé que eso no es amor. 689 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 [lady Whistledown] Todo se vale en el amor y la guerra, 690 00:51:44,184 --> 00:51:47,404 pero algunas batallas no conducen a la victoria 691 00:51:47,479 --> 00:51:49,859 sino a un rastro de corazones rotos 692 00:51:49,940 --> 00:51:51,270 que nos hace preguntarnos 693 00:51:51,358 --> 00:51:54,568 si el precio que pagamos habrá valido la pena. 694 00:52:01,743 --> 00:52:03,203 Aquellos que amamos 695 00:52:03,286 --> 00:52:06,916 tienen el poder de dejarnos las mayores cicatrices. 696 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 Pues ¿hay algo más frágil 697 00:52:10,919 --> 00:52:12,799 que el corazón humano? 698 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 El lazo entre marido y mujer es privado, sagrado. 699 00:52:40,699 --> 00:52:46,829 Pero debo decirles que me enteré de que un grave engaño está en marcha. 700 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 ¿Qué sucede? 701 00:52:57,799 --> 00:52:59,929 [lady Whistledown] Como si los Featherington no tuvieran 702 00:53:00,010 --> 00:53:01,640 suficiente con que lidiar, 703 00:53:01,720 --> 00:53:05,310 la señorita Marina Thompson espera un hijo. 704 00:53:10,979 --> 00:53:14,439 Y ha sido así desde el primer día 705 00:53:14,524 --> 00:53:17,284 en que llegó a nuestra bella ciudad. 706 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 Tiempos desesperados pueden requerir medidas desesperadas, 707 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 pero apostaría a que muchos verán sus acciones como inaceptables. 708 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 Tal vez ella pensó que era su única opción, 709 00:53:40,300 --> 00:53:43,510 o tal vez no conoce la vergüenza. 710 00:53:44,137 --> 00:53:45,257 Pero yo les pregunto, 711 00:53:45,347 --> 00:53:50,477 ¿pueden los fines, alguna vez, justificar tan retorcidos medios?