1 00:00:11,011 --> 00:00:14,101 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,756 Dobré ráno, slečno. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,020 --> 00:01:03,810 Už je moje matka vzhůru? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Nepřehnala jsem to. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Opravdu. Jenom jsem se špatně vyspala. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Přinesu vám syrová vejce s česnekem, madam. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 To vám prospěje. 9 00:01:17,160 --> 00:01:19,080 Cítíš se lépe, nejdražší? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Možná jsem chytila to, kvůli čemu jsi odešla z večírku. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Příšerně mě bolí hlava. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Co se děje? 13 00:01:33,301 --> 00:01:34,591 Jsem zasnoubená. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 To je báječná zpráva. 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Takže z tebe bude princezna. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 - Ne. - Ne? 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Nebude. Mamá, zasnoubila jsem se s vévodou. 18 00:01:51,111 --> 00:01:52,901 Požádal mě o ruku a já přijala. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Netváříš se spokojeně. Co se děje? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Ale nic. Nic se neděje. 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 Jen se to stalo tak rychle, že jsem neměla čas to vstřebat. 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Ale jsem šťastná, mamá, opravdu. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Ovšem že jsi. Bude z tebe vévodkyně. 24 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Ach, drahoušku. 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Věděla jsem, že mezi vámi něco je. 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Úskok, nebo ne. 27 00:02:21,766 --> 00:02:25,186 Tak mluv. Pověz mi všechno. Jak se cítíš? 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 Zamilovaná 29 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 a nevím, jak přečkám celý měsíc, než se dočkám svatby. 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Co požádat o zvláštní povolení vzít se už tento týden? 31 00:02:42,579 --> 00:02:46,619 Nechci ti lhát, ale vévoda a já… 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 Nemusíš mi nic říkat. 33 00:02:52,005 --> 00:02:55,545 Ať se mezi vámi dvěma stalo cokoliv, je to v pořádku. 34 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 Vím, že společnost dělá kvůli takovým věcem rozruch… 35 00:03:01,723 --> 00:03:02,643 ale v lásce 36 00:03:02,724 --> 00:03:04,984 se takové věci dějí poměrně často. 37 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 I já s tvým otcem jsme měli problém ovládat svou vášeň. 38 00:03:09,814 --> 00:03:11,024 Váš nápoj, madam. 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 To není nutné, Wilsonová. Už je mi mnohem lépe. 40 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Musíme naplánovat svatbu za tři dny. 41 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Moje milovaná, 42 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 dostaneš, co jsi vždycky chtěla. Provdáš se z lásky. 43 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Říká se, že skromnost je ctnost, 44 00:03:38,801 --> 00:03:41,641 ovšem naše pisatelka zdaleka není ctnostná žena. 45 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Proto je mi velkým potěšením 46 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 oznámit zprávy, kterým by jiní nevěřili, ale já o nich nepochybovala. 47 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Bude to největší svatba roku. 48 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Sál naplníme tulipány a nejlepším hedvábím. 49 00:03:53,233 --> 00:03:56,533 Pro slečnu Bridgertonovou a mého synovce jen to nejlepší. 50 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 Poslední Whistledownová? Co píše o mém vítězství? 51 00:04:02,408 --> 00:04:05,868 Klenot této sezóny našel svůj protějšek. 52 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 Oficiálně se zasnoubila s vévodou z Hastingsu. 53 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Stalo se něco? 54 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Nevěsta je nepochybně 55 00:04:18,383 --> 00:04:21,933 plná očekávání blížící se svatby… 56 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Potřebuju zkoušku šatů a dalšího oblečení… 57 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 - Určitě na něco zapomínám. - Já se o všechno postarám. 58 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Jen si to představte. V sobotu budete vévodkyně. 59 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …která se podle všeho uskuteční spíš dříve než později. 60 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Samozřejmě existují jen dva důvody, 61 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 proč žádat o zvláštní povolení a spěchat k oltáři. Pravá láska, 62 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 nebo snaha zakrýt skandál. 63 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 Jaký je to pocit, sestro, být zamilovaná? 64 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 Jako skočit z útesu a roztříštit se. 65 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 Přesné přirovnání? 66 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 Obávám se, že nemám správná slova, Hyacinth. 67 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 A Eloise, jednou poznáš, jaké to je. 68 00:05:01,009 --> 00:05:02,089 Příští sezónu. 69 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 Myslíš, že půjdu ve tvých stopách? 70 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 Může být strašlivější osud? 71 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Víš, že nastavuji laťku pro vaše budoucí nápadníky, že ano? 72 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Měla bys být vděčná. 73 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Já jsem vděčná jen za to, že nejsem jako ty. A nikdy nebudu. 74 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Slečno Daphne, 75 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 je tu Jeho královská Výsost, princ Fridrich. 76 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 - Omlouvám se. - Nemáte za co. 77 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 Nic jste mi neslíbila. 78 00:05:26,993 --> 00:05:29,043 Byť jsem myslel, že se shodneme 79 00:05:29,120 --> 00:05:31,210 v otázkách naší budoucnosti. 80 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 Byla to ale moje chyba, že jsem vaši zdvořilost chápal jako něco víc. 81 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Ne. Chápal jste to správně. 82 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Tak proč… 83 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Zasnoubila jste se z vlastní vůle, že? 84 00:05:46,137 --> 00:05:48,677 - Pokud vás vévoda nutí… - Nutí? 85 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Proboha. To spíš nutím já jeho. 86 00:05:54,812 --> 00:05:56,152 Chtěla jsem říct, 87 00:05:56,606 --> 00:06:00,186 že láska je opravdu nejmocnější ze všeho. 88 00:06:01,277 --> 00:06:02,697 Když jsme si uvědomili, 89 00:06:02,779 --> 00:06:05,619 že jsme s vévodou bezvýhradně zamilovaní, 90 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 nic nám nemohlo stát v cestě. 91 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Ani, odpusťte, že to říkám, 92 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 pozornost tak dobrého a laskavého muže, jako jste vy. 93 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Pak vám přeji spokojený život s novým manželem. 94 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 Bylo mi potěšením, slečno. 95 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth. 96 00:06:37,730 --> 00:06:39,190 Nemohla jsem si pomoct. 97 00:06:39,816 --> 00:06:40,896 Musím ale říct, 98 00:06:40,983 --> 00:06:45,663 že doufám, že vévodovo vyznání bylo aspoň zpola tak romantické. 99 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Neříkali jsme v deset? 100 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Ano. 101 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Tady je. 102 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Kvůli nám nespěchejte. 103 00:07:18,229 --> 00:07:20,309 Srdečně blahopřeji, Vaše Milosti. 104 00:07:20,815 --> 00:07:22,975 Těším se, až budeme rodina. 105 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Já také. 106 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Ty jsi pil, mladíku? 107 00:07:29,615 --> 00:07:32,485 Co kdybychom se šli projít? 108 00:07:46,507 --> 00:07:47,757 - Zkusils… - Měl bych… 109 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 Chtěla jsem se zeptat, 110 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 jestli jsi zkoušel syrová vejce s česnekem. 111 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Prý fungují, když se potřebuješ zbavit příznaků… 112 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 - Co jsi chtěl říct? - Co? 113 00:08:05,109 --> 00:08:07,569 Předtím jsi s něčím začal. 114 00:08:07,653 --> 00:08:09,453 Nevzpomínám si. 115 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simone, podívej se na mě. 116 00:08:19,457 --> 00:08:24,547 Tady je náš nejdiskutovanější pár ve společnosti. Jak vám to spolu sluší. 117 00:08:24,629 --> 00:08:27,799 To ano. Bude z vás krásná rodina, tím jsem si jistá. 118 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Děkuji. Jsme velmi šťastní. 119 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Velice. 120 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Pamatuji si ten pocit. Nervozitu z nové lásky. 121 00:08:54,116 --> 00:08:55,866 Nebo něco takového. 122 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 - Dobrý den. Mohl bych… - Není tu. 123 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Bude to jen chvilička. 124 00:09:09,882 --> 00:09:13,052 Vím, že mi nedluží svůj čas ani nic jiného, 125 00:09:13,135 --> 00:09:16,305 ale přesto ji chci zaopatřit, jak jsem slíbil. 126 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Bude o ni postaráno. 127 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - Povíte jí to? - Jdete pozdě. Je pryč. 128 00:09:22,979 --> 00:09:23,809 Pryč? 129 00:09:24,855 --> 00:09:25,765 Odjela z města? 130 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Ano. 131 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 A jak se ukázalo, můj pane, nepotřebuje vaše peníze 132 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 a vlastně ani nic jiného od vás. 133 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 - Povíte mi, kde je? - Nechte ji na pokoji. 134 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Neudělal jste už dost? 135 00:09:58,014 --> 00:10:00,894 Paní Varleyová měla ráno potíže u modistky. 136 00:10:01,601 --> 00:10:04,191 Madam Delacroixová jí odmítá předat šaty, 137 00:10:04,270 --> 00:10:06,110 dokud nezaplatí účty z minula. 138 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 Mladé dámy mají šatů dost. 139 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Možná by si je mohly obléct znovu. 140 00:10:15,489 --> 00:10:18,909 A ty bys možná mohl vydržet bez tabáku. 141 00:10:20,411 --> 00:10:22,751 Pan Bridgerton za slečnou Thompsonovou. 142 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Pane Bridgertone, ty jsou krásné. 143 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Tleskám vám. Při každé návštěvě vám přinesu květiny, 144 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 a vy vždy reagujete obdivuhodně překvapeně. 145 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Musím vám přinést něco nečekaného. 146 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 Třeba bušl rajčat. 147 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Ona je nesnáší. 148 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 To není pravda. 149 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Miluji rajčata. 150 00:10:45,478 --> 00:10:48,728 Coline, víš, kde mají vynikající rajčata? 151 00:10:49,231 --> 00:10:50,071 V Řecku. 152 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 Možná bys mohl přivést rostlinku 153 00:10:52,610 --> 00:10:54,400 pro slečnu jako suvenýr, 154 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 až se vrátíš ze svých cest. 155 00:10:56,238 --> 00:10:58,278 Nevím, jestli budu cestovat, Pen. 156 00:10:58,366 --> 00:11:00,276 Vždyť cestování miluješ. 157 00:11:00,368 --> 00:11:04,208 Pravda. Kdybych ale odjel, unikly by mi zde věci, 158 00:11:04,288 --> 00:11:06,248 které by mi scházely mnohem víc. 159 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 - Čaj, pane Bridgertone? - Moc rád. 160 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Mamá? 161 00:11:13,881 --> 00:11:15,301 Připadá ti to moudré? 162 00:11:16,092 --> 00:11:16,972 Co tím myslíš? 163 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin je mladý, svatbu nemusí řešit ještě roky. 164 00:11:20,137 --> 00:11:22,517 Nechci, aby Marina ztrácela čas. 165 00:11:22,598 --> 00:11:25,308 Zvlášť, když žádný čas nemá. To je vše. 166 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Tvá paní nezná personál ve vévodově venkovském sídle, 167 00:11:43,285 --> 00:11:44,695 takže máš za úkol 168 00:11:44,787 --> 00:11:47,157 se postarat o její potřeby a ulehčit jí. 169 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 Musíš se postarat, aby byla šťastná. 170 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Ale ne. 171 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Poleva musí být bílá jako lilie. Tohle je slušná rodina. 172 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Zásilka bílého cukru se potopila. V Londýně žádný neseženeme. 173 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 Přeje si slečna na obřad růže, nebo šeřík? 174 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 Přeje si paní dort s rumem, nebo s brandy? 175 00:12:07,309 --> 00:12:09,149 Chce jazyk, nebo šunku s vejci? 176 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 Nevím. Zeptám se. 177 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Rose, jsi hlavní služebná budoucí vévodkyně. 178 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 Tyhle věci musíš vědět. 179 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Svatební šaty ještě zdaleka nejsou hotové, slečno. 180 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Slibuju, že nebudete zklamaná. 181 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Bude potřebovat i novou pelerínu a pak pár intimnějších kousků. 182 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Čtyři noční košile? Nebo pět? 183 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 K čemu mi bude pět nočních košilí? 184 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 Nejsou pro vás, ma chère, ale pro vašeho amoureux. 185 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 O čem jiném jsou líbánky? 186 00:12:43,721 --> 00:12:45,431 Čekají tě výjimečné chvíle. 187 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Ano, patero nočních košilí zní dobře. 188 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne. 189 00:12:56,358 --> 00:12:57,988 Moc ráda tě vidím. 190 00:12:58,527 --> 00:13:01,447 Doufám, že se tvé svatební šaty stihnou včas. 191 00:13:01,530 --> 00:13:04,370 Madam Delacroixová si musí pospíšit. 192 00:13:06,118 --> 00:13:08,658 Mamá, dáš mi chviličku? 193 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Chci, aby mi Cressida poradila s látkou. 194 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Má skvělý vkus. 195 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Ovšem, drahá. 196 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 Objednám si novou pelerínu na líbánky. 197 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 Co tato barva? Možná olemovaná kožešinou. 198 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Kožešina v tomto období? 199 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Asi záleží, kolik času strávíte s vévodou venku. 200 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Ale vy máte půlnoční procházky zahradou v oblibě. 201 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 Nevím, co tím myslíš. 202 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 Téměř jistě jsem vás viděla v zahradách v Trowbridge. 203 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Bez doprovodu. 204 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Zvláštní. Nevzpomínám si, že bych opustila taneční sál. 205 00:13:46,116 --> 00:13:48,366 Troufám si však říct, že by bylo těžké 206 00:13:48,452 --> 00:13:51,252 v zahradách v noci cokoliv vidět, 207 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 pokud jsi nebyla venku ty sama. 208 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Z bezpečí terasy jsem do zahrady viděla dokonale, Daphne. 209 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Koketovala jsi s princem jen proto, aby vévoda žárlil, 210 00:14:03,425 --> 00:14:07,465 a pak jsi ho nalákala do zahrady, abys ho lapila do pasti manželství. 211 00:14:08,389 --> 00:14:09,599 Nikdy bych nečekala, 212 00:14:09,682 --> 00:14:13,192 že by se Bridgertonová snížila k takové hanbě. 213 00:14:14,186 --> 00:14:17,226 Měla bys lépe vážit slova, Cressido. 214 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Za pár dní budu vévodkyně 215 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 a ty budeš pořád stejná, neprovdaná a bez titulu. 216 00:14:26,657 --> 00:14:31,327 Takže můžeš být buď přítelkyně vévodkyně, nebo její nepřítel. Vyber si sama. 217 00:14:33,914 --> 00:14:37,294 Nejdřív si počkáme, jestli ho vůbec dovlečeš k oltáři. 218 00:14:37,877 --> 00:14:40,627 Myslím, že muž jako vévoda 219 00:14:40,713 --> 00:14:42,513 se nenechá do ničeho nutit. 220 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 Jdu se rozloučit, tante. 221 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Odpoledne se vracím do Pruska. 222 00:15:09,241 --> 00:15:12,701 Mám věřit, že jsi zatoužil po okurkách a kysaném zelí? 223 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Bojuj o to děvče! 224 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Hastings je pouhý vévoda. Ty jsi princ. 225 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Nemám zájem se před ní ohánět titulem, ani to nepotřebuju. 226 00:15:22,630 --> 00:15:23,880 Přeju jim to. 227 00:15:24,465 --> 00:15:25,715 Všichni jim to přejí. 228 00:15:25,799 --> 00:15:28,139 Četla jste, co napsala Whistledownová. 229 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Co chceš? 230 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 - Král, Vaše Veličenstvo. - Mrtvý? 231 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Při smyslech. 232 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf Wiedersehen, jestli musíš jít. 233 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Ty se možná s porážkou smíříš, 234 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 ale já k věcem přistupuji jinak. 235 00:15:59,124 --> 00:16:00,294 Promiň to zpoždění. 236 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 To nic. Arcibiskup ještě nepřijel. 237 00:16:12,596 --> 00:16:15,386 - Pohovořme si o jejím věnu. - Není o čem. 238 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 - Nepřijmu ho. - Prosím? 239 00:16:17,851 --> 00:16:21,561 Nenechám si platit za to, že si ji vezmu. Je to urážlivé. 240 00:16:21,647 --> 00:16:23,317 Svěř peníze jí, pokud chceš, 241 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 ale nepochybuj o tom, že se o tvou sestru postarám. 242 00:16:27,194 --> 00:16:29,614 Za její pohodlí nesu zodpovědnost. 243 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 A zhostím se toho se ctí. 244 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Musím se omluvit za… 245 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 inu… 246 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 - Za střelbu? - Ano. 247 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Jinak bys nebyl čestný. 248 00:16:44,586 --> 00:16:46,456 Navíc jsi vždy hrozně střílel. 249 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Spíš bys mě zranil, kdybys vypálil rovnou do vzduchu. 250 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Vaše Milosti. 251 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Smím vyjádřit vděk za udělení zvláštního povolení? 252 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Nic takového nemusíte, pane. 253 00:17:00,561 --> 00:17:01,561 Zamítnuto? 254 00:17:02,563 --> 00:17:03,653 Proboha, proč? 255 00:17:03,731 --> 00:17:06,981 Arcibiskup z Canterbury zřejmě nemusí nic vysvětlovat. 256 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 Pokud budeme čekat týdny, Cressida Cowperová, 257 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 nemluvě o Whistledownové a dalších, 258 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 získají čas zjistit, co se v té zahradě doopravdy stalo. 259 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simone… 260 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danburyová. 261 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Vítejte. Jste všichni tak hladoví jako já? 262 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Tváříte se poněkud zasmušile na to, jaká se chystá veselka. 263 00:17:34,845 --> 00:17:35,925 Co se probůh děje? 264 00:17:36,013 --> 00:17:37,013 Anthony? 265 00:17:38,182 --> 00:17:40,522 Zamítli nám žádost o zvláštní povolení. 266 00:17:40,601 --> 00:17:41,441 Co? 267 00:17:41,518 --> 00:17:43,518 Podle arcibiskupa to není potřeba. 268 00:17:47,483 --> 00:17:50,533 Ne podle arcibiskupa, ale podle královny. 269 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Možná ji trápilo odmítnutí jejího synovce. 270 00:17:53,322 --> 00:17:55,572 Nebo se jen nudila. 271 00:17:55,657 --> 00:17:58,987 Tak či tak, budoucnosti vaší dcery to neprospěje 272 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 stejně jako jménu Bridgertonových. 273 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Snad s tím můžeme něco udělat. 274 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Dejte jí, co chce. Pozornost. 275 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Běžte za ní a osobně ji požádejte. 276 00:18:13,258 --> 00:18:14,758 Ale na žadonění nedá 277 00:18:14,843 --> 00:18:17,683 a vycítí sebemenší závan neupřímnosti, 278 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 takže to nepřehánějte. 279 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Řekněte jí, že se milujete, 280 00:18:23,811 --> 00:18:27,311 prostě, jasně a pravdivě. 281 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 To můžete, že ano? 282 00:18:40,285 --> 00:18:41,285 Dobře. 283 00:18:41,870 --> 00:18:45,170 Tak kde je ta slíbená večeře? 284 00:19:03,058 --> 00:19:04,728 Bridgertone, přišel jste. 285 00:19:04,810 --> 00:19:05,890 Samozřejmě. 286 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Pojďte dál. 287 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Jako doma. 288 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Provedl bych vás, ale mám povinnosti hostitele. 289 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Co tu děláte? 290 00:19:44,850 --> 00:19:46,270 Pardon. My se známe? 291 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Nemusíme se znát. Jste Bridgerton, že? 292 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Vidím, že mě má pověst předchází. 293 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Ne zrovna dobrá. 294 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Pokud jsem vás zaujal, tak to dobře je. 295 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Spíš byste měl jít domů za bratrem. 296 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 Tady mě ale vřele uvítali. 297 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgertone. 298 00:21:06,723 --> 00:21:07,773 Tohle je zpěv? 299 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 Je to milostná písnička. 300 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 Jsem rád, že se podle toho chováš. 301 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 Kde mám pití? 302 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Vykopli tě? Panebože, vykopli tě… 303 00:21:23,448 --> 00:21:25,448 Opravdu je sňatek tak hrozný? 304 00:21:25,534 --> 00:21:26,914 Vím, že ji máš rád. 305 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 Na mých citech nezáleží. Ony můžou za tenhle zmatek. 306 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 Nechal jsem se jimi přemoct. 307 00:21:33,041 --> 00:21:35,751 A ona teď bojuje za svatbu, kterou ani nechce. 308 00:21:36,712 --> 00:21:38,672 Napsal někdo píseň o tomhle? 309 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Hej! Ať zahraje tu o manželce v pasti. 310 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Dobře, kamaráde, je načase jít. 311 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 Pozvala jsem lorda Rutledge v sobotu na večeři. 312 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Do té doby se koukej pro jeho nabídku řádně nadchnout. 313 00:22:00,694 --> 00:22:05,494 I kdybych čekala do soudného dne, nedokázala bych se na něj ani usmát. 314 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 Navzdory všem překážkám 315 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 se mi podařilo najít muže, 316 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 který přehlédne tvou současnou situaci 317 00:22:12,622 --> 00:22:14,042 a nabídne ti bezpečí. 318 00:22:14,875 --> 00:22:19,375 Měla bys mi být vděčná, ale zatím tu jen sedíš a trucuješ. 319 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 Jde o pana Bridgertona? 320 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Má mě rád. Určitě se vysloví, vím to jistě. 321 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Ten chlapec sotva dospěl. 322 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Má dva starší svobodné bratry. 323 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Buď Colina Bridgertona okamžitě odřízneš, 324 00:22:38,607 --> 00:22:39,977 nebo tě tu zamknu, 325 00:22:40,067 --> 00:22:42,107 dokud si tě lord Rutledge nevezme. 326 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Paní, počkejte. 327 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Máte pravdu. Byla jste ke mně laskavá 328 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 a já bych vám tu laskavost měla oplatit. 329 00:22:54,831 --> 00:22:57,001 Pokud si vezmu pana Bridgertona, 330 00:22:57,084 --> 00:23:02,094 získáte spojení s velmi mocnou rodinou. 331 00:23:03,048 --> 00:23:05,048 Pomyslete, jak to prospěje dívkám. 332 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 Dejte mi čas do soboty. 333 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Pokud do té doby nedostanu Bridgertonovu nabídku, 334 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 přijmu lorda Rutledge s úsměvem na rtech. 335 00:23:18,480 --> 00:23:22,530 Za šest měsíců se staneš matkou. Za sedm, když budeš mít štěstí. 336 00:23:22,609 --> 00:23:27,029 A i kdyby se stal zázrak a Colin Bridgerton tě požádal zítra, 337 00:23:27,114 --> 00:23:28,784 svatba bude až za pár týdnů. 338 00:23:30,492 --> 00:23:31,912 To ale předpokládáte, 339 00:23:31,993 --> 00:23:34,623 že manželství naplníme až o svatební noci. 340 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Chceš ho svést? 341 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Udělám, co musím. 342 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Dobře. Máš čas do soboty. 343 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Můj králi. 344 00:24:13,201 --> 00:24:15,661 Nech si ty formality, Lottie. Sedni si. 345 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 Jak se má malý George? 346 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Už není tak malý. Každým dnem roste a roste. 347 00:24:28,508 --> 00:24:29,548 To jistě ano. 348 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Chybíš svým poddaným, drahý. I mně. 349 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Jsem tady, Lottie. 350 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 Vzpomněl jsem si na zvonky v zahradě. 351 00:24:42,981 --> 00:24:44,611 Vzpomínáš si na ně? 352 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Říkalas, že je to jako chodit v oblacích. 353 00:24:47,569 --> 00:24:51,109 A tys vypustil do výběhu zrovna klokany. 354 00:24:51,198 --> 00:24:52,698 - Ano. - Hrozná zvířata. 355 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 - Jak to jde se zahradami? - Jsou v plném květu. 356 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Po jídle se můžeme projít, jako dřív. 357 00:24:59,706 --> 00:25:00,956 A jak se má Emily? 358 00:25:02,167 --> 00:25:03,127 Přivedeš mi ji? 359 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 Jiří… 360 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Amelia byla nemocná… před pár lety. 361 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Před dvěma týdny mě navštívila v pokoji. Nevidělas ji? 362 00:25:19,726 --> 00:25:21,646 Je mrtvá, Jiří. 363 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Co jsi… 364 00:25:27,192 --> 00:25:29,322 Udělalas něco? Co jsi udělala? 365 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Co udělala mému dítěti? 366 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 - Jiří… - Pane. 367 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 - Cos udělala? - Ne! 368 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Cos udělala? 369 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Ne, vrať se! 370 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Zabila moje dítě! 371 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Ty mrcho! 372 00:26:08,108 --> 00:26:08,938 Slečno? 373 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Rose. 374 00:26:10,819 --> 00:26:12,069 Je všechno v pořádku? 375 00:26:12,571 --> 00:26:13,531 Nemůžu spát. 376 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Na tebe je taky pozdě, ne? 377 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 Máme spoustu práce. 378 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 Pokud se bojíte svatby, tak nemusíte. 379 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Vězte, že všechno zvládám. Budu připravená. 380 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 To já vím. Ale s tebou si hlavu nelámu. 381 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 S vévodou. 382 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 - Chce svatbu zrušit, slečno? - Ne. 383 00:26:40,140 --> 00:26:41,470 Ale možná si to přeje. 384 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 Myslím, že každý muž před svatbou pochybuje, 385 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 ale to nic neznamená. 386 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Bude to dobrý manžel a také dobrý otec. 387 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Slečno? 388 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Nemůže mít děti. 389 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Nebudu předstírat, že rozumím, jakou fyzickou vadou trpí, 390 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 ale myslím, že i vévodu to velice trápí. 391 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Mám tetu. Žije s manželem v Greenwichi. 392 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 Jsou svoji už deset let a nemají děti, 393 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 ale přesto jsou si navzájem mužem a ženou. 394 00:27:24,559 --> 00:27:26,019 Jsou šťastní. 395 00:27:27,020 --> 00:27:28,270 Protože se milují. 396 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 Aspoň to tvoje teta má. 397 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 Nebudu tě zdržovat, Rose. Máš spoustu práce. 398 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 Jistě, slečno. Dobrou noc. 399 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Hrozně smrdíš. 400 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky. Přestaň ho trápit. 401 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Proč tu tolik svítí? 402 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 Protože je den. 403 00:28:09,979 --> 00:28:12,319 Tuk a uhlí ti pročistí střeva. 404 00:28:13,608 --> 00:28:14,438 Na. 405 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Pokud se mám ženit… 406 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 chci, abyste u toho byli. 407 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 Pokud? Zřejmě věří, že je z toho cesta ven. 408 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 - Moc rádi se zúčastníme. - Dobře. 409 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Řekl jsi vévodovi o svých zápasech? 410 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 411 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 Will hledá další investory na několik zápasů. 412 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Možná, Vaše Milosti, 413 00:28:40,802 --> 00:28:44,432 by to tebe i tvého budoucího švagra mohlo zajímat. 414 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Vikomt ti po té střelbě něco dluží. 415 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 - Alice. - Co? 416 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 Určitě chápe základy manželství. 417 00:28:51,855 --> 00:28:53,015 Nebo pochopí. 418 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 Všechno, co víš ty, vím i já. A všechno, co vím já… 419 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 No, časem to zjistíš. 420 00:28:59,070 --> 00:29:00,070 Nevšímej si jí. 421 00:29:00,739 --> 00:29:01,699 Tak to dělám já. 422 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Tak pojďte, drahouškové. Běžte. 423 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Níž to nedokážete, lady Danburyová? 424 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Se svými koleny ne, Vaše Veličenstvo. 425 00:29:38,902 --> 00:29:39,822 No dobrá. 426 00:29:41,321 --> 00:29:42,701 Ať předstoupí ti mladí. 427 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 Doneslo se mi, 428 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 že vám zamítli žádost o zvláštní povolení se vzít. 429 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 Nejsem si jistá, co s tím podle vás mám dělat já. 430 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Obhajte se mi. 431 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Vaše Veličenstvo, ujišťuji vás, že nedošlo k ničemu nemístnému. 432 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Jde o to, že se velice milujeme. 433 00:30:21,486 --> 00:30:23,316 Přestože mě hluboce potěšil 434 00:30:23,404 --> 00:30:25,454 zájem vašeho synovce, prince, 435 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 nemohla jsem ignorovat své dlouhodobé city k vévodovi. 436 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Vaše Veličenstvo, byla to láska na první pohled. 437 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Nebyla, Vaše Veličenstvo. 438 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 Slečna mi lichotí, 439 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 ale nebyla to pro nás láska na první pohled. 440 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Jistě v tom byla přitažlivost, alespoň z mé strany. 441 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Slečna mě však považovala za drzého, arogantního a neupřímného. 442 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 A měla pravdu. 443 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 A já ji považoval za upjatou a příliš mladičkou. 444 00:30:59,899 --> 00:31:01,479 Byla sestrou mého přítele, 445 00:31:01,568 --> 00:31:04,698 takže romantický vztah nepřicházel v úvahu. 446 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Díky odmítání jsme ale našli něco mnohem většího. 447 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Přátelství. 448 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 Víte, jistou dobu jsme spolu klamali celé Mayfair. 449 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Ošálili jsme je, že se navzájem dvoříme… 450 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 ale ve skutečnosti… 451 00:31:22,046 --> 00:31:25,716 nás tak těšila naše společnost, že jsme bez sebe nemohli být. 452 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 Já nikdy neholdoval flirtu ani povídání 453 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 ani… vlastně mluvení obecně. 454 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Ale s Daphne… se slečnou Bridgertonovou… 455 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 byla konverzace vždy snadná. 456 00:31:46,696 --> 00:31:48,486 Její smích mi přináší radost. 457 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Poznat krásnou ženu je jedna věc, 458 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 ale najít v té nejkrásnější ženě nejlepší přítelkyni je něco úplně jiného. 459 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 A upřímně mě mrzí, že až díky princovu příchodu 460 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 jsem si uvědomil, že nechci, aby byla jen mou přítelkyní. 461 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 Chtěl jsem ji za manželku. 462 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Chci ji za manželku. 463 00:32:15,975 --> 00:32:19,765 A tak vás prosím, nenechte nás čekat. 464 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simone… 465 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Jste moudrý… 466 00:32:28,655 --> 00:32:34,365 nebo máte veliké štěstí, že chápete, že přátelství je základem manželství. 467 00:32:36,287 --> 00:32:39,287 Byť se ten základ může rychle zhroutit. 468 00:32:40,667 --> 00:32:43,797 Dám vám na vybranou, slečno Bridgertonová. 469 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 Chcete si ho vzít? 470 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Drazí milovaní, 471 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 sešli jsme se tu, abychom spojili tohoto muže a tuto ženu v manželství. 472 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 Říká se, že manželství 473 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 přináší méně krásy, ale více bezpečí než život nezadaných. 474 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 …ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen. 475 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Prohlašuji vás za muže a ženu. 476 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Byla to nádherná svatba. Děkujeme za pozvání. 477 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Vaše Milosti. 478 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Zřejmě bych ti měla poblahopřát. Přeci jen jsme přítelkyně. 479 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Doufám, že si zapamatuješ, že držím tajemství, a někdy mi to oplatíš. 480 00:35:40,138 --> 00:35:43,018 Užij si svoje vítězství, Milosti. 481 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 A co tenhle? 482 00:35:46,602 --> 00:35:47,482 Vypadá… 483 00:35:49,397 --> 00:35:50,227 příjemně. 484 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Nebo tamten. 485 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Má laskavé oči. 486 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Bude to dobrý manžel. 487 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Pen, já ty pány neznám ani na ně nemám čas. Kde je Colin? 488 00:36:05,163 --> 00:36:06,583 Vyber si někoho jiného. 489 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 Je to můj přítel. Znám ho odjakživa. 490 00:36:12,587 --> 00:36:16,417 A nechci, aby se nechal oklamat do celoživotního svazku. 491 00:36:16,507 --> 00:36:18,427 To tomu dobrákovi nesmíš udělat. 492 00:36:20,011 --> 00:36:22,141 Takže mám oklamat špatného člověka? 493 00:36:23,472 --> 00:36:25,022 Možná bys akceptovala, 494 00:36:25,099 --> 00:36:27,729 abych žila s mužem, který mě má za zvíře? 495 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 - Ne, já jen… - Co mám dělat? 496 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Budu Colinovi dobrou ženou a on bude dobrý manžel a otec… 497 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 i když je mladý a ty ho máš ráda. 498 00:36:37,612 --> 00:36:39,742 Jistě tě potěší novinka, 499 00:36:39,822 --> 00:36:42,072 že lord Rutledge už není k mání. 500 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Dnes ráno se zasnoubil. 501 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 To je… to je hrozné. 502 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Doufej, že ti plány s panem Bridgertonem vyjdou. 503 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Je to tvá poslední naděje. 504 00:37:13,356 --> 00:37:14,816 - Měla bych… - I já. 505 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Začíná mi být mdlo. 506 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Nevíte o nějakém klidnějším místě, 507 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 kde bych mohla popadnout dech? 508 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Jistě, slečno Thompsonová. Prosím. 509 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 To je mnohem lepší. Děkuji. 510 00:37:49,308 --> 00:37:51,058 Pořád je tu ale hluk. 511 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Jistě. 512 00:38:03,030 --> 00:38:05,830 - Neměli bychom tu být sami. - To bychom neměli. 513 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Nemohu uvěřit, že to říkám, ale dál už jít nemůžeme. 514 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 Jste dáma 515 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 a já musím chránit vaši i svou čest, 516 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 bez ohledu na to… jak lákavé by bylo udělat opak. 517 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 - Urazil jsem vás? - Ne. 518 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Máte pravdu. 519 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Jsem dáma. A nejsem provdaná. 520 00:38:51,829 --> 00:38:55,249 A vy jste… 521 00:38:57,460 --> 00:38:58,340 gentleman. 522 00:39:02,548 --> 00:39:03,418 Vezměte si mě. 523 00:39:05,217 --> 00:39:07,677 Vím, že se známe teprve krátce, ale… 524 00:39:09,096 --> 00:39:11,386 Vezmete si mě, slečno Thompsonová? 525 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 S radostí si vás vezmu. 526 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 - Na co čekáme? - Přesně tak. 527 00:39:16,937 --> 00:39:19,017 Vezmeme se na konci sezóny. 528 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 - To je dlouhé zasnoubení. - Nebo romantické. 529 00:39:22,443 --> 00:39:26,113 Zasloužíte si velkolepou svatbu. Rodiny to musí naplánovat. 530 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 Bude to báječné, slibuju. 531 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Ale teď to nezmiňujme. Má sestra má svůj velký den. 532 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Samozřejmě. 533 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Vaše Veličenstvo. 534 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Jsem poctěna a vděčná, že jste nás navštívila. 535 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 A já doufám, že jste se rozhodla správně. 536 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 Každopádně, 537 00:40:05,486 --> 00:40:08,776 předpokládám, že přinejmenším svatební noc si užijete. 538 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Vy ráda šíříte tajemství, že? 539 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Drahé dítě, ztratila jsi rozum? Každý má rád tajemství. 540 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Proč by měl jinak plátek lady Whistledownové takový úspěch? 541 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Tvé obvinění mi lichotí, ale nezakládá se na pravdě. 542 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Až ale pisatelku odhalíš, dej mi vědět. 543 00:40:34,014 --> 00:40:36,814 Myslíš, že Whistledownová je lady Danburyová? 544 00:40:39,061 --> 00:40:40,061 Vaše Veličenstvo. 545 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Jaké důkazy jsi shromáždila? 546 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 Chcete vědět, jaké důkazy jsem shromáždila 547 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 v případu lady Whistledownové? 548 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Chceš, aby královna opakovala otázku? 549 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Řekni mi, co víš. 550 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Inu, věřím, že je to vdova. Očividně je finančně zajištěná… 551 00:41:07,673 --> 00:41:09,433 Velmi příjemný večírek. 552 00:41:09,508 --> 00:41:10,588 To ano. 553 00:41:12,428 --> 00:41:13,598 Bridgertone… 554 00:41:15,014 --> 00:41:16,224 včera v noci… 555 00:41:16,307 --> 00:41:17,847 Co se včera v noci stalo? 556 00:41:17,933 --> 00:41:19,943 Já se domnívám, že vůbec nic. 557 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Dobrá. 558 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Drahá, pana Bridgertona asi znáš. 559 00:41:30,029 --> 00:41:31,239 Moje žena, 560 00:41:31,322 --> 00:41:32,702 paní Lucy Granvilleová. 561 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Těší mě, pane Bridgertone. 562 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 Mluvil jsem s vévodou. 563 00:41:46,337 --> 00:41:47,507 Aspoň někdo z nás. 564 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Odmítl tvé věno. 565 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Tímhle mi chceš zvednout náladu? 566 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Odmítl ho ve tvůj prospěch. 567 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 Peníze budou svěřeny k tobě k volnému využití. 568 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 Třeba pro děti. 569 00:42:00,643 --> 00:42:04,023 Vy dva jich určitě budete mít tolik, že zahanbíte i matku. 570 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Děje se něco? 571 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Já… 572 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Tohle je… Musím si odpočinout. Omluv mě. 573 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Domov se ti asi bude těžko opouštět. 574 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 Mám tu spoustu vzpomínek. 575 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 A vytvoříš si nové s manželem. 576 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 S mým manželem. 577 00:42:46,522 --> 00:42:50,282 Je to zvláštní, že to konečně můžu říct. 578 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 Asi jsem tento rozhovor zbytečně dlouho odkládala. 579 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 V den své svatby 580 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 jsem žádala, aby kuchař nosil jedno jídlo za druhým, 581 00:43:05,457 --> 00:43:08,877 částečně proto, že jsem nechtěla, aby oslava skončila, ale… 582 00:43:09,461 --> 00:43:12,841 Musím se přiznat, že jsem měla značné obavy 583 00:43:12,923 --> 00:43:16,143 ohledně své svatební noci. 584 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 A hrozně jsem se přejedla, než jsme přijeli domů. 585 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 Rozhodně to nedoporučuji. 586 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 A co doporučuješ, mamá? 587 00:43:27,563 --> 00:43:31,113 Vím, že jsi s vévodou… Ať se mezi vámi stalo cokoliv… 588 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Některé věci už nejspíš znáš. 589 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Ujišťuju tě, že nic neznám. 590 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 No, pak jsou věci, které bys vědět měla. 591 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 Věci, ke kterým dojde, 592 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 a které se týkají tebe a tvého manžela, 593 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 vévody. Samozřejmě. 594 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 On… Víš… 595 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 akt manželství… 596 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 který zřejmě budeš provozovat, když jsi teď vdaná… 597 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Pokud se o tom tak těžko mluví, jak těžko se to asi dělá? 598 00:44:03,098 --> 00:44:04,728 Tak to není, drahá. 599 00:44:05,309 --> 00:44:06,809 Je to naprosto přirozené. 600 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Stejně jako když se podzimní déšť vsákne do půdy 601 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 a na jaře vyrostou květy. 602 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Pamatuješ, jak jsme měli na venkově dva psy, když jsi byla malá? 603 00:44:23,452 --> 00:44:24,752 Basety. 604 00:44:24,828 --> 00:44:25,658 Ano. 605 00:44:25,746 --> 00:44:27,666 No, jim to nikdo nevysvětlil… 606 00:44:28,582 --> 00:44:30,002 ale narodila se štěňata. 607 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Aha. Takže z toho skutku vznikají děti? 608 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Ano. 609 00:44:42,137 --> 00:44:43,007 Ale… 610 00:44:43,889 --> 00:44:46,139 co když s vévodou děti mít nemůžeme? 611 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Zabrání nám to tu věc dělat 612 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 a budeme vůbec mít svatební noc? 613 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Drahá, toho se bojíš? 614 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Daphne, vy dva jste si hluboce oddaní. 615 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 A to je hlavní, na ničem jiném nezáleží. 616 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Není důvod k obavám. 617 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Pořád mám spoustu otázek, mamá. 618 00:45:12,626 --> 00:45:14,166 Přijíždějí kočáry. 619 00:45:15,045 --> 00:45:16,085 Je čas. 620 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 Možná pojedu s tebou. Chtěl bych žít na zámku. 621 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Pokud si Daphne někoho vezme s sebou, tak mě. 622 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Vy dva zůstanete, dokud nás sestra nepozve na návštěvu. 623 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Pokud nás pozve. Ticho a klid si jistě bude užívat. 624 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Budete mi hrozně chybět. 625 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 I já? 626 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 I ty. 627 00:45:50,456 --> 00:45:51,576 Mám pro tebe dárek. 628 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Je nahoře. Má čtyři zdi a velmi pohodlnou postel. 629 00:45:58,046 --> 00:46:00,166 Určitě máš v pokoji příjemné světlo. 630 00:46:02,134 --> 00:46:06,314 Vím, že jsme každá úplně jiná, ale jednu věc máme společnou. 631 00:46:07,014 --> 00:46:09,564 Jistotu, že se v tomhle světě prosadíš sama. 632 00:46:10,225 --> 00:46:11,765 Jsem si tím jistá, Eloise. 633 00:46:26,950 --> 00:46:28,740 Napiš mi, až dorazíš. 634 00:46:28,827 --> 00:46:30,077 Ovšem, mamá. 635 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Budeš úžasná vévodkyně. 636 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 V hostinci budeme před setměním. 637 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 V hostinci? 638 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon je ještě daleko a cesty nejsou v noci bezpečné. 639 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Odpočineme si a pojedeme zas ráno. 640 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 Takže strávíme svatební noc v hostinci? 641 00:47:38,772 --> 00:47:39,612 Já… 642 00:47:41,525 --> 00:47:43,065 jsem ti to měl říct. 643 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Ale kdepak. 644 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 Doufám, že se vám tu líbí. 645 00:48:28,238 --> 00:48:31,908 Kdybyste ještě něco chtěli, dejte mi vědět. 646 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Tady to máme. 647 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 Váš pokoj, Milosti, je tady. 648 00:48:46,798 --> 00:48:48,508 Chtěl jsem samostatné pokoje. 649 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Ano. 650 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 - Mám… - Ano. 651 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Ano. 652 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Měli bychom jít dolů na večeři. 653 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 Daphne? 654 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 Ty nemáš hlad? Vaří tu skvěle. 655 00:49:47,985 --> 00:49:50,775 - Naposledy… - Nechci žádnou večeři! 656 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Poslední tři dny s tebou chci být sama, 657 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 chci s tebou mluvit, chci to vědět. 658 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 Chápu, že mě nechceš vidět 659 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 a že radši budeš v samostatném pokoji, 660 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 a vydržím tichou večeři o naší svatební noci, ale… 661 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 - Já to tak nechci. - Simone… 662 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Mýlíš se. 663 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 - Vyhýbal ses mi. - Abys měla svobodu. 664 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Řekls mi sotva pár slov. 665 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Abych neřekl nic špatného. 666 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 Sotva ses mi podíval do očí. 667 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 Protože nesnesu, jak kvůli mně trpíš. 668 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 To není… 669 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Já jsem tě uvěznila v tomto manželství. 670 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Já uvěznil tebe. 671 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Poslední tři dny jsem strávil v agónii. 672 00:50:46,084 --> 00:50:48,594 Nemohl jsem s tebou mluvit ani být sám, 673 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 protože jsem věděl, že se mnou nechceš mít nic společného. 674 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 A chápu to, protože jsem tě přinutil se obětovat. 675 00:50:56,470 --> 00:50:57,890 Chtěla jsi děti 676 00:50:58,805 --> 00:50:59,635 a rodinu. 677 00:51:00,390 --> 00:51:02,140 Chtěla jsi dobrého muže. 678 00:51:02,225 --> 00:51:05,805 Chtěla jsi lásku, ale přesto… 679 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 Ale přesto tohle nemůže být víc jiné. 680 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 To jsi chtěl říct? 681 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Za chvíli se k tobě připojím na večeři. 682 00:51:26,792 --> 00:51:28,752 Královně jsem řekl jen pravdu. 683 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 Nemůžu na tebe přestat myslet. 684 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Od klidných rán přes tiché večery 685 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 až po sny, které jsou o tobě… 686 00:51:43,558 --> 00:51:45,348 pořád na tebe musím myslet. 687 00:51:48,772 --> 00:51:50,152 Jsem tvůj, Daphne. 688 00:51:51,525 --> 00:51:52,855 Vždycky jsem byl tvůj. 689 00:51:57,447 --> 00:51:58,867 Já to nechápu. 690 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 Nevím, jak to říct lépe. 691 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 - Nezlob se. - Nezlobím. Já… 692 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Vypadáš naštvaně a utrápeně. Podívej, jsi celý rudý. 693 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 - Ano, to se děje. - Když se zlobíš. 694 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Když hoříš pro někoho, kdo to necítí stejně! 695 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Ty… pro mě hoříš? 696 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Proč jsem tě asi sledoval do zahrady? 697 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Proč myslíš, že jsem tam šla? 698 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Kdyby ses na mě tento týden podíval 699 00:52:27,686 --> 00:52:30,476 déle než na dvě vteřiny, tak bys to viděl. 700 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 Jsi to ty, koho nedokážu obětovat. 701 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 Hořím… pro tebe. 702 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 Co to… Simone? 703 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 Mám přestat? 704 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Mám přestat? 705 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Chci ti ukázat víc. 706 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Víc? 707 00:54:56,626 --> 00:54:57,996 Dotýkala ses sama sebe… 708 00:54:58,795 --> 00:55:00,165 jak jsme o tom mluvili? 709 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Ukaž mi to. 710 00:55:05,343 --> 00:55:08,473 Nemůžu. 711 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Řekni, na co jsi myslela, když jsi byla sama. 712 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Myslela jsem na… 713 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Simone, musíš jít blíž. 714 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 Možná to zabolí. 715 00:57:01,042 --> 00:57:02,422 Myslela jsem na tebe. 716 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 Když se dotýkám sama sebe, vždycky myslím na tebe. 717 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 Jak se cítíš? 718 00:57:41,374 --> 00:57:42,464 Cítím se… 719 00:57:45,044 --> 00:57:46,174 Cítím se… 720 00:57:47,172 --> 00:57:48,092 nádherně. 721 00:59:22,934 --> 00:59:24,894 Překlad titulků: Petra Babuláková