1 00:00:11,177 --> 00:00:14,257 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,636 ‎Chào tiểu thư. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 ‎Rose. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 ‎Mẹ tôi đã tỉnh dậy chưa? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 ‎Tôi không quá chén. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,696 ‎Thật đấy. Chỉ mất ngủ cả đêm thôi. 7 00:01:11,780 --> 00:01:15,830 ‎Tôi sẽ lấy một cốc trứng sống ‎và tỏi, phu nhân. Nên dùng thứ đó. 8 00:01:17,118 --> 00:01:18,908 ‎Con thấy khỏe hơn chưa? 9 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 ‎Chắc mẹ cũng lây thứ bệnh ‎khiến con rời tiệc về nhà sớm. 10 00:01:23,583 --> 00:01:26,383 ‎Mẹ đau đầu quá, thật sự đấy. 11 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 ‎Chuyện gì vậy? 12 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 ‎Con đã đính hôn. 13 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 ‎Chà, đó là một tin tuyệt vời. 14 00:01:41,601 --> 00:01:44,691 ‎Vậy con sẽ là vương tử phi. 15 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 ‎- Không. ‎- Không? 16 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 ‎Sẽ không ạ. ‎Mẹ à, con đính hôn với Công tước. 17 00:01:51,111 --> 00:01:52,901 ‎Công tước cầu hôn, con đồng ý. 18 00:01:56,324 --> 00:01:58,584 ‎Con có vẻ không vui. Có chuyện gì vậy? 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 ‎Ôi, không. Không có gì cả ạ. 20 00:02:02,080 --> 00:02:04,830 ‎Chỉ là việc đó xảy ra quá nhanh. 21 00:02:05,959 --> 00:02:07,629 ‎Con vẫn chưa quen lắm. 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 ‎Nhưng con rất vui mừng, mẹ à, thật đấy. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 ‎Dĩ nhiên rồi. Con sắp là nữ công tước. 24 00:02:14,634 --> 00:02:15,894 ‎Ôi, con yêu! 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,470 ‎Mẹ biết hai con có gì đó mà. 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 ‎Lừa ai chứ? 27 00:02:21,766 --> 00:02:25,186 ‎Kể mẹ nghe. Kể mọi thứ đi! ‎Con cảm thấy sao? 28 00:02:27,105 --> 00:02:28,265 ‎Con yêu điên cuồng 29 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 ‎và không chắc con có thể ‎chờ được cả tháng để kết hôn không. 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 ‎Không thể có giấy phép đặc biệt ‎để kết hôn tuần này ạ? 31 00:02:42,579 --> 00:02:44,369 ‎Con không muốn nói dối mẹ, 32 00:02:45,707 --> 00:02:48,667 ‎- nhưng Công tước và con… ‎- Không cần nói gì cả. 33 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 ‎Dù có chuyện gì xảy ra giữa hai con ‎thì đều không sao hết. 34 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 ‎Mẹ biết xã hội hay làm ầm ĩ lên ‎về những chuyện thế này… 35 00:03:01,764 --> 00:03:04,984 ‎mà nếu vì yêu, việc này ‎hay xảy ra hơn người ta tưởng. 36 00:03:05,560 --> 00:03:09,730 ‎Kể cả cha con và mẹ cũng khó ‎kiểm soát nỗi đam mê của mình. 37 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 ‎Đồ uống đây, phu nhân. 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 ‎Không cần thiết đâu, Wilson. ‎Tôi thấy khá hơn nhiều rồi. 39 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 ‎Ta cần lên kế hoạch ‎đám cưới trong ba ngày tới. 40 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 ‎Con gái yêu của mẹ, 41 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ‎con sẽ có được thứ mà con luôn ao ước. ‎Con sẽ kết hôn vì tình yêu. 42 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 ‎Người ta có thể nói khiêm tốn là đức hạnh, 43 00:03:38,801 --> 00:03:42,061 ‎nhưng tác giả này ‎không phải là người phụ nữ đức hạnh. 44 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 ‎Vì vậy, tôi rất hân hạnh 45 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 ‎được thông báo tin mà người ta thắc mắc, ‎nhưng tôi chẳng hề nghi ngờ. 46 00:03:48,645 --> 00:03:50,515 ‎Đó sẽ là đám cưới lớn nhất năm. 47 00:03:50,605 --> 00:03:53,145 ‎Nhiều tulip đầy phòng, chọn lụa mịn nhất. 48 00:03:53,233 --> 00:03:56,243 ‎Chỉ thứ tốt nhất ‎cho Tiểu thư Bridgerton và cháu ta. 49 00:03:58,363 --> 00:04:02,163 ‎Bài mới nhất của Whistledown? ‎Bà ấy nói gì về chiến thắng của ta? 50 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 ‎Viên kim cương mùa lễ hội ‎đã chọn được đối tượng, 51 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 ‎chính thức đính hôn với ‎Công tước xứ Hastings. 52 00:04:14,712 --> 00:04:16,262 ‎Có chuyện gì xảy ra ạ? 53 00:04:16,755 --> 00:04:21,925 ‎Chắc chắn là cô dâu ‎đang háo hức mong đợi về đám cưới sắp tới… 54 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 ‎Tôi sẽ cần phụ kiện cho váy, ‎trang phục cô dâu và… 55 00:04:25,848 --> 00:04:29,388 ‎- Chắc chắn tôi quên gì rồi. ‎- Tôi sẽ lo liệu tất cả. 56 00:04:29,477 --> 00:04:32,557 ‎Nghĩ xem, trước thứ Bảy. ‎cô sẽ thành Nữ công tước, 57 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 ‎…một sự kiện chắc chắn sẽ diễn ra, ‎chỉ sớm hay muộn mà thôi. 58 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 ‎Dĩ nhiên, chỉ có hai lý do 59 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 ‎để xin giấy phép đặc biệt ‎và vội vã kết hôn, là tình yêu đích thực 60 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 ‎hoặc để che giấu một vụ bê bối. 61 00:04:49,455 --> 00:04:52,165 ‎Chị ơi, cảm giác khi yêu thế nào? 62 00:04:52,250 --> 00:04:54,590 ‎Như nhảy khỏi vách đá, vỡ tan trên đất. 63 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 ‎Tương tự vậy nhỉ? 64 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 ‎E là chị không miêu tả nổi, Hyacinth. 65 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 ‎Dù vậy, Eloise, chị tin là ‎em sẽ sớm biết vào mùa sau. 66 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 ‎Chị nghĩ em sẽ giống chị sao? 67 00:05:04,345 --> 00:05:06,175 ‎Còn số phận nào thê thảm hơn à? 68 00:05:06,264 --> 00:05:10,144 ‎Em biết là chị đang đặt tiêu chuẩn ‎cho chồng tương lai của em chứ? 69 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 ‎Em nên biết ơn chị. 70 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 ‎Em chỉ biết ơn rằng em không phải là chị. ‎Và sẽ không là chị. 71 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 ‎Cô Daphne, 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,898 ‎Điện hạ, Vương tử Friedrich đến tìm cô. 73 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô không có lỗi gì cả. 74 00:05:24,490 --> 00:05:26,030 ‎Ta vẫn chưa hứa hẹn gì. 75 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 ‎Dù tôi tưởng ta cùng chung suy nghĩ ‎khi bàn về tương lai của hai ta. 76 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 ‎Nhưng… lỗi là của tôi, vì hiểu nhầm ‎sự chú tâm lịch sự của cô thành điều khác. 77 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 ‎Không. Anh không hiểu nhầm tôi. 78 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 ‎Vậy tại sao… 79 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 ‎Việc đính ước này do cô tự nguyện chứ? 80 00:05:45,678 --> 00:05:48,638 ‎- Vì nếu Công tước ép cô đính hôn… ‎- Ép tôi ư? 81 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 ‎Chúa ơi! Nếu có, tôi là người ép anh ấy. 82 00:05:54,812 --> 00:06:00,192 ‎Ý tôi muốn nói, tình yêu ‎chắc chắn là quyền năng vĩ đại nhất. 83 00:06:01,319 --> 00:06:05,619 ‎Khi Công tước và tôi nhận ra ‎chúng tôi say đắm đối phương 84 00:06:05,698 --> 00:06:07,618 ‎thì không gì cản chúng tôi được. 85 00:06:08,576 --> 00:06:10,786 ‎Rất tiếc khi phải nói, 86 00:06:11,287 --> 00:06:14,827 ‎dù đó là sự quan tâm của người tốt ‎và tử tế như ngài. 87 00:06:16,334 --> 00:06:19,844 ‎Vậy tôi chỉ có thể ‎chúc cô hạnh phúc trọn đời với chồng mới. 88 00:06:20,922 --> 00:06:22,592 ‎Vui được quen cô, cô Bridgerton. 89 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 ‎Hyacinth! 90 00:06:37,730 --> 00:06:39,610 ‎Em không kiềm chế được, chị ạ. 91 00:06:39,690 --> 00:06:40,940 ‎Dù vậy, em phải nói, 92 00:06:41,025 --> 00:06:45,655 ‎em hy vọng lời cầu hôn của Công tước ‎ít nhất cũng lãng mạn cỡ một nửa như thế. 93 00:07:00,545 --> 00:07:02,545 ‎Tưởng ta nói là mười giờ mà? 94 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 ‎Đúng vậy. 95 00:07:06,384 --> 00:07:07,804 ‎Cậu ấy đến rồi. 96 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 ‎Đừng có vội vã vì bọn cô thế. 97 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 ‎Tôi chân thành chúc mừng cậu, Đức ngài. 98 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 ‎Mong cậu thành người nhà chúng tôi, 99 00:07:23,067 --> 00:07:24,027 ‎Cháu cũng vậy. 100 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 ‎Cháu mới chui từ thùng rượu ra sao? 101 00:07:29,615 --> 00:07:32,485 ‎Có lẽ là ta nên đi dạo nhỉ? 102 00:07:46,591 --> 00:07:47,511 ‎- Anh có… ‎- Anh… 103 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 ‎Em đang định hỏi 104 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 ‎anh có thử uống trứng sống và tỏi không. 105 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 ‎Em nghe nói nó có tác dụng ‎loại bỏ tác dụng kéo dài của… 106 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 ‎- Anh định nói gì? ‎- Sao? 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,609 ‎Lúc nãy, anh định nói gì đó. 108 00:08:07,695 --> 00:08:09,855 ‎Anh không nhớ. 109 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 ‎Simon, nhìn em. 110 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 ‎Ồ, cặp đôi được nhắc đến nhiều nhất ‎giới quý tộc này. Thật là đẹp đôi. 111 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 ‎Phải. Hai người ‎sẽ thành gia đình hoàn hảo, tôi chắc. 112 00:08:30,635 --> 00:08:31,635 ‎Cảm ơn. 113 00:08:32,845 --> 00:08:35,095 ‎- Chúng tôi rất hạnh phúc. ‎- Đúng vậy. 114 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 ‎Tôi nhớ cảm giác đó, ‎sự căng thẳng khi mới yêu. 115 00:08:54,116 --> 00:08:55,826 ‎Hay đại loại thế. 116 00:09:05,795 --> 00:09:07,165 ‎Chào Bà Delacroix. Liệu tôi… 117 00:09:07,255 --> 00:09:09,795 ‎- Cô ấy đi vắng. ‎- Tôi gặp một lúc thôi. 118 00:09:09,882 --> 00:09:13,142 ‎Cô ấy không nợ tôi thời gian. ‎Tôi biết. Không nợ tôi gì. 119 00:09:13,219 --> 00:09:16,099 ‎Nhưng tôi muốn chu cấp cho cô ấy ‎như tôi đã hứa. 120 00:09:17,098 --> 00:09:18,768 ‎Cô ấy sẽ được chu cấp. 121 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 ‎- Báo cô ấy nhé? ‎- Quá trễ. Siena đi rồi. 122 00:09:22,979 --> 00:09:23,809 ‎Đi rồi? 123 00:09:24,814 --> 00:09:27,444 ‎- Là cô ấy đã rời thị trấn? ‎- Đúng vậy. 124 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 ‎Vì việc đã xảy ra, Quý ngài ạ, ‎cô ấy không cần tiền của anh 125 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ‎hay bất cứ thứ gì khác từ anh cả. 126 00:09:34,532 --> 00:09:37,792 ‎- Cho tôi biết cô ấy ở đâu nhé? ‎- Để cô gái trẻ yên đi. 127 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 ‎Anh làm thế chưa đủ à? 128 00:09:57,972 --> 00:10:00,982 ‎Có vẻ bà Varley gặp rắc rối ‎khi đi may váy sáng nay. 129 00:10:01,475 --> 00:10:05,475 ‎Bà Delacroix từ chối đưa mọi váy ‎trước khi trả hóa đơn mấy tháng rồi. 130 00:10:07,398 --> 00:10:09,318 ‎Bọn trẻ có rất nhiều váy. 131 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 ‎Để chúng mặc lại váy cũ cũng được mà. 132 00:10:15,489 --> 00:10:18,909 ‎Và chắc anh không hút thuốc cũng được! 133 00:10:20,286 --> 00:10:22,706 ‎Anh Colin Bridgerton xin gặp cô Thompson. 134 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 ‎Anh Bridgerton, hoa đẹp quá. 135 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 ‎Tôi tán thưởng cô. ‎Mỗi lần tôi đến, tôi đều mang hoa 136 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 ‎mà cô vẫn tỏ ra bất ngờ mỗi lần gặp mặt. 137 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 ‎Tôi phải đem thứ gì ‎bất ngờ cho cô mới được. 138 00:10:37,678 --> 00:10:41,718 ‎- Có lẽ là một chậu cà chua. ‎- Marina ghét cà chua. 139 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 ‎Không đúng. 140 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 ‎Tôi rất thích cà chua. 141 00:10:45,478 --> 00:10:48,728 ‎Colin, biết em nghe nói ‎ở đâu có cà chua ngon không? 142 00:10:49,231 --> 00:10:50,071 ‎Hy Lạp. 143 00:10:50,149 --> 00:10:54,359 ‎Chắc anh có thể đem cây cà chua ‎về làm quà lưu niệm cho chị Thompson 144 00:10:54,445 --> 00:10:56,155 ‎sau chuyến du lịch năm nay. 145 00:10:56,238 --> 00:11:00,278 ‎- Anh không chắc giờ đi du lịch được, Pen. ‎- Nhưng anh thích đi mà. 146 00:11:00,368 --> 00:11:04,078 ‎Phải. Nhưng nếu anh đi, ‎chắc anh sẽ nhớ vài điều ở Luân Đôn 147 00:11:04,163 --> 00:11:06,253 ‎hơn là ngắm nhìn thế giới. 148 00:11:06,749 --> 00:11:08,999 ‎- Trà nhé, cậu Bridgerton? ‎- Tốt quá ạ. 149 00:11:11,379 --> 00:11:12,209 ‎Mẹ ơi? 150 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 ‎- Mẹ nghĩ việc này ổn ư? ‎- Ý con là gì? 151 00:11:17,051 --> 00:11:20,011 ‎Colin còn trẻ, còn lâu mới nghiêm túc ‎về hôn nhân. 152 00:11:20,096 --> 00:11:24,386 ‎Con ghét thấy Marina phí thì giờ ‎mà chị ấy vốn không có rồi. 153 00:11:24,475 --> 00:11:25,475 ‎Vậy thôi ạ. 154 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 ‎Cô chủ cô không hiểu việc nội trợ ‎ở quê Công tước, 155 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 ‎nên cô phải làm được điều cô ấy cần, ‎giúp cô ấy ở đó dễ chịu hơn. 156 00:11:47,248 --> 00:11:49,458 ‎Đặt hạnh phúc của cô ấy lên trên hết. 157 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ‎Ôi không! 158 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 ‎Lớp đường phủ phải trắng như hoa ly. ‎Đây là một gia đình chuẩn mực. 159 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 ‎Tàu chở đường mịn đắm biển rồi. ‎Ở Luân Đôn hết sạch sành sanh. 160 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 ‎Cô Daphne muốn hoa hồng ‎hay tử đinh hương cho lễ? 161 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 ‎Cô chủ muốn bánh rưới rượu rum hay brandy? 162 00:12:07,309 --> 00:12:09,149 ‎Đãi khách thịt lưỡi hay giăm bông trứng? 163 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 ‎Tôi không chắc. Tôi sẽ hỏi. 164 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 ‎Rose, cô là hầu gái ‎của Nữ Công tước tương lai. 165 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 ‎Cô cần biết những điều này. 166 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 ‎Váy cưới còn lâu mới xong, ‎Tiểu thư Bridgerton. 167 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 ‎Tôi hứa là cô sẽ không thất vọng đâu. 168 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 ‎Nó sẽ cần cả áo choàng lông mới ‎và vài món đồ riêng tư hơn nữa. 169 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 ‎Có lẽ là bốn cái váy ngủ? Hay là năm? 170 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 ‎Con làm gì cần đến năm chiếc váy ngủ mới? 171 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 ‎Không phải cho cô, tiểu thư yêu quý. ‎Cho người yêu cô. 172 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 ‎Cô nghĩ tuần trăng mật để làm gì? 173 00:12:43,637 --> 00:12:45,637 ‎Thời gian đặc biệt nhất, con yêu. 174 00:12:46,432 --> 00:12:49,272 ‎Phải, năm cái váy ngủ ổn đấy. 175 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 ‎Daphne! 176 00:12:56,358 --> 00:12:58,028 ‎Rất vui được gặp cô. 177 00:12:58,527 --> 00:13:01,487 ‎Tôi mong là váy cưới ‎sẽ may xong trước lễ cưới. 178 00:13:01,572 --> 00:13:04,622 ‎Bà Delacroix hẳn đang may rất nhanh. 179 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 ‎Mẹ ơi, cho con nói chuyện riêng chút nhé? 180 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 ‎Con xin ý kiến của Cressida về vải ạ. 181 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 ‎Thẩm mỹ của cô ấy tốt lắm. 182 00:13:13,667 --> 00:13:14,747 ‎Được chứ, con yêu. 183 00:13:15,544 --> 00:13:17,964 ‎Tôi cần áo choàng mới cho tuần trăng mật. 184 00:13:18,464 --> 00:13:21,634 ‎Màu này thì sao? Có lẽ đính lông vào. 185 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 ‎Mặc lông vào lúc này ư? 186 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 ‎Chắc phụ thuộc vào việc ‎cô và Công tước ở ngoài trời bao lâu 187 00:13:28,182 --> 00:13:31,312 ‎Nhưng chắc cô thích ‎đi dạo ngoài vườn lúc nửa đêm. 188 00:13:32,686 --> 00:13:34,096 ‎Tôi không rõ cô có ý gì. 189 00:13:34,688 --> 00:13:38,278 ‎Tôi chắc chắn thấy hai người ‎ngoài vườn ở vũ hội Trowbridge. 190 00:13:38,359 --> 00:13:39,859 ‎Không đi cùng ai khác. 191 00:13:39,944 --> 00:13:41,324 ‎Thật kỳ lạ. 192 00:13:42,154 --> 00:13:44,914 ‎Tôi không nhớ ‎tôi đã rời khỏi phòng khiêu vũ. 193 00:13:46,075 --> 00:13:49,325 ‎Dù tôi dám chắc thấy rõ khu vườn ‎vào ban đêm 194 00:13:49,411 --> 00:13:51,251 ‎sẽ khó khăn đến cỡ nào, 195 00:13:51,872 --> 00:13:54,122 ‎trừ khi cô tự ra ngoài phòng khiêu vũ. 196 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 ‎Tôi thấy sân vườn rất rõ ‎từ sân thượng, Daphne. 197 00:14:00,130 --> 00:14:03,340 ‎Cô ve vãn Vương tử ‎chỉ để làm Công tước ghen tuông, 198 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 ‎rồi dụ ngài ấy vào khu vườn đó ‎để nhốt ngài ấy vào ngục tù hôn nhân. 199 00:14:08,347 --> 00:14:09,597 ‎Tôi không ngờ 200 00:14:09,682 --> 00:14:13,192 ‎một người nhà Bridgerton ‎có thể vô liêm sỉ đến vậy. 201 00:14:14,186 --> 00:14:17,436 ‎Cô nên cân nhắc ‎lời ăn tiếng nói hơn, Cressida. 202 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 ‎Vài ngày tới, tôi sẽ là nữ công tước 203 00:14:20,860 --> 00:14:26,570 ‎và cô vẫn sẽ như bây giờ, ‎độc thân và chẳng có tước hiệu. 204 00:14:26,657 --> 00:14:31,117 ‎Vậy cô muốn làm bạn hay kẻ thù ‎của nữ công tước, tùy thuộc vào cô. 205 00:14:33,873 --> 00:14:37,383 ‎Đầu tiên, để xem cô kéo ngài ấy ‎xuống lễ đường được không. 206 00:14:37,877 --> 00:14:42,417 ‎Tôi tin là người như Công tước ‎sẽ không chấp nhận bị ép phải làm gì cả. 207 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 ‎Cháu đến từ biệt cô, cô ạ. 208 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 ‎Chiều nay cháu sẽ quay về Phổ. 209 00:15:09,241 --> 00:15:12,701 ‎Ta sẽ tin là cháu muốn ăn ‎dưa chua ngọt và dưa cải Đức ư? 210 00:15:12,786 --> 00:15:14,246 ‎Giành lấy cô ấy đi! 211 00:15:14,997 --> 00:15:18,037 ‎Hastings chỉ là một công tước. ‎Cháu là một vương tử. 212 00:15:18,125 --> 00:15:21,795 ‎Cháu không thích khoe tước hiệu ‎trước cô ấy, mà cũng chẳng cần. 213 00:15:22,630 --> 00:15:23,880 ‎Cháu mừng cho họ. 214 00:15:24,465 --> 00:15:27,925 ‎Ai cũng mừng cho họ. ‎Cô đã đọc những gì Whistledown viết. 215 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 ‎Ông muốn gì? 216 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 ‎- Là Quốc vương, Lệnh bà. ‎- Chết rồi à? 217 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 ‎Tỉnh lại rồi. 218 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 ‎Tạm biệt nhé, nếu cháu phải đi rồi. 219 00:15:40,940 --> 00:15:43,610 ‎Dù cháu hài lòng chấp nhận thất bại… 220 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 ‎còn ta chắc chắn không. 221 00:15:59,083 --> 00:16:00,293 ‎Xin lỗi vì đến muộn. 222 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 ‎Không sao. Tổng giám mục vẫn chưa đến. 223 00:16:12,554 --> 00:16:15,434 ‎- Nên bàn về của hồi môn của Daphne. ‎- Không cần. 224 00:16:15,516 --> 00:16:17,766 ‎- Tôi sẽ không nhận. ‎- Cậu nói gì cơ? 225 00:16:17,851 --> 00:16:21,561 ‎Tôi đâu cần nhận tiền để cưới Daphne. ‎Phong tục đó rất xúc phạm. 226 00:16:21,647 --> 00:16:23,317 ‎Muốn thì đưa tiền cho cô ấy 227 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 ‎mà không cần nghi ngờ ‎ý định nuôi em cậu của tôi. 228 00:16:27,194 --> 00:16:29,614 ‎Tôi có trách nhiệm làm cô ấy hạnh phúc. 229 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 ‎Tôi sẽ thực hiện nghiêm túc. 230 00:16:34,618 --> 00:16:36,328 ‎Tôi phải xin lỗi cậu vì… 231 00:16:38,122 --> 00:16:39,002 ‎ừ thì… 232 00:16:39,081 --> 00:16:40,291 ‎- Vì bắn tôi? ‎- Phải. 233 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 ‎Không bắn thì cậu rất hèn. 234 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 ‎Với cả, cậu luôn bắn rất tệ. 235 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 ‎Cậu sẽ làm tôi bị thương dễ hơn ‎nếu bắn thẳng lên trời. 236 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 ‎Đức cha. 237 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 ‎Cho phép tôi cảm ơn ‎vì được cấp giấy phép đặc biệt nhé? 238 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 ‎Chắc là không cần, Quý ngài. 239 00:17:00,561 --> 00:17:01,441 ‎Bị từ chối? 240 00:17:02,396 --> 00:17:03,646 ‎Chuyện gì thế này? 241 00:17:03,731 --> 00:17:07,281 ‎Không rõ vì sao Tổng giám mục Canterbury ‎từ chối giải thích. 242 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 ‎Nếu phải chờ vài tuần mới cưới, ‎Cressida Cowper, 243 00:17:11,113 --> 00:17:14,493 ‎chưa kể Whistledown hay ai khác, 244 00:17:14,575 --> 00:17:18,615 ‎sẽ có dư thời gian biết được ‎sự thật việc xảy ra trong vườn. 245 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 ‎Simon… 246 00:17:21,957 --> 00:17:23,377 ‎Quý bà Danbury. 247 00:17:24,334 --> 00:17:28,764 ‎Chào mừng! Có ai đói lả như tôi chứ? 248 00:17:31,091 --> 00:17:34,761 ‎Tâm trọng ủ dột rất không hợp với ‎buổi lễ ta mong chờ. 249 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Anthony? 250 00:17:38,140 --> 00:17:40,770 ‎Bọn con bị từ chối ‎yêu cầu cấp phép đặc biệt. 251 00:17:40,851 --> 00:17:43,651 ‎- Gì cơ? ‎- Tổng giám mục bảo là không cần thiết. 252 00:17:47,483 --> 00:17:50,533 ‎Không phải là Tổng giám mục. Là Vương hậu. 253 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 ‎Hẳn người giận ‎vì cháu trai người bị từ chối, 254 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 ‎hoặc chỉ do người thấy chán thôi. 255 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 ‎Dù ra sao thì thế là điềm báo xấu ‎cho tương lai con gái bà, 256 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ‎hay bất kể người nhà Bridgerton nào. 257 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 ‎Chắc ta vẫn có thể làm gì đó? 258 00:18:06,418 --> 00:18:09,628 ‎Cho người thứ mà người muốn, sự chú ý. 259 00:18:09,713 --> 00:18:13,093 ‎Đến trước mặt người rồi thỉnh cầu cá nhân. 260 00:18:13,175 --> 00:18:17,675 ‎Nhưng người sẽ không đáp lại lời cầu xin ‎và người phát hiện được sự dối trá, 261 00:18:17,763 --> 00:18:19,723 ‎nên các cháu đừng có nói quá lên. 262 00:18:21,517 --> 00:18:23,727 ‎Nói với người rằng hai cháu đang yêu, 263 00:18:23,811 --> 00:18:27,311 ‎rõ ràng, đơn giản và chân thật. 264 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 ‎Các cháu có thể làm được, phải không? 265 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 ‎Tốt lắm. ‎Giờ thì bữa tối ta được hứa hẹn đâu rồi? 266 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 ‎- Bridgerton! Mừng anh đã đến. ‎- Đâu dám bỏ lỡ. 267 00:19:05,978 --> 00:19:06,808 ‎Mời vào. 268 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 ‎Anh cứ tự nhiên. 269 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 ‎Lẽ ra định dẫn anh xem một vòng, ‎mà tôi có việc. 270 00:19:40,387 --> 00:19:41,887 ‎Anh làm gì ở đây? 271 00:19:44,766 --> 00:19:46,306 ‎Xin lỗi. Ta gặp nhau chưa? 272 00:19:46,393 --> 00:19:49,863 ‎Ta không cần phải gặp nhau. ‎Anh là người nhà Bridgerton? 273 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 ‎Tiếng lành đồn xa rồi. 274 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 ‎Không hẳn là tiếng lành. 275 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 ‎Điều gì khiến bà chú ý đến tôi ‎đều là tiếng lành. 276 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 ‎Có lẽ anh nên về nhà với anh trai anh đi. 277 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 ‎Nhưng tôi được chào đón nồng nhiệt ở đây. 278 00:20:36,401 --> 00:20:37,361 ‎Bridgerton. 279 00:21:06,723 --> 00:21:07,773 ‎Giai điệu thế à? 280 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 ‎Đó là tình ca đấy. 281 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 ‎Tôi vui là cậu thích thể loại này. 282 00:21:14,731 --> 00:21:15,731 ‎Rượu của tôi đâu? 283 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 ‎Họ đuổi cậu đi à? ‎Chúa ơi, họ đuổi cậu ra ngoài… 284 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 ‎Cưới cô ấy sẽ tệ đến thế sao? ‎Tôi biết cậu quan tâm cô ấy. 285 00:21:26,994 --> 00:21:29,664 ‎Cảm xúc đâu liên quan. ‎Vì cảm xúc nên lộn xộn. 286 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 ‎Tôi để chúng làm mờ lý trí. 287 00:21:33,000 --> 00:21:35,460 ‎Giờ cô ấy phải giành giật ‎đám cưới mà cô ấy chẳng muốn. 288 00:21:36,628 --> 00:21:38,378 ‎Ai đó viết tình ca về điều đó sao? 289 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 ‎Này, bảo anh ta chơi bài ‎viết về cô vợ bị bẫy đi! 290 00:21:43,468 --> 00:21:45,258 ‎Anh bạn, đi khỏi đây thôi. 291 00:21:52,311 --> 00:21:55,271 ‎Cô mời Quý ngài Rutledge ‎ăn tối với ta vào thứ Bảy. 292 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 ‎Từ giờ đến lúc đó, cháu học cách hăng hái ‎tiếp nhận lời cầu hôn của ngài ấy đi. 293 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 ‎Dù có đến Ngày Phán xét 294 00:22:02,446 --> 00:22:05,406 ‎thì cháu vẫn không thể cười ‎cho số phận hẩm hiu đó. 295 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 ‎Bất chấp mọi trở ngại, 296 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 ‎cô đã tìm được người đàn ông 297 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 ‎sẵn sàng bỏ qua ‎tình cảnh hiện tại của cháu, 298 00:22:12,622 --> 00:22:13,922 ‎sẽ đảm bảo đời cháu. 299 00:22:14,875 --> 00:22:19,085 ‎Cháu nên tỏ vẻ biết ơn cô, ‎ấy mà cháu vẫn ngồi đây và hờn dỗi. 300 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 ‎Là vì cậu Bridgerton à? 301 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 ‎Anh ấy thích cháu. ‎Anh ấy sẽ cầu hôn cháu, chắc chắn đấy. 302 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 ‎Cậu nhóc đó còn trẻ lắm. 303 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 ‎Cậu ta còn hai anh trai chưa cưới vợ. 304 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 ‎Cháu chấm dứt với Colin Bridgerton ngay, 305 00:22:38,607 --> 00:22:42,277 ‎hoặc cô nhốt cháu ở phòng ‎tới lúc Quý ngài Rutledge lấy cháu. 306 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 ‎Quý bà Featherington, khoan. 307 00:22:45,864 --> 00:22:48,874 ‎Cô nói đúng. Cô luôn tử tế với cháu 308 00:22:50,035 --> 00:22:52,995 ‎và cháu muốn đáp lại cô vì sự tử tế đó. 309 00:22:54,790 --> 00:22:56,920 ‎Nếu cháu kết hôn với anh Bridgerton, 310 00:22:57,000 --> 00:23:01,960 ‎theo cháu biết, cô sẽ có quan hệ ‎với một gia tộc thật sự quyền lực. 311 00:23:03,048 --> 00:23:05,258 ‎Nghĩ xem, điều đó giúp gì cho con cô. 312 00:23:08,178 --> 00:23:09,718 ‎Cho cháu tới thứ Bảy. 313 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 ‎Tới lúc đó mà không thể ‎khiến anh Bridgerton cầu hôn, 314 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 ‎cháu sẽ tươi cười chấp nhận ‎Quý ngài Rutledge. 315 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 ‎Cháu à, sáu tháng nữa là cháu làm mẹ rồi, 316 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 ‎may mắn thì bảy tháng. 317 00:23:22,609 --> 00:23:27,069 ‎Và dù nếu phép màu xảy ra, ‎Colin Bridgerton cầu hôn cháu ngày mai, 318 00:23:27,155 --> 00:23:28,775 ‎đâu phải vài tuần là cưới. 319 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 ‎Chỉ thế nếu bọn cháu ‎đợi đến đêm tân hôn mới hợp phòng. 320 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ‎Cháu sẽ quyến rũ cậu ấy? 321 00:23:41,378 --> 00:23:43,088 ‎Cháu sẽ làm mọi điều cần làm. 322 00:23:46,800 --> 00:23:49,640 ‎Tốt lắm. ‎Cô cho cháu thời gian đến thứ Bảy. 323 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 ‎Quốc vương. 324 00:24:13,201 --> 00:24:15,831 ‎Không cần đa lễ, Lottie. Ngồi cùng ta đi. 325 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 ‎George bé nhỏ sao rồi? 326 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 ‎Chà, thằng bé không còn nhỏ nữa. ‎Thật ra, nó càng ngày một lớn. 327 00:24:28,508 --> 00:24:29,888 ‎Ta chắc là như vậy. 328 00:24:33,763 --> 00:24:37,023 ‎Thần dân nhớ chàng đấy. Ta cũng nhớ chàng. 329 00:24:38,185 --> 00:24:39,555 ‎Ta ở ngay đây, Lottie. 330 00:24:40,228 --> 00:24:42,898 ‎Ta nhớ hoa chuông xanh trong nhà vườn rồi. 331 00:24:42,981 --> 00:24:44,611 ‎Nhớ lần đầu nàng thấy chứ? 332 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 ‎Nàng nói cứ như là hai ta đi trên mây vậy. 333 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 ‎Chàng lấp đầy mảnh sân ‎bằng mấy con chuột túi. 334 00:24:51,281 --> 00:24:52,821 ‎- Ừ. ‎- Sinh vật đáng sợ. 335 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 ‎- Mấy vườn cây thế nào rồi? ‎- Chúng đang nở rộ. 336 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 ‎Ăn xong, có lẽ ta nên đi dạo như hồi xưa. 337 00:24:59,706 --> 00:25:02,956 ‎Còn Emily yêu dấu sao rồi? ‎Dẫn nó đến gặp ta được không? 338 00:25:05,629 --> 00:25:06,459 ‎George… 339 00:25:08,715 --> 00:25:12,255 ‎Amelia đã ốm… vài năm trước rồi. 340 00:25:14,221 --> 00:25:17,891 ‎Nhưng hai tuần trước, nó đã đến phòng ta. ‎Nàng không thấy nó ư? 341 00:25:19,726 --> 00:25:21,646 ‎Nó mất rồi, George ạ. 342 00:25:24,356 --> 00:25:25,186 ‎Nàng vừa nói… 343 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 ‎Nàng đã làm gì? Nàng làm gì rồi? 344 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 ‎Cô ta đã làm gì con ta? 345 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 ‎- George… ‎- Bệ hạ… 346 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 ‎- Ngươi làm gì? ‎- Không! 347 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 ‎Ngươi đã làm gì? 348 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ‎Không, ngươi quay lại! 349 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ‎Cô ta giết con ta! 350 00:25:39,538 --> 00:25:40,578 ‎Đồ khốn! 351 00:26:08,066 --> 00:26:08,896 ‎Tiểu thư? 352 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 ‎Rose. 353 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 ‎- Mọi việc ổn chứ ạ? ‎- Tôi không ngủ được. 354 00:26:14,197 --> 00:26:16,237 ‎Cô cũng thức muộn nhỉ? 355 00:26:16,324 --> 00:26:17,534 ‎Nhiều việc phải làm. 356 00:26:20,120 --> 00:26:22,500 ‎Nếu về đám cưới, cô không cần lo. 357 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 ‎Đảm bảo tôi sẽ lo liệu mọi thứ. ‎Tôi sẽ sẵn sàng. 358 00:26:25,458 --> 00:26:26,498 ‎Tôi biết. 359 00:26:27,210 --> 00:26:28,840 ‎Tôi không lo lắng về cô. 360 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 ‎Công tước. 361 00:26:36,761 --> 00:26:39,221 ‎- Ngài ấy hủy hôn lễ ạ, tiểu thư? ‎- Không. 362 00:26:40,140 --> 00:26:41,520 ‎Mà chắc là anh ấy muốn. 363 00:26:43,435 --> 00:26:46,145 ‎Đàn ông đều băn khoăn trước ngày cưới, 364 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 ‎điều đó đâu thể hiện gì. 365 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 ‎Ngài ấy sẽ là người chồng tốt, ‎người cha tốt. 366 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 ‎Tiểu thư? 367 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 ‎Anh ấy không thể có con. 368 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 ‎Tôi sẽ không giả vờ hiểu được ‎mức độ trở ngại về sinh lý của anh ấy, 369 00:27:05,624 --> 00:27:09,634 ‎nhưng tôi nghĩ đó là nguồn gốc ‎cho sự tổn thương của Công tước. 370 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 ‎Tôi có một bà dì. ‎Bà ấy sống ở Greenwich cùng chồng mình. 371 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 ‎Họ đã kết hôn mười năm nay ‎và chưa từng có con, 372 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 ‎nhưng họ vẫn mãi là vợ chồng. 373 00:27:24,559 --> 00:27:26,309 ‎Họ là một cặp đôi hạnh phúc. 374 00:27:27,020 --> 00:27:28,270 ‎Vì họ yêu nhau. 375 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 ‎Ít ra dì của cô còn thế. 376 00:27:34,778 --> 00:27:37,988 ‎Tôi không giữ cô, Rose. ‎Hẳn cô còn nhiều việc phải làm. 377 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 ‎Vâng, tiểu thư. Chúc ngủ ngon. 378 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 ‎Chú hôi quá. 379 00:27:54,673 --> 00:27:56,933 ‎Nicky! Đừng làm phiền chú ấy. 380 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 ‎Tại sao mọi thứ lại tươi sáng đến thế? 381 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 ‎Thế nên mới gọi là "ban ngày". 382 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 ‎Than và dầu sẽ thấm đi mọi thứ ‎trong ruột của anh. Ăn đi. 383 00:28:18,863 --> 00:28:21,453 ‎Thật ra, nếu tôi kết hôn… 384 00:28:22,784 --> 00:28:24,454 ‎tôi muốn hai người có mặt. 385 00:28:24,536 --> 00:28:27,656 ‎"Nếu?" Có vẻ anh ấy tin là ‎có cách thoát nổi vụ này. 386 00:28:28,581 --> 00:28:31,791 ‎- Chúng tôi rất vinh dự được tham dự. ‎- Tốt. 387 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 ‎Anh báo Công tước về loạt triển lãm chưa? 388 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 ‎Alice… 389 00:28:36,423 --> 00:28:39,133 ‎Will đang tìm thêm nhà đầu tư ‎cho các trận đấu. 390 00:28:39,217 --> 00:28:40,717 ‎Có lẽ, Đức ngài, 391 00:28:40,802 --> 00:28:44,642 ‎anh và anh vợ tương lai ‎hứng thú với việc đầu tư chứ? 392 00:28:45,181 --> 00:28:47,771 ‎Tử tước hẳn sẽ nợ anh gì đó ‎sau khi bắn anh. 393 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 ‎- Alice! ‎- Sao? 394 00:28:48,810 --> 00:28:53,020 ‎Em chắc Đức ngài hiểu nguyên tắc cơ bản ‎của hôn nhân, ít ra là sẽ hiểu. 395 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 ‎Em biết mọi thứ anh biết. ‎Và mọi thứ em biết… 396 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 ‎Chà, rồi anh cũng hiểu. 397 00:28:59,070 --> 00:29:01,410 ‎Đừng để ý đến cô ấy. Tôi như thế đó. 398 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 ‎Đúng rồi. Nào, con yêu. Ra đây nào. 399 00:29:32,687 --> 00:29:37,777 ‎- Chỉ quỳ thấp được vậy à, Quý bà Danbury? ‎- Với đầu gối này thì đúng vậy, Lệnh bà. 400 00:29:38,902 --> 00:29:39,902 ‎Tốt lắm. 401 00:29:41,321 --> 00:29:42,701 ‎Để đôi trẻ bước lên đi. 402 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 ‎Ta nghe có tin đồn 403 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 ‎rằng giấy phép đặc biệt để kết hôn ‎đã bị từ chối. 404 00:29:59,547 --> 00:30:02,507 ‎Ta không chắc ‎các ngươi tin là liên quan đến ta. 405 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 ‎Có gì biện hộ thì nói đi. 406 00:30:09,307 --> 00:30:13,897 ‎Lệnh bà, tôi đảm bảo rằng ‎không có sự cố nào xảy ra cả. 407 00:30:14,854 --> 00:30:17,444 ‎Chỉ là chúng tôi yêu nhau rất nhiều. 408 00:30:21,486 --> 00:30:25,446 ‎Dù tôi vô cùng vui sướng ‎khi được Vương tử, cháu trai người, để ý, 409 00:30:25,532 --> 00:30:30,332 ‎tôi đơn giản không thể phớt lờ ‎tình cảm đã có từ lâu với Công tước. 410 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 ‎Người thấy đó, Lệnh bà, ‎đó là yêu từ cái nhìn đầu tiên. 411 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 ‎Không phải, thưa Lệnh bà. 412 00:30:41,589 --> 00:30:43,009 ‎Cô ấy chỉ khen tôi thôi, 413 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 ‎cả hai chúng tôi ‎không ai yêu từ cái nhìn đầu tiên. 414 00:30:47,595 --> 00:30:50,515 ‎Đúng là bị thu hút thật, ‎ít nhất là từ phía tôi. 415 00:30:51,182 --> 00:30:55,142 ‎Mà Tiểu thư Bridgerton nghĩ tôi tự phụ, ‎kiêu ngạo, thiếu chân thành. 416 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 ‎Đúng là vậy. 417 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 ‎Và tôi nghĩ cô ấy vẫn còn trẻ, ‎thiếu trải nghiệm. 418 00:30:59,983 --> 00:31:04,703 ‎Mà còn là em gái bạn thân tôi, ‎nên chúng tôi không ngờ là sẽ yêu nhau. 419 00:31:04,779 --> 00:31:08,279 ‎Nhưng khi gỡ bỏ khúc mắc, ‎chúng tôi thấy một thứ cao cả hơn. 420 00:31:09,534 --> 00:31:10,374 ‎Là tình bạn. 421 00:31:11,494 --> 00:31:14,714 ‎Hai chúng tôi ‎đã lừa cả Mayfair suốt một thời gian. 422 00:31:16,207 --> 00:31:18,707 ‎Làm người ta nghĩ là ‎chúng tôi đang hẹn hò… 423 00:31:19,669 --> 00:31:21,339 ‎mà thật ra suốt thời gian đó 424 00:31:22,046 --> 00:31:23,836 ‎chúng tôi rất thích ở bên nhau 425 00:31:23,923 --> 00:31:25,723 ‎đến nỗi không thể rời xa nhau. 426 00:31:32,307 --> 00:31:35,937 ‎Tôi chưa từng là người ‎thích tán tỉnh, tán gẫu hay… 427 00:31:36,436 --> 00:31:38,186 ‎đơn giản là thích nói chuyện. 428 00:31:38,271 --> 00:31:39,481 ‎Nhưng với Daphne… 429 00:31:40,315 --> 00:31:41,645 ‎Tiểu thư Bridgerton… 430 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 ‎trò chuyện luôn rất dễ dàng. 431 00:31:46,654 --> 00:31:48,284 ‎Tôi vui khi cô ấy cười. 432 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 ‎Gặp một cô gái xinh đẹp là một chuyện, 433 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 ‎nhưng gặp được tri kỷ mà còn là ‎cô gái xinh đẹp nhất thì khác hẳn. 434 00:31:57,415 --> 00:32:01,625 ‎Và với lời xin lỗi chân thành nhất, ‎tôi thú thật khi Vương tử đến, 435 00:32:01,711 --> 00:32:05,551 ‎tôi mới nhận ra tôi không muốn ‎Tiểu thư Bridgerton chỉ là bạn tôi. 436 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 ‎Tôi muốn cô ấy làm vợ tôi. 437 00:32:11,846 --> 00:32:13,766 ‎Tôi muốn cô ấy làm vợ tôi. 438 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 ‎Và tôi cầu xin người… ‎xin đừng để chúng tôi phải đợi. 439 00:32:24,943 --> 00:32:25,783 ‎Simon… 440 00:32:26,486 --> 00:32:27,736 ‎Ngươi thật sáng suốt… 441 00:32:28,655 --> 00:32:33,655 ‎hoặc là rất may mắn khi hiểu được tình bạn ‎là nền tảng tốt nhất của hôn nhân. 442 00:32:36,245 --> 00:32:39,285 ‎Dù nền tảng đó nhanh chóng sụp đổ ‎như lúc xây dựng. 443 00:32:40,625 --> 00:32:43,705 ‎Tôi muốn cho cô lựa chọn, ‎Tiểu thư Bridgerton. 444 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 ‎Cô muốn cưới cậu ấy chứ? 445 00:33:52,864 --> 00:33:53,824 ‎Các con yêu quý, 446 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 ‎hôm nay, chúng ta tụ họp để tham dự ‎hôn lễ thiêng liêng của hai người này. 447 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 ‎Người ta nói rằng hôn nhân 448 00:34:04,125 --> 00:34:09,255 ‎thường ít tươi đẹp nhưng an toàn hơn ‎so với cuộc sống độc thân. 449 00:34:45,708 --> 00:34:50,208 ‎Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. ‎Tạ ơn Chúa. 450 00:34:51,505 --> 00:34:54,125 ‎Giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 451 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 ‎Đám cưới đẹp lắm. Cảm ơn đã mời chúng tôi. 452 00:35:22,245 --> 00:35:23,365 ‎Chào Đức bà. 453 00:35:29,001 --> 00:35:33,711 ‎Có lẽ đã đến lúc chúc mừng cô. ‎Xét cho cùng thì ta cũng là bạn bè. 454 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 ‎Tôi mong cô nhớ sự tử tế của tôi ‎khi giữ bí mật và hồi đáp tôi sau này. 455 00:35:39,637 --> 00:35:43,017 ‎Tận hưởng chiến thắng đi nhé, Đức bà. 456 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ‎Còn anh ấy? 457 00:35:46,602 --> 00:35:48,102 ‎Trông anh ấy có vẻ… 458 00:35:49,313 --> 00:35:50,403 ‎dễ chịu. 459 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 ‎Hoặc là anh ấy. 460 00:35:54,819 --> 00:35:58,239 ‎Đôi mắt thật dịu dàng. ‎Em nghĩ đó là một người chồng tốt. 461 00:35:58,322 --> 00:36:01,412 ‎Pen, tôi không quen ‎và cũng không có thì giờ cho họ. 462 00:36:01,492 --> 00:36:02,832 ‎Colin đâu rồi? 463 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 ‎Bất kỳ ai trừ anh ấy nhé. 464 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 ‎Anh ấy là bạn em. ‎Em quen anh ấy từ lâu rồi. 465 00:36:12,587 --> 00:36:16,417 ‎Và em không muốn anh ấy bị lừa, ‎trói buộc vào cam kết trọn đời. 466 00:36:16,507 --> 00:36:18,427 ‎Đâu thể làm vậy với người tốt. 467 00:36:20,011 --> 00:36:21,971 ‎Vậy tôi nên lừa một người xấu xa? 468 00:36:23,472 --> 00:36:25,022 ‎Chắc sẽ dễ chấp nhận hơn 469 00:36:25,099 --> 00:36:27,729 ‎nếu tôi sống cả đời ‎với người xem tôi là thú vật? 470 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 ‎- Không, ý em là… ‎- Tôi sẽ làm gì? 471 00:36:30,188 --> 00:36:33,938 ‎Tôi sẽ là vợ tốt của Colin, ‎anh ấy sẽ là người chồng, cha tốt… 472 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 ‎dù anh ấy còn trẻ, hấp dẫn với cô. 473 00:36:37,612 --> 00:36:42,032 ‎Tiểu thư Thompson, hẳn cháu vui khi biết ‎Quý ngài Rutledge hết độc thân. 474 00:36:42,575 --> 00:36:45,825 ‎Ngài ấy đã đính hôn vào sáng nay. 475 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 ‎Thật… tệ hại làm sao. 476 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 ‎Mong kế hoạch của cháu ‎với cậu Bridgerton thành công. 477 00:36:52,543 --> 00:36:53,963 ‎Đó là hy vọng cuối cùng. 478 00:37:13,397 --> 00:37:14,477 ‎- Tớ nên… ‎- Tớ nữa. 479 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 ‎Tôi thấy hơi chóng mặt rồi. 480 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 ‎Chắc anh biết nơi nào riêng tư hơn 481 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 ‎để tôi có thể hít thở chứ? 482 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 ‎Chắc rồi, Tiểu thư Thompson. Đi nào. 483 00:37:45,596 --> 00:37:47,846 ‎Thế này thoải mái hơn rồi. Cảm ơn anh. 484 00:37:49,308 --> 00:37:51,058 ‎Dù vẫn hơi ồn ào. 485 00:37:51,852 --> 00:37:52,692 ‎Tất nhiên rồi. 486 00:38:03,030 --> 00:38:05,740 ‎- Ta không nên gặp riêng ở đây. ‎- Đúng vậy. 487 00:38:25,678 --> 00:38:29,308 ‎Khó tin là tôi định nói thế này, ‎nhưng ta không thể đi xa hơn. 488 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 ‎Cô là một quý cô 489 00:38:32,310 --> 00:38:35,150 ‎và tôi phải giữ danh dự cho cô và tôi, 490 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 ‎dù việc này… có cám dỗ đến cỡ nào. 491 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 ‎- Tôi xúc phạm cô ư? ‎- Không. 492 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 ‎Anh nói đúng. 493 00:38:47,491 --> 00:38:51,331 ‎Tôi vẫn là một quý cô. Tôi chưa kết hôn. 494 00:38:51,829 --> 00:38:55,619 ‎Còn anh, anh là… 495 00:38:57,418 --> 00:38:58,498 ‎một quý ông. 496 00:39:02,465 --> 00:39:03,415 ‎Vậy cưới tôi đi. 497 00:39:05,176 --> 00:39:08,176 ‎Tôi biết ta mới quen nhau ‎một thời gian ngắn, nhưng… 498 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ‎Cô cưới tôi chứ, cô Thompson? 499 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 ‎Em sẽ rất vui khi được cưới anh! 500 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 ‎- Ta còn đợi gì? ‎- Chính thế. 501 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 ‎Cuối mùa ta sẽ cưới. 502 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 ‎- Đính hôn hơi lâu đấy. ‎- Lãng mạn thôi mà. 503 00:39:22,443 --> 00:39:26,073 ‎Em xứng đáng hôn lễ hoành tráng. ‎Hai nhà cần thì giờ chuẩn bị. 504 00:39:26,655 --> 00:39:28,565 ‎Sẽ rất tuyệt, anh hứa đấy. 505 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 ‎Nhưng bây giờ ta đừng nói gì cả. ‎Hôm nay là ngày của em gái anh. 506 00:39:34,914 --> 00:39:35,874 ‎Dĩ nhiên rồi. 507 00:39:55,226 --> 00:39:56,056 ‎Lệnh bà. 508 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 ‎Tôi phải nói thật, tôi vinh dự ‎và biết ơn vì người đến. 509 00:40:01,273 --> 00:40:04,113 ‎Và ta nói thật, ‎ta mong là cô quyết định đúng. 510 00:40:04,193 --> 00:40:05,403 ‎Dù sao đi nữa, 511 00:40:05,486 --> 00:40:08,696 ‎ta mong là cô sẽ tận hưởng ‎đêm tân hôn, ít nhất là thế. 512 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 ‎Phải, hẳn là bà thích ‎lan truyền bí mật nhỉ? 513 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 ‎Cháu yêu, cháu làm sao vậy? ‎Ai cũng thích bí mật mà. 514 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 ‎Nếu không, vì sao báo của ‎Quý bà Whistledown thành công vậy? 515 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 ‎Ta hãnh diện vì lời buộc tội của cháu, ‎nhưng điều đó không đúng. 516 00:40:28,717 --> 00:40:32,347 ‎Dù vậy, khi cháu vạch mặt được tác giả, ‎nhớ báo ta biết. 517 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 ‎Cháu tin rằng Whistledown ‎là Quý bà Danbury? 518 00:40:39,061 --> 00:40:39,901 ‎Lệnh bà. 519 00:40:40,646 --> 00:40:41,936 ‎Có bằng chứng gì rồi? 520 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 ‎Người muốn biết ‎cháu đã thu thập được bằng chứng gì 521 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 ‎khi điều tra Quý bà Whistledown ạ? 522 00:40:50,823 --> 00:40:53,583 ‎Cháu định yêu cầu Vương hậu ‎hỏi lại lần nữa ư? 523 00:40:53,659 --> 00:40:55,619 ‎Kể ta nghe điều cháu biết đi. 524 00:40:56,954 --> 00:41:00,504 ‎Cháu nghĩ bà ấy là góa phụ. ‎Bà ấy rõ là rất có tiền, tức là… 525 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 ‎- Bữa tiệc thú vị nhất trên đời. ‎- Đúng vậy. 526 00:41:12,428 --> 00:41:13,758 ‎Bridgerton… 527 00:41:14,972 --> 00:41:17,432 ‎- tối hôm kia… ‎- Tối kia có chuyện gì? 528 00:41:17,933 --> 00:41:19,853 ‎Tôi không nhớ là có gì xảy ra. 529 00:41:23,731 --> 00:41:24,571 ‎Tốt lắm. 530 00:41:25,858 --> 00:41:28,108 ‎Em yêu. Hẳn là em biết anh Bridgerton. 531 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 ‎Vợ tôi, cô Lucy Granville. 532 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 ‎Hân hạnh, anh Bridgerton. 533 00:41:44,752 --> 00:41:47,922 ‎- Anh bàn với Công tước rồi. ‎- Em không nghĩ thế. 534 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 ‎Cậu ấy từ chối hồi môn. 535 00:41:50,799 --> 00:41:55,179 ‎- Anh đang cố gắng giúp em vui hơn à? ‎- Cậu ấy từ chối vì lợi ích của em. 536 00:41:55,262 --> 00:41:59,562 ‎Anh sẽ ủy thác tiền để em dùng theo cách ‎em thấy ổn. Có lẽ là cho con cái. 537 00:42:00,601 --> 00:42:03,731 ‎Chắc hai người sẽ nhiều con tới nỗi ‎mẹ cũng thẹn. 538 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 ‎Có chuyện gì à? 539 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 ‎Em… 540 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 ‎Việc này… Em phải đi một lát. Em xin phép. 541 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 ‎Mẹ biết thật khó để rời ngôi nhà này. 542 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 ‎Con có nhiều kỷ niệm ở đây. 543 00:42:39,431 --> 00:42:41,521 ‎Và con sẽ có kỷ niệm mới với chồng. 544 00:42:43,519 --> 00:42:44,519 ‎Chồng của con. 545 00:42:46,522 --> 00:42:50,282 ‎Thật kỳ lạ vì cuối cùng ‎cũng có thể gọi anh ấy như thế. 546 00:42:50,985 --> 00:42:54,355 ‎Mẹ nghĩ là mẹ đã ‎hoãn cuộc trò chuyện này đủ lâu rồi. 547 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 ‎Vào ngày cưới của mẹ, 548 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 ‎mẹ đòi Cook đem ra rất nhiều lượt đồ ăn, 549 00:43:05,457 --> 00:43:08,537 ‎một phần vì mẹ không muốn ‎buổi lễ kết thúc, nhưng mà… 550 00:43:09,545 --> 00:43:12,835 ‎Mẹ phải thú thật, mẹ cũng khá e ngại 551 00:43:12,923 --> 00:43:16,053 ‎về đêm tân hôn của mẹ. 552 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 ‎Thật ra, mẹ đã ăn khá no ‎khi đến Lâu đài Aubrey. 553 00:43:20,389 --> 00:43:22,179 ‎Mẹ không khuyến khích điều đó. 554 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 ‎Vậy mẹ khuyên con nên làm gì ạ? 555 00:43:27,605 --> 00:43:31,105 ‎Mẹ biết con và Công tước… ‎dù hai con đã xảy ra chuyện gì… 556 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 ‎Chắc con đã biết rõ vài chuyện rồi. 557 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 ‎Con không biết gì, con nói thật đấy. 558 00:43:36,822 --> 00:43:40,082 ‎Có những thứ mà con nên biết. 559 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 ‎Một vài việc sẽ xảy ra 560 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 ‎giữa con và chồng con, 561 00:43:46,540 --> 00:43:48,880 ‎với Công tước, rõ ràng là vậy. 562 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 ‎Cậu ấy… Con biết đó… 563 00:43:52,588 --> 00:43:53,758 ‎sinh hoạt vợ chồng, 564 00:43:53,839 --> 00:43:58,509 ‎vì giờ con đã kết hôn, ‎con có thể thực hiện… 565 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 ‎Nói ra việc này đã khó vậy, ‎thực hiện còn khó đến cỡ nào? 566 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 ‎Không đâu, con yêu. ‎Đó là điều tự nhiên nhất. 567 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 ‎Giống như cơn mưa ‎làm ướt cánh đồng vào mùa thu 568 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 ‎và đến mùa xuân, hoa nở rộ. 569 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 ‎Khi con còn nhỏ, con có nhớ là ‎ta có hai con chó ở quê không? 570 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 ‎- Là chó Basset. ‎- Đúng vậy. 571 00:44:25,704 --> 00:44:29,884 ‎Không ai giải thích cho chúng cả ‎nhưng chúng vẫn đẻ con. 572 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 ‎Con hiểu rồi. Vậy sinh hoạt này ‎được thực hiện để có con đúng không ạ? 573 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 ‎Đúng vậy. 574 00:44:42,137 --> 00:44:46,227 ‎Nhưng… nếu lỡ như Công tước và con ‎không thể có con thì sao? 575 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 ‎Điều đó có ngăn cản chúng con ‎sinh hoạt vợ chồng, 576 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 ‎hay thậm chí chẳng có đêm tân hôn không? 577 00:44:53,107 --> 00:44:54,937 ‎Con yêu, con lo điều này à? 578 00:44:57,277 --> 00:45:01,737 ‎Daphne, hai con rất quan tâm đến nhau. ‎Khi tất cả được nói ra, thực hiện, 579 00:45:01,824 --> 00:45:03,624 ‎chẳng còn gì quan trọng. 580 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 ‎Không có lý do gì để lo lắng. 581 00:45:07,871 --> 00:45:10,291 ‎Con vẫn còn nhiều thắc mắc, mẹ à. 582 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 ‎- Họ đang đưa xe ngựa đến rồi ạ. ‎- Đến lúc rồi. 583 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 ‎Chắc em đi cùng chị. ‎Em luôn muốn sống ở lâu đài. 584 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 ‎Nếu chị Daphne đưa ai theo, ‎Gregory, đó sẽ là em. 585 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 ‎Hai em sẽ ở lại đây ‎tới khi chị mình cho phép tới thăm. 586 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 ‎Ý là nếu em ấy cho ta tới thăm. ‎Em sẽ thích tĩnh lặng, yên bình. 587 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 ‎Em sẽ rất nhớ mọi người. 588 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ‎Kể cả anh ư? 589 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 ‎Kể cả anh. 590 00:45:50,456 --> 00:45:51,536 ‎Chị có quà cho em. 591 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 ‎Nó ở trên lầu, làm từ bốn bức tường, ‎có giường thoải mái. 592 00:45:58,046 --> 00:46:00,126 ‎Chắc đèn phòng chị khá dễ chịu. 593 00:46:02,134 --> 00:46:06,264 ‎Chị biết chúng ta rất khác nhau, ‎nhưng có một điều mà cả hai ta đồng ý, 594 00:46:06,930 --> 00:46:09,560 ‎tin rằng em sẽ sống ‎theo cách riêng trên đời. 595 00:46:10,225 --> 00:46:11,555 ‎Chị chắc chắn, Eloise. 596 00:46:26,950 --> 00:46:30,250 ‎- Đến nơi thì viết thư cho mẹ ngay. ‎- Dĩ nhiên, mẹ à. 597 00:46:33,165 --> 00:46:35,245 ‎Con sẽ là nữ công tước tuyệt vời. 598 00:47:23,131 --> 00:47:24,591 ‎Nên đến nhà trọ trước khi tối. 599 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 ‎Nhà trọ ư? 600 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 ‎Clyvedon cách quá xa, ‎trời tối rồi thì đường không an toàn. 601 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 ‎Ta cần chỗ nghỉ để sáng mai đi tiếp. 602 00:47:34,184 --> 00:47:37,444 ‎Vậy ta sẽ dành đêm tân hôn ở nhà trọ sao? 603 00:47:38,772 --> 00:47:39,822 ‎Lẽ ra anh… 604 00:47:41,441 --> 00:47:42,781 ‎nên báo trước với em. 605 00:47:43,944 --> 00:47:44,784 ‎Không sao. 606 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 ‎Hy vọng ngài thích mọi thứ. 607 00:48:28,238 --> 00:48:31,828 ‎Nếu ngài cần thứ gì khác, ‎xin hãy cho tôi biết. 608 00:48:33,577 --> 00:48:34,407 ‎Ta đến rồi. 609 00:48:39,917 --> 00:48:41,837 ‎Đức ngài, phòng ngài ở ngay đây. 610 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 ‎Anh đã yêu cầu phòng riêng. 611 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 ‎Vâng. 612 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 ‎- Anh nên… ‎- Được. 613 00:48:53,931 --> 00:48:54,771 ‎Ừ. 614 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 ‎Ta nên xuống nhà để ăn tối. 615 00:49:42,354 --> 00:49:43,234 ‎Daphne? 616 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 ‎Em không đói ư? ‎Đồ ở đây ngon lắm, anh hứa. 617 00:49:47,985 --> 00:49:50,605 ‎- Lần cuối anh đến… ‎- Em không muốn ăn gì cả! 618 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 ‎Ba ngày qua em đã mong muốn ‎được ở riêng với anh, 619 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 ‎muốn nói chuyện với anh, muốn hiểu anh. 620 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 ‎Em hiểu là anh không muốn gặp em, 621 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 ‎rằng anh thà ở phòng riêng và chịu đựng 622 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 ‎một bữa tối lặng im ‎vào đêm tân hôn, nhưng em… 623 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 ‎- Anh không muốn như vậy. ‎- Simon… 624 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 ‎Em hiểu nhầm rồi. 625 00:50:17,347 --> 00:50:21,017 ‎- Anh đã tránh mặt em. ‎- Để cho em sự tự do. 626 00:50:21,101 --> 00:50:23,851 ‎Anh chỉ nói mấy lời với em. 627 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 ‎Để mình không nói lời sai trái. 628 00:50:26,273 --> 00:50:27,943 ‎Anh không nhìn vào mắt em. 629 00:50:28,025 --> 00:50:30,525 ‎Vì không chịu được nỗi đau anh gây cho em. 630 00:50:30,610 --> 00:50:31,450 ‎Anh đâu có… 631 00:50:33,572 --> 00:50:36,452 ‎Em là người giam cầm anh ‎vào cuộc hôn nhân này. 632 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 ‎Anh mới giam cầm em. 633 00:50:41,997 --> 00:50:44,957 ‎Suốt ba ngày qua, anh luôn khổ sở… 634 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 ‎không thể nói chuyện, ở riêng cùng em, 635 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 ‎vì anh biết em không muốn ‎liên quan gì tới anh. 636 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 ‎Và anh hiểu, vì anh ép em ‎hy sinh đến không tưởng. 637 00:50:56,470 --> 00:50:59,390 ‎Em muốn một cuộc đời có con cái, ‎có gia đình. 638 00:51:00,307 --> 00:51:05,807 ‎Sống đời với người em thực sự hiểu. ‎Em muốn cưới người em yêu, nhưng mà… 639 00:51:05,896 --> 00:51:09,266 ‎Nhưng mà… ‎cuộc hôn nhân hoàn toàn khác như vậy. 640 00:51:11,693 --> 00:51:13,073 ‎Anh định nói vậy ư? 641 00:51:19,451 --> 00:51:21,541 ‎Lát nữa em sẽ ăn tối cùng anh. 642 00:51:26,708 --> 00:51:28,958 ‎Mọi thứ anh nói với Vương hậu là thật. 643 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 ‎Anh không thể ngừng nghĩ về em. 644 00:51:35,926 --> 00:51:39,546 ‎Từ những buổi sáng em dịu dàng, ‎đến những buổi tối em im lặng, 645 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 ‎đến những giấc mơ mà anh mơ về em… 646 00:51:43,558 --> 00:51:45,188 ‎anh không ngừng nghĩ về em. 647 00:51:48,814 --> 00:51:50,364 ‎Anh thuộc về em, Daphne. 648 00:51:51,441 --> 00:51:52,861 ‎Anh luôn là của em. 649 00:51:54,236 --> 00:51:55,316 ‎Em… 650 00:51:57,405 --> 00:51:58,275 ‎em không hiểu. 651 00:51:59,616 --> 00:52:01,276 ‎Anh không biết nói rõ hơn. 652 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 ‎- Anh đừng giận. ‎- Anh không giận. Anh… 653 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 ‎Anh trông giận dữ và phiền muộn. ‎Nhìn kìa, đỏ bừng mặt. 654 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 ‎- Ừ, đúng là vậy. ‎- Khi giận dữ. 655 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ‎Khi rực cháy vì người không thấy như mình. 656 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 ‎Anh… rực cháy vì em sao? 657 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ‎Em nghĩ vì sao anh đi theo em vào vườn? 658 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ‎Anh nghĩ vì sao em đi vào vườn? 659 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 ‎Giá như tuần này anh chỉ nhìn thẳng vào em 660 00:52:27,686 --> 00:52:30,396 ‎lâu hơn hai giây thôi, anh đã thấy rõ rồi. 661 00:52:33,066 --> 00:52:35,316 ‎Em không thể từ bỏ anh được. 662 00:52:37,904 --> 00:52:40,664 ‎Em rực cháy… vì anh. 663 00:53:04,639 --> 00:53:08,099 ‎- Anh làm gì vậy… Simon? ‎- Muốn anh ngừng lại chứ? 664 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 ‎Muốn anh ngừng lại chứ? 665 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‎Anh muốn cho em xem. 666 00:53:20,155 --> 00:53:20,985 ‎Nữa đi anh. 667 00:54:56,626 --> 00:54:59,876 ‎Em có tự chạm vào thân thể mình… ‎như ta đã từng nói? 668 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 ‎Cho anh xem. 669 00:55:05,302 --> 00:55:06,302 ‎Em… 670 00:55:07,387 --> 00:55:08,507 ‎em không thể. 671 00:55:28,575 --> 00:55:31,785 ‎Nói anh nghe, em nghĩ về điều gì ‎khi em ở một mình. 672 00:55:33,705 --> 00:55:35,165 ‎Em nghĩ về… 673 00:55:37,042 --> 00:55:38,842 ‎Simon, em muốn anh gần em hơn. 674 00:56:12,452 --> 00:56:13,912 ‎Có thể sẽ đau một lúc. 675 00:57:01,042 --> 00:57:02,292 ‎Em đã nghĩ về anh. 676 00:57:03,628 --> 00:57:06,918 ‎Khi em tự chạm vào mình, ‎em luôn nghĩ về anh. 677 00:57:40,206 --> 00:57:41,076 ‎Em thấy sao? 678 00:57:41,166 --> 00:57:42,076 ‎Em thấy… 679 00:57:44,836 --> 00:57:47,836 ‎Em thấy… thật tuyệt vời. 680 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 ‎Biên dịch: Vo The