1 00:00:10,969 --> 00:00:14,059 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:53,428 --> 00:00:54,548 ‎อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณหนู 3 00:00:58,099 --> 00:00:59,059 ‎โรส 4 00:01:01,853 --> 00:01:03,653 ‎แม่ฉันตื่นรึยัง 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 ‎ฉันไม่ได้ดื่มมากเกินไป 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 ‎คงเป็นเพราะนอนไม่หลับน่ะ 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 ‎ดิฉันจะไปนำไข่ดิบ ‎กับกระเทียมมาให้นะคะ คุณนาย 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 ‎น่าจะช่วยได้ 9 00:01:17,160 --> 00:01:19,080 ‎รู้สึกดีขึ้นหรือยัง ลูกรัก 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,535 ‎แม่คงจะพลอยติดเชื้อที่เป็นเหตุ ‎ให้ลูกต้องรีบกลับจากงานเลี้ยงไปด้วย 11 00:01:23,625 --> 00:01:26,535 ‎แม่ปวดหัวเหลือเกิน 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 ‎มีอะไรหรือ 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 ‎หนูหมั้นหมายแล้วค่ะ 14 00:01:37,931 --> 00:01:41,561 ‎แหม ช่างน่ายินดีเสียจริง 15 00:01:41,643 --> 00:01:44,813 ‎ลูกจะได้เป็นเจ้าหญิงแล้วสินะ 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 ‎- ไม่ค่ะ ‎- ไม่หรือ 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 ‎หนูจะไม่เป็นเจ้าหญิงค่ะ ‎แม่คะ หนูหมั้นกับท่านดยุก 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 ‎ท่านดยุกสู่ขอหนูแล้ว และหนูก็ตอบตกลง 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 ‎ลูกดูไม่ดีใจเลย เป็นอะไรไปหรือ 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 ‎ไม่ค่ะ ไม่ได้เป็นอะไร 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 ‎เพียงแต่มันเกิดขึ้นเร็วมาก ‎จนหนูไม่มีเวลาคิดทบทวน 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 ‎แต่หนูปลื้มใจเหลือเกินนะคะ แม่ 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 ‎แน่สิจ๊ะ ลูกจะได้เป็นดัชเชสแล้ว 24 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 ‎โถ ลูกรัก 25 00:02:17,512 --> 00:02:19,852 ‎แม่รู้อยู่แล้วว่าลูกชอบพอกัน 26 00:02:20,348 --> 00:02:21,768 ‎ถึงจะเป็นแผนก็เถอะ! 27 00:02:21,850 --> 00:02:24,850 ‎เล่ามาให้หมด ลูกรู้สึกอย่างไร 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 ‎รักสุดใจค่ะ 29 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 ‎จนไม่แน่ใจว่าหนูจะรอแต่งงาน ‎อีกตั้งหนึ่งเดือนได้ไหม 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 ‎เราขอใบอนุญาตพิเศษเพื่อแต่งงาน ‎สัปดาห์นี้เลยได้ไหมคะ 31 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 ‎หนูไม่อยากโกหกแม่นะคะ 32 00:02:45,707 --> 00:02:46,617 ‎แต่ท่านดยุกกับหนู… 33 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 ‎ลูกไม่ต้องบอกอะไรแม่ทั้งนั้น 34 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 ‎ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นระหว่างลูกกับเขา ‎ไม่เป็นไรนะ 35 00:02:57,385 --> 00:03:00,675 ‎แม่รู้ว่าสังคมชั้นสูงจุกจิกกับเรื่องนี้เหลือเกิน… 36 00:03:01,723 --> 00:03:02,643 ‎แต่เรื่องความรักนั้น 37 00:03:02,724 --> 00:03:04,984 ‎เรื่องพรรค์นั้นเกิดขึ้นบ่อยมากกว่าที่คิดจ้ะ 38 00:03:05,685 --> 00:03:09,725 ‎แม้แต่พ่อของลูกกับแม่ ‎ก็ข่มความรู้สึกได้ยากเหมือนกัน 39 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 ‎เครื่องดื่มค่ะ คุณผู้หญิง 40 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 ‎ไม่จำเป็นแล้ว วิลสัน ฉันรู้สึกดีขึ้นมาก 41 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 ‎เราต้องวางแผนจัดงานแต่งกันในอีกสามวัน 42 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 ‎ลูกรักของแม่ 43 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ‎ลูกจะได้สิ่งที่ต้องการมาตลอด ‎ลูกจะได้แต่งงานด้วยความรัก 44 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 ‎บ้างอ้างว่า การรักนวลสงวนตัว ‎คือคุณธรรมอันดีงาม 45 00:03:38,801 --> 00:03:41,551 ‎ทว่าผู้เขียนคนนี้ใช่ว่าจะเป็นหญิง ‎ผู้เปี่ยมด้วยคุณธรรม 46 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 ‎ดังนั้น ฉันจึงยินดีเป็นอย่างยิ่ง 47 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 ‎ที่จะประกาศข่าวที่คนอื่นกังขา ‎แต่ฉันไม่เคยสงสัยเลย 48 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 ‎นี่จะเป็นงานแต่งงานที่อลังการที่สุดของปี 49 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 ‎ดอกทิวลิปสุดคณานับจนเต็มห้องโถง ‎และผ้าไหมชั้นเลิศ 50 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 ‎มีเพียงของที่ดีที่สุดเท่านั้น ‎สำหรับมิสบริดเจอร์ตันและหลานชายของฉัน 51 00:03:58,404 --> 00:04:01,874 ‎วิสเซิลดาวน์ฉบับล่าสุดหรือ ‎เธอรายงานข่าวชัยชนะของฉันว่าอย่างไร 52 00:04:02,909 --> 00:04:05,909 ‎เพชรแห่งฤดูกาลพบคู่ชีวิตของเธอแล้ว 53 00:04:05,995 --> 00:04:10,705 ‎และหมั้นหมายกับท่านดยุกแห่งเฮสติ้งส์ ‎อย่างเป็นทางการ 54 00:04:14,712 --> 00:04:16,132 ‎เกิดอะไรขึ้นหรือครับ 55 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‎ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเจ้าสาวนั้น 56 00:04:18,382 --> 00:04:21,932 ‎กำลังปลื้มปริ่มใจจดใจจ่อกับพิธีแต่งงาน ‎ที่กำลังใกล้เข้ามา.. 57 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 ‎ฉันต้องไปลองชุดแต่งงาน ‎และเครื่องประดับชุดด้วย 58 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 ‎- ฉันลืมอะไรไปแน่เลย ‎- ดิฉันจะจัดการทุกอย่างเองค่ะ 59 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 ‎นึกดูสิคะ วันเสาร์นี้คุณหนูก็จะเป็นดัชเชสแล้ว 60 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 ‎งานนี้จะจัดขึ้นเร็วกว่าที่คิด 61 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 ‎แน่นอนว่ามีเพียงสองเหตุผลเท่านั้น 62 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 ‎ในการขอใบอนุญาตพิเศษ ‎และรีบเร่งจัดพิธีแต่งงาน รักแท้ 63 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 ‎หรือปกปิดข่าวอื้อฉาว 64 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 ‎รู้สึกอย่างไรบ้างคะที่มีความรัก 65 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 ‎เหมือนกระโดดหน้าผาลงไปแล้วแตกเป็นเสี่ยงๆ 66 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 ‎เปรียบเทียบได้ถูกต้องไหม 67 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 ‎พี่หาคำบรรยายไม่ถูกเลยจ้ะ ไฮยาซินธ์ 68 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 ‎เอโลอีส พี่ว่าเดี๋ยวเธอก็รู้เอง ‎ว่าความรักเป็นอย่างไรในฤดูกาลหน้า 69 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 ‎คิดหรือว่าหนูจะตามรอยพี่ 70 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 ‎ไม่มีชะตากรรมใดน่ากลัวกว่านั้นแล้ว 71 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 ‎รู้ใช่ไหมว่าฉันวางมาตรฐาน ‎สำหรับคู่ครองในอนาคตของเธอ 72 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 ‎เธอน่าจะขอบคุณนะ 73 00:05:11,602 --> 00:05:13,902 ‎สิ่งเดียวที่หนูรู้สึกขอบคุณคือหนูไม่ใช่พี่ 74 00:05:13,980 --> 00:05:15,400 ‎และไม่มีวันจะเป็นได้ 75 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 ‎มิสดาฟนี่ขอรับ 76 00:05:17,108 --> 00:05:19,738 ‎เจ้าฟ้าชายฟรีดริกมาพบขอรับ 77 00:05:21,904 --> 00:05:24,454 ‎- ขอประทานอภัยเพคะ ‎- คุณไม่จำเป็นต้องขอโทษเลย 78 00:05:24,532 --> 00:05:25,952 ‎เราไม่มีคำมั่นสัญญาต่อกัน 79 00:05:26,951 --> 00:05:29,041 ‎แม้ว่าผมคิดว่าเราเข้าใจกัน 80 00:05:29,120 --> 00:05:31,210 ‎เมื่อเราพูดคุยถึงอนาคต 81 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 ‎แต่… ผมผิดเองที่เข้าใจความใส่ใจ ‎และความสุภาพของคุณผิดไป 82 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 ‎ไม่เพคะ ฝ่าบาทไม่ได้เข้าใจหม่อมฉันผิด 83 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 ‎ถ้าเช่นนั้น ทำไม… 84 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 ‎การหมั้นหมายครั้งนี้ ‎เป็นความสมัครใจของคุณใช่ไหม 85 00:05:46,179 --> 00:05:48,679 ‎- ถ้าดยุกฝืนใจคุณ… ‎- ฝืนใจหม่อมฉันหรือเพคะ 86 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 ‎คุณพระ หม่อมฉันต่างหากที่ฝืนใจเขา 87 00:05:54,771 --> 00:05:57,021 ‎หม่อมฉันตั้งใจจะพูดว่า 88 00:05:57,565 --> 00:06:00,185 ‎ความรักมีอำนาจเหนือสิ่งใดค่ะ 89 00:06:01,194 --> 00:06:05,624 ‎เมื่อท่านดยุกกับหม่อมฉันตระหนักว่า ‎เราเสน่หากันและกันสุดใจ 90 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 ‎ไม่มีอะไรคั่นกลางระหว่างเราได้ 91 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 ‎ขออภัยที่ต้องทูลนะเพคะ ไม่แม้แต่ 92 00:06:11,287 --> 00:06:14,787 ‎ความสนใจจากบุรุษที่แสนดี ‎และจิตใจงดงามเช่นฝ่าบาท 93 00:06:16,376 --> 00:06:20,046 ‎ถ้าเช่นนั้น ผมขออวยพรให้คุณและสามีคนใหม่ ‎มีแต่ความสุขตลอดไป 94 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 ‎ยินดีที่ได้รู้จักคุณครับ มิสบริดเจอร์ตัน 95 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 ‎ไฮยาซินธ์! 96 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 ‎หนูอดไม่ได้นี่คะพี่ 97 00:06:39,816 --> 00:06:40,976 ‎แต่หนูว่านะคะ 98 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 ‎หวังว่าคำสู่ขอของท่านดยุก ‎จะโรแมนติกได้สักครึ่งของเจ้าชายนะคะ 99 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 ‎เรานัดกันไว้สิบโมงไม่ใช่หรือ 100 00:07:04,382 --> 00:07:05,262 ‎ใช่ค่ะ 101 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 ‎มานั่นแล้ว 102 00:07:11,806 --> 00:07:14,726 ‎แหม ไม่ต้องรีบปรี่มาหาเราหรอกนะ 103 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 ‎ยินดีด้วยจากใจจริงค่ะ ท่านดยุก 104 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 ‎ฉันนับวันรอที่ท่านจะได้เป็นส่วนหนึ่ง ‎ของครอบครัวเรา 105 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 ‎เช่นกันครับ 106 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 ‎ไปตกถังเหล้ามาหรือไง 107 00:07:29,574 --> 00:07:32,164 ‎เราไปเดินเล่นกันดีไหมคะ 108 00:07:46,632 --> 00:07:47,842 ‎- คุณเคย… ‎- ผมควร… 109 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 ‎ฉันจะถามว่า 110 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 ‎คุณเคยลองดื่มไข่ดิบกับกระเทียมแล้วหรือยัง 111 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 ‎ได้ยินว่ามันได้ผลดีมากนะคะ ‎ช่วยขจัดอาการตกค้าง… 112 00:08:03,441 --> 00:08:05,071 ‎- คุณจะพูดว่าอะไรนะคะ ‎- อะไรครับ 113 00:08:05,151 --> 00:08:07,451 ‎เมื่อครู่น่ะค่ะ คุณจะพูดอะไรสักอย่าง 114 00:08:07,528 --> 00:08:09,358 ‎ผมจำไม่ได้ 115 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 ‎ไซม่อนคะ มองฉันสิ 116 00:08:19,457 --> 00:08:22,787 ‎คู่รักที่เลื่องลือที่สุดในสังคมชั้นสูงนี่เอง 117 00:08:22,877 --> 00:08:24,587 ‎ช่างเป็นคู่ที่น่าชื่นชมจริงๆ 118 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 ‎จริงค่ะ พวกคุณสองคน ‎จะเป็นครอบครัวที่งดงามแน่นอน ฉันมั่นใจ 119 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 ‎ขอบคุณค่ะ เราสองคนมีความสุขมาก 120 00:08:33,721 --> 00:08:34,801 ‎มากครับ 121 00:08:50,071 --> 00:08:54,081 ‎ฉันจำความรู้สึกนั้นได้ ‎ความประหม่าของรักที่เพิ่งผลิบาน 122 00:08:54,158 --> 00:08:55,658 ‎หรืออะไรทำนองนั้น 123 00:09:05,670 --> 00:09:07,920 ‎- มาดามเดอลาครัว สวัสดีครับ ผมขอ… ‎- เธอไม่อยู่ 124 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 ‎ผมขอเวลาเธอเพียงครู่เดียว 125 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 ‎เธอไม่ควรเสียเวลาให้ผม ‎ผมรู้ดี เธอไม่ติดค้างอะไรผมทั้งนั้น 126 00:09:13,261 --> 00:09:16,351 ‎ไม่ว่าอย่างไร ผมก็อยากดูแลเธอตามที่สัญญาไว้ 127 00:09:17,139 --> 00:09:18,769 ‎เธอจะมีคนดูแล 128 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 ‎- ช่วยบอกเธอได้ไหม ‎- คุณมาช้าไป เซียน่าไปแล้ว 129 00:09:22,979 --> 00:09:25,769 ‎ไปแล้ว เธอไปที่อื่นแล้วหรือ 130 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 ‎ใช่ค่ะ 131 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 ‎ปรากฏว่าเธอไม่ต้องการเงินของคุณค่ะ ท่านชาย 132 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ‎ไม่ต้องการอะไรจากคุณทั้งนั้น 133 00:09:34,615 --> 00:09:37,695 ‎- บอกมาว่าเธออยู่ที่ไหน ‎- อย่ายุ่งกับเธอเลย 134 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 ‎คุณยังทำไม่พออีกหรือ 135 00:09:58,055 --> 00:10:01,135 ‎เมื่อเช้ามิสซิสวาลี่ย์มีเหตุขัดข้อง ‎ที่ร้านตัดชุดนะคะ 136 00:10:01,601 --> 00:10:05,481 ‎มาดามเดอลาครัวไม่ยอมให้ชุดเธอมา ‎จนกว่าจะชำระค่าใช้จ่ายหลายเดือนที่ผ่านมา 137 00:10:07,440 --> 00:10:09,730 ‎ลูกๆ มีชุดตั้งเยอะแยะ 138 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 ‎ถ้าเป็นไปได้ น่าจะใส่ชุดเดิมซ้ำก็ได้นี่ 139 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 ‎ถ้าเป็นไปได้ คุณก็ไม่ต้องสูบยาสูบละกัน! 140 00:10:20,453 --> 00:10:22,793 ‎คุณคอลิน บริดเจอร์ตันมาพบมิสธอมป์สันขอรับ 141 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 ‎คุณบริดเจอร์ตัน สวยมากเลยค่ะ 142 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 ‎ขอชื่นชมนะครับ มิสธอมป์สัน ‎ผมมอบดอกไม้ให้คุณทุกครั้งที่มา 143 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 ‎คุณก็ยังแสดงท่าทีประหลาดใจได้ทุกครั้ง 144 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 ‎ผมควรนำสิ่งที่ไม่คาดคิดมามอบให้คุณบ้างแล้ว 145 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 ‎อาจจะมะเขือเทศสักหนึ่งพวง 146 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 ‎มารีน่าเกลียดมะเขือเทศ 147 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 ‎ไม่จริงนะ 148 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 ‎ฉันชอบมะเขือเทศค่ะ 149 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 ‎คอลิน มะเขือเทศที่ไหนดีมากรู้ไหม กรีซไง 150 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 ‎คุณน่าจะนำต้นมะเขือเทศกลับมา 151 00:10:52,610 --> 00:10:54,400 ‎ให้มิสธอมป์สันเป็นของที่ระลึก 152 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 ‎เมื่อกลับจากการเดินทางปีนี้นะ 153 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 ‎ตอนนี้ผมไม่แน่ใจว่าจะเดินทางน่ะ เพน 154 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 ‎- แต่คุณชอบเดินทางนี่นา ‎- ก็จริงอยู่ 155 00:11:01,535 --> 00:11:04,115 ‎แต่หากผมไป อาจจะมีบางสิ่งในลอนดอน 156 00:11:04,205 --> 00:11:06,115 ‎ที่ผมคิดถึงมากกว่าการเดินทางท่องโลก 157 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 ‎- รับชาไหมคะ คุณบริดเจอร์ตัน ‎- ดีเลยครับ 158 00:11:11,420 --> 00:11:12,300 ‎แม่คะ 159 00:11:13,923 --> 00:11:17,013 ‎- คิดว่าทำแบบนี้ดีแล้วหรือคะ ‎- หมายความว่าอย่างไร 160 00:11:17,093 --> 00:11:20,103 ‎คอลินยังเด็กอยู่ อีกหลายปีกว่าเขาจะคิดแต่งงาน 161 00:11:20,179 --> 00:11:22,559 ‎หนูไม่อยากให้มารีน่าเสียเวลาค่ะ 162 00:11:22,640 --> 00:11:25,640 ‎เวลาที่เธอไม่มีแล้ว เท่านั้นเอง 163 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 ‎คุณหนูจะไม่รู้จักคนรับใช้ ‎ที่บ้านต่างจังหวัดของท่านดยุก 164 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 ‎ดังนั้นเธอมีหน้าที่คอยดูแลความต้องการ ‎ทำให้คุณหนูสบายใจเมื่อไปถึงที่หมาย 165 00:11:47,248 --> 00:11:49,628 ‎ความสุขของคุณหนูเป็นสิ่งสำคัญที่สุด 166 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ‎ไม่นะ! 167 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 ‎น้ำตาลไอซิ่งต้องขาวราวกับดอกลิลลี่ ‎นี่เป็นครอบครัวผู้ดีนะ 168 00:11:57,133 --> 00:11:58,633 ‎เรือขนน้ำตาลล่มกลางทะเลครับ 169 00:11:58,718 --> 00:12:00,968 ‎ทั่วทั้งลอนดอนไม่มีน้ำตาลให้ใช้แล้ว 170 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 ‎คุณหนูดาฟนี่อยากได้ดอกกุหลาบ ‎หรือดอกไลแลคสำหรับพิธีคะ 171 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 ‎คุณหนูของคุณอยากได้เค้กแช่รัมหรือบรั่นดีครับ 172 00:12:07,309 --> 00:12:09,149 ‎พิธีต้อนรับจะรับลิ้นหมูหรือแฮมดีครับ 173 00:12:09,228 --> 00:12:10,938 ‎ฉันไม่แน่ใจ จะถามให้ค่ะ 174 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 ‎โรส เธอคือหญิงรับใช้ของว่าที่ดัชเชสนะ 175 00:12:14,024 --> 00:12:15,654 ‎เธอต้องรู้เรื่องพวกนี้ 176 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 ‎ชุดแต่งงานของคุณ ‎อีกสักพักจะเสร็จนะคะ มิสบริดเจอร์ตัน 177 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 ‎รับรองว่าคุณจะไม่ผิดหวังค่ะ 178 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 ‎เธอต้องการเสื้อคลุมตัวใหม่ด้วย ‎และชุดชั้นในส่วนตัว 179 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 ‎ชุดนอนสักสี่หรือห้าชุดดีจ๊ะ 180 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 ‎หนูจะเอาชุดนอนใหม่ตั้งห้าชุดไปทำอะไรคะ 181 00:12:37,131 --> 00:12:38,801 ‎ไม่ใช่สำหรับคุณค่ะ ที่รัก 182 00:12:38,883 --> 00:12:40,383 ‎แต่สำหรับคนรักของคุณ 183 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 ‎คิดว่าการดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์มีไว้ทำไมล่ะคะ 184 00:12:43,721 --> 00:12:45,721 ‎มันจะเป็นช่วงเวลาที่พิเศษที่สุดจ้ะ ลูกรัก 185 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 ‎จ้ะ ชุดนอนห้าชุดน่าจะดี 186 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 ‎ดาฟนี่! 187 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 ‎ดีใจจังที่เจอกัน 188 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 ‎หวังว่าชุดแต่งงานของเธอจะเสร็จทันเวลานะ 189 00:13:01,614 --> 00:13:04,414 ‎มาดามเดอลาครัวคงต้องเร่งมือแล้วล่ะ 190 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 ‎แม่คะ ขอหนูอยู่คนเดียวได้ไหม 191 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 ‎หนูอยากขอความเห็นเครสซิด้าเรื่องผ้าน่ะค่ะ 192 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 ‎รสนิยมของเธอช่างไร้ที่ติ 193 00:13:13,709 --> 00:13:14,749 ‎ได้สิจ๊ะ 194 00:13:15,628 --> 00:13:17,958 ‎ฉันจะได้เสื้อคลุมใหม่ ‎สำหรับไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ 195 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 ‎สีนี้เป็นอย่างไร ติดขนสัตว์เข้าไปหน่อย 196 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 ‎ใส่ขนสัตว์ช่วงนี้น่ะหรือ 197 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 ‎คงขึ้นอยู่กับว่าเธอกับท่านดยุก ‎ใช้เวลาอยู่นอกบ้านมากไหม 198 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 ‎แต่คิดว่าเธอคงชอบออกไปเดินเล่น ‎ในสวนยามดึกสินะ 199 00:13:32,770 --> 00:13:34,270 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดถึงอะไร 200 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 ‎ฉันค่อนข้างแน่ใจว่าเห็นพวกเธอสองคน ‎อยู่ในสวนที่งานเต้นรำบ้านโทรวบริดจ์ 201 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 ‎ไม่มีผู้ดูแลให้เห็นสักคน 202 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 ‎แปลกจัง ฉันจำไม่ได้ว่าออกจากห้องบอลรูมไป 203 00:13:46,075 --> 00:13:48,365 ‎แต่ฉันว่าคงยากนะ 204 00:13:48,452 --> 00:13:51,252 ‎ที่จะมองเห็นสวนชัดเจนในยามค่ำคืน 205 00:13:51,997 --> 00:13:54,417 ‎นอกจากว่าเธอก็ออกมาข้างนอกเช่นกัน 206 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 ‎ฉันมองเห็นสวนชัดเจนและปลอดภัย ‎อยู่บนระเบียงจ้ะ ดาฟนี่ 207 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 ‎เธอเล่นหูเล่นตากับเจ้าชาย ‎เพียงเพื่อยั่วเย้าให้ท่านดยุกหึงหวง 208 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 ‎แล้วเธอก็ลวงเขาไปที่สวน ‎เพื่อวางอุบายให้เขาแต่งงานด้วย 209 00:14:08,347 --> 00:14:09,597 ‎ฉันไม่เคยคิดเลยนะว่า 210 00:14:09,682 --> 00:14:13,192 ‎คนตระกูลบริดเจอร์ตันจะทำเรื่องบัดสีแบบนี้ได้ 211 00:14:14,228 --> 00:14:17,518 ‎เธอน่าจะระวังคำพูดไว้หน่อยนะ เครสซิด้า 212 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 ‎อีกเพียงไม่กี่วัน ฉันจะได้เป็นดัชเชส 213 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 ‎ส่วนเธอจะยังเป็นเหมือนเดิม ‎ไร้สามีและไร้บรรดาศักดิ์ 214 00:14:26,615 --> 00:14:30,865 ‎เธอจะเป็นเพื่อนหรือศัตรูของดัชเชสก็แล้วแต่เธอ 215 00:14:33,956 --> 00:14:37,416 ‎ขอเห็นกับตาก่อนเถอะว่าเธอจะลากท่านดยุก ‎เข้าพิธีด้วยได้จริงไหม 216 00:14:37,918 --> 00:14:40,668 ‎ฉันคิดว่าผู้ชายอย่างท่านดยุกคงไม่พึงใจนักหรอก 217 00:14:40,754 --> 00:14:42,554 ‎ที่ถูกฝืนใจให้ทำอะไรทั้งนั้น 218 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 ‎ผมมาทูลลาครับ ท่านป้า 219 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 ‎ผมจะเดินทางกลับปรัสเซียตอนบ่ายนี้ 220 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 ‎ฉันควรเชื่อจริงหรือว่า ‎เธอโหยหาผักดองหวานและกะหล่ำปลีดอง 221 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 ‎สู้เพื่อนางสิ! 222 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 ‎เฮสติ้งส์เป็นเพียงดยุก แต่เธอเป็นเจ้าชาย 223 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 ‎ผมไม่สนใจจะอวดอ้างบรรดาศักดิ์ของผม ‎กับเธอ และไม่จำเป็นด้วย 224 00:15:22,630 --> 00:15:23,880 ‎ผมดีใจกับพวกเขา 225 00:15:24,590 --> 00:15:25,720 ‎รวมถึงทุกคนด้วย 226 00:15:25,799 --> 00:15:28,179 ‎ท่านป้าคงได้อ่านสิ่งที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนแล้ว 227 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 ‎ต้องการอะไร 228 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 ‎- พระราชาพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท ‎- ทรงสิ้นแล้วหรือ 229 00:15:34,475 --> 00:15:35,305 ‎ทรงมีสติพ่ะย่ะค่ะ 230 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 ‎ไว้พบกันใหม่ ถ้าเธอจำเป็นต้องไป 231 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 ‎แม้ว่าเธอจะยินยอมรับความพ่ายแพ้… 232 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 ‎แต่มันไม่ใช่วิสัยของฉันแน่นอน 233 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 ‎ขอโทษที่มาช้า 234 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 ‎ไม่เป็นไร ท่านอาร์ชบิชอปยังมาไม่ถึง 235 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 ‎- เราควรจะคุยกันเรื่องสินเดิมของดาฟนี่ ‎- ไม่มีอะไรต้องคุยกัน 236 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 ‎- ฉันไม่รับ ‎- นายว่าอะไรนะ 237 00:16:17,851 --> 00:16:21,561 ‎ฉันไม่ต้องรับเงินเพื่อแต่งงานกับดาฟนี่ ‎ฉันถือว่ามันเป็นประเพณีที่หยามเกียรติ 238 00:16:21,647 --> 00:16:23,317 ‎นายจะฝากเงินไว้ในกองทุนให้เธอก็ได้ 239 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 ‎แต่อย่าสงสัยในเจตนาของฉัน ‎ที่จะเลี้ยงดูน้องสาวนาย 240 00:16:27,194 --> 00:16:29,614 ‎ตอนนี้ความเป็นอยู่ของเธอ ‎คือหน้าที่รับผิดชอบของฉัน 241 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 ‎ฉันจะปฏิบัติหน้าที่นี้อย่างจริงจังที่สุด 242 00:16:34,660 --> 00:16:36,200 ‎ฉันต้องขอโทษด้วยเรื่อง… 243 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 ‎ที่.. 244 00:16:39,123 --> 00:16:40,543 ‎- ที่ยิงฉันน่ะหรือ ‎- ใช่ 245 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 ‎ฉันคงคิดว่านายไร้ศักดิ์ศรีถ้านายไม่ยิง 246 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 ‎อีกอย่าง นายไม่เคยยิงแม่นเลย 247 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 ‎ฉันคงจะมีโอกาสบาดเจ็บมากกว่า ‎ถ้านายยิงปืนขึ้นฟ้า 248 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 ‎ท่านอาร์ชบิชอปครับ 249 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 ‎ผมซาบซึ้งเป็นอย่างยิ่งครับ ‎ที่ท่านอนุมัติใบอนุญาตพิเศษนี้ 250 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 ‎อย่าเพิ่งซาบซึ้งกันเลย 251 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 ‎ไม่อนุญาตหรือ เพราะอะไร 252 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 ‎อาร์ชบิชอปแห่งแคนเทอเบอรี่ ‎คิดว่าท่านไม่จำเป็นต้องให้เหตุผลกับพี่ 253 00:17:07,693 --> 00:17:11,073 ‎ถ้าเรารอจัดงานอีกหลายสัปดาห์ ‎ทั้งเครสซิด้า คาวเปอร์ 254 00:17:11,155 --> 00:17:14,615 ‎ทั้งวิสเซิลดาวน์ และใครก็ตาม 255 00:17:14,700 --> 00:17:18,830 ‎มีเวลามากเกินไปที่จะแพร่งพราย ‎ความจริงของเหตุการณ์ในสวน 256 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 ‎ไซม่อน… 257 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 ‎เลดี้แดนเบอรี่ขอรับ 258 00:17:24,417 --> 00:17:28,417 ‎ยินดีต้อนรับค่ะ ทุกคนหิวเหมือนแม่ไหม 259 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 ‎บรรยากาศเคร่งขรึม ‎ไม่สมกับการเฉลิมฉลองที่ฉันหวังไว้เลย 260 00:17:34,845 --> 00:17:35,925 ‎มีเรื่องอะไรกัน 261 00:17:36,013 --> 00:17:37,143 ‎แอนโทนี่ 262 00:17:38,140 --> 00:17:40,770 ‎เราไม่ได้รับอนุมัติใบอนุญาตพิเศษครับ 263 00:17:40,851 --> 00:17:43,401 ‎- อะไรนะ ‎- ท่านอาร์ชบิชอปไม่เห็นถึงความจำเป็น 264 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 ‎ไม่ใช่เพราะอาร์ชบิชอปหรอก แต่เป็นพระราชินี 265 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 ‎พระองค์อาจจะผูกใจเจ็บ ‎ที่เธอปฏิเสธหลานชายของพระองค์ 266 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 ‎ไม่เช่นนั้นก็คงแค่เอือมระอา 267 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 ‎ไม่ว่าอย่างไร นี่เป็นลางไม่ดีเลย ‎สำหรับอนาคตทางสังคมของลูกสาวคุณ 268 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ‎หรือสำหรับบริดเจอร์ตันคนไหนทั้งนั้น 269 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 ‎ต้องมีอะไรที่เราทำได้สิคะ 270 00:18:06,418 --> 00:18:09,168 ‎มอบสิ่งที่พระองค์ต้องการ ความสนใจน่ะ 271 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 ‎ไปปรากฏตัวต่อหน้าพระองค์ ‎และอุทธรณ์ด้วยตัวเอง 272 00:18:13,258 --> 00:18:17,678 ‎แต่พระองค์ไม่ใจอ่อนกับการอ้อนวอนหรอก ‎และจะดูออกทันทีถ้าเสแสร้งแม้แต่นิดเดียว 273 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 ‎ดังนั้นอย่าสร้างภาพเกินไป 274 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 ‎ทูลพระองค์ว่าพวกเธอสองคนตกหลุมรักกัน 275 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 ‎ชัดเจน เรียบง่ายและเป็นจริง 276 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 ‎พวกเธอทำได้ใช่ไหม 277 00:18:40,452 --> 00:18:45,462 ‎ดี ทีนี้มื้อค่ำที่สัญญากับฉันไว้อยู่ที่ไหน 278 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 ‎- บริดเจอร์ตัน ผมดีใจที่คุณมา ‎- ผมไม่กล้าพลาดหรอก 279 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 ‎เข้ามาสิครับ 280 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 ‎เชิญตามสบายนะ 281 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 ‎ผมอยากพาคุณไปดูให้ทั่วนะ ‎แต่ต้องทำหน้าที่เจ้าภาพก่อน 282 00:19:40,429 --> 00:19:41,969 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 283 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 ‎ขอโทษครับ เราเคยพบกันหรือ 284 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 ‎เราไม่จำเป็นต้องเคยพบกัน ‎คุณเป็นคนตระกูลบริดเจอร์ตันใช่ไหม 285 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 ‎ชื่อเสียงของผมก้าวไกลนะนี่ 286 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 ‎ไม่ใช่ข้อดีนักหรอกค่ะ 287 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 ‎ผมคิดว่าสิ่งใดที่ทำให้คุณสนใจผม ‎ย่อมถือเป็นเรื่องดี 288 00:19:58,488 --> 00:20:01,868 ‎เชิญกลับบ้านไปหาพี่ชายคุณเถอะ 289 00:20:03,410 --> 00:20:06,410 ‎แต่ที่นี่ต้อนรับผมเสียอบอุ่นเชียว 290 00:20:36,360 --> 00:20:37,440 ‎บริดเจอร์ตัน 291 00:21:06,807 --> 00:21:08,347 ‎เพลงร้องอย่างนั้นหรือ 292 00:21:10,769 --> 00:21:12,479 ‎มันเป็นเพลงรักกระมัง ฉันว่านะ 293 00:21:12,562 --> 00:21:14,692 ‎ดีใจที่เห็นนายชอบแนวนั้น 294 00:21:14,773 --> 00:21:15,863 ‎เหล้าฉันอยู่ไหน 295 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 ‎ร้านไล่นายออกมาหรือ ‎ให้ตายเถอะ นายโดนไล่ออกมา… 296 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 ‎เลวร้ายนักหรือที่จะได้แต่งงานกับเธอ ‎ฉันรู้ว่านายมีใจให้เธอ 297 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 ‎ไม่เกี่ยวกับความรู้สึกฉัน ‎ความรู้สึกนี่แหละที่ทำให้เกิดเรื่องบ้าบอนี้ 298 00:21:30,914 --> 00:21:32,584 ‎ฉันปล่อยให้มันครอบงำฉันได้ 299 00:21:33,083 --> 00:21:35,793 ‎ตอนนี้เธอต้องต่อสู้เพื่องานแต่งที่เธอไม่ต้องการ 300 00:21:36,753 --> 00:21:38,713 ‎มีใครแต่งเพลงรักเกี่ยวกับเรื่องนี้ไว้ไหมล่ะ 301 00:21:40,340 --> 00:21:43,430 ‎บอกให้เขาเล่นเพลงที่เกี่ยวกับเมียที่ติดกับสิ 302 00:21:43,510 --> 00:21:45,760 ‎เอาละ เพื่อนยาก ไปกันได้แล้ว 303 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 ‎ฉันเชิญลอร์ดรัทเลดจ์ ‎มากินมื้อค่ำกับเราวันเสาร์นี้ 304 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 ‎เธอมีเวลาจนถึงตอนนั้น ‎เพื่อรวบรวมความกระตือรือร้นเมื่อเขาสู่ขอ 305 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 ‎ต่อให้มีเวลาถึงวันพิพากษา 306 00:22:02,446 --> 00:22:05,526 ‎หนูก็จะไม่ยิ้มรับชะตากรรมที่ต่ำช้านั้น 307 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 ‎ไม่ว่าจะมีอุปสรรคเพียงใด 308 00:22:07,909 --> 00:22:09,659 ‎ฉันจัดการหาผู้ชาย 309 00:22:09,745 --> 00:22:12,535 ‎ที่จะมองข้ามสถานการณ์ปัจจุบันของเธอ 310 00:22:12,622 --> 00:22:14,422 ‎และมอบความมั่นคงให้กับเธอได้ 311 00:22:14,875 --> 00:22:17,035 ‎เธอควรจะพรั่งพรูขอบคุณฉัน 312 00:22:17,127 --> 00:22:19,297 ‎แต่เธอกลับนั่งหน้าบูดบึ้งอยู่ตรงนี้ 313 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 ‎เป็นเพราะคุณบริดเจอร์ตันหรือ 314 00:22:27,804 --> 00:22:31,104 ‎เขาชอบหนู เขาจะสู่ขอหนูแน่ หนูมั่นใจ 315 00:22:31,183 --> 00:22:32,983 ‎หนุ่มน้อยคนนั้นยังละอ่อนอยู่เลย 316 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 ‎เขามีพี่ชายสองคนที่ยังไม่เป็นฝั่งเป็นฝา 317 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 ‎เธอต้องตัดขาดกับคอลิน บริดเจอร์ตันทันที 318 00:22:38,607 --> 00:22:42,317 ‎ไม่เช่นนั้น ฉันจะขังเธออยู่ในห้องนี้ ‎จนถึงวันที่ลอร์ดรัทเลดจ์รับเธอเป็นภรรยา 319 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 ‎เลดี้เฟทเธอริงตันคะ ช้าก่อนค่ะ 320 00:22:45,906 --> 00:22:48,736 ‎คุณป้าพูดถูกค่ะ คุณป้ามีน้ำใจกับหนูมาก 321 00:22:49,993 --> 00:22:52,953 ‎หนูอยากตอบแทนน้ำใจนั้น 322 00:22:54,873 --> 00:22:56,963 ‎ถ้าหนูแต่งงานกับคุณบริดเจอร์ตัน 323 00:22:57,042 --> 00:23:02,132 ‎คุณป้าจะได้เกี่ยวดอง ‎กับครอบครัวที่ทรงอิทธิพลมากนะคะ 324 00:23:03,006 --> 00:23:05,296 ‎ลองคิดดูสิคะว่าจะส่งผลอย่างไร ‎ต่อลูกๆ ของคุณป้า 325 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 ‎หนูขอเวลาถึงวันอาทิตย์ค่ะ 326 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 ‎ถ้าเมื่อนั้น หนูยังไม่ได้รับคำสู่ขอ ‎จากคุณบริดเจอร์ตัน 327 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 ‎หนูจะตอบรับลอร์ดรัทเลดจ์ด้วยรอยยิ้ม 328 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 ‎เด็กน้อยเอ๋ย อีกหกเดือนเธอจะเป็นแม่คนแล้ว 329 00:23:21,233 --> 00:23:22,533 ‎เจ็ดเดือนถ้าโชคดี 330 00:23:22,609 --> 00:23:27,109 ‎และแม้มีปาฏิหาริย์ ‎ให้คอลิน บริดเจอร์ตันสู่ขอพรุ่งนี้ 331 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 ‎อีกหลายสัปดาห์จึงจะจัดงานแต่งได้ 332 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 ‎นั่นเป็นกรณีที่เรารอจนถึงคืนวิวาห์เท่านั้น ‎เพื่อทำให้การสมรสลุล่วง 333 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ‎เธอจะล่อลวงเขาหรือ 334 00:23:41,420 --> 00:23:42,840 ‎หนูจะทำสิ่งที่จำเป็น 335 00:23:46,842 --> 00:23:49,592 ‎ตามใจ เธอมีเวลาจนถึงวันเสาร์ 336 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 ‎ฝ่าบาทเพคะ 337 00:24:13,243 --> 00:24:15,953 ‎ไม่ต้องมีพิธีรีตองหรอก ล็อตตี้ มานั่งกับผมสิ 338 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 ‎เจ้าจอร์จน้อยเป็นอย่างไรบ้าง 339 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 ‎แหม เขาตัวไม่น้อยแล้วค่ะ โตวันโตคืนเชียว 340 00:24:28,550 --> 00:24:29,970 ‎ผมเชื่อว่าอย่างนั้น 341 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 ‎พสกนิกรคิดถึงคุณนะคะ ฉันคิดถึงคุณ 342 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 ‎ผมอยู่ตรงนี้แล้ว ล็อตตี้ 343 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 ‎ผมเพิ่งนึกถึงดอกบลูเบลล์ในสวนที่บ้านพัก 344 00:24:42,981 --> 00:24:44,611 ‎จำครั้งแรกที่คุณเห็นได้ไหม 345 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 ‎คุณพูดว่าเหมือนเรากำลังเดินอยู่ท่ามกลางเมฆ 346 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 ‎คุณเพิ่งหาจิงโจ้มาใส่คอกไว้ พิลึกจริง 347 00:24:51,281 --> 00:24:52,741 ‎- ใช่ ‎- น่าเกลียดน่ากลัว 348 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 ‎- สวนเป็นอย่างไรบ้าง ‎- ดอกบานสะพรั่งแล้วค่ะ 349 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 ‎หลังจากมื้อนี้ เราไปเดินเล่นกันหน่อยไหมคะ ‎เหมือนเมื่อก่อน 350 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 ‎แล้วเอมิลี่ที่รักเป็นอย่างไร พาลูกมาหาผมหน่อยสิ 351 00:25:05,670 --> 00:25:06,590 ‎จอร์จคะ… 352 00:25:08,757 --> 00:25:10,047 ‎อมิเลียไม่สบาย… 353 00:25:11,176 --> 00:25:12,216 ‎เมื่อหลายปีมาแล้ว 354 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 ‎ลูกเพิ่งมาหาผมที่ห้องเมื่อสองสัปดาห์ที่แล้วเอง ‎คุณไม่เห็นเธอหรือ 355 00:25:19,809 --> 00:25:21,309 ‎เธอจากไปแล้วค่ะ จอร์จ 356 00:25:24,397 --> 00:25:25,397 ‎คุณทำ… 357 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 ‎คุณทำอะไรหรือ คุณทำอะไรลงไป 358 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 ‎ผู้หญิงคนนี้ทำอะไรลูกฉัน 359 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 ‎- จอร์จ… ‎- ฝ่าบาท… 360 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 ‎- เธอทำอะไรลงไป ‎- ไม่! 361 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 ‎เธอทำอะไร 362 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ‎อย่านะ กลับมานี่! 363 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ‎เธอฆ่าลูกฉัน! 364 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 ‎นังชั่ว! 365 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 ‎- คุณหนูคะ ‎- โรส 366 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 ‎- เป็นอะไรหรือคะ ‎- ฉันนอนไม่หลับ 367 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 ‎นี่ก็ดึกเกินไปสำหรับเธอไม่ใช่หรือ 368 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 ‎มีงานมากมายให้ทำค่ะ 369 00:26:20,078 --> 00:26:22,498 ‎ถ้าคุณหนูประหม่าเรื่องงานแต่ง ‎ไม่ต้องกังวลไปนะคะ 370 00:26:22,581 --> 00:26:25,331 ‎ดิฉันรับรองได้ว่ากำลังจัดการทุกอย่างอยู่ ‎ดิฉันจะพร้อมค่ะ 371 00:26:25,417 --> 00:26:28,837 ‎ฉันรู้จ้ะ ฉันไม่ได้กังวลเรื่องเธอหรอก 372 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 ‎ท่านดยุกน่ะ 373 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 ‎- เขาถอนคำสู่ขอหรือคะ ‎- ไม่ใช่ 374 00:26:40,181 --> 00:26:41,351 ‎แต่เขาอาจจะอยากถอน 375 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 ‎ดิฉันคิดว่าผู้ชายทุกคนไม่แน่ใจ ‎ก่อนถึงวันทั้งนั้นแหละค่ะ 376 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 ‎แต่ไม่สลักสำคัญหรอก 377 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 ‎เขาจะเป็นสามีที่ดีของคุณหนู และเป็นพ่อที่ดีด้วย 378 00:26:54,613 --> 00:26:55,453 ‎คุณหนูคะ 379 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 ‎เขามีลูกไม่ได้ 380 00:27:01,369 --> 00:27:05,579 ‎ฉันไม่แสร้งว่าเข้าใจ ‎อุปสรรคทางร่างกายของเขาหรอก 381 00:27:05,665 --> 00:27:09,495 ‎แต่ฉันคาดว่ามันคงสร้างความเจ็บปวด ‎ให้ท่านดยุกมากทีเดียว 382 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 ‎ดิฉันมีป้าคนหนึ่ง อยู่ที่เกรนิชกับสามีของเธอ 383 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 ‎พวกเขาแต่งงานกันมาสิบปีแล้ว ‎แต่ไม่เคยโชคดีมีลูกเลย 384 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 ‎แต่พวกเขายังเป็นสามีภรรยากัน 385 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 ‎- ชีวิตแต่งงานของพวกเขามีความสุขดี ‎- เพราะพวกเขารักกัน 386 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 ‎อย่างน้อยป้าของเธอก็มีสิ่งนั้น 387 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 ‎ฉันไม่กวนเธอละ โรส ‎เธอคงมีอะไรต้องทำอีกมาก 388 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 ‎ได้ค่ะคุณหนู ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 389 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 ‎อาตัวเหม็นจัง 390 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 ‎นิกกี้! อย่าไปกวนเขา 391 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 ‎ทำไมทุกอย่างสว่างจ้าชะมัด 392 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 ‎ถึงเรียกว่า "กลางวัน" ไงเล่า 393 00:28:09,979 --> 00:28:12,319 ‎ถ่านกับน้ำมันจะดูดซึมทุกอย่างในท้องไส้ 394 00:28:13,608 --> 00:28:14,478 ‎กินค่ะ 395 00:28:18,905 --> 00:28:21,445 ‎ถ้าฉันจะแต่งงานจริงๆ 396 00:28:22,701 --> 00:28:24,541 ‎ฉันอยากให้ทั้งสองคนร่วมงานด้วย 397 00:28:24,619 --> 00:28:27,709 ‎"ถ้า" เขาคิดหรือว่าจะมีทางรอดตัวไปได้ 398 00:28:28,581 --> 00:28:31,921 ‎- เป็นเกียรติของเราอย่างยิ่ง ‎- ดี 399 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 ‎คุณบอกท่านดยุกหรือยังเรื่องจัดแข่งชกมวย 400 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 ‎อลิซ… 401 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 ‎วิลกำลังต้องการผู้ลงทุนการแข่งหลายนัด 402 00:28:39,175 --> 00:28:40,755 ‎ท่านดยุก บางที 403 00:28:40,844 --> 00:28:44,684 ‎ท่านและว่าที่พี่เขยของท่านอาจสนใจลงทุนนะคะ 404 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 ‎ท่านไวเคานต์ติดหนี้ท่านอยู่นะ ‎ดันเป็นคนยิงท่านนี่คะ 405 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 ‎- อลิซ! ‎- อะไร 406 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 ‎ฉันแน่ใจว่าท่านดยุกเข้าใจ ‎หลักการของชีวิตแต่งงานน่ะ 407 00:28:51,896 --> 00:28:53,056 ‎หรืออีกหน่อยก็จะเข้าใจ 408 00:28:53,148 --> 00:28:56,478 ‎ทุกอย่างที่คุณรู้ ฉันก็รู้ และทุกอย่างที่ฉันรู้… 409 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 ‎สุดท้ายคุณก็จะรู้เอง 410 00:28:59,112 --> 00:28:59,992 ‎ไม่ต้องสนใจเธอ 411 00:29:00,739 --> 00:29:01,609 ‎ฉันก็ทำแบบนั้น 412 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 ‎เอาละลูก ไปกันนะ 413 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 ‎ย่อได้เท่านั้นเองหรือ เลดี้แดนเบอรี่ 414 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 ‎เข่าหม่อมฉันย่อได้เท่านี้เพคะ ฝ่าบาท 415 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 ‎ก็ได้ เรียกคนหนุ่มสาวของเธอออกมา 416 00:29:53,625 --> 00:29:54,825 ‎ฉันได้ยินข่าวลือ 417 00:29:54,918 --> 00:29:58,378 ‎ว่าใบอนุญาตพิเศษที่พวกเธอขอ ‎เพื่อใช้แต่งงานไม่ได้รับอนุมัติ 418 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าพวกเธอคิดว่าฉันจะทำอะไรได้ 419 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 ‎อธิบายมาสิ 420 00:30:09,307 --> 00:30:13,807 ‎ฝ่าบาทเพคะ หม่อมฉันขอยืนยันว่า ‎ไม่มีเรื่องไม่สมควรเกิดขึ้นเพคะ 421 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 ‎เป็นเพียงเพราะว่าเราสองคนรักกันมากเพคะ 422 00:30:21,319 --> 00:30:23,149 ‎แม้ว่าหม่อมฉันจะปลื้มใจยิ่งนัก 423 00:30:23,238 --> 00:30:25,448 ‎ที่พระภาติยะของพระองค์ ‎เจ้าชายทรงสนใจหม่อมฉัน 424 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 ‎หม่อมฉันไม่อาจเพิกเฉยต่อความเสน่หา ‎ที่มีต่อท่านดยุกมายาวนานได้ 425 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 ‎ฝ่าบาทเพคะ มันเป็นรักแรกพบ 426 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 ‎ไม่ใช่พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 427 00:30:41,589 --> 00:30:43,469 ‎ท่านหญิงยกยอกระหม่อม 428 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 ‎แต่มันไม่ใช่รักแรกพบสำหรับเราทั้งคู่ 429 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 ‎แน่นอนว่ามีความประทับใจ ‎อย่างน้อยก็จากทางกระหม่อม 430 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 ‎แต่มิสบริดเจอร์ตันคิดว่ากระหม่อมโอหัง ‎หยิ่งยโสและไม่จริงใจ 431 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 ‎สมควรแล้วพ่ะย่ะค่ะ 432 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 ‎ส่วนกระหม่อมคิดว่าเธอเป็นหญิงสาวเรียบร้อย ‎เพิ่งพ้นวัยแรกรุ่น 433 00:30:59,899 --> 00:31:01,479 ‎และยังเป็นน้องสาวของเพื่อนรัก 434 00:31:01,568 --> 00:31:04,698 ‎ดังนั้นความรักระหว่างเราจึงเป็นไปไม่ได้เลย 435 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 ‎แต่เมื่อตัดเรื่องความรักไป ‎เราค้นพบสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านั้น 436 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 ‎เราค้นพบมิตรภาพ 437 00:31:11,452 --> 00:31:14,872 ‎ฝ่าบาท มิสบริดเจอร์ตันและกระหม่อม ‎เล่นละครตบตาเมย์แฟร์มาสักพักแล้ว 438 00:31:16,332 --> 00:31:18,792 ‎เราหลอกให้ทุกคนคิดว่าเรากำลังเกี้ยวกันอยู่… 439 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 ‎แต่แท้จริงแล้ว ที่ผ่านมา 440 00:31:22,046 --> 00:31:25,716 ‎เราเพียงแค่มีความสุขมากที่ได้อยู่ด้วยกัน ‎จนเราทนอยู่ห่างกันไม่ได้ 441 00:31:32,348 --> 00:31:35,268 ‎กระหม่อมไม่เคยสนุกกับการเกี้ยวพาน จำนรรจา 442 00:31:35,351 --> 00:31:38,231 ‎หรือสนทนาใดๆ ทั้งสิ้น 443 00:31:38,313 --> 00:31:41,233 ‎แต่กับดาฟนี่… มิสบริดเจอร์ตัน 444 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 ‎บทสนทนาช่างเป็นไปได้อย่างง่ายดาย 445 00:31:46,654 --> 00:31:48,664 ‎เสียงหัวเราะของเธอทำให้กระหม่อมเบิกบาน 446 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 ‎การได้พบกับหญิงงามก็เป็นเรื่องหนึ่ง 447 00:31:52,285 --> 00:31:54,865 ‎แต่การได้พบกับเพื่อนรักที่เป็นหญิงงามเกินใคร 448 00:31:54,954 --> 00:31:57,374 ‎ช่างเป็นสิ่งที่พิเศษเหนือสิ่งอื่นใด 449 00:31:57,457 --> 00:32:01,707 ‎ดังนั้น กระหม่อมขอประทานอภัยอย่างสุดซึ้ง ‎ที่การมาเยือนของเจ้าชายนั้นจึงทำให้ 450 00:32:01,794 --> 00:32:05,554 ‎กระหม่อมตระหนักว่า กระหม่อมไม่ต้องการ ‎ให้มิสบริดเจอร์ตันเป็นเพียงเพื่อน 451 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 ‎กระหม่อมต้องการได้เธอเป็นภรรยา 452 00:32:11,888 --> 00:32:13,928 ‎กระหม่อมต้องการให้เธอเป็นภรรยา 453 00:32:16,059 --> 00:32:19,439 ‎กระหม่อมจึงขอวิงวอนต่อพระองค์ ‎ทรงอย่าให้เรารอเลย… 454 00:32:24,984 --> 00:32:25,904 ‎ไซม่อน… 455 00:32:26,527 --> 00:32:27,697 ‎เธอฉลาดนะ… 456 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 ‎หรืออาจจะโชคดีเป็นพิเศษที่เข้าใจว่ามิตรภาพ 457 00:32:31,157 --> 00:32:33,867 ‎เป็นรากฐานที่ดีที่สุดของชีวิตแต่งงาน 458 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 ‎แม้ว่ารากฐานนั้นอาจจะแตกสลายได้ ‎ทันทีที่สร้างมันขึ้นมา 459 00:32:40,667 --> 00:32:43,837 ‎ฉันอยากเสนอตัวเลือกให้เธอ มิสบริดเจอร์ตัน 460 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 ‎เธออยากแต่งงานกับชายคนนี้ไหม 461 00:33:52,905 --> 00:33:53,985 ‎ท่านที่รักทั้งหลาย 462 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 ‎เรามารวมตัวกันเพื่อร่วมพิธีอันศักดิ์สิทธิ์ ‎ระหว่างชายหญิงคู่นี้ 463 00:34:00,913 --> 00:34:03,463 ‎มีคำกล่าวว่าการแต่งงานนั้น 464 00:34:04,167 --> 00:34:09,337 ‎แม้ว่าจะไม่งดงามเท่า แต่มั่นคงกว่าชีวิตโสด 465 00:34:45,750 --> 00:34:50,510 ‎ในพระนามของพระบิดา พระบุตร ‎และพระวิญญาณบริสุทธิ์ 466 00:34:51,547 --> 00:34:54,217 ‎ข้าพเจ้าขอประกาศให้คุณทั้งสอง ‎เป็นสามีและภรรยากัน 467 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 ‎เป็นงานแต่งที่งดงามมากจ้ะ ขอบคุณที่เชิญเรามา 468 00:35:22,245 --> 00:35:23,495 ‎ท่านดัชเชส 469 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 ‎ขอแสดงความยินดีด้วยนะ ‎อย่างไรเราก็เป็นเพื่อนกันแล้ว 470 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 ‎หวังว่าคุณจะจดจำน้ำใจของฉัน ‎ที่เก็บความลับไว้และตอบแทนฉันสักวันนะคะ 471 00:35:40,221 --> 00:35:42,681 ‎ขอให้สนุกกับชัยชนะนะคะ ท่านดัชเชส 472 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ‎แล้วเขาล่ะ 473 00:35:46,602 --> 00:35:47,522 ‎เขาดู… 474 00:35:49,313 --> 00:35:50,193 ‎นิสัยดีนะ 475 00:35:53,359 --> 00:35:54,279 ‎หรือเขาดี 476 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 ‎แววตาใจดี 477 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 ‎ฉันว่าน่าจะเป็นสามีที่ดีนะ 478 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 ‎เพน ฉันไม่รู้จักและไม่มีเวลาให้ผู้ชายพวกนี้ ‎คอลินอยู่ไหน 479 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 ‎เธอจะเลือกใครก็ได้ ยกเว้นเขา 480 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 ‎เขาเป็นเพื่อนฉัน เรารู้จักกันมาทั้งชีวิต 481 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 ‎ฉันไม่อยากให้เขาถูกหลอกหรือถูกล่อลวง ‎ให้ต้องผูกมัดไปตลอดชีวิต 482 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 ‎อย่าทำอย่างนี้กับคนดีๆ เลย 483 00:36:20,052 --> 00:36:22,012 ‎หรือจะให้ฉันล่อลวงคนเลวๆ ล่ะ 484 00:36:23,472 --> 00:36:25,022 ‎เธอคงจะรับได้สินะ 485 00:36:25,099 --> 00:36:27,729 ‎ถ้าฉันใช้ชีวิตกับผู้ชายที่ปฏิบัติกับฉันเยี่ยงสัตว์ 486 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 ‎- ไม่นะ ฉันแค่… ‎- จะให้ฉันทำอย่างไร เพเนโลปี้ 487 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 ‎ฉันจะเป็นภรรยาที่ดีสำหรับคอลิน ‎เขาก็จะเป็นสามีและพ่อที่ดี… 488 00:36:34,817 --> 00:36:37,567 ‎ไม่ว่าเขาจะยังเด็กหรือเธอจะชอบเขาเพียงไหน 489 00:36:37,653 --> 00:36:39,783 ‎มิสธอมป์สัน เธอน่าจะดีใจที่รู้ว่า 490 00:36:39,864 --> 00:36:42,124 ‎ลอร์ดรัทเลดจ์ไม่โสดแล้ว 491 00:36:42,617 --> 00:36:45,747 ‎เขาหมั้นหมายไปแล้วเมื่อเช้า 492 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 ‎นั่นช่าง… แย่มากค่ะ 493 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 ‎ขอให้แผนอะไรก็ตามที่เธอวางไว้ ‎สำหรับคุณบริดเจอร์ตันได้ผลเถอะ 494 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 ‎นี่เป็นความหวังสุดท้ายของเธอ 495 00:37:13,397 --> 00:37:14,857 ‎- ฉันควรจะ… ‎- เช่นกัน 496 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 ‎ฉันเริ่มรู้สึกวิงเวียนแล้วค่ะ 497 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 ‎คุณพอรู้จักที่ที่เป็นส่วนตัว 498 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 ‎ให้ฉันพักหายใจไหมคะ 499 00:37:30,206 --> 00:37:31,706 ‎แน่นอนครับ มิสธอมป์สัน เชิญครับ 500 00:37:45,596 --> 00:37:48,056 ‎ที่นี่สบายกว่ามากเลยค่ะ ขอบคุณ 501 00:37:48,975 --> 00:37:51,225 ‎แต่ว่ายังเสียงดังอยู่นะคะ 502 00:37:51,894 --> 00:37:52,854 ‎ได้ครับ 503 00:38:03,072 --> 00:38:06,122 ‎- เราไม่ควรอยู่กันตามลำพังในนี้ ‎- ใช่ครับ ไม่ควร 504 00:38:25,678 --> 00:38:27,928 ‎ไม่อยากเชื่อว่าผมจะพูดแบบนี้ 505 00:38:28,014 --> 00:38:29,434 ‎แต่เราเกินเลยกว่านี้ไม่ได้ 506 00:38:31,100 --> 00:38:32,270 ‎คุณเป็นสุภาพสตรี 507 00:38:32,351 --> 00:38:35,061 ‎ผมต้องรักษาเกียรติของคุณและของตัวเอง 508 00:38:36,147 --> 00:38:39,227 ‎แม้ว่าจะ… ชวนเผลอใจมากก็ตาม 509 00:38:43,738 --> 00:38:45,608 ‎- ผมทำให้คุณไม่พอใจหรือครับ ‎- ไม่ค่ะ 510 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 ‎คุณพูดถูก 511 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 ‎ฉันเป็นสุภาพสตรี ยังไม่แต่งงาน 512 00:38:51,871 --> 00:38:58,381 ‎และคุณ… คุณเป็นสุภาพบุรุษ 513 00:39:02,423 --> 00:39:03,423 ‎งั้นแต่งงานกับผมสิครับ 514 00:39:05,176 --> 00:39:07,636 ‎ผมรู้ว่าเราเพิ่งรู้จักกันไม่นาน แต่ว่า… 515 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ‎แต่งงานกับผมไหมครับ มิสธอมป์สัน 516 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 ‎ฉันยินดีแต่งงานกับคุณค่ะ! 517 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 ‎- รอเพื่ออะไรล่ะ ‎- คิดตรงกันเลยค่ะ 518 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 ‎เราจะแต่งงานกันเมื่อสิ้นสุดฤดูกาล 519 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 ‎- เป็นการหมั้นที่นานพอดูนะคะ ‎- หรือโรแมนติกกันแน่ 520 00:39:22,443 --> 00:39:26,113 ‎คุณสมควรจะมีงานแต่งที่ยิ่งใหญ่ ‎ครอบครัวของเราต้องมีเวลาวางแผน 521 00:39:26,655 --> 00:39:28,775 ‎จะต้องวิเศษแน่ครับ ผมสัญญา 522 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 ‎แต่เราอย่าเพิ่งพูดอะไรตอนนี้เลย ‎วันนี้เป็นวันของน้องสาวผม 523 00:39:34,955 --> 00:39:36,035 ‎แน่นอนค่ะ 524 00:39:55,267 --> 00:39:56,437 ‎ฝ่าบาท 525 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 ‎หม่อมฉันรู้สึกเป็นเกียรติและซาบซึ้งมากเพคะ ‎ที่พระองค์ทรงให้เกียรติมา 526 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 ‎และฉันอยากบอกว่าหวังว่าเธอจะเลือกดีแล้วนะ 527 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 ‎เอาเถอะ 528 00:40:05,486 --> 00:40:08,696 ‎คิดว่าอย่างน้อยเธอก็คงจะมีความสุข ‎ในคืนวิวาห์ละกัน 529 00:40:14,328 --> 00:40:17,248 ‎คุณสนุกที่ได้แพร่ความลับไม่ใช่หรือคะ 530 00:40:17,331 --> 00:40:20,581 ‎เด็กน้อย เธอเสียสติไปแล้วหรือ ‎ใครๆ ก็ชอบความลับกันทั้งนั้น 531 00:40:20,668 --> 00:40:24,208 ‎ไม่เช่นนั้น หนังสือพิมพ์ของเลดี้วิสเซิลดาวน์ ‎คงไม่ประสบความสำเร็จเช่นนี้หรอก 532 00:40:24,296 --> 00:40:28,676 ‎ฉันปลื้มนะที่เธอกล่าวหาฉัน แต่มันไม่จริงเลย 533 00:40:28,759 --> 00:40:32,259 ‎แต่เมื่อเธอเปิดโปงตัวจริงได้ บอกฉันด้วยล่ะ 534 00:40:34,056 --> 00:40:36,596 ‎เธอเชื่อว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์คือเลดี้แดนเบอรี่หรือ 535 00:40:39,103 --> 00:40:40,063 ‎ฝ่าบาทเพคะ 536 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 ‎เธอรวบรวมหลักฐานอะไรแล้วบ้าง 537 00:40:44,525 --> 00:40:47,985 ‎พระองค์ทรงอยากทราบว่า ‎หม่อมฉันมีหลักฐานอะไรบ้าง 538 00:40:48,070 --> 00:40:50,780 ‎จากการสืบหาตัวจริง ‎ของเลดี้วิสเซิลดาวน์หรือเพคะ 539 00:40:50,906 --> 00:40:53,236 ‎เธอจะให้พระราชินีถามซ้ำหรือไร 540 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 ‎บอกมาว่าเธอรู้อะไรบ้าง 541 00:40:56,954 --> 00:41:01,214 ‎หม่อมฉันเชื่อว่าเธอเป็นหญิงหม้าย ‎ชัดเจนว่าเธอมีฐานะการเงินดี… 542 00:41:07,673 --> 00:41:09,433 ‎เป็นงานเลี้ยงที่สนุกมากครับ 543 00:41:09,508 --> 00:41:10,588 ‎ใช่ครับ 544 00:41:12,470 --> 00:41:13,470 ‎บริดเจอร์ตัน… 545 00:41:14,972 --> 00:41:16,222 ‎เรื่องเมื่อคืนก่อน… 546 00:41:16,307 --> 00:41:17,347 ‎เมื่อคืนก่อนมีอะไรหรือ 547 00:41:17,933 --> 00:41:19,943 ‎ผมคิดว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลยนะ 548 00:41:23,772 --> 00:41:24,862 ‎ได้ครับ 549 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 ‎ที่รัก คุณคงรู้จักคุณบริดเจอร์ตันนะ 550 00:41:30,029 --> 00:41:31,239 ‎ภรรยาของผมเอง 551 00:41:31,322 --> 00:41:32,452 ‎คุณนายลูซี่ แกรนวิลล์ 552 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 ‎ยินดีที่รู้จักค่ะ คุณบริดเจอร์ตัน 553 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 ‎พี่คุยกับท่านดยุกแล้ว 554 00:41:46,337 --> 00:41:47,917 ‎ได้คุยสักคนก็ยังดี 555 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 ‎เขาไม่ยอมรับสินเดิมของเธอ 556 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 ‎นี่พี่พยายามทำให้หนูรู้สึกดีขึ้นเหรอ 557 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 ‎เขาปฏิเสธเพื่อประโยชน์ของเธอเอง 558 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 ‎พี่จะฝากเงินไว้ในกองทุน ‎ให้เธอใช้ตามที่เห็นสมควร 559 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 ‎อาจจะเพื่อลูกๆ ของเธอ 560 00:42:00,684 --> 00:42:03,654 ‎เธอสองคนคงมีลูกเป็นโขยงจนคุณแม่แพ้ไปเลย 561 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 ‎มีอะไรหรือ 562 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 ‎หนู… 563 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 ‎นี่มัน… หนูขอไปพักสักครู่ค่ะ ขอตัวนะ 564 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 ‎แม่รู้ว่าคงทำใจยากที่ต้องจากบ้านนี้ไป 565 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 ‎หนูมีความทรงจำมากมายที่นี่ 566 00:42:39,431 --> 00:42:41,521 ‎และลูกก็จะสร้างความทรงจำใหม่ๆ ‎กับสามีของลูก 567 00:42:43,561 --> 00:42:44,691 ‎สามีของหนู 568 00:42:46,480 --> 00:42:49,820 ‎รู้สึกแปลกจังเลยค่ะที่ได้พูดคำนั้นเสียที 569 00:42:51,026 --> 00:42:54,146 ‎แม่ชะลอเวลาคุยเรื่องนี้ได้เพียงเท่านี้สินะ 570 00:42:59,827 --> 00:43:01,247 ‎ในวันแต่งงานของแม่ 571 00:43:01,328 --> 00:43:05,418 ‎แม่ยืนยันให้ยกอาหารออกมาจานแล้วจานเล่า 572 00:43:05,499 --> 00:43:08,499 ‎ส่วนหนึ่งเป็นเพราะแม่ไม่อยากให้ ‎งานฉลองสิ้นสุดลง แต่ว่า… 573 00:43:09,503 --> 00:43:12,883 ‎สารภาพว่าแม่ค่อนข้างประหวั่น 574 00:43:12,965 --> 00:43:16,175 ‎ในคืนวิวาห์ของแม่ 575 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 ‎ที่จริง กว่าเราจะไปถึงออเบรย์ฮอลล์ ‎แม่ก็อิ่มมาก 576 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 ‎ไม่แนะนำเอาเสียเลย 577 00:43:23,642 --> 00:43:26,772 ‎ถ้าอย่างนั้นแม่แนะนำอะไรคะ 578 00:43:27,521 --> 00:43:28,771 ‎แม่รู้ว่าลูกกับท่านดยุก… 579 00:43:28,856 --> 00:43:31,106 ‎แหม ไม่ว่าระหว่างลูกกับเขาจะเกิดอะไรขึ้น… 580 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 ‎ลูกอาจจะรู้มาบ้างแล้วก็ได้ 581 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 ‎หนูไม่รู้อะไรเลยค่ะ รับรองได้ 582 00:43:36,864 --> 00:43:39,914 ‎มีบางอย่างที่ลูกจำเป็นต้องรู้ 583 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 ‎สิ่งที่จะเกิดขึ้น 584 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 ‎เกี่ยวข้องกับลูกและสามีของลูก 585 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 ‎ท่านดยุกน่ะ แน่ล่ะ 586 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 ‎คือว่าเขา… อย่างนี้นะจ๊ะ… 587 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 ‎กิจกรรมในการแต่งงาน 588 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 ‎ในเมื่อตอนนี้ลูกแต่งงานแล้ว ลูกพึงทำได้… 589 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 ‎ถ้าแค่คุยยังยากขนาดนี้ ‎แล้วตอนทำจะยากขนาดไหนคะ 590 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 ‎ไม่เลยจ้ะลูก มันเป็นเรื่องธรรมชาติที่สุด 591 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 ‎เหมือนกับฝนตกพรมทุ่งหญ้าในฤดูใบไม้ร่วง 592 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 ‎และในฤดูใบไม้ผลิ ดอกไม้ก็เติบโต 593 00:44:18,489 --> 00:44:22,869 ‎สมัยที่ลูกเป็นเด็ก จำได้ไหมว่า ‎เรามีหมาสองตัวที่บ้านในชนบท 594 00:44:23,494 --> 00:44:25,664 ‎- พันธุ์บาสเซ็ตค่ะ ‎- ใช่จ้ะ 595 00:44:25,746 --> 00:44:30,036 ‎ไม่มีใครอธิบายให้พวกมันฟัง… ‎แต่มันก็มีลูกกันได้ 596 00:44:32,795 --> 00:44:37,005 ‎เข้าใจแล้วค่ะ งั้นกิจกรรมนี้ ‎คือทำเพื่อให้มีลูกหรือคะ 597 00:44:37,091 --> 00:44:38,221 ‎ใช่จ้ะ 598 00:44:42,179 --> 00:44:43,009 ‎แต่… 599 00:44:43,931 --> 00:44:46,181 ‎ถ้าท่านดยุกกับหนูมีลูกไม่ได้ล่ะคะ 600 00:44:47,267 --> 00:44:50,557 ‎มันจะทำให้เราทำกิจกรรมนี้ไม่ได้เลย 601 00:44:50,646 --> 00:44:53,066 ‎หรือมีคืนวิวาห์ไม่ได้เลยหรือเปล่า 602 00:44:53,148 --> 00:44:54,938 ‎ลูกรัก ลูกกังวลเรื่องนี้หรือ 603 00:44:57,319 --> 00:45:00,319 ‎ดาฟนี่ ลูกสองคนห่วงใยกันอย่างสุดซึ้ง 604 00:45:00,406 --> 00:45:03,446 ‎ท้ายที่สุดแล้ว เรื่องอื่นใดก็ไม่สำคัญ 605 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 ‎ไม่มีเหตุผลให้กังวลใจไปจ้ะ 606 00:45:07,955 --> 00:45:10,205 ‎หนูยังมีคำถามมากมายค่ะแม่ 607 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 ‎- รถม้ากำลังจะมาถึงแล้วค่ะ ‎- ได้เวลาแล้วจ้ะ 608 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 ‎หนูน่าจะไปกับพี่ได้นะคะ ‎หนูอยากอยู่ในปราสาทมานานแล้ว 609 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 ‎ถ้าพี่ดาฟนี่จะพาใครไปด้วย เกรกอรี่ ‎ก็ต้องเป็นพี่ 610 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 ‎อยู่ที่นี่ทั้งสองคนนั่นแหละ ‎จนกว่าน้องสาวที่รักจะให้เราไปเยี่ยมได้ 611 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 ‎ถ้าเธอให้เราไปเยี่ยมได้ต่างหาก ‎พี่คิดว่าเธอคงชอบความเงียบสงบ 612 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 ‎หนูจะคิดถึงทุกคนแย่เลยค่ะ 613 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ‎แม้แต่พี่หรือ 614 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 ‎แม้แต่พี่ 615 00:45:49,955 --> 00:45:51,705 ‎พี่มีของขวัญให้เธอ 616 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 ‎อยู่ข้างบน มีผนังสี่ด้าน ‎และเตียงที่นอนสบายมากเลยล่ะ 617 00:45:57,963 --> 00:45:59,973 ‎หนูว่าแสงในห้องพี่ก็สวยดีนะ 618 00:46:02,134 --> 00:46:03,684 ‎พี่รู้ว่าเราแตกต่างกันมาก 619 00:46:04,595 --> 00:46:06,305 ‎แต่สิ่งหนึ่งที่เราคิดตรงกัน 620 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 ‎คือแน่ใจว่าเธอจะสร้างเส้นทาง ‎ของเธอเองในโลกนี้ 621 00:46:10,267 --> 00:46:11,687 ‎พี่มั่นใจจ้ะ เอโลอีส 622 00:46:26,950 --> 00:46:28,740 ‎เขียนหาแม่ทันทีที่ไปถึงนะ 623 00:46:28,827 --> 00:46:30,077 ‎ได้ค่ะแม่ 624 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 ‎ลูกจะเป็นดัชเชสที่ยอดเยี่ยมมากจ้ะ 625 00:47:23,131 --> 00:47:24,591 ‎เราน่าจะไปถึงโรงแรมก่อนค่ำ 626 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 ‎โรงแรมหรือคะ 627 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 ‎ต้องเดินทางอีกไกลกว่าจะถึงไคลฟ์ดอน ‎และถนนที่นั่นยามโพล้เพล้ไม่ปลอดภัย 628 00:47:31,932 --> 00:47:34,142 ‎เราต้องหาที่พักแรม ‎ก่อนจะเดินทางต่อในตอนเช้า 629 00:47:34,226 --> 00:47:37,226 ‎เราจะพักที่โรงแรมกลางทางในคืนวิวาห์หรือคะ 630 00:47:38,814 --> 00:47:39,734 ‎ผม… 631 00:47:41,400 --> 00:47:42,530 ‎น่าจะบอกคุณ 632 00:47:43,986 --> 00:47:44,946 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 633 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 ‎หวังว่าจะถูกใจนะขอรับ 634 00:48:28,280 --> 00:48:31,950 ‎ถ้าต้องการอะไรก็ตาม เรียกกระผมได้เลย 635 00:48:33,577 --> 00:48:34,537 ‎ถึงแล้วขอรับ 636 00:48:39,958 --> 00:48:41,958 ‎ท่านดยุก ห้องของท่านอยู่ทางนี้ขอรับ 637 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 ‎ผมขอห้องแยกไว้ 638 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 ‎ค่ะ 639 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 ‎- ผมควรจะ… ‎- ค่ะ 640 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 ‎ครับ 641 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 ‎เราควรจะลงไปกินมื้อค่ำกัน 642 00:49:42,437 --> 00:49:43,307 ‎ดาฟนี่ 643 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 ‎ไม่หิวหรือ อาหารที่นี่อร่อยมากนะ 644 00:49:47,985 --> 00:49:50,815 ‎- ครั้งสุดท้ายที่ผมมา… ‎- ฉันไม่ต้องการมื้อค่ำ! 645 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 ‎สามวันที่ผ่านมา ฉันได้แต่คิด ‎อยากอยู่ตามลำพังกับคุณ 646 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 ‎อยากคุยกับคุณ อยากรู้ 647 00:50:02,749 --> 00:50:05,089 ‎ฉันเข้าใจว่าคุณไม่อยากเจอฉัน 648 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 ‎คุณคงอยากอยู่ในห้องของคุณมากกว่า 649 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 ‎และทนกินมื้อค่ำโดยไม่พูดจากันสักคำ ‎ในคืนวิวาห์ของเรา แต่ว่า… 650 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 ‎- ผมไม่ต้องการเช่นนั้นเลย ‎- ไซม่อน… 651 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 ‎คุณเข้าใจผิด 652 00:50:17,347 --> 00:50:21,017 ‎- คุณหลบเลี่ยงไม่อยู่กับฉันเลย ‎- เพื่อให้คุณมีอิสรภาพ 653 00:50:21,101 --> 00:50:23,851 ‎คุณพูดกับฉันเพียงไม่กี่คำ 654 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 ‎ผมจะได้ไม่พูดอะไรผิดๆ ออกไป 655 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 ‎คุณแทบไม่สบตาฉันด้วยซ้ำ 656 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 ‎เพราะผมทนเห็นความทุกข์ระกำ ‎ที่ผมทำกับคุณไม่ได้ 657 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 ‎คุณไม่ได้… 658 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 ‎ฉันสิคะที่หลอกให้คุณแต่งงานด้วย 659 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 ‎ผมหลอกคุณ 660 00:50:41,955 --> 00:50:44,875 ‎สามวันที่ผ่านมา ผมทรมานใจแสนสาหัส 661 00:50:46,043 --> 00:50:48,553 ‎ไม่อาจคุยกับคุณ ไม่อาจอยู่ตามลำพังกับคุณ 662 00:50:48,628 --> 00:50:52,468 ‎เพราะผมรู้ว่าคุณไม่อยากเกี่ยวข้องกับผมเลย 663 00:50:53,467 --> 00:50:56,427 ‎ผมเข้าใจได้ ผมฝืนใจคุณให้เสียสละ ‎เกินกว่าจะจินตนาการได้ 664 00:50:56,511 --> 00:50:59,681 ‎คุณต้องการชีวิตที่มีลูก สร้างครอบครัว 665 00:51:00,223 --> 00:51:02,143 ‎คุณต้องการชีวิตกับผู้ชายที่คุณรู้จักอย่างแท้จริง 666 00:51:02,225 --> 00:51:05,805 ‎คุณต้องการแต่งงานด้วยความรัก ทว่า… 667 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 ‎ทว่า… มันไม่เป็นเช่นนั้นเลย 668 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 ‎คุณจะพูดอย่างนั้นใช่ไหมคะ 669 00:51:19,451 --> 00:51:21,871 ‎อีกสักครู่ฉันจะลงไปร่วมมื้อค่ำด้วยค่ะ 670 00:51:26,833 --> 00:51:29,093 ‎ทุกอย่างที่ผมทูลพระราชินีเป็นความจริง 671 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 ‎ผมหยุดคิดถึงคุณไม่ได้ 672 00:51:36,093 --> 00:51:39,603 ‎ตั้งแต่ยามเช้าเมื่อคุณตื่นนอน ‎จนถึงยามค่ำเมื่อคุณพักผ่อน 673 00:51:39,679 --> 00:51:41,769 ‎แม้แต่ยามที่คุณหลับฝัน… 674 00:51:43,600 --> 00:51:45,390 ‎ผมคิดถึงคุณไม่เสื่อมคลาย 675 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 ‎ผมเป็นของคุณ ดาฟนี่ ผมเป็นของคุณเสมอมา 676 00:51:54,277 --> 00:51:55,147 ‎ฉัน… 677 00:51:57,405 --> 00:51:58,275 ‎ฉันไม่เข้าใจ 678 00:51:59,783 --> 00:52:01,333 ‎ผมไม่รู้จะทำอย่างไรให้ชัดเจนกว่านี้ 679 00:52:01,409 --> 00:52:03,699 ‎- อย่าโมโหกันสิ ‎- ผมไม่ได้โมโห 680 00:52:03,787 --> 00:52:06,997 ‎คุณดูโมโหและร้อนใจ ‎ดูคุณสิ อารมณ์ร้อนจนเลือดฝาดเลย 681 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 ‎- ใช่ มันเป็นอย่างนั้นแหละ ‎- เมื่อคนเราโมโห 682 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ‎เมื่อใจเราร้อนรุ่มต้องการใครสักคน ‎ที่ไม่รู้สึกเหมือนกัน 683 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 ‎คุณ… ร้อนรุ่มต้องการฉันหรือ 684 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ‎คิดว่าผมตามคุณเข้าไปในสวนนั้นทำไมล่ะ 685 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ‎คิดว่าฉันเข้าไปในสวนนั้นทำไมล่ะคะ 686 00:52:24,558 --> 00:52:27,638 ‎ถ้าสัปดาห์นี้ คุณมองฉันสักนิด 687 00:52:27,727 --> 00:52:30,727 ‎ให้นานกว่าเสี้ยวนาที คุณคงจะเห็น 688 00:52:33,150 --> 00:52:35,280 ‎คุณเท่านั้นที่ฉันเสียสละไม่ได้ 689 00:52:37,863 --> 00:52:40,953 ‎ฉันร้อนรุ่มต้องการคุณ 690 00:53:04,681 --> 00:53:06,681 ‎คุณทำอะไร… ไซม่อน 691 00:53:06,766 --> 00:53:08,186 ‎อยากให้ผมหยุดหรือ 692 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 ‎อยากให้ผมหยุดหรือไม่ 693 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‎ผมอยากให้คุณเห็นอีก 694 00:53:20,197 --> 00:53:21,067 ‎อีกค่ะ 695 00:54:56,668 --> 00:55:00,048 ‎คุณสัมผัสตัวเอง… เหมือนที่เราคุยกันไว้หรือไม่ 696 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 ‎ทำให้ผมดูสิครับ 697 00:55:05,385 --> 00:55:08,505 ‎ไม่ได้ค่ะ 698 00:55:28,616 --> 00:55:31,746 ‎บอกผมว่าคุณคิดถึงอะไรเมื่อคุณอยู่คนเดียว 699 00:55:33,455 --> 00:55:34,825 ‎ฉันคิดถึง… 700 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 ‎ไซม่อน… เข้ามาใกล้อีกสิคะ 701 00:56:12,494 --> 00:56:14,084 ‎อาจจะเจ็บสักหน่อยนะ 702 00:57:01,084 --> 00:57:02,294 ‎ฉันคิดถึงคุณ 703 00:57:03,586 --> 00:57:04,836 ‎ยามเมื่อฉันสัมผัสตัวเอง 704 00:57:05,505 --> 00:57:06,965 ‎ฉันคิดถึงแต่คุณ 705 00:57:40,290 --> 00:57:41,330 ‎รู้สึกอย่างไรบ้าง 706 00:57:41,416 --> 00:57:42,496 ‎ฉันรู้สึก… 707 00:57:45,086 --> 00:57:48,126 ‎ฉันรู้สึก… วิเศษที่สุดค่ะ 708 00:59:22,976 --> 00:59:24,886 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ