1 00:00:11,136 --> 00:00:14,216 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,756 God morgon, fröken. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Har min mor vaknat? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Jag drack inte alls för mycket. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Det är sant. Jag har bara sovit dåligt. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Jag hämtar ett glas rå ägg och vitlök, frun. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 Det råder bot på det. 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 Mår du bättre, raring? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Jag har nog också fått en släng av det du fick. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Jag har hemskt ont i huvudet. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Vad är det? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Jag är förlovad. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Vilka härliga nyheter. 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Du ska alltså bli prinsessa. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 -Nej. -Inte? 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Inte alls. Jag är förlovad med hertigen. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Hertigen bad om min hand och jag sa ja. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Du ser inte så glad ut. Vad är fel? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Åh, ingenting. 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 Det hände så fort. Jag har inte hunnit smälta det. 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Men jag är överlycklig. Jag lovar. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Det är klart att du är. Du ska ju bli hertiginna! 24 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Åh, älskling! 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Jag visste att det var nåt mellan er. 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Oavsett bluffen. 27 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Berätta allt! Hur känns det? 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 Jag är förälskad 29 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 och vet inte hur jag ska kunna vänta en hel månad till bröllopet. 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Jag vill skaffa en licens så att vi kan gifta oss direkt. 31 00:02:42,579 --> 00:02:46,619 Jag vill inte ljuga, men hertigen och jag… 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 Du behöver inte berätta nåt. 33 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Vad som än hänt mellan er är det i sin ordning. 34 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 Jag vet att sånt inte ses med blida ögon… 35 00:03:01,723 --> 00:03:04,983 …men det händer oftare än man tror. 36 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Din far och jag hade också svårt att hålla passionen i schack. 37 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 Er dryck, frun. 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Det behövs inte, Wilson. Jag mår mycket bättre nu. 39 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Vi ska hålla bröllop om tre dagar. 40 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Min älskling, 41 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 nu får du det du alltid har önskat dig. Du ska gifta dig av kärlek. 42 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Blygsamhet må vara en dygd, 43 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 men jag är knappast en dygdig kvinna. 44 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Därför är det ett nöje 45 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 att kunna bekräfta nyheten som så många har tvivlat på. 46 00:03:48,645 --> 00:03:53,145 Det blir årets bröllop. Salen ska fyllas med tulpaner och finaste silke. 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 Bara det bästa duger åt prinsparet. 48 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 Det senaste av Whistledown? Vad skriver hon om min triumf? 49 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Säsongens diamant har gjort sitt val 50 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 och är nu officiellt förlovad med hertigen av Hastings. 51 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Har det hänt nåt? 52 00:04:16,756 --> 00:04:21,926 Bruden lär vara uppspelt inför den kommande vigseln… 53 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Jag måste prova ut en klänning och ordna med brudkistan… 54 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 -Jag har säkert glömt nåt. -Jag tar hand om allt. 55 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Tänk, på lördag är du hertiginna. 56 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …som tydligen är planerad inom en snar framtid. 57 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Det finns dock bara två skäl 58 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 att skaffa sig ett specialtillstånd och rusa till altaret: sann kärlek 59 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 eller tystandet av en skandal. 60 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 Hur känns det att vara kär, syster? 61 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 Som att hoppa från en klippa och krossas. 62 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 Eller hur? 63 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 Jag har inga ord för det, Hyacinth. 64 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Men Eloise, du lär få veta hur det känns nästa säsong. 65 00:05:02,176 --> 00:05:06,136 Skulle jag följa i dina fotspår? Finns det ett värre öde? 66 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Du förstår väl att jag sätter standarden för era framtida makar? 67 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Du borde vara tacksam. 68 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Jag är tacksam för att jag inte är du. Varken nu eller sen. 69 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Fröken Daphne, 70 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 Hans Kungliga Höghet prins Friedrich är här. 71 00:05:22,363 --> 00:05:25,913 -Jag ber om ursäkt. -Det behövs inte. Ni gav mig inga löften. 72 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 Jag trodde att vi var överens när vi diskuterade framtiden. 73 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 Men jag gjorde fel som misstolkade era artigheter som nåt mer. 74 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Nej. Ni misstolkade mig inte. 75 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Men varför… 76 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Ni är väl förlovad av egen fri vilja? 77 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 -Om hertigen tvingar er… -Tvingar? 78 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Jisses! Det är snarare jag som tvingar honom. 79 00:05:54,812 --> 00:06:00,192 Jag menar att kärleken är den tvingande kraften. 80 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 När hertigen och jag insåg att vi var förälskade i varann, 81 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 kunde inget komma emellan oss. 82 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Tyvärr inte ens 83 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 uppvaktningen från en bra och snäll man som er. 84 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Då kan jag bara önska er ett lyckligt liv med er nya make. 85 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 Det var ett nöje. 86 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth! 87 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 Jag kunde inte låta bli. 88 00:06:39,816 --> 00:06:45,656 Men jag hoppas att hertigens frieri var minst hälften lika romantiskt. 89 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Sa vi inte klockan tio? 90 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Jo. 91 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Där är han. 92 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Skynda inte på stegen för vår skull. 93 00:07:18,229 --> 00:07:22,979 Jag gratulerar, Ers nåd. Jag ser fram emot att välkomna er till familjen. 94 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Detsamma. 95 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Tog du hela baren med dig, pojk? 96 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Ska vi promenera lite? 97 00:07:46,632 --> 00:07:47,802 -Har du… -Jag borde… 98 00:07:50,011 --> 00:07:54,521 Jag tänkte fråga om du har provat med råa ägg och vitlök. 99 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Det ska tydligen göra underverk med de kvardröjande effekterna av… 100 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 -Vad skulle du säga? -Va? 101 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 Förut. Du skulle säga nåt. 102 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 Det minns jag inte. 103 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simon, se på mig. 104 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Är det inte det mest omtalade paret inom societeten? Ett sånt perfekt par. 105 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Ja. Ni kommer säkert att få en fin familj. 106 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Tack. Vi är mycket lyckliga. 107 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Ja, verkligen. 108 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Jag minns den där nervösa känslan när man är nyförälskad. 109 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 Eller nåt i den stilen. 110 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 -God dag. Jag… -Hon är inte här. 111 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Det går fort. 112 00:09:09,882 --> 00:09:16,312 Jag vet att hon inte är skyldig mig nåt, men jag vill se till att hon klarar sig. 113 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Jag ska ta hand om henne. 114 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 -Kan ni hälsa det? -Siena är borta. 115 00:09:22,979 --> 00:09:27,439 -Borta? Har hon lämnat stan? -Ja. 116 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Det har visat sig att hon inte behöver era pengar. 117 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 Eller nåt annat, för den delen. 118 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 -Berätta var hon är. -Låt henne vara. 119 00:09:38,369 --> 00:09:39,909 Du har gjort tillräckligt. 120 00:09:58,014 --> 00:10:01,104 Fru Varley stötte på bekymmer hos sömmerskan i morse. 121 00:10:01,559 --> 00:10:05,479 Vi får inte klänningarna förrän räkningarna är betalda. 122 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 Flickorna har gott om klänningar. 123 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 De kanske kan använda dem igen. 124 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Och du kanske kan klara dig utan din tobak! 125 00:10:20,411 --> 00:10:22,751 Herr Colin Bridgerton söker fröken Thompson. 126 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Vad fina de är, herr Bridgerton. 127 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 En eloge till er. Jag kommer alltid med blommor, 128 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 men ni reagerar med förvåning varje gång. 129 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Jag måste visst komma med nåt oväntat. 130 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 En korg tomater, kanske. 131 00:10:40,181 --> 00:10:41,721 Marina avskyr tomater. 132 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Det är inte sant. 133 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Jag älskar tomater. 134 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, vet du var man kan få tag i utsökta tomater? I Grekland. 135 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 Du kanske kan ta med en tomatplanta 136 00:10:52,610 --> 00:10:56,160 till fröken Thompson när du återvänder från årets resa. 137 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Jag är osäker på om det blir nån resa, Pen. 138 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 -Du längtade efter att resa. -Ja. 139 00:11:01,535 --> 00:11:06,245 Men nu kanske det finns nåt i London som jag skulle längta efter mer. 140 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 -Te, herr Bridgerton? -Tack, gärna. 141 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Mamma? 142 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 -Är det här verkligen klokt? -Vad menar du? 143 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin är för ung för att tänka på äktenskap. 144 00:11:20,137 --> 00:11:25,597 Det vore synd om Marina slösade med tiden. Det har hon inte tid med. 145 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Din unga dam känner inte  hertigens tjänstefolk, 146 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 så det blir din uppgift att underlätta för henne. 147 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 Du ska bara tänka på hennes välmående. 148 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Nej, nej! 149 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Glasyren måste vara vit som liljor. Det är en anständig familj. 150 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Sockerlasten sjönk till havs. Sockret är slut i hela London. 151 00:12:01,053 --> 00:12:04,433 Önskar fröken Daphne rosor eller syrener vid vigseln? 152 00:12:04,515 --> 00:12:07,135 Ska tårtan blötas med rom eller konjak? 153 00:12:07,226 --> 00:12:09,146 Ska vi servera tunga eller skinka? 154 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 Jag vet inte. Jag ska fråga. 155 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Rose, du är hennes kammarjungfru. 156 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 Du måste veta sånt här. 157 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Klänningen är långt ifrån klar, fröken Bridgerton. 158 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Ni kommer inte att bli besviken. 159 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Hon behöver en ny kappa också, och de mer intima plaggen. 160 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Fyra nattlinnen? Eller kanske fem? 161 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Vad ska jag med fem nya nattlinnen till? 162 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 De är inte till för er, utan för er amoureux. 163 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Det är det smekmånaden är till för. 164 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 Det är en mycket speciell tid. 165 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Fem nattlinnen blir bra. 166 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne! 167 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 Vad trevligt. 168 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Hoppas att klänningen hinner bli klar. 169 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Madame Delacroix får allt skynda sig. 170 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Mamma, ursäktar du mig en stund? 171 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Jag vill fråga Cressida om ett tyg. 172 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Hon har oklanderlig smak. 173 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Självklart. 174 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 Jag behöver en ny kappa till smekmånaden. 175 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 Vad sägs om den här färgen? Kanske med en pälskrage? 176 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Päls, så här års? 177 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Det beror nog på hur mycket ni ska vara utomhus. 178 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Men du är ju förtjust i midnattliga promenader. 179 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 Nu förstår jag inte. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 Jag såg er i trädgården hos Trowbridge. 181 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Utan förkläde. 182 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Vad lustigt. Jag minns inte att jag lämnade balsalen. 183 00:13:46,075 --> 00:13:51,245 Det skulle nog ändå ha varit svårt att se nåt i trädgården så sent, 184 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 såvida man inte var ute själv. 185 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Jag hade överblick över trädgården från terrassen. 186 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Du flirtade med prinsen för att göra hertigen svartsjuk, 187 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 och sen lockade du dit honom för att lura in honom i ett äktenskap. 188 00:14:08,347 --> 00:14:13,187 Jag kunde aldrig föreställa mig att en Bridgerton kunde sänka sig så lågt. 189 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 Du borde välja dina ord med större omsorg, Cressida. 190 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Om några dagar blir jag hertiginna, 191 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 medan du fortfarande är ogift och titellös. 192 00:14:26,574 --> 00:14:31,334 Antingen är du hertiginnans vän eller fiende. Det är upp till dig. 193 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 Vi får väl se om du lyckas släpa honom till altaret. 194 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 En man som hertigen tycker knappast om att tvingas in i nåt. 195 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 Jag kom för att ta adjö, Tante. 196 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Jag återvänder till Preussen i eftermiddag. 197 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Menar du att du saknar inlagd gurka och surkål? 198 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Slåss för henne! 199 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Hastings är bara hertig. Du är prins. 200 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Jag har inget intresse av att stoltsera med min titel. 201 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Jag är glad för deras skull. Det är alla. 202 00:15:25,758 --> 00:15:27,928 Du såg ju vad Whistledown skrev. 203 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Vad vill du? 204 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 -Det är kungen, Ers Majestät. -Död? 205 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Klartänkt. 206 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf Wiedersehen, om du nu måste resa. 207 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Du kanske nöjer dig med ett nederlag… 208 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 …men det är inte så jag hanterar saker. 209 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 Ursäkta att jag är sen. 210 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Ingen fara. Ärkebiskopen är inte här än. 211 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 -Vi borde diskutera hemgiften. -Det behövs inte. 212 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 -Jag tar inte emot nån. -Ursäkta? 213 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 Jag behöver inte få betalt. Det är en kränkande tradition. 214 00:16:21,689 --> 00:16:27,109 Förvalta pengarna åt henne om du vill, men jag kommer att försörja henne. 215 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Hennes välbefinnande är mitt ansvar nu, och det tar jag på allvar. 216 00:16:34,618 --> 00:16:36,248 Jag måste be om ursäkt för… 217 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 Tja… 218 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 -För att du sköt? -Ja. 219 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Det var det enda rätta. 220 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Och du är en usel skytt. 221 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Chansen att träffa hade varit större om du hade siktat rakt upp. 222 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Ers nåd. 223 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Får jag uttrycka min tacksamhet för tillståndet? 224 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Kanske inte, min herre. 225 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Vägrade han? Varför det? 226 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 Ärkebiskopen ansåg inte att han behövde förklara sig. 227 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 Om vi ska vänta i flera veckor, får Cressida, 228 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 för att inte nämna Whistledown och alla andra, 229 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 alldeles för mycket tid att avslöja sanningen om det som hände. 230 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon… 231 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 232 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Välkomna. Är ni lika hungriga som jag? 233 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Jag räknade med festligare stämning än så här. 234 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 -Vad står på? -Anthony? 235 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Vi fick inget specialtillstånd. 236 00:17:40,809 --> 00:17:43,349 -Va? -Ärkebiskopen såg inte behovet. 237 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Det är drottningen, inte ärkebiskopen. 238 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Hon kanske tog ert avvisande personligt, 239 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 eller så är hon bara uttråkad. 240 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Det bådar inte gott för er dotters sociala framtid. 241 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 Inte familjens heller. 242 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Nåt måste vi väl kunna göra? 243 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Ge henne det hon vill ha: uppmärksamhet. 244 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Gå till henne och vädja till henne personligen. 245 00:18:13,258 --> 00:18:14,798 Att bönfalla fungerar inte 246 00:18:14,885 --> 00:18:17,675 och hon ser igenom alla former av hyckleri, 247 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 så spela inte över. 248 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Säg att ni är förälskade. 249 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 Rakt, enkelt och sant. 250 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 För det kan ni väl göra? 251 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 Vad bra. Var är middagen jag blev lovad? 252 00:19:02,975 --> 00:19:05,885 -Bridgerton! Vad trevligt. -Jag ville inte missa det. 253 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Kom in. 254 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Känn er som hemma. 255 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Jag skulle visa er runt, men plikterna kallar. 256 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Vad gör ni här? 257 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 Ursäkta. Har vi träffats? 258 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Det behövs inte. Ni är en Bridgerton, inte sant? 259 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Mitt rykte föregår mig visst. 260 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Det är knappast positivt. 261 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Allt som fångar er uppmärksamhet är positivt. 262 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Ni borde nog gå hem till er bror. 263 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 När jag fått ett så varmt välkomnande? 264 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton. 265 00:21:06,723 --> 00:21:08,273 Är det den visan nu? 266 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 Det är en jäkla kärlekssång. 267 00:21:12,521 --> 00:21:15,691 -Då är det rätt genre åtminstone. -Var är färdknäppen? 268 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Blev du utslängd? Herregud, det blev du… 269 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 Är det så hemskt att gifta sig? Du tycker ju om henne. 270 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 Känslorna är ovidkommande. Snarare är allt deras fel. 271 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 Jag lät dem få övertaget. 272 00:21:32,958 --> 00:21:35,748 Nu strider hon för ett bröllop hon inte vill ha. 273 00:21:36,712 --> 00:21:38,672 Finns det nån kärlekssång om det? 274 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Hallå! Be honom spela den om den vilseledda bruden! 275 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Det är dags att gå nu, min vän. 276 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 Jag har bjudit lord Rutledge på middag på lördag. 277 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Du har till dess på dig att skaka fram lite entusiasm för hans frieri. 278 00:22:00,694 --> 00:22:05,494 Jag kan inte le åt ett sånt öde ens om jag har till domedagen på mig. 279 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 Trots alla hinder 280 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 har jag lyckats hitta en man 281 00:22:09,703 --> 00:22:14,373 som kan förbise omständigheterna och erbjuda dig trygghet. 282 00:22:14,875 --> 00:22:19,545 Du borde tacka mig istället för att sitta här och tjura. 283 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 Gäller det herr Bridgerton? 284 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Han tycker om mig. Jag är säker på att han friar. 285 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Han är knappt torr bakom öronen 286 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 och har två äldre bröder som är ogifta. 287 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Du ska bryta med honom omedelbart. 288 00:22:38,607 --> 00:22:42,317 Annars låser jag in dig tills lord Rutledge gifter sig med dig. 289 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Lady Featherington, vänta. 290 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Ni har rätt. Ni har varit snäll mot mig 291 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 och jag vill återgälda er för det. 292 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Om jag gifter mig med herr Bridgerton 293 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 får ni ett släktband med en mäktig familj. 294 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 Tänk vad det kan betyda för era flickor. 295 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 Ge mig till på lördag. 296 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Om herr Bridgerton inte har friat då, 297 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 accepterar jag lord Rutledges frieri med ett leende. 298 00:23:18,480 --> 00:23:22,530 Du är sex månader från att bli mamma, sju om du har tur. 299 00:23:22,609 --> 00:23:28,779 Även om Colin friar imorgon, dröjer bröllopet flera veckor. 300 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Vi kan fullborda äktenskapet före bröllopsnatten. 301 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Ska du förföra honom? 302 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Jag gör det jag måste. 303 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Nåväl. Du har till på lördag på dig. 304 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Min kung. 305 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Strunta i formaliteterna, Lottie. Sätt dig här. 306 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 Hur mår lilla Georg? 307 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Han är inte så liten längre. Han blir knubbigare för varje dag. 308 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Det tror jag säkert. 309 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Dina undersåtar saknar dig, min kära. Jag saknar dig. 310 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Jag sitter ju här. 311 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 Jag tänkte precis på blåklockorna i trädgården. 312 00:24:42,981 --> 00:24:44,611 Minns du när du såg dem? 313 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Du sa att det var som att gå på moln. 314 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 Du hade fyllt hästhagen med kängurur. 315 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 -Ja. -Hemska varelser. 316 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 -Hur går det med trädgården? -Den är i full blom. 317 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Vi kan ta en promenad efter maten, som förr. 318 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 Och hur mår min kära Emily? Kan du be henne komma? 319 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 Georg… 320 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Amelia blev sjuk… för flera år sen. 321 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Jag träffade henne för två veckor sen. Såg du henne inte? 322 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Hon är borta, Georg. 323 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Vad har du… 324 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 Har du gjort nåt? Vad har du gjort? 325 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Vad har hon gjort med mitt barn? 326 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 Ers Majestät… 327 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 Vad har du gjort? 328 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Vad har du gjort? 329 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Nej! Kom tillbaka! 330 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Hon har dödat mitt barn! 331 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Din slyna! 332 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 -Fröken? -Rose. 333 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 -Är allt bra? -Jag kan inte sova. 334 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Är inte du också uppe ovanligt sent? 335 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 Vi har fullt upp. 336 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 Ni behöver inte oroa er för bröllopet. 337 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Jag tar hand om det. Allt kommer att vara klart. 338 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 Jag vet. Det är inte dig jag är orolig för. 339 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Hertigen. 340 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 -Har han fått kalla fötter? -Nej. 341 00:26:40,140 --> 00:26:41,520 Men det kanske han får. 342 00:26:43,351 --> 00:26:47,651 Alla män tvivlar inför den stora dagen, men det betyder ingenting. 343 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Han blir en bra make och en bra far. 344 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Fröken? 345 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Han kan inte få barn. 346 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Jag vet inte exakt vad det fysiska hindret är, 347 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 men jag kan tänka mig att han våndas över det. 348 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Jag har en faster som bor i Greenwich med sin man. 349 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 De har varit gifta i tio år utan att nånsin få barn, 350 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 men de är fortfarande man och hustru. 351 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 -De är lyckliga. -De älskar varann. 352 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 De har det åtminstone. 353 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 Jag ska inte uppehålla dig. Du är säkert upptagen. 354 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 Självklart, fröken. God natt. 355 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Du luktar illa. 356 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky! Var inte till besvär. 357 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Måste det vara så ljust? 358 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 Det brukar vara det på dagen. 359 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 Kol och olja suger upp allt ni har i magen. Ät. 360 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Om jag nu ska gifta mig… 361 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 …vill jag att ni båda kommer. 362 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 "Om"? Han verkar tro att det finns en utväg. 363 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 -Det vore en ära. -Vad bra. 364 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Har du berättat om uppvisningsmatcherna? 365 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 366 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 Will söker investerare för en rad matcher. 367 00:28:39,175 --> 00:28:44,635 Kan Ers nåd tänka sig att investera med sin blivande svåger? 368 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Han vill nog gottgöra er för duellen. 369 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 -Alice! -Vadå? 370 00:28:48,810 --> 00:28:53,020 Hans nåd förstår säkert äktenskapets grundsatser. 371 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 Allt du vet, vet jag också. Och allt jag vet… 372 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 …begriper du tids nog. 373 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Strunta i henne. Det gör jag. 374 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Seså, raring. Kom här. 375 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Kommer ni inte längre ner? 376 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Inte med mina knän, Ers Majestät. 377 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 Nåväl. Skicka fram ungdomarna. 378 00:29:53,583 --> 00:29:58,343 Jag har hört ett rykte om att ni har nekats tillstånd att gifta er. 379 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 Jag vet inte vad ni tror att jag kan göra åt det. 380 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 För er talan. 381 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Ers Majestät, inget opassande har hänt. 382 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Det är bara det att vi är så förälskade. 383 00:30:21,486 --> 00:30:25,446 Även om jag blev smickrad av prinsens uppvaktning, 384 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 kunde jag inte blunda för mina långvariga känslor för hertigen. 385 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Ni förstår, det var kärlek vid första ögonkastet. 386 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Nej, det var det inte. 387 00:30:41,589 --> 00:30:46,509 Den unga damen smickrar mig, men det var inte kärlek vid första ögonkastet. 388 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Visst blev jag attraherad, 389 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 men fröken Bridgerton tyckte att jag var arrogant och falsk. 390 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Med rätta. 391 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Jag själv tyckte att hon var pryd och omogen. 392 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 Dessutom var hon syster till min vän, så en romans var utesluten. 393 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Men just därför fann vi nåt ännu större. 394 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Vänskap. 395 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 Fröken Bridgerton och jag har fört hela Mayfair bakom ljuset. 396 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Jag låtsades uppvakta henne… 397 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 …men i själva verket 398 00:31:22,046 --> 00:31:25,716 trivdes vi så bra ihop att vi drogs till varann. 399 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 Jag har aldrig tyckt om att flirta eller småprata. 400 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 Eller att prata överhuvudtaget. 401 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Men med Daphne… fröken Bridgerton… 402 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 …flyter samtalen lätt. 403 00:31:46,696 --> 00:31:48,316 Hennes skratt gör mig glad. 404 00:31:49,782 --> 00:31:52,202 Det är en sak att träffa en vacker kvinna, 405 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 men att hitta sin bästa vän i den vackraste av dem är nåt annat. 406 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Och jag beklagar uppriktigt att det krävdes att en prins dök upp 407 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 för att jag skulle inse att jag inte bara vill ha henne som vän, 408 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 utan som min fru. 409 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Jag vill att hon blir min fru. 410 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Så nu vädjar jag till er… Tvinga oss inte att vänta. 411 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon… 412 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Ni är klok… 413 00:32:28,655 --> 00:32:33,945 …eller lyckosam som förstår att vänskap är den bästa grunden för ett äktenskap. 414 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Även om den kan raseras lika snabbt som den byggdes. 415 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Jag ska låta er välja, fröken Bridgerton. 416 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 Vill ni gifta er? 417 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Kära församling, 418 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 vi har samlats här för att ena det här paret i ett heligt äktenskap. 419 00:34:00,872 --> 00:34:05,332 Det sägs att äktenskapet inte är vackrare, 420 00:34:05,418 --> 00:34:09,298 utan snarare tryggare än det ensamma livet. 421 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 …I Faderns, Sonens och den heliga Andens namn. Amen. 422 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Ni är nu man och hustru. 423 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Vilket vackert bröllop. Tack för att vi fick komma. 424 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Ers nåd. 425 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Jag måste få gratulera. Vi är ju trots allt vänner. 426 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Jag hoppas att ni minns att jag höll tyst, och återgäldar mig en dag. 427 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Njut av er triumf, Ers nåd. 428 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Han där, då? 429 00:35:46,602 --> 00:35:47,852 Han verkar ju… 430 00:35:49,272 --> 00:35:50,272 …trevlig. 431 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Eller han. 432 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Snälla ögon. 433 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Säkert en bra make. 434 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Pen, jag har inte tid med främlingar. Var är Colin? 435 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Ta vem du vill utom honom. 436 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 Han är min vän. Jag har känt honom länge. 437 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 Jag vill inte att han ska bli inlurad i ett livslångt åtagande. 438 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 Gör inte så mot en bra man. 439 00:36:20,011 --> 00:36:22,391 Ska jag lura en dålig man? 440 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 Ska jag dela mitt liv med nån som behandlar mig som boskap? 441 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 -Nej, men… -Vad vill du att jag ska göra? 442 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Jag blir en bra fru åt Colin, och han blir en bra make och far. 443 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 Även om han är ung och omtyckt av dig. 444 00:36:37,612 --> 00:36:42,072 Fröken Thompson, det gläder er säkert att lord Rutledge numera är upptagen. 445 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Han förlovade sig i morse. 446 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 Det är ju… Vad hemskt. 447 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Hoppas att planen med herr Bridgerton fungerar. 448 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Det är ert sista hopp. 449 00:37:13,356 --> 00:37:14,816 -Jag borde… -Jag också. 450 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Jag känner mig lite yr. 451 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Ni kanske vet en mer avskild plats 452 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 där jag kan hämta andan? 453 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Javisst, fröken Thompson. 454 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 Det här är bättre. Tack. 455 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Men det är fortfarande högljutt. 456 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Javisst. 457 00:38:03,030 --> 00:38:06,080 -Vi borde inte vara ensamma här. -Nej. 458 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Jag fattar knappt att jag säger det, men vi måste sluta. 459 00:38:31,058 --> 00:38:35,018 Ni är en dam, och vi måste skydda både er och min heder 460 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 oavsett hur frestade vi blir. 461 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 -Har jag förolämpat er? -Nej. 462 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Ni har rätt. 463 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Jag är en ogift dam. 464 00:38:51,829 --> 00:38:55,249 Och ni är… 465 00:38:57,376 --> 00:38:58,376 …en gentleman. 466 00:39:02,506 --> 00:39:03,416 Gifta er med mig. 467 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 Vi har inte känt varann så länge, men… 468 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 Skulle ni vilja det? 469 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 Det vill jag hemskt gärna! 470 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 -Vad väntar vi på? -Exakt. 471 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 Vi gör det efter säsongen. 472 00:39:19,523 --> 00:39:22,363 -Det blir en lång förlovning. -Det är romantiskt. 473 00:39:22,443 --> 00:39:26,113 Ni förtjänar ett storslaget bröllop. Det tar tid att planera. 474 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 Det blir underbart. Jag lovar. 475 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Men vi säger inget än. Det här är min systers dag. 476 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Självklart. 477 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Ers Majestät. 478 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Jag är hedrad och tacksam för er närvaro. 479 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 Jag hoppas att ni valde rätt. 480 00:40:04,235 --> 00:40:08,775 Hur det än är, lär ni väl njuta av bröllopsnatten åtminstone. 481 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Ni sprider gärna hemligheter, inte sant? 482 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Är du helt från vettet? Alla tycker om hemligheter. 483 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Varför skulle lady Whistledown annars vara så populär? 484 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Anklagelsen är smickrande, men den har ingen sanning i sig. 485 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Men säg till när du avslöjar författaren. 486 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 Tror du att lady Danbury är Whistledown? 487 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Ers Majestät. 488 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Vad har du för bevis? 489 00:40:44,483 --> 00:40:50,163 Vill ni veta vad min utredning har fått fram om lady Whistledown? 490 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Måste din drottning upprepa frågan? 491 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Berätta vad du vet. 492 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Jag tror att hon är änka. Hon är uppenbarligen välbärgad… 493 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 -Vilken trevlig fest. -Ja. 494 00:41:12,428 --> 00:41:16,218 Bridgerton, det där häromkvällen… 495 00:41:16,307 --> 00:41:19,937 Hände det nåt då? Det minns jag inte. 496 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Nåväl. 497 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Raring. Du känner ju herr Bridgerton. 498 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Min fru, Lucy Granville. 499 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Angenämt, herr Bridgerton. 500 00:41:44,752 --> 00:41:47,922 -Jag talade med hertigen. -Då har en av oss gjort det. 501 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Han avstår hemgiften. 502 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Skulle det muntra upp mig? 503 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Det var för din skull. 504 00:41:55,262 --> 00:41:59,562 Jag förvaltar pengarna. De är dina. Nåt för era barn, kanske. 505 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 Ni får säkert en barnaskara som överskuggar mammas. 506 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Är nåt på tok? 507 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Jag… 508 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Allt är så… Ursäkta mig ett ögonblick. 509 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Det måste vara svårt att lämna huset. 510 00:42:37,638 --> 00:42:41,518 -Jag har många minnen härifrån. -Du kommer att skapa nya med din man. 511 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Min man. 512 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 Det känns så konstigt att kunna säga det. 513 00:42:50,985 --> 00:42:54,195 Nu kan jag nog inte skjuta upp det här samtalet längre. 514 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 På min bröllopsdag 515 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 lät jag kockan servera omgång efter omgång med mat, 516 00:43:05,457 --> 00:43:08,957 delvis för att firandet aldrig skulle ta slut, men… 517 00:43:09,461 --> 00:43:13,131 …det var också av oro… 518 00:43:14,550 --> 00:43:16,140 …inför bröllopsnatten. 519 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Jag var väldigt mätt när vi kom till Aubrey Hall. 520 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 Det kan jag inte rekommendera. 521 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 Vad rekommenderar du, då? 522 00:43:27,521 --> 00:43:31,111 Du och hertigen… Vad som än har hänt mellan er… 523 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Du vet säkert en del redan. 524 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Tro mig, jag vet ingenting. 525 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Några saker borde du känna till. 526 00:43:40,951 --> 00:43:46,461 Sånt som kommer att hända mellan dig och din man. 527 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 Hertigen, med andra ord. 528 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Han… Ja, du förstår… 529 00:43:52,546 --> 00:43:58,546 Den äktenskapliga akten som ni kan utföra nu när ni är gifta… 530 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Nåt som är så svårt att tala om måste vara ännu svårare att utföra. 531 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Inte alls, raring. Det kommer naturligt. 532 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 På samma sätt som regnet blöter ner ett fält på hösten 533 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 och får blommor att växa på våren. 534 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Minns du hundarna vi hade på landet när du var liten? 535 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 -Bassethundarna. -Precis. 536 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 Ingen förklarade nåt för dem… men de fick ändå valpar. 537 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Jaha. Akten utförs alltså för att man ska få barn? 538 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Just det. 539 00:44:42,137 --> 00:44:46,137 Men… tänk om hertigen och jag inte kan få barn. 540 00:44:47,226 --> 00:44:52,936 Betyder det att vi inte kan utföra akten eller ens ha en bröllopsnatt? 541 00:44:53,023 --> 00:44:54,903 Är det vad som oroar dig? 542 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Daphne, ni två bryr er så mycket om varann. 543 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Det är det enda som spelar nån roll. 544 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Du behöver inte vara orolig. 545 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Jag har så många frågor kvar. 546 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 -Nu kommer de med vagnarna. -Det är dags. 547 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 Får jag följa med? Jag vill också bo i ett slott. 548 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Om Daphne tar med sig nån, så tar hon med mig. 549 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Ni stannar här tills vår syster bjuder in oss på besök. 550 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Om hon nu gör det. Du får det säkert lugnt och skönt. 551 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Jag kommer att sakna er alla så. 552 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Mig också? 553 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Dig också. 554 00:45:49,955 --> 00:45:51,665 Jag har en present till dig. 555 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Den är där uppe. Den har fyra väggar och en skön säng. 556 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 Ljuset i ditt rum är ganska trevligt. 557 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 Jag vet att vi är olika, men en sak är vi överens om. 558 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 Att du kommer att hitta din egen väg. 559 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Det är jag säker på. 560 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 -Skriv när du kommer fram. -Självklart. 561 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Du blir en underbar hertiginna. 562 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 Vi når värdshuset till kvällen. 563 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Värdshuset? 564 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Det är för långt till Clyvedon. Vägarna är farliga i mörkret. 565 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Vi måste övernatta nånstans. 566 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 Ska vi tillbringa vår bröllopsnatt på värdshuset? 567 00:47:38,772 --> 00:47:42,482 Jag… borde ha berättat det. 568 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Nej, då. 569 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 Jag hoppas att ni trivs. 570 00:48:28,238 --> 00:48:31,908 Säg bara till om ni behöver nåt mer. 571 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Då ska vi se. 572 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 Ert rum är här borta, Ers nåd. 573 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Jag bad om ett eget rum. 574 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Ja. 575 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 -Ska jag… -Ja. 576 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Ja. 577 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Vi borde gå ner och äta middag. 578 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 Daphne? 579 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 Är du inte hungrig? Maten här är utsökt. 580 00:49:47,985 --> 00:49:50,775 -När jag var här sist… -Jag vill inte ha nåt! 581 00:49:53,991 --> 00:49:57,491 I tre dagar har jag längtat efter att få vara ensam med dig, 582 00:49:57,577 --> 00:50:00,657 prata med dig och få veta mer. 583 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 Jag förstår att du inte vill vara med mig. 584 00:50:05,502 --> 00:50:11,092 Du vill sova i ett eget rum och äta middag under tystnad, men jag… 585 00:50:11,174 --> 00:50:12,434 Så är det inte alls. 586 00:50:12,926 --> 00:50:14,546 -Simon… -Du tar fel. 587 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 -Du har undvikit mig. -För att ge dig frihet. 588 00:50:21,143 --> 00:50:26,193 -Du har knappt pratat med mig. -Jag ville inte säga fel saker. 589 00:50:26,273 --> 00:50:30,533 -Du kan knappt se mig i ögonen. -För att jag har gjort dig så olycklig! 590 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Du har inte… 591 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Det är jag som har tvingat dig att gifta dig. 592 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Jag tvingade dig. 593 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Jag har våndats i tre dagar 594 00:50:45,834 --> 00:50:48,674 och inte kunnat tala med dig eller umgås med dig, 595 00:50:48,754 --> 00:50:52,474 för jag vet att du inte vill ha med mig att göra. 596 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 Och det förstår jag, med tanke på din uppoffring. 597 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Du ville ha ett liv med barn, en familj. 598 00:51:00,390 --> 00:51:05,810 Du ville ha en man du verkligen kände. Du ville ha kärlek, men det här… 599 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 Och det här är så långt ifrån det. 600 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 Var det så du tänkte säga? 601 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Jag är strax klar för middagen. 602 00:51:26,792 --> 00:51:29,042 Allt jag sa till drottningen var sant. 603 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 Jag kan inte sluta tänka på dig. 604 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Du lugnar mina morgnar, stillar mina kvällar, 605 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 besöker mig i mina drömmar… 606 00:51:43,517 --> 00:51:45,437 Tankarna på dig tar aldrig slut. 607 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 Jag är din, Daphne. Det har jag alltid varit. 608 00:51:54,194 --> 00:51:55,034 Jag… 609 00:51:57,364 --> 00:51:58,874 Jag förstår inte. 610 00:51:59,741 --> 00:52:01,281 Jag kan inte vara tydligare. 611 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 -Bli inte arg. -Jag är inte arg. Jag… 612 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Du ser arg ut. Du är ju alldeles röd. 613 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 -Ja, man blir det. -När man blir arg. 614 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 När man brinner för nån och det är obesvarat! 615 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Brinner du för mig? 616 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Varför följde jag efter dig i trädgården? 617 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Varför tror du att jag gick dit? 618 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Om du hade mött min blick nån gång den här veckan 619 00:52:27,686 --> 00:52:30,686 i mer än två sekunder, så hade du förstått. 620 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 Det är dig jag inte vill offra. 621 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 Jag brinner för dig. 622 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 Men vad ska du… Simon? 623 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 Vill du att jag slutar? 624 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Vill du att jag slutar? 625 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Jag vill visa dig mer. 626 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Mer? 627 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 Rörde du vid dig själv så som vi pratade om? 628 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Visa mig. 629 00:55:05,343 --> 00:55:08,473 Jag… Det kan jag inte. 630 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Berätta vad du tänkte på när du var ensam. 631 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Jag tänkte på… 632 00:55:37,042 --> 00:55:38,842 Simon, du måste komma närmare. 633 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 Det här kan göra lite ont. 634 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Jag tänkte på dig. 635 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 När jag rör vid mig själv tänker jag alltid på dig. 636 00:57:40,248 --> 00:57:42,458 -Hur känns det? -Det känns… 637 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 Det känns… underbart. 638 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 Undertexter: Love Waurio