1 00:00:11,052 --> 00:00:14,312 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:53,595 --> 00:00:54,925 ‎Bună dimineața! 3 00:00:58,266 --> 00:00:59,556 ‎Rose. 4 00:01:02,020 --> 00:01:03,980 ‎Mama s-a trezit? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 ‎N-am băut prea mult. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,696 ‎Sincer. Am dormit prost azi-noapte. 7 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 ‎Vă aduc ouă crude cu usturoi, doamnă. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,784 ‎O să vă cadă bine. 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 ‎Te simți mai bine, draga mea? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 ‎Poate că am luat și eu ‎ce ai avut tu ieri la petrecere. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,673 ‎Mă doare capul de nu mai pot. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 ‎Ce e? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 ‎Sunt logodită. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 ‎Vești cu adevărat minunate! 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,941 ‎Deci vei fi prințesă. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,765 ‎- Nu. ‎- Nu? 17 00:01:46,856 --> 00:01:49,816 ‎Nu, sunt logodită cu ducele. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 ‎Mi-a cerut mâna și am acceptat. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 ‎Nu pari a jubila. Ce s-a întâmplat? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,910 ‎Nimic. Totul e în regulă. 21 00:02:02,038 --> 00:02:07,628 ‎Doar că s-a întâmplat pe neașteptate. ‎Nu am avut timp să mă dezmeticesc. 22 00:02:08,252 --> 00:02:11,092 ‎Dar sunt copleșită de bucurie, mamă. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 ‎Sigur că da. O să fii ducesă! 24 00:02:15,176 --> 00:02:16,466 ‎Draga mea! 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,720 ‎Știam că e ceva între voi. 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 ‎Dincolo de stratageme! 27 00:02:21,766 --> 00:02:25,186 ‎Spune-mi tot! Cum te simți? 28 00:02:27,105 --> 00:02:32,395 ‎Atât de îndrăgostită, încât nu știu ‎cum voi rezista o lună până la nuntă. 29 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 ‎Putem obține o licență ‎să ne căsătorim săptămâna asta? 30 00:02:42,620 --> 00:02:46,620 ‎Nu aș vrea să te mint, dar eu și ducele… 31 00:02:46,708 --> 00:02:48,748 ‎Nu e nevoie să-mi spui. 32 00:02:52,005 --> 00:02:55,545 ‎Orice s-ar fi întâmplat între voi ‎e în regulă. 33 00:02:57,302 --> 00:03:00,812 ‎Știu că înalta societate ‎face mare tevatură despre asta… 34 00:03:01,764 --> 00:03:04,984 ‎dar, când e la mijloc iubirea, ‎se întâmplă foarte des. 35 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 ‎Chiar și eu și tatăl tău ‎cu greu ne înfrânam pasiunea. 36 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 ‎Băutura, doamnă. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 ‎Nu mai este nevoie, Wilson. ‎Mă simt mult mai bine. 38 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 ‎Trebuie să pregătim o nuntă în trei zile. 39 00:03:18,615 --> 00:03:20,155 ‎Scumpa mea fată, 40 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ‎vei avea parte de ce ți-ai dorit mereu, ‎să te măriți din dragoste. 41 00:03:35,715 --> 00:03:38,635 ‎Se poate spune ‎că modestia este o virtute, 42 00:03:38,718 --> 00:03:42,058 ‎dar autoarea aceasta ‎nu este tocmai virtuoasă. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 ‎De aceea îmi face mare plăcere să anunț 44 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 ‎veștile de care alții s-au îndoit, ‎dar eu, nici măcar o clipă. 45 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 ‎Va fi nunta anului! 46 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 ‎Umpleți sala de bal cu lalele și mătăsuri! 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,443 ‎Doar ce-i mai bun ‎pentru dra Bridgerton și nepotul meu. 48 00:03:58,321 --> 00:04:01,871 ‎Whistledown a scris? ‎Ce spune despre triumful meu? 49 00:04:02,367 --> 00:04:05,827 ‎Diamantul sezonului și-a găsit perechea, 50 00:04:05,912 --> 00:04:10,712 ‎fiind logodită în mod oficial ‎cu Ducele de Hastings. 51 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 ‎S-a întâmplat ceva? 52 00:04:16,755 --> 00:04:21,925 ‎Mireasa este neîndoios beată de fericire ‎în anticiparea nunții… 53 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 ‎Trebuie să mergem la croitoreasă ‎pentru rochie și trusou și… 54 00:04:25,848 --> 00:04:29,478 ‎- Cu siguranță uit ceva. ‎- Mă voi ocupa eu de toate. 55 00:04:29,560 --> 00:04:32,560 ‎Gândiți-vă că veți fi ducesă până sâmbătă! 56 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 ‎…un eveniment care va avea loc ‎mai devreme decât ne-am aștepta. 57 00:04:39,487 --> 00:04:41,987 ‎Desigur, există doar două motive 58 00:04:42,073 --> 00:04:45,083 ‎pentru a obține o licență ‎ca să fugi la altar… 59 00:04:45,994 --> 00:04:49,374 ‎Iubirea adevărată ‎sau tăinuirea unui scandal. 60 00:04:49,455 --> 00:04:52,205 ‎Cum e să fii îndrăgostită, soră? 61 00:04:52,292 --> 00:04:54,592 ‎E ca și cum ai sări într-o prăpastie. 62 00:04:54,669 --> 00:04:55,919 ‎Am zis bine? 63 00:04:56,004 --> 00:04:58,594 ‎Nu pot exprima în cuvinte, Hyacinth. 64 00:04:58,673 --> 00:05:02,093 ‎Eloise, tu vei descoperi sentimentul ‎în sezonul următor. 65 00:05:02,176 --> 00:05:06,136 ‎Crezi că-ți voi călca pe urme? ‎Nu-mi pot imagina o soartă mai crudă. 66 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 ‎Realizezi că eu dau măsura ‎viitorilor tăi pretendenți? 67 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 ‎Fii recunoscătoare! 68 00:05:11,602 --> 00:05:15,572 ‎Sunt recunoscătoare ‎doar că nu sunt și nu voi fi ca tine. 69 00:05:15,648 --> 00:05:19,988 ‎Dră Daphne, vă caută ‎Alteța Sa Regală, Prințul Friedrich. 70 00:05:22,363 --> 00:05:26,123 ‎- Îmi pare rău. ‎- Nu e nevoie. Nu s-au făcut promisiuni. 71 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 ‎Dar credeam că avem o înțelegere ‎în urma discuțiilor despre viitor. 72 00:05:32,040 --> 00:05:34,540 ‎Dar este numai vina mea 73 00:05:34,625 --> 00:05:37,495 ‎că am confundat politețea ‎cu ceva mai mult. 74 00:05:37,587 --> 00:05:39,707 ‎Nu ați confundat nimic. 75 00:05:40,715 --> 00:05:41,875 ‎Atunci de ce… 76 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 ‎V-ați logodit de bunăvoie, nu? 77 00:05:46,220 --> 00:05:49,180 ‎- Dacă ducele vă forțează… ‎- Să mă forțeze? 78 00:05:49,265 --> 00:05:51,975 ‎Dumnezeule! Mai degrabă eu îl forțez. 79 00:05:54,812 --> 00:05:56,482 ‎Vreau doar să spun 80 00:05:56,564 --> 00:06:00,194 ‎că iubirea este cu siguranță ‎cea mai mare forță din lume. 81 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 ‎Odată ce eu și ducele ne-am dat seama ‎că ne iubim cu înflăcărare, 82 00:06:05,698 --> 00:06:07,698 ‎nimic nu se putea pune între noi. 83 00:06:08,576 --> 00:06:11,156 ‎Nici măcar, regret să o spun, 84 00:06:11,245 --> 00:06:14,825 ‎atenția unui bărbat bun și atent ‎ca dumneata. 85 00:06:16,417 --> 00:06:19,707 ‎Atunci vă doresc o viață fericită ‎alături de noul soț. 86 00:06:20,922 --> 00:06:22,592 ‎A fost o plăcere. 87 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 ‎Hyacinth! 88 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 ‎Nu m-am putut abține, soră. 89 00:06:39,774 --> 00:06:45,664 ‎Dar sper ca ducele să fi fost ‎măcar în parte la fel de romantic. 90 00:07:00,503 --> 00:07:02,713 ‎N-am spus ora zece? 91 00:07:04,340 --> 00:07:05,380 ‎Ba da. 92 00:07:06,843 --> 00:07:07,933 ‎Iată-l! 93 00:07:11,764 --> 00:07:14,234 ‎Nu te zori pentru noi! 94 00:07:18,187 --> 00:07:20,687 ‎Felicitări din inimă, Înălțimea Voastră. 95 00:07:20,773 --> 00:07:23,903 ‎- Mă bucur că veți face parte din familie. ‎- Asemenea. 96 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 ‎Ai adus barul cu tine, băiete? 97 00:07:29,574 --> 00:07:32,494 ‎O plimbare, poate? 98 00:07:46,591 --> 00:07:47,761 ‎- Ar trebui… ‎- Ai…? 99 00:07:50,011 --> 00:07:54,521 ‎Voiam să te întreb ‎dacă ai băut ouă crude cu usturoi. 100 00:07:55,641 --> 00:08:00,151 ‎Am auzit că e un leac minunat ‎pentru efectele produse de… 101 00:08:03,399 --> 00:08:04,979 ‎- Ce voiai să spui? ‎- Ce? 102 00:08:05,067 --> 00:08:07,357 ‎Începuseși să zici ceva. 103 00:08:07,862 --> 00:08:09,862 ‎Nu îmi amintesc. 104 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 ‎Simon, uită-te la mine! 105 00:08:19,415 --> 00:08:24,545 ‎Ia te uită! Cel mai ilustru cuplu ‎din înalta societate, o pereche perfectă! 106 00:08:24,629 --> 00:08:27,799 ‎Așa este. ‎Veți avea o familie de excepție. 107 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 ‎Mulțumesc! Suntem foarte fericiți. 108 00:08:33,721 --> 00:08:34,891 ‎Cu adevărat! 109 00:08:49,987 --> 00:08:53,987 ‎Îmi amintesc acel sentiment, ‎emoțiile unei iubiri noi. 110 00:08:54,075 --> 00:08:55,735 ‎Sau ceva de genul acesta. 111 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 ‎- Bună ziua! ‎- Nu e aici. 112 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 ‎Vreau numai o clipă cu ea. 113 00:09:09,882 --> 00:09:13,142 ‎Știu că nu îmi datorează timpul ei ‎sau orice altceva. 114 00:09:13,219 --> 00:09:16,179 ‎Însă vreau să îi asigur traiul, ‎cum am promis. 115 00:09:17,098 --> 00:09:18,848 ‎Voi avea grijă de ea! 116 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 ‎- Îi vei spune? ‎- E prea târziu. S-a dus. 117 00:09:22,979 --> 00:09:26,149 ‎S-a dus? Adică a plecat din oraș? 118 00:09:26,232 --> 00:09:27,442 ‎Într-adevăr! 119 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 ‎Se întâmplă să nu aibă nevoie ‎de banii dumitale 120 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ‎și nici de altceva, de fapt. 121 00:09:34,532 --> 00:09:37,792 ‎- Îmi poți spune unde e? ‎- Lăsați domnișoara în pace! 122 00:09:38,494 --> 00:09:39,914 ‎Nu ați făcut destule? 123 00:09:57,972 --> 00:10:00,892 ‎Dna Varley a avut probleme ‎la croitoreasă azi. 124 00:10:01,517 --> 00:10:05,477 ‎Madam Delacroix nu îi dă rochiile ‎până nu i se achită datoriile. 125 00:10:07,356 --> 00:10:09,646 ‎Tinerele au suficiente rochii. 126 00:10:10,234 --> 00:10:12,454 ‎E posibil să le poarte a doua oară. 127 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 ‎E posibil și să renunți la tabac! 128 00:10:20,369 --> 00:10:22,789 ‎Dl Colin Bridgerton, pentru dra Thompson. 129 00:10:25,416 --> 00:10:28,376 ‎Dle Bridgerton, sunt minunate! 130 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 ‎Mă uimiți, dră Thompson. ‎Vă aduc flori de fiecare dată, 131 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 ‎dar păreți foarte surprinsă ‎cu fiecare ocazie. 132 00:10:35,384 --> 00:10:37,604 ‎Trebuie să vă aduc ceva neașteptat. 133 00:10:37,678 --> 00:10:39,558 ‎Poate niște roșii? 134 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 ‎Nu-i plac! 135 00:10:42,600 --> 00:10:43,850 ‎Nu e adevărat. 136 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 ‎Îmi plac la nebunie! 137 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 ‎Colin, știi unde se găsesc roșii grozave? ‎În Grecia. 138 00:10:50,149 --> 00:10:56,159 ‎Poate îi vei aduce o plantă ca suvenir ‎la întoarcerea din călătorii. 139 00:10:56,238 --> 00:11:00,278 ‎- Nu știu dacă voi călători anul acesta. ‎- Dar abia așteptai! 140 00:11:00,368 --> 00:11:04,118 ‎Așa este. Dar, de va fi să plec, ‎îmi vor lipsi din Londra 141 00:11:04,205 --> 00:11:06,115 ‎lucruri mult mai de preț. 142 00:11:06,749 --> 00:11:09,089 ‎- Un ceai, dle Bridgerton? ‎- Da, vă rog. 143 00:11:11,337 --> 00:11:12,457 ‎Mamă! 144 00:11:13,839 --> 00:11:16,929 ‎- Crezi că e înțelept? ‎- Cum adică? 145 00:11:17,009 --> 00:11:20,009 ‎Colin e tânăr, ‎mai are mulți ani până la căsătorie. 146 00:11:20,096 --> 00:11:25,346 ‎Nu vreau ca Marina să irosească ‎puținul timp care i-a rămas. 147 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 ‎Stăpâna ta nu cunoaște ‎personalul de la casa ducelui. 148 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 ‎Va fi responsabilitatea ta ‎să-i asiguri nevoile la sosire. 149 00:11:47,248 --> 00:11:49,628 ‎Fericirea dânsei stă în balanță. 150 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ‎Nu așa! 151 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 ‎Glazura trebuie să fie albă ca zăpada. ‎Aceasta este o familie respectabilă. 152 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 ‎Un vapor cu zahăr s-a scufundat, ‎nu se mai găsește pe nicăieri. 153 00:12:01,053 --> 00:12:04,013 ‎Dra Daphne vrea trandafiri sau liliac ‎la ceremonie? 154 00:12:04,515 --> 00:12:07,175 ‎Stăpâna vrea rom sau coniac pe tort? 155 00:12:07,268 --> 00:12:09,148 ‎Limbă sau șuncă și ouă? 156 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 ‎Nu sunt sigură, voi întreba. 157 00:12:10,980 --> 00:12:13,820 ‎Rose, ești camerista viitoarei ducese. 158 00:12:13,899 --> 00:12:15,819 ‎Trebuie să știi lucrurile astea. 159 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 ‎Mai este mult de lucru ‎la rochia de mireasă, să știi. 160 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 ‎Îți promit că nu te voi dezamăgi. 161 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 ‎Îi va trebui și o nouă manta ‎și obiectele mai intime. 162 00:12:30,916 --> 00:12:33,666 ‎Patru rochii de noapte, poate? Cinci? 163 00:12:33,753 --> 00:12:37,053 ‎La ce mi-ar trebui ‎cinci rochii de noapte noi? 164 00:12:37,131 --> 00:12:40,431 ‎Nu sunt pentru tine, ‎ma chère, ‎ci pentru iubitul tău. 165 00:12:40,509 --> 00:12:42,429 ‎Luna de miere are menirea ei. 166 00:12:43,721 --> 00:12:45,561 ‎Va fi o perioadă aparte. 167 00:12:46,432 --> 00:12:49,352 ‎Da, cinci rochii de noapte să fie! 168 00:12:55,399 --> 00:12:58,439 ‎Daphne! Mă bucur să te văd! 169 00:12:58,527 --> 00:13:01,487 ‎Sper că rochia va fi gata la timp. 170 00:13:01,572 --> 00:13:04,702 ‎Madam Delacroix sigur lucrează neostenită. 171 00:13:06,076 --> 00:13:08,616 ‎Mamă, ne acorzi o clipă? 172 00:13:08,704 --> 00:13:11,464 ‎Trebuie să îi cer părerea Cressidei. 173 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 ‎Are gusturi impecabile. 174 00:13:13,709 --> 00:13:14,749 ‎Desigur, dragă. 175 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 ‎Voi avea o nouă manta în luna de miere. 176 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 ‎Ce zici de culoarea asta? Cu blană, poate? 177 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 ‎Blană, în anotimpul ăsta? 178 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 ‎Depinde de cât timp ‎vei petrece cu ducele în natură. 179 00:13:28,182 --> 00:13:31,732 ‎Îți plac plimbările nocturne prin grădini, ‎dacă nu mă înșel. 180 00:13:32,686 --> 00:13:34,146 ‎Nu știu la ce te referi. 181 00:13:34,688 --> 00:13:38,358 ‎Sunt sigură că v-am văzut în grădini ‎la balul Trowbridge. 182 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 ‎Fără însoțitori. 183 00:13:39,944 --> 00:13:44,914 ‎Ce straniu! ‎Nu-mi amintesc să fi plecat de la bal. 184 00:13:46,075 --> 00:13:51,245 ‎Dar ar fi fost foarte dificil ‎să vezi ceva în grădini pe timp de noapte. 185 00:13:51,956 --> 00:13:53,996 ‎Doar dacă nu erai și tu acolo. 186 00:13:54,875 --> 00:13:58,795 ‎Vedeam grădinile perfect ‎de la siguranța terasei, Daphne. 187 00:14:00,130 --> 00:14:03,340 ‎Ai umblat cu prințul ‎doar ca să-l faci gelos pe duce, 188 00:14:03,425 --> 00:14:07,255 ‎apoi l-ai ademenit în grădini ‎pentru a-l prinde în căsnicie. 189 00:14:08,347 --> 00:14:13,187 ‎Nu mi-aș fi imaginat că un Bridgerton ‎ar putea fi atât de nerușinat. 190 00:14:14,186 --> 00:14:17,306 ‎Măsoară-ți vorbele, Cressida! 191 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 ‎Peste câteva zile, eu voi fi ducesă, 192 00:14:20,860 --> 00:14:26,530 ‎iar tu vei fi întocmai ca acum, ‎nemăritată și fără titlu. 193 00:14:26,615 --> 00:14:31,155 ‎Poți fi prietena sau dușmana unei ducese. ‎Depinde întru totul de tine. 194 00:14:33,873 --> 00:14:37,293 ‎Întâi, să vedem dacă reușești ‎să-l târăști la altar. 195 00:14:37,877 --> 00:14:42,377 ‎Nu cred că unui bărbat precum ducele ‎îi place să i se forțeze mâna. 196 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 ‎Am venit să-mi iau rămas-bun. 197 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 ‎Mă voi întoarce în Prusia astăzi. 198 00:15:09,199 --> 00:15:12,699 ‎Vrei să cred că îți lipsesc ‎castraveții și varza murată? 199 00:15:12,786 --> 00:15:14,286 ‎Luptă pentru fată! 200 00:15:14,997 --> 00:15:18,037 ‎Hastings e doar un duce. Tu ești un prinț. 201 00:15:18,125 --> 00:15:21,795 ‎Nu îmi doresc și nu este necesar ‎să mă fălesc cu titlul meu. 202 00:15:22,630 --> 00:15:27,340 ‎Mă bucur pentru ei, la fel ca toată lumea. ‎Ai citit ce scrie Whistledown. 203 00:15:29,428 --> 00:15:30,678 ‎Ce vrei? 204 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 ‎- E regele, Maiestate. ‎- A murit? 205 00:15:34,433 --> 00:15:35,353 ‎E lucid. 206 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 ‎Auf Wiedersehen,‎ dacă trebuie să pleci. 207 00:15:40,940 --> 00:15:43,730 ‎Deși tu accepți cu ușurință înfrângerea… 208 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 ‎eu nu procedez în același chip. 209 00:15:59,041 --> 00:16:03,631 ‎- Scuze pentru întârziere! ‎- Nicio problemă! Episcopul nu a sosit. 210 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 ‎Să discutăm despre zestre! 211 00:16:14,473 --> 00:16:17,773 ‎- Nu avem ce discuta. Nu voi accepta. ‎- Pardon? 212 00:16:17,851 --> 00:16:21,561 ‎Nu trebuie să fiu plătit să o iau. ‎Este un obicei înjositor. 213 00:16:21,647 --> 00:16:23,317 ‎Îi poți deschide un cont. 214 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 ‎Dar nu te teme ‎că nu îți voi întreține sora! 215 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 ‎Bunăstarea ei e răspunderea mea. ‎Îmi asum această datorie solemnă. 216 00:16:34,618 --> 00:16:36,408 ‎Trebui să-ți cer iertare… 217 00:16:38,163 --> 00:16:40,463 ‎- Ei bine… ‎- Că ai tras în mine? 218 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 ‎A fost un gest onorabil. 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 ‎Pe deasupra, nu știi să tragi. 220 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 ‎Ai fi avut șanse mai mari să mă rănești ‎dacă trăgeai în sus. 221 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 ‎Preasfințite! 222 00:16:52,636 --> 00:16:55,966 ‎Vă sunt recunoscător ‎pentru această licență specială. 223 00:16:56,056 --> 00:16:58,476 ‎Poate că nu ar trebui să fiți. 224 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 ‎A respins-o? Cu ce justificare? 225 00:17:03,731 --> 00:17:07,071 ‎Arhiepiscopul de Canterbury ‎nu a oferit explicații. 226 00:17:07,693 --> 00:17:09,743 ‎Dacă așteptăm săptămâni bune, 227 00:17:09,819 --> 00:17:14,529 ‎Cressida Cowper, Whistledown ‎și cine mai știe cine 228 00:17:14,616 --> 00:17:18,906 ‎vor avea prea mult timp la dispoziție ‎să afle ce s-a întâmplat în grădină. 229 00:17:20,955 --> 00:17:21,865 ‎Simon… 230 00:17:21,957 --> 00:17:23,377 ‎Lady Danbury! 231 00:17:24,251 --> 00:17:28,761 ‎Bun venit! ‎Sunteți la fel de înfometați ca mine? 232 00:17:31,091 --> 00:17:34,721 ‎Sunteți prea posomorâți. ‎Mă așteptam să jubilați. 233 00:17:34,803 --> 00:17:37,103 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Anthony? 234 00:17:38,140 --> 00:17:40,680 ‎Ni s-a refuzat licența specială. 235 00:17:40,768 --> 00:17:43,518 ‎- Ce? ‎- Arhiepiscopul nu vede motivul. 236 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 ‎Nu e decizia arhiepiscopului, ‎ci a reginei. 237 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 ‎Poate că a ofensat-o ‎respingerea nepotului ei 238 00:17:53,322 --> 00:17:55,572 ‎sau este pur și simplu plictisită. 239 00:17:55,657 --> 00:17:58,987 ‎În orice caz, ‎nu dă bine pentru viitorul fiicei tale 240 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ‎sau pentru restul familiei voastre. 241 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 ‎Trebuie să se poată face ceva! 242 00:18:06,376 --> 00:18:09,626 ‎Acordați-i ceea ce își dorește, atenție. 243 00:18:09,713 --> 00:18:13,133 ‎Prezentați-vă în fața ei ‎cu doleanțele voastre. 244 00:18:13,217 --> 00:18:17,677 ‎Nu o impresionează lacrimile ‎și discerne orice urmă de falsitate, 245 00:18:17,763 --> 00:18:19,773 ‎deci nu săriți calul. 246 00:18:21,600 --> 00:18:26,730 ‎Spuneți-i că vă iubiți, curatul adevăr. 247 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 ‎Puteți face asta, sper? 248 00:18:40,244 --> 00:18:45,254 ‎Bine! Unde e cina care mi-a fost promisă? 249 00:19:03,016 --> 00:19:05,886 ‎- Bridgerton! Ai venit! ‎- Nu puteam rata. 250 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 ‎Te rog, intră! 251 00:19:10,649 --> 00:19:14,899 ‎Simte-te ca acasă! ‎Ți-aș face un tur, dar mă cheamă datoria. 252 00:19:40,345 --> 00:19:41,885 ‎Ce cauți aici? 253 00:19:44,766 --> 00:19:46,266 ‎Scuze, ne cunoaștem? 254 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 ‎Nu e nevoie să ne fi cunoscut. ‎Ești un Bridgerton, nu? 255 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 ‎Văd că mi s-a dus faima. 256 00:19:52,816 --> 00:19:54,396 ‎Nu e tocmai o virtute. 257 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 ‎Orice îmi atrage atenția ta ‎e un lucru bun. 258 00:19:58,405 --> 00:20:01,945 ‎Poate că ar trebui ‎să te duci acasă la fratele tău. 259 00:20:03,327 --> 00:20:06,367 ‎Dar am parte de o primire ‎prea călduroasă aici. 260 00:20:36,360 --> 00:20:37,440 ‎Bridgerton! 261 00:21:06,723 --> 00:21:08,273 ‎Așa sunt versurile? 262 00:21:10,686 --> 00:21:12,396 ‎E un cântec de dragoste. 263 00:21:12,479 --> 00:21:14,609 ‎Mă bucur că-ți place genul. 264 00:21:14,690 --> 00:21:15,860 ‎Unde e băutura mea? 265 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 ‎Te-au dat afară? Dumnezeule! 266 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 ‎E așa de rău să o iei de mireasă? ‎Știu că ții la ea. 267 00:21:26,994 --> 00:21:29,834 ‎Nu contează! ‎Sentimentele mele au cauzat asta! 268 00:21:30,831 --> 00:21:32,831 ‎M-am lăsat purtat de val. 269 00:21:32,916 --> 00:21:35,626 ‎Acum ea luptă ‎pentru o nuntă pe care nu o vrea. 270 00:21:36,670 --> 00:21:38,510 ‎Oare se va cânta despre asta? 271 00:21:40,299 --> 00:21:43,299 ‎Pune-l să cânte despre soția captivă! 272 00:21:43,385 --> 00:21:45,545 ‎E timpul să plecăm, amice. 273 00:21:52,269 --> 00:21:55,269 ‎L-am invitat pe Lord Rutledge la cină, ‎sâmbăta asta. 274 00:21:55,856 --> 00:22:00,606 ‎Ai timp până atunci ‎să-ți cultivi entuziasmul pentru cerere. 275 00:22:00,694 --> 00:22:05,374 ‎Nici în Ziua de Apoi nu aș putea zâmbi ‎pentru o soartă așa cruntă. 276 00:22:06,325 --> 00:22:09,575 ‎În ciuda tuturor adversităților, ‎ți-am găsit un bărbat 277 00:22:09,661 --> 00:22:12,501 ‎care nu va lua în seamă ‎starea ta actuală 278 00:22:12,581 --> 00:22:14,211 ‎și îți va oferi siguranță. 279 00:22:14,833 --> 00:22:19,343 ‎Ar trebui să-mi fii recunoscătoare, ‎dar ești mereu bosumflată. 280 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 ‎E vorba de dl Bridgerton? 281 00:22:27,721 --> 00:22:31,061 ‎Mă place. Îmi va cere mâna, sunt sigură. 282 00:22:31,141 --> 00:22:35,351 ‎Băiatul abia a ieșit în lume. ‎Are doi frați mai mari care fug de jug. 283 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 ‎Trebuie să o rupi cu Colin Bridgerton 284 00:22:38,607 --> 00:22:42,237 ‎sau te voi închide în cameră ‎până în ziua nunții cu Rutledge. 285 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 ‎Lady Featherington! 286 00:22:45,822 --> 00:22:48,952 ‎Aveți dreptate. Ați fost bună cu mine. 287 00:22:49,993 --> 00:22:53,043 ‎Aș vrea să vă răsplătesc bunăvoința. 288 00:22:54,831 --> 00:22:56,961 ‎Dacă m-aș mărita cu dl Bridgerton, 289 00:22:57,042 --> 00:23:02,212 ‎ați avea legături cu ceea ce pare a fi ‎o familie foarte puternică. 290 00:23:03,090 --> 00:23:05,050 ‎V-ar putea ajuta enorm fiicele. 291 00:23:08,178 --> 00:23:09,718 ‎Lăsați-mă până sâmbătă! 292 00:23:10,389 --> 00:23:13,559 ‎Dacă nu obțin o cerere în căsătorie ‎până atunci, 293 00:23:13,642 --> 00:23:18,402 ‎îl voi accepta pe Lord Rutledge ‎cu un zâmbet pe chip. 294 00:23:18,480 --> 00:23:22,440 ‎Fata mea, mai ai șase luni ‎până să devii mamă, poate șapte. 295 00:23:22,526 --> 00:23:27,106 ‎Chiar dacă s-a petrece un miracol ‎și Colin Bridgerton te-ar cere mâine, 296 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 ‎ar fi mult până la nuntă. 297 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 ‎Asta doar dacă presupunem ‎că vom consuma relația în noaptea nunții. 298 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ‎Îl vei seduce? 299 00:23:41,336 --> 00:23:43,126 ‎Voi face ceea ce este necesar. 300 00:23:46,758 --> 00:23:49,638 ‎Prea bine! Ai timp până sâmbătă. 301 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 ‎Regele meu! 302 00:24:13,160 --> 00:24:15,870 ‎Nu fi formală, Lottie! Ia loc! 303 00:24:22,169 --> 00:24:23,629 ‎Cum e micul George? 304 00:24:23,712 --> 00:24:28,382 ‎Nu mai e atât de mic. ‎E din ce în ce mai rotofei pe zi ce trece. 305 00:24:28,467 --> 00:24:29,927 ‎Sunt sigur! 306 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 ‎Supușii tăi îți simt lipsa. Și eu. 307 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 ‎Sunt aici, Lottie. 308 00:24:40,187 --> 00:24:42,857 ‎Îmi aminteam de clopoțeii din grădină. 309 00:24:42,939 --> 00:24:44,609 ‎Mai știi când i-ai văzut? 310 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 ‎Ai spus că parcă pășim printre nori. 311 00:24:47,569 --> 00:24:51,109 ‎Tocmai umpluseși padocul cu canguri. 312 00:24:51,198 --> 00:24:52,658 ‎- Da. ‎- Oribile creaturi! 313 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 ‎- Cum sunt grădinile? ‎- Sunt în plină floare. 314 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 ‎Ne plimbăm după masă, ca pe vremuri? 315 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 ‎Ce mai face draga de Emily? ‎O poți trimite la mine? 316 00:25:05,587 --> 00:25:06,507 ‎George… 317 00:25:08,673 --> 00:25:12,343 ‎Amelia s-a îmbolnăvit… cu ani în urmă. 318 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 ‎A venit la mine acum nici două săptămâni. ‎Nu ai văzut-o? 319 00:25:19,684 --> 00:25:21,194 ‎Nu mai e, George. 320 00:25:24,314 --> 00:25:25,364 ‎Ce ai…? 321 00:25:26,399 --> 00:25:29,319 ‎Ai făcut ceva? Ce ai făcut? 322 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 ‎Ce i-a făcut copilei mele? 323 00:25:31,279 --> 00:25:33,319 ‎- George… ‎- Maiestate… 324 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 ‎Ce ai făcut? 325 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ‎Întoarce-te! 326 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ‎Mi-a omorât copilul! 327 00:25:39,538 --> 00:25:42,208 ‎Nenorocito! 328 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 ‎- Domnișoară? ‎- Rose. 329 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 ‎- E totul în regulă? ‎- Nu pot să dorm. 330 00:26:14,155 --> 00:26:16,235 ‎E cam târziu să fii trează, nu? 331 00:26:16,324 --> 00:26:17,624 ‎Avem multe de făcut. 332 00:26:20,078 --> 00:26:22,458 ‎Nu aveți motiv de grijă cu nunta. 333 00:26:22,539 --> 00:26:25,379 ‎Credeți-mă că mă ocup de toate. ‎Totul va fi gata. 334 00:26:25,458 --> 00:26:28,878 ‎Sunt sigură. ‎Nu din cauza ta îmi fac griji. 335 00:26:32,632 --> 00:26:33,512 ‎Ducele. 336 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 ‎- V-a cerut să anulați? ‎- Nu. 337 00:26:40,181 --> 00:26:41,601 ‎Dar poate că asta vrea. 338 00:26:43,351 --> 00:26:47,651 ‎Cred că toți bărbații au îndoieli ‎înainte de nuntă, dar nu înseamnă nimic. 339 00:26:48,273 --> 00:26:51,903 ‎Va fi un soț foarte bun, ‎și cred că și un tată bun. 340 00:26:54,529 --> 00:26:55,449 ‎Domnișoară? 341 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 ‎Nu poate avea copii. 342 00:27:01,286 --> 00:27:05,496 ‎Nu pot pretinde că înțeleg ‎natura problemei sale fizice, 343 00:27:05,582 --> 00:27:09,632 ‎dar îmi imaginez că este motiv ‎de mare jale pentru duce. 344 00:27:13,340 --> 00:27:16,640 ‎Am o mătușă în Greenwich, ‎care locuiește cu soțul ei. 345 00:27:16,718 --> 00:27:20,508 ‎Sunt căsătoriți de zece ani ‎și nu au fost binecuvântați cu copii, 346 00:27:20,597 --> 00:27:23,727 ‎dar încă se țin ca soț și soție. 347 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 ‎- Au o uniune fericită. ‎- Fiindcă se iubesc. 348 00:27:30,273 --> 00:27:31,823 ‎Mătușa ta are asta, măcar. 349 00:27:34,778 --> 00:27:37,948 ‎Nu te mai rețin. ‎Sigur ai o mie de treburi de făcut. 350 00:27:38,031 --> 00:27:40,241 ‎Desigur, domniță. Noapte bună! 351 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 ‎Miroși urât. 352 00:27:54,673 --> 00:27:57,053 ‎Nicky, nu-l mai bate la cap! 353 00:28:05,058 --> 00:28:07,848 ‎De ce e lumina atât de puternică? 354 00:28:07,936 --> 00:28:09,896 ‎Nu degeaba i se spune „zi”. 355 00:28:09,979 --> 00:28:14,279 ‎Cărbunele și uleiul vor absorbi ‎tot ce aveți în stomac. Mâncați! 356 00:28:18,822 --> 00:28:21,452 ‎Dacă este să mă însor… 357 00:28:22,701 --> 00:28:24,411 ‎aș vrea să fiți prezenți. 358 00:28:24,494 --> 00:28:27,794 ‎„Dacă”? Pare să creadă ‎că există o cale de scăpare. 359 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 ‎- Am fi onorați. ‎- Grozav! 360 00:28:32,585 --> 00:28:35,205 ‎I-ai spus despre meciurile demonstrative? 361 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 ‎Alice! 362 00:28:36,423 --> 00:28:39,133 ‎Will caută investitori ‎pentru o serie de lupte. 363 00:28:39,217 --> 00:28:44,507 ‎Poate că ați vrea să investiți, ‎împreună cu viitorul vostru cumnat? 364 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 ‎Vicontele vă este dator ‎după ce v-a împușcat. 365 00:28:47,851 --> 00:28:51,731 ‎- Alice! ‎- Ce? Sunt sigur că înțelege căsnicia 366 00:28:51,813 --> 00:28:53,113 ‎sau o va face. 367 00:28:53,189 --> 00:28:56,479 ‎Tot ce știi tu știu și eu, ‎iar tot ce știu eu… 368 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 ‎te vei prinde tu! 369 00:28:58,987 --> 00:29:01,607 ‎Nu o lua în seamă. Asta fac eu. 370 00:29:06,995 --> 00:29:09,455 ‎Gata, drăguților! Afară! 371 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 ‎Doar atât vă puteți pleca? 372 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 ‎Cu genunchii ăștia, da, Maiestate. 373 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 ‎Prea bine! Tinerii tăi să iasă în față! 374 00:29:53,541 --> 00:29:58,301 ‎Am auzit un zvon că v-a fost refuzată ‎licența specială pentru nuntă. 375 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 ‎Nu înțeleg ce credeți că aș putea face eu. 376 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 ‎Pledați-vă cazul! 377 00:30:09,265 --> 00:30:13,935 ‎Maiestate, vă asigur ‎că nu s-a petrecut nimic necuvenit. 378 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 ‎Doar ne iubim enorm. 379 00:30:21,444 --> 00:30:25,414 ‎Deși m-am simțit onorată ‎de atențiile nepotului dvs., prințul, 380 00:30:25,490 --> 00:30:30,370 ‎nu am putut să dau uitării ‎sentimentele mele pentru duce. 381 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 ‎Vedeți dumneavoastră, ‎a fost dragoste la prima vedere. 382 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 ‎Nu a fost, Maiestate. 383 00:30:41,589 --> 00:30:46,509 ‎Domnița mă măgulește, dar nu a fost ‎dragoste la prima vedere pentru niciunul. 384 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 ‎Atracție, cu siguranță, ‎cel puțin pentru mine. 385 00:30:51,224 --> 00:30:56,104 ‎Dar dra Bridgerton m-a crezut pompos, ‎încrezut și fals. Pe bună dreptate. 386 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 ‎Iar eu am crezut-o ‎o tânără sclivisită și naivă. 387 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 ‎Și este sora bunului meu prieten, ‎deci o relație de dragoste era exclusă. 388 00:31:04,779 --> 00:31:08,029 ‎Dar, înlăturând dragostea, ‎am descoperit ceva mai măreț. 389 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 ‎Prietenia. 390 00:31:11,369 --> 00:31:15,039 ‎Eu și dra Bridgerton păcălim ‎înalta societate de ceva vreme. 391 00:31:16,249 --> 00:31:18,669 ‎Am făcut să pară că o curtez. 392 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 ‎Dar, de fapt… 393 00:31:22,005 --> 00:31:25,715 ‎bucuria companiei celuilalt ‎ne-a făcut nedespărțiți. 394 00:31:32,265 --> 00:31:35,175 ‎Nu mi-au plăcut flirturile ‎sau pălăvrăgeala 395 00:31:35,268 --> 00:31:38,148 ‎sau chiar… să vorbesc. 396 00:31:38,229 --> 00:31:41,229 ‎Dar cu Daphne… Dra Bridgerton… 397 00:31:43,067 --> 00:31:44,987 ‎conversația a curs de la sine. 398 00:31:46,654 --> 00:31:48,454 ‎Râsul ei îmi aduce bucurie. 399 00:31:49,782 --> 00:31:52,202 ‎E una să cunoști o femeie frumoasă, 400 00:31:52,285 --> 00:31:57,285 ‎dar ca ea să-ți fie ‎și cel mai bun prieten este ceva deosebit. 401 00:31:57,373 --> 00:32:01,633 ‎Cu cele mai sincere păreri de rău, ‎recunosc că a trebuit să apară prințul 402 00:32:01,711 --> 00:32:05,511 ‎ca să-mi dau seama ‎că nu vreau ca ea să-mi fie doar prietenă, 403 00:32:05,590 --> 00:32:07,300 ‎ci însăși soția mea. 404 00:32:11,804 --> 00:32:13,894 ‎Vreau să fie soția mea. 405 00:32:15,934 --> 00:32:19,774 ‎Așa că vă implor ‎să nu ne obligați să așteptăm! 406 00:32:24,901 --> 00:32:25,821 ‎Simon… 407 00:32:26,444 --> 00:32:27,784 ‎Ești înțelept. 408 00:32:28,655 --> 00:32:30,485 ‎Sau norocos să înțelegi 409 00:32:30,573 --> 00:32:34,123 ‎că prietenia este cea mai bună fundație ‎pentru o căsnicie. 410 00:32:36,204 --> 00:32:39,294 ‎Chiar dacă fundația aceea se năruie ‎mult prea curând. 411 00:32:40,625 --> 00:32:43,745 ‎Vă voi permite să alegeți, ‎dră Bridgerton. 412 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 ‎Vreți să-l luați de soț? 413 00:33:52,864 --> 00:33:54,124 ‎Iubiți credincioși, 414 00:33:54,907 --> 00:33:56,527 ‎suntem aici pentru a uni 415 00:33:56,617 --> 00:34:00,287 ‎această femeie și acest bărbat ‎în sfânta taină a căsătoriei. 416 00:34:00,913 --> 00:34:03,963 ‎Căsătoria este descrisă ca având 417 00:34:04,042 --> 00:34:09,342 ‎mai puțin farmec, dar mai multă siguranță, ‎ca viața pe cont propriu. 418 00:34:45,500 --> 00:34:50,420 ‎În numele Tatălui, ‎al Fiului și al Sfântului Duh. Amin. 419 00:34:51,464 --> 00:34:54,224 ‎Vă declar soț și soție. 420 00:35:18,366 --> 00:35:22,116 ‎A fost o nuntă minunată. ‎Mulțumim pentru invitație! 421 00:35:22,203 --> 00:35:23,543 ‎Înălțimea Voastră! 422 00:35:29,001 --> 00:35:33,711 ‎Presupun că trebuie să te felicit. ‎Doar suntem prietene. 423 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 ‎Sper că îți vei aminti ‎că am păstrat secrete și mă vei răsplăti. 424 00:35:40,096 --> 00:35:43,016 ‎Bucură-te de triumf, Înălțimea Ta! 425 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ‎Dar el? 426 00:35:46,602 --> 00:35:47,652 ‎Pare… 427 00:35:49,355 --> 00:35:50,355 ‎plăcut. 428 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 ‎Sau el. 429 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 ‎Are ochi blânzi. 430 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 ‎Ar fi un soț bun. 431 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 ‎Pen, nu îi cunosc pe acești bărbați ‎și nu am timp de ei. Unde e Colin? 432 00:36:05,121 --> 00:36:06,581 ‎Alege oricare altul! 433 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 ‎E prietenul meu. Îl cunosc de-o veșnicie. 434 00:36:12,545 --> 00:36:16,375 ‎Nu vreau să fie amăgit ‎și atras într-un angajament pe viață. 435 00:36:16,465 --> 00:36:18,425 ‎Nu face asta unui bărbat bun! 436 00:36:19,969 --> 00:36:22,139 ‎Atunci să amăgesc unul rău? 437 00:36:23,431 --> 00:36:27,731 ‎Îți pare acceptabil să trăiesc ‎cu unul care mă tratează ca pe animale? 438 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 ‎- Nu vreau… ‎- Ce să fac, Penelope? 439 00:36:30,188 --> 00:36:33,858 ‎Îi voi fi o soție bună, ‎iar el va fi un soț și tată bun. 440 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 ‎Indiferent cât de tânăr e ‎sau cât îl placi. 441 00:36:37,612 --> 00:36:42,452 ‎Dră Thompson, sigur te va bucura ‎că Lord Rutledge nu mai e disponibil. 442 00:36:42,533 --> 00:36:45,873 ‎Este logodit de azi-dimineață. 443 00:36:46,871 --> 00:36:49,291 ‎Asta e… Ce trist! 444 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 ‎Ai face bine să ai succes cu Bridgerton. 445 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 ‎E ultima ta speranță. 446 00:37:13,356 --> 00:37:14,766 ‎- Ar trebui… ‎- Și eu. 447 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 ‎Simt că mă ia cu leșin. 448 00:37:25,493 --> 00:37:27,913 ‎Poate știi un loc mai retras 449 00:37:27,995 --> 00:37:30,115 ‎unde aș putea să-mi trag suflarea? 450 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 ‎Cu siguranță, dră Thompson. Te rog! 451 00:37:45,554 --> 00:37:47,974 ‎E mult mai plăcut aici. Mulțumesc! 452 00:37:48,766 --> 00:37:51,096 ‎Deși încă este gălăgie… 453 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 ‎Desigur. 454 00:38:02,989 --> 00:38:05,909 ‎- Nu ar trebui să fim singuri aici. ‎- Într-adevăr! 455 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 ‎Nu pot să cred că spun asta, ‎dar nu putem continua. 456 00:38:31,017 --> 00:38:35,017 ‎Ești o domnișoară ‎și nu pot să întinez onoarea mea și a ta. 457 00:38:36,063 --> 00:38:39,323 ‎Oricât ar fi… de tentant. 458 00:38:43,612 --> 00:38:45,532 ‎- Te-am jignit? ‎- Nu. 459 00:38:46,490 --> 00:38:51,200 ‎Ai dreptate. Sunt domnișoară nemăritată. 460 00:38:51,829 --> 00:38:58,289 ‎Iar tu… ești un gentilom. 461 00:39:02,465 --> 00:39:03,415 ‎Să ne căsătorim! 462 00:39:05,176 --> 00:39:08,046 ‎Știu că ne cunoaștem ‎de prea puțin timp, dar… 463 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ‎ai vrea să ne căsătorim? 464 00:39:12,600 --> 00:39:15,060 ‎Aș fi încântată să mă mărit cu tine! 465 00:39:15,144 --> 00:39:16,854 ‎- Ce mai așteptăm? ‎- Corect! 466 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 ‎La finalul sezonului. 467 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 ‎- Ar fi o logodnă lungă. ‎- Sau doar romantică. 468 00:39:22,943 --> 00:39:26,533 ‎Meriți o nuntă măreață. ‎Familiile vor avea nevoie de timp. 469 00:39:26,614 --> 00:39:28,664 ‎Va fi minunat, îți promit. 470 00:39:29,325 --> 00:39:33,195 ‎Dar să nu anunțăm nimic! ‎Este ziua cea mare a surorii mele. 471 00:39:34,872 --> 00:39:36,172 ‎Desigur. 472 00:39:55,184 --> 00:39:56,354 ‎Maiestate! 473 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 ‎Sunt deosebit de onorată și recunoscătoare ‎pentru prezență. 474 00:40:01,273 --> 00:40:04,113 ‎Eu sper că ai făcut alegerea corectă. 475 00:40:04,193 --> 00:40:08,613 ‎În orice caz, ‎măcar o să-ți facă plăcere noaptea nunții. 476 00:40:14,245 --> 00:40:17,155 ‎Vă place să dezvăluiți secrete, nu? 477 00:40:17,248 --> 00:40:20,498 ‎Ți-ai pierdut mințile? ‎Toată lumea apreciază secretele. 478 00:40:20,584 --> 00:40:23,964 ‎Altfel, de ce ar avea asemenea succes ‎Lady Whistledown? 479 00:40:24,046 --> 00:40:28,586 ‎Sunt măgulită de acuzația ta, ‎dar nu are nicio măsură de adevăr. 480 00:40:28,676 --> 00:40:32,296 ‎Deși, când vei demasca scriitoarea, ‎va trebui să-mi spui. 481 00:40:33,973 --> 00:40:36,733 ‎Crezi că Lady Danbury e Whistledown? 482 00:40:39,019 --> 00:40:40,099 ‎Maiestate! 483 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 ‎Ce dovezi ai adunat? 484 00:40:44,442 --> 00:40:50,162 ‎Vreți să știți ce dovezi am adunat ‎despre identitatea lui Lady Whistledown? 485 00:40:50,781 --> 00:40:52,321 ‎Pui regina să se repete? 486 00:40:53,659 --> 00:40:55,199 ‎Spune-mi ce știi! 487 00:40:56,912 --> 00:41:00,922 ‎Cred că este văduvă. ‎De asemenea, are resursele financiare… 488 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 ‎- O petrecere încântătoare! ‎- Într-adevăr! 489 00:41:12,344 --> 00:41:16,144 ‎Bridgerton, seara trecută… 490 00:41:16,223 --> 00:41:19,943 ‎Ce s-a întâmplat seara trecută? ‎Nu știu să se fi întâmplat ceva. 491 00:41:23,689 --> 00:41:24,819 ‎Foarte bine. 492 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 ‎Dragă, îl cunoști pe dl Bridgerton? 493 00:41:30,029 --> 00:41:32,569 ‎Soția mea, dna Lucy Granville. 494 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 ‎Încântată, dle Bridgerton! 495 00:41:44,752 --> 00:41:47,882 ‎- Am vorbit cu ducele. ‎- Măcar tu ai reușit! 496 00:41:47,963 --> 00:41:49,473 ‎A refuzat zestrea. 497 00:41:50,591 --> 00:41:53,301 ‎Așa încerci să mă înveselești? 498 00:41:53,385 --> 00:41:55,175 ‎A refuzat pentru tine. 499 00:41:55,262 --> 00:41:59,562 ‎Voi pune banii deoparte, să îi poți folosi ‎cum vrei, poate pentru copii. 500 00:42:00,643 --> 00:42:03,983 ‎Cu siguranță veți avea mai multe odrasle ‎și decât mama. 501 00:42:05,898 --> 00:42:07,858 ‎- S-a întâmplat ceva? ‎- Nu. 502 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 ‎Toate astea… Am nevoie de aer. 503 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 ‎Știu că e greu să pleci din casa asta. 504 00:42:37,638 --> 00:42:39,388 ‎Am multe amintiri aici. 505 00:42:39,473 --> 00:42:41,523 ‎Îți vei face unele noi cu soțul. 506 00:42:43,519 --> 00:42:44,809 ‎Soțul meu. 507 00:42:46,480 --> 00:42:50,280 ‎Mi se pare straniu ‎că în sfârșit pot spune asta. 508 00:42:50,943 --> 00:42:54,073 ‎Cred că am amânat ‎conversația asta cât s-a putut. 509 00:42:59,743 --> 00:43:05,333 ‎În ziua nunții, i-am cerut lui Cook ‎să aducă fel după fel de mâncare, 510 00:43:05,416 --> 00:43:08,626 ‎în parte fiindcă nu voiam ‎să se încheie festivitățile… 511 00:43:09,420 --> 00:43:12,800 ‎dar recunosc că eram și foarte temătoare 512 00:43:12,881 --> 00:43:16,181 ‎din cauza… nopții nunții. 513 00:43:17,011 --> 00:43:20,261 ‎Eram plină până să ajung la Aubrey Hall. 514 00:43:20,347 --> 00:43:22,307 ‎Nu ți-aș recomanda asta. 515 00:43:23,601 --> 00:43:26,851 ‎Dar ce îmi recomanzi, mamă? 516 00:43:27,563 --> 00:43:31,113 ‎Știu că tu și ducele… ‎Orice ar fi fost între voi… 517 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 ‎S-ar putea să știi câte ceva deja. 518 00:43:33,736 --> 00:43:36,696 ‎Nu știu nimic, te asigur. 519 00:43:36,780 --> 00:43:40,080 ‎Sunt unele lucruri ‎pe care ar trebui să le știi. 520 00:43:40,909 --> 00:43:43,199 ‎Se vor întâmpla unele lucruri 521 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 ‎între tine și soțul tău, 522 00:43:46,540 --> 00:43:49,130 ‎ducele, evident. 523 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 ‎El… Vezi tu… 524 00:43:52,588 --> 00:43:58,968 ‎actul marital, pe care, fiind măritată, ‎îl poți îndeplini… 525 00:43:59,053 --> 00:44:03,023 ‎Dacă e atât de dificil de discutat, ‎cât de greu va fi în sine? 526 00:44:03,098 --> 00:44:06,768 ‎Nu este dificil deloc. Este natural. 527 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 ‎Așa cum ploaia udă câmpurile toamna, 528 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 ‎iar primăvara cresc florile. 529 00:44:18,405 --> 00:44:22,865 ‎Îți amintești de când erai mică ‎de cei doi copoi de la țară? 530 00:44:23,452 --> 00:44:25,582 ‎- Erau baseți, de fapt. ‎- Așa este! 531 00:44:25,663 --> 00:44:29,923 ‎Lor nu le-a explicat nimeni, ‎dar apoi au ieșit pui. 532 00:44:32,711 --> 00:44:37,551 ‎- Înțeleg. Prin acest act se fac copiii? ‎- Da! 533 00:44:42,096 --> 00:44:46,346 ‎Dar… dacă eu și ducele ‎nu putem avea copii? 534 00:44:47,184 --> 00:44:50,484 ‎Asta ne împiedică ‎să facem acest act, 535 00:44:50,562 --> 00:44:52,982 ‎să avem o seară a nunții? 536 00:44:53,065 --> 00:44:54,855 ‎Dragă, asta e grija ta? 537 00:44:57,277 --> 00:45:00,237 ‎Daphne, voi doi vă iubiți din inimă. 538 00:45:00,322 --> 00:45:03,992 ‎La urma urmelor, ‎nimic altceva nu contează. 539 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 ‎Nu ai motiv de îngrijorare. 540 00:45:07,830 --> 00:45:10,120 ‎Mai am atâtea întrebări, mamă! 541 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 ‎- Au sosit trăsurile. ‎- A venit momentul. 542 00:45:24,138 --> 00:45:27,098 ‎Pot veni cu voi? ‎Mereu am vrut să trăiesc la palat. 543 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 ‎Dacă Daphne e să ia pe cineva, ‎mă va lua pe mine. 544 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 ‎Voi doi veți rămâne aici ‎până ne va primi în vizită. 545 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 ‎Dacă ne va primi în vizită. ‎Sigur va aprecia liniștea. 546 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 ‎O să-mi fie tare dor de voi toți. 547 00:45:41,905 --> 00:45:44,655 ‎- Chiar și de mine? ‎- Chiar și de tine. 548 00:45:50,456 --> 00:45:51,786 ‎Am un dar pentru tine. 549 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 ‎E la etaj, făcut din patru pereți ‎și un pat foarte comod. 550 00:45:57,963 --> 00:46:00,223 ‎Lumina din camera ta e plăcută. 551 00:46:02,092 --> 00:46:06,312 ‎Știu că suntem cât se poate de diferite, ‎dar avem ceva în comun… 552 00:46:07,014 --> 00:46:09,564 ‎încrederea că-ți vei croi singură drumul. 553 00:46:10,267 --> 00:46:11,687 ‎Sunt sigură, Eloise. 554 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 ‎- Să-mi scrii de îndată ce ajungi! ‎- Da, mamă. 555 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 ‎Vei fi o ducesă minunată. 556 00:47:23,131 --> 00:47:24,591 ‎Ajungem la han pe zi. 557 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 ‎La han? 558 00:47:28,262 --> 00:47:31,772 ‎Clyvedon e mult prea departe, ‎iar drumurile nu sunt sigure. 559 00:47:31,849 --> 00:47:34,059 ‎Ne vom odihni și vom pleca dimineața. 560 00:47:34,142 --> 00:47:37,152 ‎Ne vom petrece noaptea nunții la han? 561 00:47:38,730 --> 00:47:42,440 ‎Eu… trebuia să-ți fi spus. 562 00:47:43,902 --> 00:47:45,032 ‎Deloc. 563 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 ‎Sper că totul vă este pe plac. 564 00:48:28,238 --> 00:48:31,868 ‎Dacă vă lipsește ceva, ‎vă rog să îmi spuneți. 565 00:48:33,535 --> 00:48:34,535 ‎Iată-ne! 566 00:48:39,917 --> 00:48:41,837 ‎Camera Înălțimii Voastre e aici. 567 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 ‎Am cerut o cameră separată. 568 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 ‎Da. 569 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 ‎- Oare…? ‎- Da. 570 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 ‎Bine. 571 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 ‎Ar trebui să mergem la cină. 572 00:49:42,354 --> 00:49:43,234 ‎Daphne? 573 00:49:45,399 --> 00:49:47,819 ‎Nu ți-e foame? Mâncarea e excelentă aici. 574 00:49:47,901 --> 00:49:50,651 ‎- Ultima dată… ‎- Nu vreau cina! 575 00:49:53,949 --> 00:49:57,409 ‎În ultimele trei zile am visat ‎să fiu singură cu tine, 576 00:49:57,494 --> 00:50:00,664 ‎să vorbesc cu tine, să aflu! 577 00:50:02,624 --> 00:50:04,844 ‎Înțeleg că nu vrei să mă vezi. 578 00:50:05,502 --> 00:50:07,842 ‎Că preferi camera ta separată 579 00:50:07,921 --> 00:50:11,091 ‎și să cinăm în liniște de mormânt ‎în noaptea nunții… 580 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 ‎- Nu asta îmi doresc. ‎- Simon… 581 00:50:13,427 --> 00:50:14,677 ‎Te înșeli. 582 00:50:17,305 --> 00:50:21,015 ‎- M-ai evitat. ‎- Ca să-ți acord libertate. 583 00:50:21,101 --> 00:50:23,851 ‎Mi-ai adresat doar câteva cuvinte. 584 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 ‎Ca să nu spun lucrurile greșite. 585 00:50:26,273 --> 00:50:27,943 ‎Nu m-ai privit în ochi. 586 00:50:28,025 --> 00:50:30,525 ‎Nu suportam suferința la care te-am supus! 587 00:50:30,610 --> 00:50:31,650 ‎Nu ai făcut asta. 588 00:50:33,613 --> 00:50:36,453 ‎Eu te-am prins în această căsătorie. 589 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 ‎Ba eu, pe tine. 590 00:50:41,955 --> 00:50:44,995 ‎Sunt în agonie de trei zile. 591 00:50:46,001 --> 00:50:48,551 ‎Nu puteam să vorbesc sau să fiu cu tine, 592 00:50:48,628 --> 00:50:52,468 ‎fiindcă știam că nu vrei ‎să ai de-a face cu mine. 593 00:50:53,425 --> 00:50:56,295 ‎Te înțeleg, după ce ți-am răpit atâtea! 594 00:50:56,386 --> 00:50:59,596 ‎Voiai o viață cu o familie, cu copii. 595 00:51:00,390 --> 00:51:02,060 ‎Cu un bărbat cunoscut. 596 00:51:02,142 --> 00:51:05,812 ‎Voiai să fii cu cineva din iubire, dar… 597 00:51:05,896 --> 00:51:09,266 ‎Totuși… asta e cât se poate de diferit. 598 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 ‎Asta voiai să spui? 599 00:51:19,409 --> 00:51:21,789 ‎Te voi însoți la cină de îndată. 600 00:51:26,792 --> 00:51:29,002 ‎Reginei i-am spus doar adevărul. 601 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 ‎Nu-mi pot lua gândul de la tine. 602 00:51:35,967 --> 00:51:38,047 ‎De la diminețile pe care le ușurezi 603 00:51:38,136 --> 00:51:41,966 ‎la serile pe care le liniștești, ‎la visele pe care le stăpânești… 604 00:51:43,558 --> 00:51:45,308 ‎mă gândesc la tine neîncetat. 605 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 ‎Sunt al tău, Daphne. Întotdeauna am fost. 606 00:51:54,236 --> 00:51:58,276 ‎Eu… Nu înțeleg. 607 00:51:59,699 --> 00:52:01,239 ‎Nu pot fi mai clar. 608 00:52:01,326 --> 00:52:03,616 ‎- Nu te enerva! ‎- Nu sunt nervos, ci… 609 00:52:03,703 --> 00:52:07,003 ‎Arăți nervos și agitat. Ești roșu la față. 610 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 ‎- Asta se întâmplă. ‎- La furie. 611 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ‎Când ești topit după cineva nepăsător! 612 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 ‎Tu… ești topit după mine? 613 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ‎De ce crezi că te-am urmat în grădină? 614 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ‎De ce crezi că am mers acolo? 615 00:52:24,558 --> 00:52:30,558 ‎Dacă m-ai fi privit săptămâna aceasta ‎mai mult de două clipite, ai fi văzut. 616 00:52:33,066 --> 00:52:35,356 ‎Tu ești cel la care nu pot renunța. 617 00:52:37,821 --> 00:52:40,871 ‎Sunt topită… după tine. 618 00:53:04,598 --> 00:53:06,598 ‎Ce faci, Simon? 619 00:53:06,683 --> 00:53:08,143 ‎Vrei să mă opresc? 620 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 ‎Vrei să mă opresc? 621 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‎Vreau să-ți mai arăt. 622 00:53:20,113 --> 00:53:20,993 ‎Mai mult! 623 00:54:56,584 --> 00:55:00,014 ‎Te-ai atins, așa cum am vorbit? 624 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 ‎Arată-mi! 625 00:55:05,302 --> 00:55:06,342 ‎Eu… 626 00:55:07,387 --> 00:55:08,507 ‎Nu pot. 627 00:55:28,533 --> 00:55:31,703 ‎Spune-mi la ce te gândeai ‎când erai singură. 628 00:55:33,330 --> 00:55:34,750 ‎M-am gândit… 629 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 ‎Vino mai aproape! 630 00:56:12,410 --> 00:56:14,080 ‎S-ar putea să doară o clipă. 631 00:57:01,000 --> 00:57:02,380 ‎M-am gândit la tine. 632 00:57:03,586 --> 00:57:06,876 ‎Când mă ating, mă gândesc doar la tine. 633 00:57:40,206 --> 00:57:42,326 ‎- Cum te simți? ‎- Mă simt… 634 00:57:45,003 --> 00:57:48,053 ‎Mă simt… minunat. 635 00:59:13,925 --> 00:59:15,835 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău