1 00:00:11,052 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,060 [ofegante] 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,935 [grunhindo em pânico] 4 00:00:33,241 --> 00:00:35,371 [música tensa] 5 00:00:49,215 --> 00:00:50,625 -[batida à porta] -[arqueja] 6 00:00:53,636 --> 00:00:54,676 Bom dia, senhorita. 7 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 8 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 A minha mãe já despertou? 9 00:01:06,441 --> 00:01:08,491 Eu não abusei da bebida. 10 00:01:08,568 --> 00:01:11,738 Sério. Apenas tive uma má noite de sono. 11 00:01:11,821 --> 00:01:15,621 Acho que um copo de ovos crus e alho pode ajudá-la a melhorar, senhora. 12 00:01:16,201 --> 00:01:18,751 [Violet gemendo] Está se sentindo melhor, filha? 13 00:01:19,746 --> 00:01:23,416 Talvez eu também tenha pegado o mal estar que te mandou pra casa mais cedo. 14 00:01:23,500 --> 00:01:26,460 Eu estou com uma dor de cabeça terrível. 15 00:01:30,173 --> 00:01:31,303 O que foi? 16 00:01:33,218 --> 00:01:34,048 Estou noiva. 17 00:01:34,636 --> 00:01:35,796 Oh! [risadinha] 18 00:01:35,887 --> 00:01:36,757 [hesita] 19 00:01:37,931 --> 00:01:41,431 Uau, essa é uma ótima notícia! 20 00:01:42,018 --> 00:01:44,808 Então, você será uma princesa. 21 00:01:45,855 --> 00:01:47,015 -Não. -Não? 22 00:01:47,107 --> 00:01:49,857 Não, não serei. Mamãe, estou noiva do duque. 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,952 O duque pediu minha mão, e eu aceitei. 24 00:01:53,029 --> 00:01:54,069 Ah! 25 00:01:56,324 --> 00:01:58,624 Não parece muito feliz. Qual é o problema? 26 00:01:58,701 --> 00:02:01,081 Oh, não, não. Não tem problema nenhum. 27 00:02:02,080 --> 00:02:04,750 É que tudo aconteceu tão rápido. 28 00:02:05,917 --> 00:02:07,667 Ainda não tive tempo pra absorver. 29 00:02:08,294 --> 00:02:11,134 Mas estou muito feliz, mamãe, mesmo. 30 00:02:11,214 --> 00:02:14,594 É claro que está! Ah, você será uma duquesa! 31 00:02:14,676 --> 00:02:17,346 Oh, filha! [ri] 32 00:02:17,428 --> 00:02:19,508 Sabia que havia algo entre vocês. 33 00:02:20,223 --> 00:02:21,773 Com armação ou não! 34 00:02:21,850 --> 00:02:23,890 Mas diga-me. Conte-me tudo! [ri] 35 00:02:23,977 --> 00:02:25,227 Como se sente? 36 00:02:26,563 --> 00:02:28,363 [solta o ar] Tão apaixonada, 37 00:02:28,439 --> 00:02:32,439 que eu não sei como vou conseguir esperar um mês inteiro pra me casar. 38 00:02:32,527 --> 00:02:33,397 [Violet suspira] 39 00:02:34,529 --> 00:02:37,409 Podemos obter uma licença pra casar esta semana? 40 00:02:41,035 --> 00:02:41,905 [hesita] 41 00:02:42,704 --> 00:02:43,834 Não quero mentir pra você, 42 00:02:45,748 --> 00:02:47,248 mas o duque e eu… 43 00:02:47,333 --> 00:02:48,753 Não precisa me contar nada. 44 00:02:51,045 --> 00:02:51,955 [respira fundo] 45 00:02:52,046 --> 00:02:55,586 Seja lá o que tiver acontecido entre vocês dois, está tudo bem. 46 00:02:55,675 --> 00:02:57,295 [risadinha] 47 00:02:57,385 --> 00:03:01,005 Eu sei que a alta-sociedade gosta de fazer estardalhaço sobre tudo, 48 00:03:01,764 --> 00:03:04,064 mas quando se trata de amor, essas coisas acontecem 49 00:03:04,142 --> 00:03:05,772 com mais frequência do que se imagina. 50 00:03:05,852 --> 00:03:09,772 Até mesmo seu pai e eu tivemos trabalho pra controlar a paixão também. 51 00:03:09,856 --> 00:03:11,476 [mulher] Aqui está, senhora. 52 00:03:11,566 --> 00:03:14,606 Não será necessário, Wilson. Estou me sentindo muito melhor! 53 00:03:15,111 --> 00:03:18,491 Temos um casamento pra planejar em três dias. 54 00:03:18,573 --> 00:03:20,203 Minha filha querida, 55 00:03:20,283 --> 00:03:24,583 você vai ter o que sempre quis. Vai se casar por amor. 56 00:03:24,662 --> 00:03:25,662 [risadinha] 57 00:03:27,498 --> 00:03:29,168 [Violet ri] 58 00:03:29,250 --> 00:03:31,250 [música-tema] 59 00:03:35,757 --> 00:03:38,467 [Lady Whistledown] Há quem diga que a modéstia é uma virtude, 60 00:03:38,551 --> 00:03:42,101 mas esta autora nunca foi e nem é uma mulher virtuosa. 61 00:03:42,180 --> 00:03:46,100 Portanto, é com imenso prazer que anuncio uma novidade por muitos questionada, 62 00:03:46,184 --> 00:03:48,604 mas da qual eu nunca duvidei. 63 00:03:48,686 --> 00:03:50,646 Vai ser o maior casamento do ano. 64 00:03:50,730 --> 00:03:54,030 Quero muitas tulipas no salão de baile e também as sedas mais finas. 65 00:03:54,108 --> 00:03:56,648 Só o melhor para a Srta. Bridgerton e meu sobrinho. 66 00:03:58,655 --> 00:04:00,155 É da Lady Whistledown? 67 00:04:00,240 --> 00:04:01,910 Como ela relatou meu triunfo? 68 00:04:02,450 --> 00:04:05,750 [Lady Whistledown] O diamante da temporada fez sua escolha 69 00:04:05,828 --> 00:04:10,668 e está oficialmente noiva do duque de Hastings. 70 00:04:15,380 --> 00:04:16,710 Aconteceu alguma coisa? 71 00:04:16,798 --> 00:04:19,798 [Lady Whistledown] A noiva, sem dúvida, está tomada de ansiedade 72 00:04:19,884 --> 00:04:21,974 por causa das núpcias iminentes. 73 00:04:22,053 --> 00:04:25,013 Preciso tirar medidas pro vestido. E pro enxoval. 74 00:04:25,098 --> 00:04:27,388 E tenho certeza de que estou esquecendo de algo, Rose. 75 00:04:27,475 --> 00:04:29,385 Eu tomarei conta de tudo, senhorita. 76 00:04:29,894 --> 00:04:32,614 Imagine, já será a duquesa no sábado. 77 00:04:32,689 --> 00:04:34,899 [Lady Whistledown] Um evento que aparentemente acontecerá 78 00:04:34,983 --> 00:04:36,403 antes do esperado. 79 00:04:36,484 --> 00:04:37,824 [cavalo relinchando] 80 00:04:39,570 --> 00:04:43,740 É claro, só há duas razões para pedir uma licença especial 81 00:04:43,825 --> 00:04:45,865 para apressar um casamento: 82 00:04:45,952 --> 00:04:49,412 amor verdadeiro ou acobertamento de escândalo. 83 00:04:49,998 --> 00:04:52,328 Qual é a sensação, irmã, de estar apaixonada? 84 00:04:52,417 --> 00:04:54,627 Imagine pular de um penhasco e se espatifar no chão. 85 00:04:54,711 --> 00:04:55,841 Não acha que faz sentido? 86 00:04:55,920 --> 00:04:58,670 Receio não encontrar palavras, cara Hyacinth. 87 00:04:58,756 --> 00:05:00,966 Eloise, acho que saberá como é estar apaixonada 88 00:05:01,050 --> 00:05:02,720 muito em breve, na próxima temporada. 89 00:05:02,802 --> 00:05:06,142 Acha que vou seguir seus passos, irmã? Não imagino destino pior. 90 00:05:06,222 --> 00:05:10,182 Você sabe que estou estipulando o nível para o seu futuro esposo, não é? 91 00:05:10,268 --> 00:05:11,558 Deveria estar grata. 92 00:05:11,644 --> 00:05:13,944 Eu só sou grata no momento por não ser você. 93 00:05:14,022 --> 00:05:15,442 E nunca vou ser. 94 00:05:15,523 --> 00:05:17,033 [homem] Srta. Daphne? 95 00:05:17,108 --> 00:05:20,148 Sua Alteza real, príncipe Frederico, veio visitá-la. 96 00:05:21,904 --> 00:05:22,994 Eu sinto muito. 97 00:05:23,072 --> 00:05:26,032 Não precisa se desculpar por nada, pois nenhuma promessa foi feita. 98 00:05:26,909 --> 00:05:29,409 Embora eu tenha achado que estivéssemos nos entendendo 99 00:05:29,495 --> 00:05:31,245 quando falamos sobre o futuro, mas… 100 00:05:32,081 --> 00:05:37,501 a culpa é… É minha por confundir sua atenção educada com outra coisa. 101 00:05:37,587 --> 00:05:40,587 Não, não houve confusão alguma. 102 00:05:40,673 --> 00:05:41,633 Então por quê? 103 00:05:43,343 --> 00:05:45,643 Esse noivado é de sua própria vontade, não é? 104 00:05:45,720 --> 00:05:48,850 -Se o duque estiver forçando a senhorita… -Me forçando? 105 00:05:49,349 --> 00:05:52,019 Meu Deus! Na verdade, sou eu que o estou forçando. 106 00:05:52,101 --> 00:05:53,271 [risadinha] 107 00:05:54,854 --> 00:05:56,614 O que eu quis dizer é que… 108 00:05:56,689 --> 00:06:00,229 o amor é com certeza a maior de todas as forças. 109 00:06:01,319 --> 00:06:02,859 Quando o duque e eu nos demos conta 110 00:06:02,945 --> 00:06:05,655 de que estávamos completamente apaixonados um pelo outro, 111 00:06:05,740 --> 00:06:07,620 nada pôde ficar no nosso caminho. 112 00:06:08,576 --> 00:06:11,196 Nem mesmo, sinto muito em dizer, 113 00:06:11,287 --> 00:06:14,787 a atenção de um homem bom e gentil como Vossa Alteza. 114 00:06:16,417 --> 00:06:20,047 Então só posso desejar uma vida longa de alegrias com o seu novo marido. 115 00:06:21,005 --> 00:06:22,625 Foi um prazer conhecê-la, Srta. Bridgerton. 116 00:06:27,845 --> 00:06:29,845 [música melancólica] 117 00:06:36,354 --> 00:06:37,694 Hyacinth! 118 00:06:37,772 --> 00:06:39,772 Desculpe a curiosidade, irmã. 119 00:06:39,857 --> 00:06:42,437 Mas, sinceramente, espero que o pedido do duque 120 00:06:42,527 --> 00:06:45,697 tenha sido pelo menos tão romântico quanto isso. 121 00:07:00,586 --> 00:07:02,796 -Nós não dissemos 10h? -[Daphne grunhindo] 122 00:07:04,382 --> 00:07:05,262 Dissemos. 123 00:07:06,926 --> 00:07:07,796 Lá está ele. 124 00:07:09,011 --> 00:07:10,601 [cavalo bufando] 125 00:07:11,848 --> 00:07:14,268 Bom, não precisa se apressar por nossa causa. 126 00:07:18,271 --> 00:07:20,401 Meus parabéns, Vossa Graça. 127 00:07:20,898 --> 00:07:23,028 Estou ansiosa pra que se torne parte da nossa família. 128 00:07:23,109 --> 00:07:24,529 -Eu também. -[Violet ri] 129 00:07:25,403 --> 00:07:27,533 Trouxe o bar com você, garoto? 130 00:07:29,657 --> 00:07:32,117 Talvez possamos caminhar? 131 00:07:33,619 --> 00:07:34,659 Hum. 132 00:07:36,289 --> 00:07:37,539 [Simon limpa a garganta] 133 00:07:43,337 --> 00:07:44,417 [cavalo relincha] 134 00:07:46,591 --> 00:07:48,091 -[Daphne] Você… -[Simon] Eu acho… 135 00:07:49,802 --> 00:07:50,932 [rindo] Eu ia… 136 00:07:51,012 --> 00:07:55,142 Eu ia perguntar se tentou tomar ovos crus e alho. 137 00:07:55,808 --> 00:07:57,848 Soube que faz maravilhas quando… 138 00:07:57,935 --> 00:08:00,185 o assunto é se livrar dos efeitos do… 139 00:08:03,441 --> 00:08:05,071 -O que você ia dizer? -O quê? 140 00:08:05,151 --> 00:08:07,611 Antes, quando começou a falar algo. 141 00:08:07,695 --> 00:08:09,485 Ah, eu não me recordo. 142 00:08:09,989 --> 00:08:12,069 Simon, olhe pra mim. 143 00:08:19,499 --> 00:08:22,839 Ora, se não é o casal mais comentado da cidade. 144 00:08:22,919 --> 00:08:24,629 Um par realmente muito bonito. 145 00:08:24,712 --> 00:08:27,842 De fato. Vocês formarão uma família linda, tenho certeza. 146 00:08:30,676 --> 00:08:31,756 Obrigada. 147 00:08:32,970 --> 00:08:35,220 -Estamos muito felizes. -Estamos mesmo, senhora. 148 00:08:50,071 --> 00:08:54,081 Eu me lembro dessa sensação, a agitação do primeiro amor. 149 00:08:54,158 --> 00:08:55,828 -Ou algo desse tipo. -[Violet ri] 150 00:09:05,920 --> 00:09:07,960 -Madame Delacroix, bom dia. Posso… -Ela não está aqui. 151 00:09:08,047 --> 00:09:09,837 Imploro por um momento do tempo dela. 152 00:09:09,924 --> 00:09:13,224 Ela não me deve o tempo dela, eu sei. Ela não me deve nada, 153 00:09:13,302 --> 00:09:16,012 mas quero sustentá-la mesmo assim. Eu vou cuidar dela. 154 00:09:17,139 --> 00:09:18,769 Como eu havia prometido. 155 00:09:20,560 --> 00:09:22,940 -Pode dizer isso a ela? -Chegou tarde. Siena já foi embora. 156 00:09:23,020 --> 00:09:25,820 Embora? Ela deixou a cidade? 157 00:09:26,315 --> 00:09:27,475 Isso mesmo. 158 00:09:27,567 --> 00:09:30,607 Como está bem claro, milorde, ela não precisa do seu dinheiro 159 00:09:31,112 --> 00:09:33,492 ou de qualquer outra coisa que possa oferecer. 160 00:09:34,073 --> 00:09:37,703 -Pode me dizer para onde ela foi? -Deixe essa jovem em paz. 161 00:09:38,452 --> 00:09:39,952 Já não fez o suficiente? 162 00:09:43,249 --> 00:09:44,829 [sinos da igreja tocam] 163 00:09:55,970 --> 00:09:57,100 [limpa a garganta] 164 00:09:58,055 --> 00:10:01,225 A Sra. Varley teve problemas na modista hoje. 165 00:10:01,309 --> 00:10:03,809 Madame Delacroix se recusa a entregar os vestidos 166 00:10:03,894 --> 00:10:06,444 até que as contas dos últimos meses sejam pagas. 167 00:10:07,815 --> 00:10:09,725 Nossas filhas têm muitos vestidos. 168 00:10:10,234 --> 00:10:12,494 Talvez elas possam usá-los mais de uma vez. 169 00:10:15,489 --> 00:10:18,949 E talvez o senhor possa ficar sem seu tabaco também! 170 00:10:20,453 --> 00:10:22,793 Sr. Colin Bridgerton para a Srta. Thompson. 171 00:10:25,124 --> 00:10:26,714 Ai, Sr. Bridgerton. 172 00:10:26,792 --> 00:10:28,422 [surpresa] Que flores lindas. 173 00:10:28,502 --> 00:10:31,882 Eu a aplaudo, Srta. Thompson. Trago flores em todas as minhas visitas, 174 00:10:31,964 --> 00:10:34,844 e a senhora reage com uma surpresa genuína todas as vezes. 175 00:10:35,426 --> 00:10:37,636 Preciso trazer algo inesperado. 176 00:10:37,720 --> 00:10:40,640 -Um punhado de tomates, talvez? -[Marina ri] 177 00:10:40,723 --> 00:10:41,773 Ela detesta tomates. 178 00:10:42,683 --> 00:10:43,893 Não é verdade. 179 00:10:43,976 --> 00:10:45,436 Eu amo tomates. 180 00:10:45,519 --> 00:10:48,479 Colin, sabe onde eu ouvi que há tomates excelentes? 181 00:10:49,273 --> 00:10:50,113 Na Grécia. 182 00:10:50,691 --> 00:10:53,691 Talvez pudesse trazer um pé de tomates para a Srta. Thompson 183 00:10:53,778 --> 00:10:56,198 de lembrança quando voltar das suas viagens este ano. 184 00:10:56,280 --> 00:10:58,820 Ainda não decidi sobre minhas viagens esse ano, Pen. 185 00:10:58,908 --> 00:11:01,488 -Mas estava tão ansioso por viajar. -Estava mesmo. 186 00:11:01,577 --> 00:11:04,157 Mas, pensando agora, estou mais interessado 187 00:11:04,246 --> 00:11:06,706 no que Londres tem a oferecer do que o resto do mundo. 188 00:11:06,791 --> 00:11:09,211 -Aceita um chá, Sr. Bridgerton? -Ah, eu adoraria. 189 00:11:09,877 --> 00:11:11,207 Vamos nos sentar? 190 00:11:11,295 --> 00:11:12,295 Mamãe? 191 00:11:13,923 --> 00:11:17,343 -Acha que é uma boa ideia? -Do que está falando? 192 00:11:17,426 --> 00:11:20,546 O Colin é jovem, levará anos até pensar seriamente em casamento. 193 00:11:20,638 --> 00:11:22,888 Detestaria pensar que a Marina está perdendo tempo. 194 00:11:22,973 --> 00:11:25,643 Tempo que ela não tem, é claro. É só isso. 195 00:11:35,569 --> 00:11:37,529 [vozerio] 196 00:11:40,116 --> 00:11:43,236 Sua senhora não conhecerá os criados da casa de campo do duque, 197 00:11:43,327 --> 00:11:45,907 então caberá a você atender às necessidades dela 198 00:11:45,996 --> 00:11:47,206 e facilitar a sua chegada. 199 00:11:47,289 --> 00:11:49,539 A felicidade dela é sua maior preocupação. 200 00:11:49,625 --> 00:11:52,585 Ah, não! Não! Não! 201 00:11:52,670 --> 00:11:57,090 A cobertura deve ser branca como lírios. Esta é uma família decente. 202 00:11:57,174 --> 00:11:58,764 Um carregamento de açúcar caiu no mar. 203 00:11:58,843 --> 00:12:01,013 Não há mais em toda Londres, seja por amor ou dinheiro. 204 00:12:01,095 --> 00:12:04,465 A Srta. Daphne prefere rosas ou lilases na cerimônia? 205 00:12:04,557 --> 00:12:07,307 A noiva gostaria que a massa fosse embebida em rum ou conhaque? 206 00:12:07,393 --> 00:12:09,193 Serviremos língua ou presunto com ovos na recepção? 207 00:12:09,270 --> 00:12:11,110 Eu não tenho certeza. Vou perguntar. 208 00:12:11,188 --> 00:12:13,938 Rose, você é a futura governanta da duquesa. 209 00:12:14,024 --> 00:12:15,654 Precisa saber dessas coisas. 210 00:12:20,156 --> 00:12:23,406 Ainda falta muito pro seu vestido ficar pronto, Srta. Bridgerton. 211 00:12:23,993 --> 00:12:25,913 Prometo que não ficará decepcionada. 212 00:12:25,995 --> 00:12:30,875 Ela vai precisar também de um novo robe e peças mais íntimas também. 213 00:12:30,958 --> 00:12:33,788 Quatro camisolas, talvez? Ou cinco? 214 00:12:33,878 --> 00:12:37,088 Pra que acha que eu precisaria de cinco camisolas novas? 215 00:12:37,173 --> 00:12:40,433 Não são para a senhorita, ma chère, mas para o seu amoureux. 216 00:12:40,509 --> 00:12:42,469 Para que acha que serve a lua de mel? 217 00:12:43,721 --> 00:12:45,721 Vai ser um momento especial, querida. 218 00:12:46,474 --> 00:12:49,024 Sim, cinco. Cinco camisolas serão suficientes. 219 00:12:49,101 --> 00:12:50,061 [ri] 220 00:12:55,483 --> 00:12:56,323 Daphne! 221 00:12:56,400 --> 00:12:58,070 Que prazer encontrá-la. 222 00:12:58,569 --> 00:13:01,569 Espero que seu vestido de casamento fique pronto a tempo. 223 00:13:01,655 --> 00:13:04,405 A Madame Delacroix deve estar trabalhando muito rápido. 224 00:13:06,118 --> 00:13:08,698 -Mamãe, poderia nos dar licença um minuto? -Hum? 225 00:13:08,788 --> 00:13:11,498 Queria que a Cressida desse sua opinião sobre um tecido. 226 00:13:11,582 --> 00:13:13,712 O gosto dela é impecável. 227 00:13:13,793 --> 00:13:14,753 É claro, querida. 228 00:13:15,628 --> 00:13:17,958 Terei um robe novo para a lua de mel. 229 00:13:18,464 --> 00:13:21,684 O que acha desta cor? Com detalhes em pele, talvez? 230 00:13:21,759 --> 00:13:24,139 Pele, nesta época do ano? 231 00:13:24,220 --> 00:13:28,140 Acho que vai depender de quanto tempo passará com o duque ao ar livre. 232 00:13:28,224 --> 00:13:31,734 Sei que gosta de passear à noite pelo jardim, não é mesmo? 233 00:13:32,728 --> 00:13:34,228 Não sei do que está falando. 234 00:13:34,730 --> 00:13:38,400 Tenho quase certeza de que vi os dois no jardim no baile de Trowbridge. 235 00:13:38,484 --> 00:13:39,904 E sem ninguém para acompanhar. 236 00:13:40,486 --> 00:13:44,986 Que estranho. Eu não me lembro de ter saído do salão de baile. 237 00:13:46,200 --> 00:13:48,830 Mas ouso dizer que teria sido difícil 238 00:13:48,911 --> 00:13:51,291 ver o jardim com tanta clareza assim à noite. 239 00:13:51,372 --> 00:13:52,212 [risadinha] 240 00:13:52,289 --> 00:13:54,879 A não ser que também estivesse passeando lá sozinha. 241 00:13:54,959 --> 00:13:57,379 Minha vista do jardim era perfeitamente clara 242 00:13:57,461 --> 00:13:59,421 da segurança da varanda, Daphne. 243 00:14:00,214 --> 00:14:03,384 Se envolveu com o príncipe apenas para fazer ciúmes no duque 244 00:14:03,467 --> 00:14:07,427 e depois o atraiu para o jardim. Uma armadilha para obrigá-lo a se casar. 245 00:14:08,472 --> 00:14:10,562 Nunca imaginei que uma Bridgerton 246 00:14:11,267 --> 00:14:14,137 se prestaria a tal papel vergonhoso. 247 00:14:14,228 --> 00:14:17,518 Deveria pensar com cuidado nas suas palavras, Cressida. 248 00:14:18,107 --> 00:14:20,817 Em questão de dias, eu serei duquesa, 249 00:14:21,402 --> 00:14:26,122 e você deve continuar sendo o que é agora: solteira e sem títulos. 250 00:14:26,699 --> 00:14:31,369 Pode ser amiga de uma duquesa ou a inimiga. Isso depende apenas de você. 251 00:14:32,079 --> 00:14:32,909 [risadinha] 252 00:14:33,956 --> 00:14:37,416 Primeiro, vamos ver se realmente consegue arrastá-lo até o altar. 253 00:14:37,918 --> 00:14:39,628 Imagino que um homem como o duque 254 00:14:39,712 --> 00:14:42,552 não seja do tipo que aceita ser forçado a nada. 255 00:14:44,174 --> 00:14:46,184 [música tensa] 256 00:14:48,429 --> 00:14:50,059 [suspira] 257 00:14:50,139 --> 00:14:52,139 ["Sinfonia nº 5" de Beethoven tocando] 258 00:14:53,893 --> 00:14:57,353 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 259 00:15:02,943 --> 00:15:04,743 [Frederico] Vim para me despedir da senhora, tia. 260 00:15:05,404 --> 00:15:07,454 Eu devo voltar à Prússia ainda esta tarde. 261 00:15:09,158 --> 00:15:12,748 Devo acreditar que está sentindo tanta falta assim de picles e chucrute? 262 00:15:12,828 --> 00:15:14,158 Lute pela moça! 263 00:15:15,039 --> 00:15:18,129 Hastings não passa de um duque. Você é um príncipe. 264 00:15:18,208 --> 00:15:21,838 Não tenho interesse em forçar meu título à jovem e também não preciso disso. 265 00:15:22,671 --> 00:15:25,721 Estou feliz por eles. Todos estão felizes. 266 00:15:25,799 --> 00:15:28,179 A senhora leu o que sua querida Whistledown escreveu. 267 00:15:29,470 --> 00:15:30,550 O que você quer? 268 00:15:31,430 --> 00:15:33,680 -É o rei, Vossa Majestade. -Morto? 269 00:15:34,475 --> 00:15:35,305 Lúcido. 270 00:15:36,060 --> 00:15:37,100 [suspira com pesar] 271 00:15:38,270 --> 00:15:40,900 Auf Wiedersehen, se precisa ir. 272 00:15:40,981 --> 00:15:43,571 Pode se contentar com aceitar a derrota. 273 00:15:44,526 --> 00:15:47,106 Certamente não é assim que eu lido com as coisas. 274 00:15:59,124 --> 00:16:00,334 [Simon] Perdoe-me pelo atraso. 275 00:16:00,417 --> 00:16:03,667 Sem problema. O arcebispo ainda não chegou. 276 00:16:12,554 --> 00:16:15,434 -Temos que discutir o dote da Daphne. -Não há o que discutir. 277 00:16:15,516 --> 00:16:17,806 -Não vou aceitar um dote. -Que foi que disse? 278 00:16:17,893 --> 00:16:19,903 Não preciso ser pago pra me casar com ela. 279 00:16:19,979 --> 00:16:21,649 Esse costume é um insulto, na minha opinião. 280 00:16:21,730 --> 00:16:24,110 Pode depositar o dinheiro em um fundo pra ela, se quiser. 281 00:16:24,191 --> 00:16:27,151 Não precisa duvidar das minhas intenções para com a sua irmã. 282 00:16:27,736 --> 00:16:29,656 O bem-estar dela é minha responsabilidade agora. 283 00:16:29,738 --> 00:16:31,988 Assumo esse dever com a maior seriedade. 284 00:16:34,660 --> 00:16:36,200 Quero me desculpar por… 285 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 Bom… 286 00:16:39,123 --> 00:16:40,833 -Atirar em mim. -Exato. [ri] 287 00:16:41,667 --> 00:16:43,337 Teria sido desonroso não atirar. 288 00:16:44,378 --> 00:16:46,508 E você sempre foi um péssimo atirador. 289 00:16:46,588 --> 00:16:50,298 A chance de me acertar seria maior se tivesse simplesmente atirado pra cima. 290 00:16:51,051 --> 00:16:51,891 Vossa Eminência. 291 00:16:52,594 --> 00:16:56,064 Quero expressar minha gratidão por nos fornecer essa licença especial. 292 00:16:56,140 --> 00:16:58,520 Talvez, milorde, melhor não. 293 00:17:00,602 --> 00:17:01,812 Negada? 294 00:17:02,396 --> 00:17:04,396 -Por qual motivo? -Sabe-se lá por quê, 295 00:17:04,481 --> 00:17:07,611 o arcebispo de Canterbury não achou que me devia uma explicação. 296 00:17:07,693 --> 00:17:11,073 Se esperarmos semanas pelo casamento, daremos à Cressida Cowper, 297 00:17:11,155 --> 00:17:14,615 isso sem mencionar a Whistledown e todos os outros, 298 00:17:14,700 --> 00:17:18,830 tempo até de mais pra descobrir a verdade sobre o que aconteceu no jardim. 299 00:17:21,040 --> 00:17:21,920 Simon… 300 00:17:21,999 --> 00:17:22,999 Lady Danbury. 301 00:17:24,376 --> 00:17:26,586 Bem-vinda! Bem-vinda! 302 00:17:26,670 --> 00:17:29,380 -[risadinha] -Todos estão tão famintos quanto eu? 303 00:17:31,175 --> 00:17:34,795 Ora, esse é o tipo de animação que eu espero de um velório. 304 00:17:34,887 --> 00:17:37,177 -O que foi que aconteceu? -Anthony? 305 00:17:38,140 --> 00:17:40,770 O arcebispo negou o nosso pedido pela licença. 306 00:17:40,851 --> 00:17:43,401 -O quê? -O arcebispo não viu necessidade. 307 00:17:44,271 --> 00:17:45,561 [arqueja] 308 00:17:48,067 --> 00:17:50,567 Não é o arcebispo. É a rainha. 309 00:17:50,652 --> 00:17:53,862 Talvez ela tenha se incomodado com a rejeição ao sobrinho, 310 00:17:53,947 --> 00:17:55,527 ou talvez ela esteja entediada. 311 00:17:55,616 --> 00:17:58,536 De qualquer forma, isso não é bom pro futuro da sua filha 312 00:17:58,619 --> 00:18:01,329 na sociedade ou para qualquer um da família Bridgerton. 313 00:18:01,413 --> 00:18:03,333 Deve haver algo que possamos fazer. 314 00:18:06,460 --> 00:18:09,250 Deem o que ela quer: atenção. 315 00:18:10,255 --> 00:18:13,215 Podem ir até o palácio e fazer o pedido pessoalmente, 316 00:18:13,300 --> 00:18:15,430 mas ela não aceitará se implorarem 317 00:18:15,511 --> 00:18:17,721 e fareja até o menor sinal de mentira, 318 00:18:17,805 --> 00:18:19,885 então sejam extremamente sinceros. 319 00:18:21,642 --> 00:18:23,772 Digam que estão apaixonados. 320 00:18:23,852 --> 00:18:27,522 Falem a verdade nua e crua. 321 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 Vocês podem fazer isso, ou será que não? 322 00:18:40,327 --> 00:18:42,827 Ótimo. Agora… 323 00:18:42,913 --> 00:18:45,963 -onde está o jantar que me prometeram? -Ah… [ri] 324 00:19:03,100 --> 00:19:05,940 -Bridgerton! Estou feliz por ter vindo. -Ah, eu não perderia. 325 00:19:06,019 --> 00:19:06,979 Por favor, entre. 326 00:19:10,732 --> 00:19:11,902 Sinta-se em casa. 327 00:19:11,984 --> 00:19:14,954 Eu mostraria tudo, mas os deveres de anfitrião me chamam. 328 00:19:15,028 --> 00:19:16,108 [risadinha] 329 00:19:16,196 --> 00:19:17,906 [música instrumental] 330 00:19:18,907 --> 00:19:20,697 [vozerio] 331 00:19:40,429 --> 00:19:41,969 [mulher] O que está fazendo aqui? 332 00:19:44,474 --> 00:19:46,314 Me perdoe. Nos conhecemos? 333 00:19:46,393 --> 00:19:49,903 Não precisamos nos conhecer. Você é um Bridgerton, não? 334 00:19:49,980 --> 00:19:52,150 Vejo que a minha reputação me precede. 335 00:19:52,232 --> 00:19:54,282 Ah, não é bem uma virtude. 336 00:19:54,359 --> 00:19:57,529 Qualquer coisa que atraia sua atenção me parece ótima, na verdade. 337 00:19:58,488 --> 00:20:01,778 É melhor ir embora. Para ficar com seu irmão, o que acha? 338 00:20:01,867 --> 00:20:03,327 [risadinha incrédula] 339 00:20:03,410 --> 00:20:06,410 Na verdade, eu me sinto muito bem recebido aqui. 340 00:20:10,751 --> 00:20:11,671 [ofegante] 341 00:20:12,711 --> 00:20:14,711 [mulher geme] 342 00:20:36,360 --> 00:20:37,570 [mulher sussurra] Bridgerton. 343 00:20:59,716 --> 00:21:00,926 [Simon] ♪ Meu amor ♪ 344 00:21:01,426 --> 00:21:02,836 ♪ Não espera ♪ 345 00:21:03,345 --> 00:21:04,465 ♪ O meu amor… ♪ 346 00:21:04,554 --> 00:21:06,434 [hesita] É… 347 00:21:06,515 --> 00:21:08,725 - ♪ O meu amor… ♪ -[Will] Essa música é assim? 348 00:21:09,309 --> 00:21:12,479 -[cavalo relincha] -É uma canção de amor, eu acho. 349 00:21:12,562 --> 00:21:14,692 Bom saber que está gostando do estilo. 350 00:21:14,773 --> 00:21:15,863 Cadê o meu copo? 351 00:21:16,650 --> 00:21:17,570 O expulsaram do bar? 352 00:21:18,443 --> 00:21:19,993 Meu Deus, eles o expulsaram… 353 00:21:21,697 --> 00:21:22,987 [Simon geme] 354 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 Casar com a garota será tão ruim assim? Eu sei que gosta dela. 355 00:21:26,535 --> 00:21:30,035 Sentimentos são irrelevantes. Inclusive, eles foram responsáveis por essa bagunça. 356 00:21:30,914 --> 00:21:32,584 Me deixei ser tomado por eles. 357 00:21:33,083 --> 00:21:35,793 Agora ela tem que lutar por um casamento que nem quer. 358 00:21:36,753 --> 00:21:38,713 Será que há canções de amor sobre isso? 359 00:21:40,340 --> 00:21:43,890 Ei, ei, fala pra ele tocar aquela sobre a noiva enganada! 360 00:21:43,969 --> 00:21:45,889 Venha, amigo, é hora de tirá-lo daqui. 361 00:21:49,766 --> 00:21:50,596 [porta se abre] 362 00:21:51,476 --> 00:21:52,306 [porta se fecha] 363 00:21:52,394 --> 00:21:53,774 [Lady Featherington] Convidei lorde Rutledge 364 00:21:53,854 --> 00:21:55,314 para jantar conosco no sábado. 365 00:21:55,897 --> 00:21:59,147 Você tem até lá para encontrar o entusiasmo apropriado 366 00:21:59,234 --> 00:22:00,654 para o pedido de casamento. 367 00:22:00,736 --> 00:22:02,606 Nem que eu tivesse até o dia do julgamento, 368 00:22:02,696 --> 00:22:05,526 conseguiria sorrir para tão terrível destino. 369 00:22:06,366 --> 00:22:09,656 Apesar de todos os obstáculos, consegui encontrar um homem 370 00:22:09,745 --> 00:22:12,575 que fará vista grossa à sua atual situação 371 00:22:12,664 --> 00:22:14,424 e oferecerá alguma segurança. 372 00:22:14,916 --> 00:22:19,586 Deveria estar agradecida de joelhos, mas está sentada aí de mau humor. 373 00:22:23,091 --> 00:22:24,011 Hum. 374 00:22:24,092 --> 00:22:26,182 Isso tem a ver com o Sr. Bridgerton? 375 00:22:27,804 --> 00:22:31,644 Ele gosta de mim. Vai pedir a minha mão, eu tenho certeza disso. 376 00:22:31,725 --> 00:22:33,635 Esse menino acabou de sair das fraldas. 377 00:22:33,727 --> 00:22:35,977 Tem dois irmãos mais velhos que ainda não se casaram. 378 00:22:36,063 --> 00:22:38,573 Vai se livrar de Colin Bridgerton imediatamente. 379 00:22:38,648 --> 00:22:39,778 Ou vou trancá-la aqui 380 00:22:39,858 --> 00:22:42,358 até que o lorde Rutledge a tome como esposa. 381 00:22:43,278 --> 00:22:44,778 Lady Featherington, espere. 382 00:22:45,906 --> 00:22:49,076 Tem razão. A senhora tem sido gentil comigo. 383 00:22:49,993 --> 00:22:52,953 E eu deveria tentar compensar a sua gentileza. 384 00:22:54,873 --> 00:22:56,963 Se eu me casar com o Sr. Bridgerton, 385 00:22:57,042 --> 00:22:59,592 a senhora ficaria ligada a uma família que, 386 00:22:59,669 --> 00:23:02,169 sem dúvida, é muito, muito poderosa. 387 00:23:03,090 --> 00:23:05,340 Pense no bem que faria às suas filhas. 388 00:23:08,720 --> 00:23:09,600 Me dê até sábado. 389 00:23:10,430 --> 00:23:13,680 Se eu não tiver um pedido oficial do Sr. Bridgerton até lá, 390 00:23:13,767 --> 00:23:18,437 eu aceitarei lorde Rutledge com um sorriso no meu rosto. 391 00:23:18,522 --> 00:23:21,152 Querida, faltam seis meses para que se torne mãe, 392 00:23:21,233 --> 00:23:22,733 sete se tiver sorte. 393 00:23:22,818 --> 00:23:27,158 E mesmo que o milagre ocorra de fato e o Bridgerton a peça em casamento amanhã, 394 00:23:27,239 --> 00:23:29,409 o casamento seria em semanas. 395 00:23:30,534 --> 00:23:33,294 Isso se esperarmos até a noite do casamento 396 00:23:33,370 --> 00:23:34,660 para consumar a união. 397 00:23:38,417 --> 00:23:39,917 Pretende seduzi-lo? 398 00:23:41,420 --> 00:23:42,840 [Marina] Farei o que for necessário. 399 00:23:42,921 --> 00:23:44,671 [Penelope suspira] 400 00:23:46,842 --> 00:23:49,972 [Lady Featherington] Muito bem. Você tem até sábado. 401 00:24:10,157 --> 00:24:10,987 Meu rei. 402 00:24:13,243 --> 00:24:15,953 Sem as formalidades, Lottinha. Sente-se comigo. 403 00:24:22,252 --> 00:24:23,672 Como está o pequeno Jorge? 404 00:24:23,753 --> 00:24:28,473 Bom, ele não é mais tão pequeno. E fica mais gordo a cada dia, na verdade. 405 00:24:28,550 --> 00:24:29,890 Aposto que é verdade. 406 00:24:33,763 --> 00:24:37,063 Seus súditos sentem sua falta. E eu também. 407 00:24:38,185 --> 00:24:39,595 Eu estou aqui, Lottinha. 408 00:24:40,187 --> 00:24:42,937 Estava me lembrando das campânulas no jardim do chalé. 409 00:24:43,023 --> 00:24:44,653 Lembra-se da primeira vez que as viu? 410 00:24:44,733 --> 00:24:48,113 Disse que era como se estivéssemos andando nas nuvens. 411 00:24:48,195 --> 00:24:51,235 Você tinha enchido o campo de cangurus, não se esqueça. 412 00:24:51,323 --> 00:24:52,743 -É. -Criaturas terríveis. 413 00:24:53,617 --> 00:24:55,947 -E como estão os jardins? -Ah, estão muito floridos. 414 00:24:56,036 --> 00:24:56,906 Hum. 415 00:24:56,995 --> 00:24:59,655 Após a refeição, talvez possamos caminhar como fazíamos. 416 00:24:59,748 --> 00:25:03,498 E como está a querida Amélia? Pode trazê-la até mim? 417 00:25:05,670 --> 00:25:06,590 Jorge… 418 00:25:08,757 --> 00:25:10,297 A Amélia ficou doente… 419 00:25:11,218 --> 00:25:12,838 há muitos anos. 420 00:25:13,428 --> 00:25:16,598 Mas… ela esteve no meu quarto recentemente. 421 00:25:17,098 --> 00:25:17,928 Não a viu? 422 00:25:19,768 --> 00:25:21,688 Ela se foi, Jorge. 423 00:25:24,397 --> 00:25:25,397 O que você… 424 00:25:26,566 --> 00:25:29,356 O que… Você fez alguma coisa? O que você fez? 425 00:25:29,444 --> 00:25:31,244 O que essa mulher fez à minha filha? 426 00:25:31,321 --> 00:25:33,371 -Jorge. -[Jorge] O que você fez? 427 00:25:34,616 --> 00:25:36,156 O que você fez? 428 00:25:36,243 --> 00:25:37,663 Não, não, volte aqui! 429 00:25:37,744 --> 00:25:39,504 Ela matou a minha filha! 430 00:25:40,330 --> 00:25:42,210 É uma zabaneira! Desgraçada! 431 00:25:48,880 --> 00:25:50,010 [suspira] 432 00:25:51,299 --> 00:25:52,339 [expira fundo] 433 00:25:53,843 --> 00:25:55,013 [sinos da igreja tocam] 434 00:25:57,514 --> 00:25:58,894 [suspira] 435 00:26:08,149 --> 00:26:10,779 -[Rose] Senhorita? -[Daphne se assusta] Rose. 436 00:26:10,860 --> 00:26:13,570 -Está tudo bem? -Não consigo dormir. 437 00:26:14,155 --> 00:26:16,275 Está tarde para estar acordada também, não acha? 438 00:26:16,366 --> 00:26:17,696 Bom, há muito a ser feito. 439 00:26:20,161 --> 00:26:22,541 Se estiver nervosa com o casamento, não se preocupe. 440 00:26:22,622 --> 00:26:25,422 Eu garanto que estou cuidando de tudo. Vai dar tempo. 441 00:26:25,500 --> 00:26:28,960 Eu sei que está. Não é com isso que me preocupo. 442 00:26:32,716 --> 00:26:33,546 O duque… 443 00:26:36,886 --> 00:26:39,256 -Ele desistiu de casar, senhorita? -Não. 444 00:26:40,181 --> 00:26:42,021 Mas acho que gostaria. [suspira] 445 00:26:43,393 --> 00:26:46,193 Bom, todo homem fica inseguro antes do dia do casamento, eu acho, 446 00:26:46,271 --> 00:26:47,691 mas não significa nada. 447 00:26:48,273 --> 00:26:51,943 Eu sei que ele será um bom marido. E um bom pai também. 448 00:26:53,278 --> 00:26:55,448 -[inspira] -Senhorita? 449 00:26:57,782 --> 00:26:59,242 Ele não pode ter filhos. 450 00:27:01,369 --> 00:27:04,329 Não vou fingir que entendo a extensão desse impedimento físico, 451 00:27:04,914 --> 00:27:09,714 mas imagino que isso seja fonte de grande tristeza para o duque. 452 00:27:13,423 --> 00:27:16,723 Eu tenho uma tia. Ela mora em Greenwich, com o marido. 453 00:27:16,801 --> 00:27:20,641 Eles estão casados há dez anos e nunca tiveram filhos, 454 00:27:20,722 --> 00:27:23,772 mas ainda vivem felizes como marido e mulher. 455 00:27:24,601 --> 00:27:28,311 -A união deles é feliz. -Porque eles dois se amam. 456 00:27:30,440 --> 00:27:31,860 Pelo menos sua tia tem isso. 457 00:27:34,861 --> 00:27:38,241 Não quero tomar o seu tempo, Rose. Deve ter centenas de coisas a fazer. 458 00:27:38,323 --> 00:27:40,283 Claro, senhorita. Boa noite. 459 00:27:43,536 --> 00:27:44,826 [suspira] 460 00:27:53,421 --> 00:27:54,631 Você está fedendo! 461 00:27:54,714 --> 00:27:56,934 [mulher] Nicky! Saia de cima dele. 462 00:27:57,008 --> 00:27:58,218 [bebê geme] 463 00:28:01,805 --> 00:28:04,305 -[bebê balbuciando] -[crianças rindo ao fundo] 464 00:28:05,141 --> 00:28:07,941 Por que tudo está tão claro? 465 00:28:08,019 --> 00:28:09,939 Chama-se "dia", não é à toa. 466 00:28:10,021 --> 00:28:14,361 O carvão e óleo vão absorver tudo que está aí dentro. Coma. 467 00:28:18,905 --> 00:28:21,445 Se eu, de fato, me casar, 468 00:28:22,701 --> 00:28:24,541 gostaria que os dois estivessem presentes. 469 00:28:24,619 --> 00:28:27,709 "Se"? Ele acredita que tem mesmo como fugir disso. 470 00:28:28,581 --> 00:28:31,921 -Nós ficaremos honrados de ir. -Ótimo. 471 00:28:32,585 --> 00:28:35,255 Já contou pro duque sobre sua busca por investidores pras lutas? 472 00:28:35,338 --> 00:28:36,378 Alice. 473 00:28:36,464 --> 00:28:39,134 Will está procurando mais investidores para uma série de lutas. 474 00:28:39,217 --> 00:28:40,757 Talvez, Vossa Graça 475 00:28:40,844 --> 00:28:44,684 e seu futuro cunhado possam ter interesse em investir. 476 00:28:45,181 --> 00:28:47,811 O visconde está em dívida por ter atirado em Vossa Graça. 477 00:28:47,892 --> 00:28:48,772 -Alice! -Que foi? 478 00:28:48,852 --> 00:28:51,812 Aposto que Sua Graça entende os princípios básicos do casamento. 479 00:28:51,896 --> 00:28:53,056 Ou pelo menos vai entender. 480 00:28:53,148 --> 00:28:56,528 Tudo que você sabe, eu sei. E tudo que eu sei… 481 00:28:56,609 --> 00:28:58,989 Bom, em algum momento você vai descobrir. 482 00:28:59,070 --> 00:29:01,660 Não ligue para ela. É o que eu faço. 483 00:29:01,740 --> 00:29:02,990 [risadinha] 484 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 -Ei… -[Alice e Will riem] 485 00:29:07,078 --> 00:29:10,078 Está bem, filho, venha cá. Venha com a mamãe. 486 00:29:23,094 --> 00:29:25,354 [cachorros ofegantes] 487 00:29:32,729 --> 00:29:34,859 É o máximo que consegue se curvar, Lady Danbury? 488 00:29:34,939 --> 00:29:37,819 Com esses joelhos, é sim, Majestade. 489 00:29:38,902 --> 00:29:39,742 Muito bem. 490 00:29:41,362 --> 00:29:43,322 Deixe os jovens se dirigirem a mim. 491 00:29:53,625 --> 00:29:57,245 Eu ouvi rumores de que a licença especial que pediram para casar 492 00:29:57,337 --> 00:29:58,377 foi negada. 493 00:29:59,464 --> 00:30:02,554 Não sei ao certo o que imaginam que eu possa fazer a respeito. 494 00:30:07,013 --> 00:30:08,603 Vamos, apresentem seu caso. 495 00:30:09,307 --> 00:30:13,807 Majestade, garanto que nada de errado aconteceu. 496 00:30:14,854 --> 00:30:17,484 Pedimos a licença porque nos amamos muito mesmo. 497 00:30:17,565 --> 00:30:18,475 [suspira] 498 00:30:21,528 --> 00:30:23,608 Apesar de muito lisonjeada 499 00:30:23,696 --> 00:30:26,236 pela atenção de seu sobrinho, o príncipe, eu… 500 00:30:26,908 --> 00:30:30,288 eu simplesmente não pude ignorar minha afeição já antiga pelo duque. 501 00:30:32,288 --> 00:30:35,538 Veja, Majestade, foi amor à primeira vista. 502 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 Não foi, Majestade. 503 00:30:41,631 --> 00:30:43,091 A donzela me lisonjeia, 504 00:30:43,591 --> 00:30:46,551 mas não foi amor à primeira vista pra nenhum de nós. 505 00:30:47,595 --> 00:30:50,555 Havia atração, claro, pelo menos de minha parte. 506 00:30:51,266 --> 00:30:55,186 Mas a Srta. Bridgerton me achou presunçoso, arrogante e falso. 507 00:30:55,270 --> 00:30:56,730 E dou razão a ela. 508 00:30:56,813 --> 00:30:59,153 Eu a achei uma jovem puritana e imatura demais. 509 00:30:59,941 --> 00:31:01,531 Além de ser a irmã do meu melhor amigo, 510 00:31:01,609 --> 00:31:04,739 então o romance estava inteiramente fora de questão para nós dois. 511 00:31:04,821 --> 00:31:07,991 Mas nos aproximando, criamos algo que é muito maior. 512 00:31:09,492 --> 00:31:10,992 Nos tornamos bons amigos. 513 00:31:11,911 --> 00:31:15,371 Veja, a Srta. Bridgerton e eu enganamos toda Mayfair por algum tempo. 514 00:31:16,332 --> 00:31:18,792 Todos acreditaram que estávamos nos cortejando. 515 00:31:19,752 --> 00:31:21,382 Só que aí, nesse tempo, 516 00:31:22,088 --> 00:31:25,758 gostamos tanto da companhia um do outro, que não conseguimos mais nos afastar. 517 00:31:32,348 --> 00:31:34,598 Nunca fui um homem que gostasse de flertar, 518 00:31:34,684 --> 00:31:38,314 conversar ou até mesmo falar, na verdade. 519 00:31:38,396 --> 00:31:41,476 Mas com a Daphne… A Srta. Bridgerton… 520 00:31:43,151 --> 00:31:45,031 a conversa sempre foi muito fácil. 521 00:31:46,738 --> 00:31:48,358 A risada dela me alegra. 522 00:31:49,866 --> 00:31:51,776 Conhecer uma moça bonita é uma coisa, 523 00:31:52,327 --> 00:31:55,577 mas encontrar a melhor amiga na mais bonita das mulheres 524 00:31:55,663 --> 00:31:57,373 é algo realmente especial. 525 00:31:57,457 --> 00:32:01,787 E peço desculpas sinceras, mas precisou que o príncipe se aproximasse 526 00:32:01,878 --> 00:32:05,758 pra que eu percebesse que não queria a Srta. Bridgerton apenas como amiga, 527 00:32:05,840 --> 00:32:07,340 eu a queria como minha esposa. 528 00:32:11,888 --> 00:32:13,928 Eu a quero como minha esposa. 529 00:32:16,017 --> 00:32:19,807 Então, Majestade, eu imploro, que não nos faça esperar. 530 00:32:24,984 --> 00:32:25,904 Simon… 531 00:32:26,527 --> 00:32:28,197 [Rainha Carlota] É um homem sábio. 532 00:32:28,696 --> 00:32:31,486 Ou talvez tenha a sorte de entender que a amizade 533 00:32:31,574 --> 00:32:34,414 é a melhor base que um casamento pode ter. 534 00:32:36,204 --> 00:32:39,334 Mesmo que essa base algum dia desmorone rapidamente. 535 00:32:40,667 --> 00:32:43,837 Quero oferecer a escolha à Srta. Bridgerton. 536 00:32:45,838 --> 00:32:47,258 Quer desposar este homem? 537 00:32:59,435 --> 00:33:01,435 [música instrumental] 538 00:33:03,064 --> 00:33:05,074 [convidados cochicham] 539 00:33:07,151 --> 00:33:08,531 [porta se abre] 540 00:33:10,071 --> 00:33:11,031 [porta se fecha] 541 00:33:52,905 --> 00:33:54,235 [arcebispo] Queridos presentes, 542 00:33:54,949 --> 00:33:58,289 estamos reunidos para unir em sagrado matrimônio 543 00:33:58,369 --> 00:34:00,329 este homem e esta mulher. 544 00:34:01,164 --> 00:34:04,884 Há quem diga que o casamento contém menos beleza, 545 00:34:04,959 --> 00:34:08,299 mas tem mais segurança que a vida de solteiro. 546 00:34:10,631 --> 00:34:12,801 [música dramática] 547 00:34:45,750 --> 00:34:50,880 [arcebispo] …em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 548 00:34:51,714 --> 00:34:54,634 Eu agora vos declaro marido e esposa. 549 00:34:57,887 --> 00:34:59,887 [violinos tocam] 550 00:35:03,726 --> 00:35:05,136 [vozerio] 551 00:35:19,200 --> 00:35:22,200 [mulher 1] A festa está lindíssima. Obrigada por nos receber. 552 00:35:22,286 --> 00:35:23,496 [mulher 2] Vossa Graça. 553 00:35:29,043 --> 00:35:32,513 Imagino que lhe deva dar os parabéns. [ri] 554 00:35:32,588 --> 00:35:33,708 Somos amigas, afinal. 555 00:35:34,632 --> 00:35:38,052 Eu espero que se lembre de minha gentileza em manter os segredos 556 00:35:38,136 --> 00:35:39,596 e me recompense um dia. 557 00:35:40,179 --> 00:35:43,059 Aproveite o seu triunfo, Vossa Graça. 558 00:35:45,476 --> 00:35:46,556 E quanto a ele? 559 00:35:46,644 --> 00:35:47,694 Ele parece… 560 00:35:49,355 --> 00:35:50,185 agradável. 561 00:35:52,191 --> 00:35:53,321 [suspira] 562 00:35:53,401 --> 00:35:54,781 Ou ele. 563 00:35:54,861 --> 00:35:56,571 Olhar gentil. 564 00:35:56,654 --> 00:35:58,284 Daria um ótimo marido, eu acho. 565 00:35:58,364 --> 00:36:01,334 Pen, não tenho tempo para conhecer nenhum desses rapazes. 566 00:36:01,409 --> 00:36:02,869 Onde está o Colin? 567 00:36:05,037 --> 00:36:06,617 Escolha qualquer um, menos ele. 568 00:36:09,458 --> 00:36:12,548 Ele é meu amigo, Marina, eu o conheço desde pequena. 569 00:36:12,628 --> 00:36:14,128 Eu não quero que ele seja enganado 570 00:36:14,213 --> 00:36:16,513 e tenha que se comprometer pelo resto da vida. 571 00:36:16,591 --> 00:36:18,471 Não faça isso com um homem bom. 572 00:36:20,052 --> 00:36:22,432 Melhor enganar um homem ruim, então? 573 00:36:23,514 --> 00:36:24,934 Talvez ache aceitável 574 00:36:25,016 --> 00:36:27,766 que eu viva minha vida com um homem que me trate feito um bicho? 575 00:36:27,852 --> 00:36:30,152 -Não, só quis dizer… -O que posso fazer, Penelope? 576 00:36:30,229 --> 00:36:33,939 Serei uma boa esposa pro Colin, e ele será um bom marido e pai. 577 00:36:34,817 --> 00:36:37,567 Independentemente de ser jovem ou ser seu amigo. 578 00:36:37,653 --> 00:36:40,203 Srta. Thompson, ficará encantada em saber 579 00:36:40,281 --> 00:36:42,531 que o lorde Rutledge não está mais disponível. 580 00:36:42,617 --> 00:36:45,747 Ele ficou noivo hoje de manhã. 581 00:36:46,954 --> 00:36:49,334 Isso é… muito terrível. 582 00:36:49,415 --> 00:36:52,495 É bom que o que planejou pro Sr. Bridgerton funcione mesmo. 583 00:36:53,085 --> 00:36:54,955 É a sua última esperança. 584 00:36:56,631 --> 00:36:57,761 [inaudível] 585 00:37:07,767 --> 00:37:08,767 [ambas exclamam] 586 00:37:13,397 --> 00:37:14,857 -Eu vou… -Eu também. 587 00:37:23,324 --> 00:37:25,454 Estou começando a me sentir um pouco tonta. 588 00:37:25,534 --> 00:37:30,164 Talvez algum cômodo mais privado da casa onde eu possa me recompor? 589 00:37:30,248 --> 00:37:32,378 Mas é claro, Srta. Thompson. Venha. 590 00:37:43,511 --> 00:37:44,721 [Marina murmura positivamente] 591 00:37:45,638 --> 00:37:47,848 Aqui é muito mais confortável. Obrigada. 592 00:37:48,849 --> 00:37:51,099 Apesar de ainda estar muito barulhento. 593 00:37:51,894 --> 00:37:52,854 [Colin] É claro. 594 00:38:03,072 --> 00:38:06,122 -Não deveríamos estar sozinhos aqui. -De fato, não. 595 00:38:07,743 --> 00:38:08,873 [Marina murmura sugestivamente] 596 00:38:25,720 --> 00:38:29,470 Eu nem acredito que estou dizendo isso, mas não podemos continuar. 597 00:38:31,100 --> 00:38:32,690 A senhorita é uma donzela, 598 00:38:32,768 --> 00:38:35,308 e eu devo manter a sua honra e a minha. 599 00:38:36,147 --> 00:38:39,227 Por maior que a tentação seja. 600 00:38:43,738 --> 00:38:45,608 -Eu ofendi a senhorita? -Não. 601 00:38:46,532 --> 00:38:47,452 Tem razão. 602 00:38:47,533 --> 00:38:51,043 Eu sou uma donzela. E eu sou solteira. 603 00:38:51,871 --> 00:38:53,711 E o senhor… 604 00:38:53,789 --> 00:38:55,249 O senhor é… 605 00:38:57,418 --> 00:38:58,838 um cavalheiro. 606 00:39:02,590 --> 00:39:03,470 Case-se comigo. 607 00:39:05,176 --> 00:39:08,136 Sei que nos conhecemos há pouco tempo, mas… 608 00:39:09,138 --> 00:39:11,468 gostaria de se casar comigo, Srta. Thompson? 609 00:39:12,641 --> 00:39:15,141 Eu ficaria encantada de me casar com o senhor! 610 00:39:15,227 --> 00:39:16,897 -O que estamos esperando? -Penso a mesma coisa! 611 00:39:16,979 --> 00:39:18,479 Nos casaremos no fim da temporada. 612 00:39:19,607 --> 00:39:22,397 -É um noivado bem longo. -Ou apenas romântico. 613 00:39:22,985 --> 00:39:24,195 Merece um casamento incrível. 614 00:39:24,278 --> 00:39:26,568 As famílias precisarão de tempo para planejar. 615 00:39:26,655 --> 00:39:28,775 -Será maravilhoso, eu prometo. -[risadinha] 616 00:39:29,325 --> 00:39:33,245 Mas não vamos contar nada agora. É o dia da minha irmã. 617 00:39:34,955 --> 00:39:36,035 É claro. 618 00:39:36,749 --> 00:39:37,789 [Colin limpa a garganta] 619 00:39:41,796 --> 00:39:42,836 [Colin suspira] 620 00:39:46,300 --> 00:39:49,350 [violinos tocam] 621 00:39:49,428 --> 00:39:50,548 [vozerio] 622 00:39:55,267 --> 00:39:56,437 Majestade. 623 00:39:57,186 --> 00:40:01,226 Devo dizer que estou honrada e muito grata pela vossa presença. 624 00:40:01,315 --> 00:40:04,185 E eu devo dizer que espero que tenha feito a escolha certa. 625 00:40:04,276 --> 00:40:05,436 Bom, enfim, 626 00:40:05,528 --> 00:40:08,818 imagino que vá gostar de sua noite de núpcias, ao menos. 627 00:40:14,328 --> 00:40:17,248 Sim, mas gosta mesmo de espalhar segredos, não é? 628 00:40:17,331 --> 00:40:20,581 Querida, você perdeu a cabeça? Todos adoram segredos. 629 00:40:20,668 --> 00:40:22,958 Do contrário, por que o que a Lady Whistledown escreve 630 00:40:23,045 --> 00:40:24,455 faria tanto sucesso? 631 00:40:24,547 --> 00:40:28,677 Fico lisonjeada com sua acusação, mas simplesmente não é verdade. 632 00:40:28,759 --> 00:40:32,259 Quando desmascarar a escritora, me conte quem é. 633 00:40:34,056 --> 00:40:37,056 Acredita que a Whistledown seja a Lady Danbury? 634 00:40:39,103 --> 00:40:40,063 Vossa Majestade. 635 00:40:40,688 --> 00:40:42,438 Que evidências já reuniu? 636 00:40:44,525 --> 00:40:47,985 Gostaria de saber quais evidências eu reuni 637 00:40:48,070 --> 00:40:50,200 na minha investigação sobre a Lady Whistledown? 638 00:40:50,865 --> 00:40:53,195 Está pedindo à rainha que pergunte de novo? 639 00:40:53,701 --> 00:40:55,121 Diga-me o que sabe. 640 00:40:56,996 --> 00:40:59,166 Bom, acredito que seja uma viúva. 641 00:40:59,248 --> 00:41:02,788 Ela obviamente tem os meios financeiros e a liberdade… 642 00:41:07,715 --> 00:41:10,625 -Que festa mais agradável. -De fato. 643 00:41:12,303 --> 00:41:13,513 Bridgerton… 644 00:41:14,889 --> 00:41:16,269 sobre outra noite… 645 00:41:16,348 --> 00:41:17,888 O que aconteceu na outra noite? 646 00:41:17,975 --> 00:41:19,975 Acredito que nada tenha acontecido. 647 00:41:21,812 --> 00:41:22,862 [ri] 648 00:41:23,772 --> 00:41:24,822 Muito bem. 649 00:41:25,316 --> 00:41:28,146 Ah, querida. Já deve conhecer o Sr. Bridgerton. 650 00:41:30,070 --> 00:41:32,490 Minha esposa, a Sra. Lucy Granville. 651 00:41:33,908 --> 00:41:35,448 É um prazer, Sr. Bridgerton. 652 00:41:35,534 --> 00:41:37,204 Ah… 653 00:41:44,793 --> 00:41:45,883 Eu falei com o duque. 654 00:41:46,378 --> 00:41:47,958 Bom, pelo menos um de nós. 655 00:41:48,047 --> 00:41:49,507 Ele recusou o seu dote. 656 00:41:50,674 --> 00:41:52,974 Essa é sua tentativa de me deixar mais feliz? 657 00:41:53,052 --> 00:41:55,222 Calma. Ele fez isso pelo seu bem, irmã. 658 00:41:55,304 --> 00:41:58,314 Vou pôr um dinheiro num fundo para que use como preferir. 659 00:41:58,390 --> 00:41:59,600 Com os filhos, talvez. 660 00:42:00,684 --> 00:42:04,194 Aposto que terão tantos filhos, que deixarão nossa mãe com inveja. 661 00:42:05,940 --> 00:42:07,070 O que foi? Aconteceu algo? 662 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 Eu… 663 00:42:09,109 --> 00:42:12,029 Isso é muito… Eu preciso de um momento. Com licença. 664 00:42:22,706 --> 00:42:25,166 [respira fundo] 665 00:42:27,962 --> 00:42:29,132 [batida à porta] 666 00:42:31,382 --> 00:42:32,342 [Violet] Hum. 667 00:42:34,718 --> 00:42:37,098 Eu sei que deve ser difícil ir embora desta casa. 668 00:42:37,680 --> 00:42:39,470 Tenho muitas lembranças aqui. 669 00:42:39,557 --> 00:42:41,557 E criará outras com seu marido. 670 00:42:43,143 --> 00:42:44,693 [suspira] Meu marido… 671 00:42:46,897 --> 00:42:50,317 Parece tão estranho finalmente poder dizer isso. 672 00:42:51,026 --> 00:42:54,026 Eu acho que já retardei essa conversa o máximo possível. 673 00:42:54,113 --> 00:42:54,953 [respira fundo] 674 00:42:59,827 --> 00:43:01,247 No dia do meu casamento, 675 00:43:01,328 --> 00:43:05,418 eu insisti que me trouxessem um prato de comida atrás do outro, 676 00:43:05,499 --> 00:43:08,629 em parte porque eu não queria que a celebração acabasse, mas… 677 00:43:09,503 --> 00:43:12,883 eu devo confessar, também porque estava apreensiva 678 00:43:12,965 --> 00:43:16,295 sobre… Sobre a noite de núpcias. 679 00:43:17,553 --> 00:43:20,353 Na verdade, tinha comido muito quando fui pra Aubrey Hall 680 00:43:20,431 --> 00:43:22,521 e certamente não recomendo isso. [respira fundo] 681 00:43:23,642 --> 00:43:26,772 Bom, o que me recomenda, mamãe? 682 00:43:27,563 --> 00:43:28,983 Eu sei que você e o duque… 683 00:43:29,064 --> 00:43:31,154 Bom, o que quer que tenha acontecido entre os dois, 684 00:43:31,233 --> 00:43:33,693 imagino que já saiba de algumas coisas. 685 00:43:33,777 --> 00:43:36,777 Eu não sei de nada, lhe garanto isso. 686 00:43:36,864 --> 00:43:40,244 Bom, há certas coisas que precisa saber. 687 00:43:40,993 --> 00:43:43,503 Algumas coisas que vão acontecer 688 00:43:43,579 --> 00:43:46,499 e que envolvem você e o seu marido, 689 00:43:46,582 --> 00:43:49,042 o duque, obviamente. 690 00:43:50,210 --> 00:43:51,590 Bom, ele… Veja, 691 00:43:52,671 --> 00:43:56,591 a consumação que agora que estão casados deve… 692 00:43:56,675 --> 00:43:58,585 Deve acontecer… 693 00:43:59,136 --> 00:44:03,056 Se é tão difícil de falar sobre isso, deve ser ainda mais difícil de fazer. 694 00:44:03,140 --> 00:44:06,730 Não é, querida. Isso é muito natural. 695 00:44:07,519 --> 00:44:10,729 Da mesma forma como a chuva molha o campo no verão 696 00:44:10,814 --> 00:44:13,484 e na primavera as flores crescem. 697 00:44:15,444 --> 00:44:17,154 -[Violet grunhe] -[Daphne suspira] 698 00:44:18,489 --> 00:44:22,949 Quando era mais nova, lembra que tínhamos cães de caça na casa de campo? 699 00:44:23,035 --> 00:44:25,655 -Eram dois bassets, mamãe. [ri] -Exato. 700 00:44:25,746 --> 00:44:30,036 Bom, ninguém explicou pra eles, mas tiveram filhotes. 701 00:44:32,795 --> 00:44:37,005 Sei. Então, esse ato que vamos fazer é para ter filhos? 702 00:44:37,091 --> 00:44:38,511 É! [ri desconfortável] 703 00:44:38,592 --> 00:44:40,142 [Violet suspira] 704 00:44:42,179 --> 00:44:46,179 Mas e se eu e o duque não pudermos ter filhos? 705 00:44:47,267 --> 00:44:51,147 Isso nos impede de realizar essa consumação matrimonial, 706 00:44:51,230 --> 00:44:53,190 de nós termos uma noite de núpcias? 707 00:44:53,273 --> 00:44:55,363 Querida, essa é a sua preocupação? 708 00:44:55,442 --> 00:44:56,442 [ri] 709 00:44:57,319 --> 00:45:00,319 Daphne, vocês dois gostam muito um do outro. 710 00:45:00,406 --> 00:45:03,446 Tendo isso como base, nada mais importa. 711 00:45:04,118 --> 00:45:06,038 Não há motivo pra se preocupar. 712 00:45:07,871 --> 00:45:10,581 -Ainda tenho tantas perguntas, mamãe. -[batida à porta] 713 00:45:12,668 --> 00:45:16,128 -A carruagem já está chegando. -Está na hora. 714 00:45:17,506 --> 00:45:18,586 [suspira] 715 00:45:24,263 --> 00:45:27,143 Talvez eu possa ir com vocês. Sempre quis morar num castelo. 716 00:45:27,224 --> 00:45:30,894 Se a Daphne for levar alguém com ela, Gregory, serei eu. 717 00:45:30,978 --> 00:45:33,438 Os dois ficarão aqui até nossa querida irmã 718 00:45:33,522 --> 00:45:34,982 permitir nossa visita. 719 00:45:35,065 --> 00:45:36,815 [Benedict] Isso se ela permitir a nossa visita. 720 00:45:36,900 --> 00:45:39,280 Tenho certeza que ela vai gostar da paz e do silêncio. 721 00:45:39,361 --> 00:45:41,861 Vou sentir saudade de todos. Muita. 722 00:45:41,947 --> 00:45:43,157 Até de mim? 723 00:45:43,866 --> 00:45:44,696 Até de você. 724 00:45:49,997 --> 00:45:51,537 [Daphne] Tenho um presente pra você. 725 00:45:52,374 --> 00:45:55,794 Está lá em cima, tem quatro paredes e uma cama bem confortável. 726 00:45:58,088 --> 00:46:00,508 A luz do seu quarto até que é agradável. 727 00:46:02,176 --> 00:46:06,596 Sei que somos muito diferentes, mas tem uma coisa que compartilhamos, 728 00:46:07,097 --> 00:46:09,597 a certeza de que você traçará seu caminho neste mundo. 729 00:46:10,267 --> 00:46:11,687 Eu sei que vai, Eloise. 730 00:46:26,992 --> 00:46:30,122 -Escreva pra mim assim que chegar. -É claro, mamãe. 731 00:46:33,165 --> 00:46:35,285 Você será uma duquesa maravilhosa, querida. 732 00:47:22,673 --> 00:47:24,633 Chegaremos à hospedaria antes do anoitecer. 733 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 Hospedaria? 734 00:47:28,303 --> 00:47:31,933 Clyvedon fica muito longe daqui. O caminho não é seguro durante a noite. 735 00:47:32,015 --> 00:47:34,175 Descansaremos esta noite e seguiremos viagem amanhã. 736 00:47:34,268 --> 00:47:37,228 Passaremos a noite de núpcias em uma hospedaria? 737 00:47:38,605 --> 00:47:39,435 Eu… 738 00:47:41,692 --> 00:47:43,112 deveria ter te contado. 739 00:47:43,986 --> 00:47:44,946 Não precisava. 740 00:48:01,670 --> 00:48:03,670 [música dramática] 741 00:48:22,441 --> 00:48:23,901 [cavalos relincham] 742 00:48:26,904 --> 00:48:28,494 Espero que esteja tudo de seu agrado. 743 00:48:28,572 --> 00:48:31,952 Se precisarem de mais alguma coisa, é só me avisarem. 744 00:48:32,618 --> 00:48:34,538 Ah, aqui estamos. 745 00:48:35,579 --> 00:48:37,919 [porta rangendo] 746 00:48:39,958 --> 00:48:41,958 Seu quarto, Vossa Graça, é aqui do lado. 747 00:48:46,882 --> 00:48:48,552 Eu pedi um quarto separado. 748 00:48:49,718 --> 00:48:50,548 Sim. 749 00:48:52,763 --> 00:48:53,893 -Eu devo… -Sim. 750 00:48:53,972 --> 00:48:54,892 Tá. 751 00:48:59,770 --> 00:49:01,440 [ofegante] 752 00:49:02,814 --> 00:49:04,824 [música melancólica] 753 00:49:38,934 --> 00:49:40,854 Eu vim chamá-la para jantar. 754 00:49:40,936 --> 00:49:43,306 -[suspira] -Daphne? 755 00:49:45,440 --> 00:49:47,940 Não está com fome? A comida daqui é excelente. 756 00:49:48,026 --> 00:49:50,776 -Da última vez que vim… -[gritando] Eu não quero jantar! 757 00:49:54,032 --> 00:49:57,912 Eu passei os últimos três dias querendo ficar a sós com você, 758 00:49:57,995 --> 00:50:00,705 querendo falar com você, querendo saber. 759 00:50:02,708 --> 00:50:05,038 Eu entendo que você não queira me ver, 760 00:50:05,544 --> 00:50:08,304 que prefira ficar num quarto separado 761 00:50:08,380 --> 00:50:11,130 e jantar em silêncio na nossa noite de núpcias, mas eu… 762 00:50:11,216 --> 00:50:13,386 -Não é isso que eu prefiro. -Simon. 763 00:50:13,468 --> 00:50:14,588 Está enganada. 764 00:50:17,389 --> 00:50:21,099 -Você tem evitado a minha presença. -Pra te dar toda a liberdade. 765 00:50:21,184 --> 00:50:23,854 Você… mal me tem dirigido a palavra. 766 00:50:23,937 --> 00:50:26,227 Porque estava tentando não dizer coisas erradas. 767 00:50:26,314 --> 00:50:28,234 E você mal me olhou nos olhos. 768 00:50:28,316 --> 00:50:30,566 Porque não consigo testemunhar a tristeza que eu te causei! 769 00:50:30,652 --> 00:50:31,572 Não causou. 770 00:50:33,905 --> 00:50:36,485 Fui eu que te atraí pra essa armadilha de casamento. 771 00:50:36,575 --> 00:50:37,985 Eu que atraí você. 772 00:50:42,039 --> 00:50:44,959 Eu passei os últimos três dias em agonia… 773 00:50:46,084 --> 00:50:48,884 incapaz de falar com você, incapaz de ficar sozinho com você, 774 00:50:48,962 --> 00:50:52,512 porque eu sabia que você realmente não queria se casar comigo. 775 00:50:53,467 --> 00:50:56,597 É compreensível, depois que a forcei a fazer tamanho sacrifício. 776 00:50:56,678 --> 00:50:59,678 Você queria uma vida com filhos e uma família. 777 00:51:00,307 --> 00:51:03,687 Queria uma vida com um homem que conhecesse de verdade. Queria um… 778 00:51:03,769 --> 00:51:05,849 verdadeiro amor e agora… 779 00:51:05,937 --> 00:51:09,227 E agora… a realidade é muito diferente. 780 00:51:11,651 --> 00:51:13,111 Era isso que pretendia dizer? 781 00:51:17,783 --> 00:51:18,703 [suspira] 782 00:51:19,493 --> 00:51:21,873 Vou me juntar a você para jantar em breve. 783 00:51:23,955 --> 00:51:25,205 [respira fundo tremendo] 784 00:51:26,833 --> 00:51:29,093 Tudo o que eu disse à rainha era verdade. 785 00:51:32,547 --> 00:51:34,507 Não consigo parar de pensar em você. 786 00:51:36,093 --> 00:51:39,813 Nas manhãs, você me alegra. Nas noites, me acalma. 787 00:51:39,888 --> 00:51:41,768 Você habita os meus sonhos… 788 00:51:43,600 --> 00:51:45,390 Eu nunca paro de pensar em você. 789 00:51:48,814 --> 00:51:50,364 Eu sou seu, Daphne. 790 00:51:51,525 --> 00:51:52,895 Eu sempre fui seu. 791 00:51:54,277 --> 00:51:55,357 Eu… 792 00:51:56,613 --> 00:51:59,243 [suspira] Eu não consigo entender. 793 00:51:59,324 --> 00:52:01,544 [grunhe] Eu não sei como ser mais claro que isso. 794 00:52:01,618 --> 00:52:03,698 -Não precisa ficar bravo. -Não estou bravo. 795 00:52:03,787 --> 00:52:07,537 Parece bravo e irritado. Olhe, está com o rosto vermelho. 796 00:52:07,624 --> 00:52:09,294 -É isso que acontece. -Quando se está bravo. 797 00:52:09,376 --> 00:52:11,916 Quando se arde de paixão por alguém que não sente o mesmo! 798 00:52:13,338 --> 00:52:14,208 [Simon suspira] 799 00:52:14,297 --> 00:52:16,627 Você arde por mim? 800 00:52:18,135 --> 00:52:20,545 Por que acha que a segui até aquele jardim? 801 00:52:20,637 --> 00:52:22,637 Por que acha que fui até aquele jardim? 802 00:52:24,641 --> 00:52:27,141 Se tivesse olhado pra mim essa semana 803 00:52:27,227 --> 00:52:30,727 por mais de dois segundos, teria enxergado. 804 00:52:33,150 --> 00:52:35,280 É você que não posso sacrificar. 805 00:52:37,863 --> 00:52:40,953 Eu ardo por você. 806 00:52:43,076 --> 00:52:44,996 [Simon suspira] 807 00:52:59,676 --> 00:53:01,676 [Daphne ofega] 808 00:53:02,262 --> 00:53:04,602 [ambos suspiram] 809 00:53:04,681 --> 00:53:06,681 O que é isso? Simon? 810 00:53:06,766 --> 00:53:08,186 [Simon] Quer que eu pare? 811 00:53:08,810 --> 00:53:09,940 [Daphne suspira] 812 00:53:12,314 --> 00:53:13,694 Você quer que eu pare? 813 00:53:17,485 --> 00:53:18,945 Quero te mostrar mais. 814 00:53:20,197 --> 00:53:21,067 Mais? 815 00:53:26,203 --> 00:53:28,213 [Daphne suspira] 816 00:53:29,706 --> 00:53:31,916 [música suave] 817 00:53:46,765 --> 00:53:47,965 [Daphne respira fundo] 818 00:54:52,706 --> 00:54:53,956 [ambos suspiram] 819 00:54:56,668 --> 00:55:00,048 [sussurra] Você se tocou como nós conversamos? 820 00:55:03,383 --> 00:55:04,223 Me mostre. 821 00:55:05,343 --> 00:55:06,343 [rindo] Ah, eu… 822 00:55:07,387 --> 00:55:08,467 Eu não posso. 823 00:55:22,861 --> 00:55:24,701 [arqueja] 824 00:55:27,615 --> 00:55:28,525 [Daphne geme] 825 00:55:28,616 --> 00:55:32,406 [sussurra] Me conte no que pensou quando estava sozinha. 826 00:55:34,205 --> 00:55:35,205 Eu pensei… 827 00:55:35,290 --> 00:55:36,120 [suspira] 828 00:55:37,125 --> 00:55:38,875 Simon, eu preciso de você mais perto. 829 00:55:41,379 --> 00:55:42,549 [Daphne geme] 830 00:55:42,630 --> 00:55:43,720 [arqueja] 831 00:55:52,140 --> 00:55:53,060 [Daphne suspira] 832 00:55:54,267 --> 00:55:55,267 [respira fundo] 833 00:56:02,150 --> 00:56:04,530 [música suave] 834 00:56:08,990 --> 00:56:09,950 [suspira] 835 00:56:12,786 --> 00:56:14,076 Talvez doa um pouquinho. 836 00:56:22,420 --> 00:56:23,380 [Daphne geme baixo] 837 00:56:24,923 --> 00:56:27,553 [Daphne geme alto] 838 00:56:32,222 --> 00:56:35,272 [ambos gemem] 839 00:56:53,952 --> 00:56:56,542 [Daphne respira ofegante] 840 00:56:57,831 --> 00:56:59,581 [Daphne geme] 841 00:57:01,084 --> 00:57:02,294 Eu pensei em você. 842 00:57:03,628 --> 00:57:07,298 Quando toco em mim mesma, eu sempre penso em você. 843 00:57:07,382 --> 00:57:09,092 [Daphne geme intensamente] 844 00:57:11,136 --> 00:57:13,636 [gemidos continuam] 845 00:57:17,559 --> 00:57:19,889 [ambos gemem intensamente] 846 00:57:21,104 --> 00:57:21,944 [Simon grunhe] 847 00:57:25,442 --> 00:57:28,862 [ambos suspiram] 848 00:57:35,034 --> 00:57:36,494 [Daphne suspira] 849 00:57:40,290 --> 00:57:42,750 -Como se sente? -Eu me sinto… 850 00:57:44,836 --> 00:57:46,376 [rindo] Eu me sinto… 851 00:57:47,172 --> 00:57:48,212 incrível. 852 00:57:49,591 --> 00:57:50,721 [suspira] 853 00:57:55,180 --> 00:57:58,850 [música de encerramento]