1 00:00:11,136 --> 00:00:14,216 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:53,678 --> 00:00:54,798 Bom dia, senhorita. 3 00:00:58,349 --> 00:00:59,349 Rose. 4 00:01:02,103 --> 00:01:03,903 Minha mãe já acordou? 5 00:01:06,441 --> 00:01:08,491 Eu não exagerei. 6 00:01:08,568 --> 00:01:11,698 É verdade. Eu só não dormi bem à noite. 7 00:01:11,780 --> 00:01:14,280 Trarei um copo de ovos crus com alho. 8 00:01:14,365 --> 00:01:15,865 Vai recuperá-la. 9 00:01:17,160 --> 00:01:19,080 Está melhor, querida? 10 00:01:20,246 --> 00:01:23,536 Acho que peguei a mazela que a fez sair cedo da festa. 11 00:01:23,625 --> 00:01:26,535 Estou com uma cefaleia fortíssima. 12 00:01:30,173 --> 00:01:31,303 O que houve? 13 00:01:33,218 --> 00:01:34,048 Estou noiva. 14 00:01:37,931 --> 00:01:41,561 Ora, que notícia maravilhosa! 15 00:01:41,643 --> 00:01:44,813 Então, você será uma princesa. 16 00:01:45,897 --> 00:01:46,857 -Não. -Não? 17 00:01:46,940 --> 00:01:47,770 Não serei. 18 00:01:47,857 --> 00:01:49,857 Mamãe, estou noiva do duque. 19 00:01:50,652 --> 00:01:52,952 O duque me pediu em casamento, e eu aceitei. 20 00:01:56,407 --> 00:01:58,617 Não parece feliz. Qual é o problema? 21 00:01:58,701 --> 00:02:00,791 Não há nenhum problema. 22 00:02:02,080 --> 00:02:04,750 É que tudo aconteceu muito depressa. 23 00:02:05,959 --> 00:02:07,669 Ainda não consegui assimilar. 24 00:02:08,253 --> 00:02:11,133 Estou radiante de felicidade, mamãe, de verdade. 25 00:02:11,214 --> 00:02:14,594 Claro que está. Você será uma duquesa! 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,216 Meu amor! 27 00:02:17,512 --> 00:02:19,812 Eu sabia que havia algo entre vocês. 28 00:02:20,348 --> 00:02:21,718 Farsa ou não! 29 00:02:21,808 --> 00:02:24,808 Conte-me tudo. Como se sente? 30 00:02:27,147 --> 00:02:28,307 Muito apaixonada. 31 00:02:28,398 --> 00:02:32,438 Não sei como conseguirei esperar um mês para me casar. 32 00:02:34,529 --> 00:02:37,819 Podemos obter uma licença especial para nos casarmos esta semana? 33 00:02:42,620 --> 00:02:43,830 Não quero mentir. 34 00:02:45,748 --> 00:02:46,668 O duque e eu… 35 00:02:46,749 --> 00:02:48,879 Não precisa me dizer nada. 36 00:02:52,005 --> 00:02:55,585 Seja lá o que tenha acontecido entre vocês, não tem problema. 37 00:02:57,385 --> 00:03:00,675 Sei que a sociedade faz estardalhaço sobre tais coisas. 38 00:03:01,764 --> 00:03:05,024 Mas, quando há amor, elas são mais frequentes do que se imagina. 39 00:03:05,685 --> 00:03:09,765 Até seu pai e eu não conseguíamos controlar a paixão. 40 00:03:09,856 --> 00:03:11,476 Sua bebida, senhora. 41 00:03:11,566 --> 00:03:15,026 Não será preciso, Sra. Wilson. Já estou bem melhor. 42 00:03:15,111 --> 00:03:17,911 Temos um casamento para planejar em três dias. 43 00:03:18,698 --> 00:03:20,198 Minha menina, 44 00:03:20,283 --> 00:03:24,583 vai ter o que sempre desejou. Vai se casar por amor. 45 00:03:35,757 --> 00:03:38,757 Pode-se dizer que a modéstia é uma virtude, 46 00:03:38,843 --> 00:03:41,643 porém esta autora não é das mais virtuosas. 47 00:03:42,180 --> 00:03:44,470 Tenho, portanto, o grande prazer 48 00:03:44,557 --> 00:03:48,597 de anunciar a notícia que era incerta, mas da qual eu nunca duvidei. 49 00:03:48,686 --> 00:03:50,476 Será o maior casamento do ano. 50 00:03:50,563 --> 00:03:53,193 Tulipas cobrindo o salão e sedas de primeira. 51 00:03:53,274 --> 00:03:56,244 Só o melhor para Srta. Bridgerton e meu sobrinho. 52 00:03:58,404 --> 00:04:00,074 O último Whistledown? 53 00:04:00,156 --> 00:04:01,946 Como ela noticiou meu triunfo? 54 00:04:02,450 --> 00:04:05,910 O diamante da temporada achou seu par, 55 00:04:05,995 --> 00:04:10,705 oficialmente prometida ao duque de Hastings. 56 00:04:14,754 --> 00:04:16,714 Aconteceu alguma coisa? 57 00:04:16,798 --> 00:04:18,338 A noiva, sem dúvida, 58 00:04:18,424 --> 00:04:21,974 está vibrando de expectativa pelas núpcias iminentes. 59 00:04:22,053 --> 00:04:25,813 Preciso provar meu vestido e meu enxoval e… 60 00:04:25,890 --> 00:04:29,560 -Estou me esquecendo de algo. -Eu cuidarei de tudo. 61 00:04:29,644 --> 00:04:32,614 Pense que, no sábado, já será a duquesa. 62 00:04:32,689 --> 00:04:36,399 Um evento que, aparentemente, acontecerá o mais rápido possível. 63 00:04:39,570 --> 00:04:43,740 Há apenas dois motivos para obter-se uma licença especial 64 00:04:43,825 --> 00:04:45,695 e correr para o altar: 65 00:04:45,785 --> 00:04:46,945 amor verdadeiro 66 00:04:47,578 --> 00:04:49,408 ou abafar um escândalo. 67 00:04:49,497 --> 00:04:52,287 Como é estar apaixonada, irmã? 68 00:04:52,375 --> 00:04:54,625 É como pular de um penhasco e espatifar no chão. 69 00:04:54,711 --> 00:04:56,001 Uma analogia fiel? 70 00:04:56,087 --> 00:04:58,667 Receio não saber explicar, Hyacinth. 71 00:04:58,756 --> 00:05:02,136 Eloise, logo saberá como é o amor, na próxima temporada. 72 00:05:02,218 --> 00:05:04,298 Acha que seguirei seus passos? 73 00:05:04,387 --> 00:05:06,177 Há destino mais pavoroso? 74 00:05:06,264 --> 00:05:10,184 Estou estabelecendo o padrão para seus futuros pretendentes. 75 00:05:10,268 --> 00:05:11,558 Deveria ser grata. 76 00:05:11,644 --> 00:05:13,944 Só estou grata por eu não ser você. 77 00:05:14,022 --> 00:05:15,442 Nem nunca serei. 78 00:05:15,523 --> 00:05:16,363 Senhorita Daphne? 79 00:05:17,108 --> 00:05:20,148 Sua Alteza Real, o príncipe Frederico, a aguarda. 80 00:05:21,904 --> 00:05:24,454 -Sinto muito. -Não precisa se desculpar. 81 00:05:24,532 --> 00:05:25,952 Nada foi prometido. 82 00:05:26,993 --> 00:05:31,253 Embora pensei termos tido uma conexão em nossas conversas sobre o futuro. 83 00:05:32,081 --> 00:05:33,291 Entretanto… 84 00:05:34,000 --> 00:05:37,500 foi erro meu julgar sua gentileza como sendo algo mais. 85 00:05:37,587 --> 00:05:39,757 Não. O senhor não errou. 86 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Então por quê? 87 00:05:43,343 --> 00:05:45,643 Esse noivado é de sua vontade, certo? 88 00:05:46,304 --> 00:05:48,684 -Se o duque a forçar… -Forçar a mim? 89 00:05:49,307 --> 00:05:52,017 Até parece! É mais fácil eu o estar forçando. 90 00:05:54,854 --> 00:05:56,154 O que eu quis dizer 91 00:05:56,647 --> 00:06:00,227 é que o amor é a força mais poderosa de todas. 92 00:06:01,319 --> 00:06:05,659 Quando o duque e eu vimos que estávamos completamente apaixonados, 93 00:06:05,740 --> 00:06:07,620 nada poderia ficar entre nós. 94 00:06:08,618 --> 00:06:10,748 Nem mesmo, lamento dizer, 95 00:06:11,287 --> 00:06:14,787 os galanteios de um homem bom e cortês como o senhor. 96 00:06:16,417 --> 00:06:20,047 Só me resta desejar que seja muito feliz com seu novo marido. 97 00:06:21,005 --> 00:06:22,625 Foi um prazer conhecê-la. 98 00:06:36,354 --> 00:06:37,694 Hyacinth! 99 00:06:37,772 --> 00:06:39,362 Não pude evitar, irmã. 100 00:06:39,857 --> 00:06:45,697 Eu espero que o pedido do duque tenha sido tão romântico quanto isso. 101 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Nós não dissemos 10h? 102 00:07:04,382 --> 00:07:05,262 Dissemos. 103 00:07:06,926 --> 00:07:07,926 Ali está ele. 104 00:07:11,848 --> 00:07:14,308 Não precisa se apressar por nós. 105 00:07:18,271 --> 00:07:20,691 Dou meus sinceros parabéns a Vossa Graça. 106 00:07:20,773 --> 00:07:23,033 Estou ansiosa para tê-lo na família. 107 00:07:23,109 --> 00:07:23,989 Igualmente. 108 00:07:25,403 --> 00:07:27,533 Tomou o bar todo, rapaz? 109 00:07:29,657 --> 00:07:32,117 O que acha de darmos um passeio? 110 00:07:46,674 --> 00:07:47,884 -Já… -Eu deveria… 111 00:07:50,052 --> 00:07:54,562 Eu ia perguntar se já experimentou tomar ovos crus com alho. 112 00:07:55,808 --> 00:08:00,188 Eu soube que é uma maravilha para curar os efeitos da… 113 00:08:03,441 --> 00:08:05,071 -O que ia dizer? -O quê? 114 00:08:05,151 --> 00:08:07,451 Havia começado a dizer algo. 115 00:08:07,945 --> 00:08:09,485 Eu não me lembro. 116 00:08:09,989 --> 00:08:11,489 Simon, olhe para mim. 117 00:08:19,499 --> 00:08:22,839 Ora, se não é o casal mais comentado do momento. 118 00:08:22,919 --> 00:08:24,629 Uma união perfeita. 119 00:08:24,712 --> 00:08:27,842 De fato. Vocês formarão uma bela família. 120 00:08:30,676 --> 00:08:31,676 Obrigada. 121 00:08:32,887 --> 00:08:34,967 -Estamos muito felizes. -Muitíssimo. 122 00:08:50,071 --> 00:08:54,081 Eu me lembro dessa sensação, o nervosismo do novo amor. 123 00:08:54,158 --> 00:08:55,658 Ou algo assim. 124 00:09:05,920 --> 00:09:07,960 -Madame Delacroix, posso… -Ela não está. 125 00:09:08,047 --> 00:09:09,837 Só peço um momento com ela. 126 00:09:09,924 --> 00:09:13,224 Ela não me deve isso. Eu sei. Ela não me deve nada. 127 00:09:13,302 --> 00:09:16,062 Quero sustentá-la mesmo assim, como prometi. 128 00:09:17,139 --> 00:09:18,769 Eu cuidarei dela. 129 00:09:20,560 --> 00:09:22,940 -Dirá a ela? -Chegou tarde. Siena partiu. 130 00:09:23,020 --> 00:09:23,850 Partiu? 131 00:09:24,939 --> 00:09:27,479 -Ela saiu da cidade? -Exatamente. 132 00:09:27,567 --> 00:09:31,027 Como vê, milorde, ela não precisa de seu dinheiro 133 00:09:31,112 --> 00:09:33,492 nem de nada vindo do senhor. 134 00:09:34,615 --> 00:09:37,695 -Diga-me onde ela está. -Deixe a jovem em paz. 135 00:09:38,452 --> 00:09:39,952 Já não fez o bastante? 136 00:09:58,055 --> 00:10:01,055 A senhora Varley teve problemas na modista hoje. 137 00:10:01,559 --> 00:10:04,399 Madame Delacroix se recusa a entregar os vestidos 138 00:10:04,478 --> 00:10:06,438 até pagarmos as contas atrasadas. 139 00:10:07,440 --> 00:10:09,730 As meninas têm muitos vestidos. 140 00:10:10,234 --> 00:10:12,494 Talvez possam usá-los novamente. 141 00:10:15,489 --> 00:10:18,949 Talvez você possa ficar sem seu tabaco! 142 00:10:20,369 --> 00:10:22,789 Sr. Colin Bridgerton para Srta. Thompson. 143 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 Sr. Bridgerton, que lindas! 144 00:10:28,502 --> 00:10:31,882 Eu a aplaudo, Srta. Thompson. Trago flores toda vez, 145 00:10:31,964 --> 00:10:34,844 e a senhorita sempre reage com admiração. 146 00:10:34,925 --> 00:10:37,635 Devo trazer-lhe algo inesperado. 147 00:10:37,720 --> 00:10:39,640 Talvez uma batelada de tomates. 148 00:10:40,723 --> 00:10:41,773 Marina odeia tomates. 149 00:10:42,683 --> 00:10:43,893 Não é verdade. 150 00:10:43,976 --> 00:10:45,436 Adoro tomates. 151 00:10:45,519 --> 00:10:48,559 Colin, sabe onde há tomates excelentes? 152 00:10:49,273 --> 00:10:50,113 Na Grécia. 153 00:10:50,191 --> 00:10:54,031 Poderia trazer uma muda de tomate para a Srta. Thompson 154 00:10:54,111 --> 00:10:56,201 ao voltar de suas viagens este ano. 155 00:10:56,280 --> 00:10:58,820 Ainda não sei se viajarei, Pen. 156 00:10:58,908 --> 00:11:01,078 -Queria tanto viajar. -É verdade. 157 00:11:01,577 --> 00:11:04,157 Porém, se eu for, há coisas em Londres 158 00:11:04,246 --> 00:11:06,286 que me farão mais falta do que ver o mundo. 159 00:11:06,791 --> 00:11:09,001 -Chá, Sr. Bridgerton? -Eu adoraria. 160 00:11:11,420 --> 00:11:12,300 Mamãe? 161 00:11:13,923 --> 00:11:15,473 Acha que isso é sensato? 162 00:11:16,175 --> 00:11:17,005 Como assim? 163 00:11:17,093 --> 00:11:20,103 Colin é jovem, longe de pensar a sério em casamento. 164 00:11:20,179 --> 00:11:25,639 Seria péssimo Marina perder tempo, coisa que ela não tem. Só isso. 165 00:11:40,116 --> 00:11:43,236 Sua senhora não conhece a criadagem da casa do duque no campo, 166 00:11:43,327 --> 00:11:47,207 então caberá a você ajudá-la e facilitar a chegada lá. 167 00:11:47,289 --> 00:11:49,629 A alegria dela é o seu maior interesse. 168 00:11:50,334 --> 00:11:52,594 Não! 169 00:11:52,670 --> 00:11:57,090 A cobertura deve ser branca como lírios. Esta é uma família de prestígio. 170 00:11:57,174 --> 00:12:01,014 O lote de açúcar refinado afundou no mar. Não há mais em Londres. 171 00:12:01,095 --> 00:12:03,965 A senhorita Daphne quer rosas ou lilases? 172 00:12:04,557 --> 00:12:07,267 Ela quer que o bolo tenha rum ou brandy? 173 00:12:07,351 --> 00:12:09,191 Língua ou presunto com ovos? 174 00:12:09,270 --> 00:12:10,940 Não sei bem. Vou perguntar. 175 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 Rose, é a criada pessoal da futura duquesa. 176 00:12:14,024 --> 00:12:15,654 Precisa saber essas coisas. 177 00:12:20,156 --> 00:12:23,406 Seu vestido de noiva ainda está longe de ficar pronto. 178 00:12:23,492 --> 00:12:25,912 Prometo que não se decepcionará. 179 00:12:25,995 --> 00:12:30,875 Ela também precisará de uma peliça nova e peças íntimas. 180 00:12:30,958 --> 00:12:33,788 Quatro camisolas ou cinco? 181 00:12:33,878 --> 00:12:37,088 Por que eu precisaria de cinco camisolas novas? 182 00:12:37,173 --> 00:12:40,433 Não são para a senhorita, ma chère, são para o seu amourex. 183 00:12:40,509 --> 00:12:42,469 Para que serve uma lua de mel? 184 00:12:43,721 --> 00:12:45,721 Será um período muito especial. 185 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 É, cinco camisolas são o bastante. 186 00:12:55,483 --> 00:12:56,323 Daphne! 187 00:12:56,400 --> 00:12:58,070 Que bom vê-la! 188 00:12:58,569 --> 00:13:01,569 Espero que o vestido de noiva fique pronto a tempo. 189 00:13:01,655 --> 00:13:04,525 Madame Delacroix deve estar trabalhando rápido. 190 00:13:06,118 --> 00:13:08,698 Mamãe, pode me dar licença? 191 00:13:08,788 --> 00:13:11,498 Quero a opinião de Cressida sobre tecidos. 192 00:13:11,582 --> 00:13:13,132 Ela tem extremo bom gosto. 193 00:13:13,709 --> 00:13:14,749 Claro, querida. 194 00:13:15,628 --> 00:13:17,958 Comprarei uma peliça para a lua de mel. 195 00:13:18,464 --> 00:13:21,684 Que tal esta cor? Adornada com peles, talvez. 196 00:13:21,759 --> 00:13:23,299 Peles? Nesta época do ano? 197 00:13:24,220 --> 00:13:28,140 Depende de quanto tempo você e o duque passarão ao ar livre. 198 00:13:28,224 --> 00:13:31,734 Creio que goste de passear em jardins à meia-noite. 199 00:13:32,728 --> 00:13:34,228 Eu não entendi. 200 00:13:34,730 --> 00:13:38,360 Estou quase certa de que vi vocês no jardim no baile Trowbridge. 201 00:13:38,442 --> 00:13:39,902 Sem acompanhantes. 202 00:13:39,985 --> 00:13:41,355 Que estranho… 203 00:13:42,196 --> 00:13:44,906 Não me lembro de sair do salão de baile. 204 00:13:46,116 --> 00:13:51,286 Embora eu deva dizer que teria sido difícil ver algo no jardim sem claridade, 205 00:13:51,956 --> 00:13:54,206 a não ser que também estivesse lá. 206 00:13:54,959 --> 00:13:58,839 Enxerguei o jardim perfeitamente bem a partir do terraço, Daphne. 207 00:14:00,214 --> 00:14:03,384 Flertou com o príncipe apenas para enciumar o duque, 208 00:14:03,467 --> 00:14:07,427 a quem atraiu ao jardim para emboscar a se casar com você. 209 00:14:08,430 --> 00:14:13,230 Eu nunca imaginaria que uma Bridgerton se rebaixaria a tal vergonha. 210 00:14:14,228 --> 00:14:17,518 Tome mais cuidado com suas palavras, Cressida. 211 00:14:18,107 --> 00:14:20,817 Daqui a uns dias, eu serei duquesa, 212 00:14:20,901 --> 00:14:26,121 e você continuará igual, solteira e sem título. 213 00:14:26,699 --> 00:14:31,369 Pode ser amiga ou inimiga de uma duquesa. Você escolhe. 214 00:14:33,956 --> 00:14:37,416 Primeiro, veremos se consegue mesmo arrastá-lo ao altar. 215 00:14:37,918 --> 00:14:42,548 Um homem como o duque não deve apreciar ser forçado a nada. 216 00:14:54,184 --> 00:14:56,814 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 217 00:15:02,943 --> 00:15:04,743 Vim me despedir, Tante. 218 00:15:04,820 --> 00:15:07,450 Voltarei para a Prússia esta tarde. 219 00:15:09,199 --> 00:15:12,749 Devo crer que sente saudades de picles e sauerkraut? 220 00:15:12,828 --> 00:15:14,158 Lute pela garota! 221 00:15:15,039 --> 00:15:18,129 Hastings é um mero duque. Você é um príncipe. 222 00:15:18,208 --> 00:15:21,838 Não quero nem preciso ostentar meu título perante a dama. 223 00:15:22,671 --> 00:15:23,921 Estou feliz por eles. 224 00:15:24,590 --> 00:15:27,970 Todos estão. Leu o que Whistledown escreveu. 225 00:15:29,470 --> 00:15:30,550 O que você quer? 226 00:15:31,430 --> 00:15:33,680 -É o rei, Majestade. -Morto? 227 00:15:34,475 --> 00:15:35,305 Lúcido. 228 00:15:38,270 --> 00:15:40,900 Auf Wiedersehen, se precisa mesmo ir. 229 00:15:40,981 --> 00:15:43,571 Pode se contentar em aceitar a derrota… 230 00:15:44,526 --> 00:15:47,106 mas eu ajo de forma diferente. 231 00:15:59,041 --> 00:16:00,331 Perdão pelo atraso. 232 00:16:00,417 --> 00:16:03,667 Tudo bem. O arcebispo ainda não chegou. 233 00:16:12,554 --> 00:16:15,434 -Falemos sobre o dote de Daphne. -Não é preciso. 234 00:16:15,516 --> 00:16:17,806 -Não aceitarei o dote. -Perdão? 235 00:16:17,893 --> 00:16:21,653 Não preciso ser pago para me casar com ela. É um costume ofensivo. 236 00:16:21,730 --> 00:16:23,360 Guarde o dinheiro para ela. 237 00:16:24,191 --> 00:16:27,151 Não tenha dúvida de minha intenção de sustentá-la. 238 00:16:27,236 --> 00:16:31,406 Serei responsável pelo bem-estar dela. Encaro esse dever com seriedade. 239 00:16:34,660 --> 00:16:36,330 Devo pedir desculpas por… 240 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 Bem… 241 00:16:39,123 --> 00:16:40,543 -Atirar em mim? -Exato. 242 00:16:41,667 --> 00:16:43,337 Eu o acharia desonroso se não atirasse. 243 00:16:44,545 --> 00:16:46,505 Além disso, sempre atirou mal. 244 00:16:46,588 --> 00:16:50,298 Teria mais chances de me acertar se atirasse para o alto. 245 00:16:51,051 --> 00:16:51,891 Senhor arcebispo. 246 00:16:52,678 --> 00:16:56,058 Expresso minha gratidão por conceder a licença especial. 247 00:16:56,140 --> 00:16:58,520 Talvez não, milorde. 248 00:17:00,602 --> 00:17:01,482 Negada? 249 00:17:02,563 --> 00:17:03,693 Por quê? 250 00:17:03,772 --> 00:17:07,192 O arcebispo da Cantuária não quis me dar um motivo. 251 00:17:07,693 --> 00:17:11,073 Esperar semanas dará a Cressida Cowper, 252 00:17:11,155 --> 00:17:14,615 sem falar em Whistledown e qualquer um, 253 00:17:14,700 --> 00:17:18,830 muito tempo para descobrir o que aconteceu no jardim. 254 00:17:21,040 --> 00:17:21,920 Simon… 255 00:17:21,999 --> 00:17:22,999 Lady Danbury. 256 00:17:24,376 --> 00:17:28,336 Bem-vinda! Vocês estão com tanta fome quanto eu? 257 00:17:31,175 --> 00:17:34,795 O clima está sombrio demais para a celebração que imaginei. 258 00:17:34,887 --> 00:17:35,967 O que houve? 259 00:17:36,055 --> 00:17:37,175 Anthony? 260 00:17:38,140 --> 00:17:40,770 A solicitação de licença especial foi negada. 261 00:17:40,851 --> 00:17:43,401 -O quê? -O arcebispo não viu necessidade. 262 00:17:47,483 --> 00:17:50,573 Não foi o arcebispo, foi a rainha. 263 00:17:50,652 --> 00:17:53,282 Deve estar magoada pelo sobrinho rejeitado, 264 00:17:53,363 --> 00:17:55,533 ou talvez só esteja entediada. 265 00:17:55,616 --> 00:17:59,036 De todo jeito, não é bom para o futuro social de sua filha 266 00:17:59,119 --> 00:18:01,329 nem para nenhum dos Bridgertons. 267 00:18:01,413 --> 00:18:03,333 Podemos resolver isso? 268 00:18:06,460 --> 00:18:09,210 Deem o que ela quer: atenção. 269 00:18:09,755 --> 00:18:13,215 Compareçam diante dela e façam um apelo pessoal. 270 00:18:13,300 --> 00:18:17,720 Ela não gosta de quem implora, além de farejar qualquer falsidade. 271 00:18:17,805 --> 00:18:19,885 Então não exagerem. 272 00:18:21,642 --> 00:18:23,772 Digam que estão apaixonados, 273 00:18:23,852 --> 00:18:27,522 a verdade simples e direta. 274 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 Conseguem fazer isso, não é? 275 00:18:40,327 --> 00:18:41,327 Ótimo. 276 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 Agora, onde está o jantar que me prometeram? 277 00:19:03,100 --> 00:19:05,940 -Bridgerton! Que bom que veio! -Eu não perderia. 278 00:19:06,019 --> 00:19:07,019 Entre, por favor. 279 00:19:10,732 --> 00:19:14,952 Sinta-se em casa. Eu lhe mostraria tudo, mas tenho deveres de anfitrião. 280 00:19:40,429 --> 00:19:42,099 O que está fazendo aqui? 281 00:19:44,474 --> 00:19:46,314 Perdão. Já nos conhecemos? 282 00:19:46,393 --> 00:19:49,903 Isso não é necessário. É um Bridgerton, correto? 283 00:19:49,980 --> 00:19:52,150 Minha reputação me precede. 284 00:19:52,900 --> 00:19:54,440 Não é bem uma vantagem. 285 00:19:54,526 --> 00:19:57,526 Qualquer coisa que chame sua atenção é válida. 286 00:19:58,488 --> 00:20:01,868 Deveria ir para casa ficar com seu irmão. 287 00:20:03,410 --> 00:20:06,500 Estou tendo uma recepção muito calorosa aqui. 288 00:20:36,360 --> 00:20:37,440 Bridgerton. 289 00:21:06,723 --> 00:21:07,813 A música é assim? 290 00:21:10,769 --> 00:21:12,479 É uma canção de amor. 291 00:21:12,562 --> 00:21:14,692 Que bom vê-lo adotar esse gênero… 292 00:21:14,773 --> 00:21:15,903 Onde está a bebida? 293 00:21:16,608 --> 00:21:17,728 Foi expulso do bar? 294 00:21:18,485 --> 00:21:19,985 Meu Deus, foi expulso… 295 00:21:23,490 --> 00:21:25,490 Casar-se com ela é tão ruim assim? 296 00:21:25,575 --> 00:21:26,945 Sei que gosta dela. 297 00:21:27,035 --> 00:21:30,035 Sentimentos são irrelevantes e causadores deste caos. 298 00:21:30,914 --> 00:21:32,584 Deixei que me dominassem. 299 00:21:33,083 --> 00:21:35,793 Agora ela deve lutar por um casamento que não quer. 300 00:21:36,753 --> 00:21:38,713 Há canção de amor sobre isso? 301 00:21:40,340 --> 00:21:43,430 Diga para tocar sobre esposa sem saída! 302 00:21:43,510 --> 00:21:45,760 Amigo, é hora de tirar você daqui. 303 00:21:52,394 --> 00:21:55,314 Convidei lorde Rutledge para o jantar no sábado. 304 00:21:55,397 --> 00:22:00,647 Tem até lá para reunir o entusiasmo apropriado ao pedido dele. 305 00:22:00,736 --> 00:22:05,526 Mesmo se fosse até o Juízo Final, eu não sorriria àquele destino miserável. 306 00:22:06,366 --> 00:22:07,866 Apesar dos obstáculos, 307 00:22:07,951 --> 00:22:12,581 achei um homem que vai ignorar seu estado atual 308 00:22:12,664 --> 00:22:14,424 e oferecer-lhe segurança. 309 00:22:14,916 --> 00:22:17,086 Deveria me cobrir de gratidão, 310 00:22:17,169 --> 00:22:19,589 mas fica aí sentada de cara feia. 311 00:22:24,051 --> 00:22:25,591 É pelo senhor Bridgerton? 312 00:22:27,721 --> 00:22:28,761 Ele gosta de mim. 313 00:22:29,348 --> 00:22:31,098 Fará o pedido. Tenho certeza. 314 00:22:31,183 --> 00:22:33,023 O garoto mal saiu dos cueiros. 315 00:22:33,101 --> 00:22:35,401 Tem dois irmãos mais velhos solteiros. 316 00:22:35,979 --> 00:22:38,569 Deve cortar contato com Colin Bridgerton, 317 00:22:38,648 --> 00:22:42,358 ou eu a trancarei aqui até se casar com lorde Rutledge. 318 00:22:43,278 --> 00:22:44,778 Lady Featherington, espere. 319 00:22:45,906 --> 00:22:48,736 Tem razão. Tem sido bondosa comigo, 320 00:22:49,993 --> 00:22:52,953 e eu gostaria de retribuir sua benevolência. 321 00:22:54,831 --> 00:22:57,081 Se eu me casar com o Sr. Bridgerton, 322 00:22:57,167 --> 00:23:02,167 a senhora terá laços com uma família muito poderosa. 323 00:23:03,090 --> 00:23:05,340 Pense no benefício para suas filhas. 324 00:23:08,220 --> 00:23:09,600 Dê-me até sábado. 325 00:23:10,430 --> 00:23:13,680 Se eu não conseguir que o Sr. Bridgerton faça o pedido, 326 00:23:13,767 --> 00:23:18,437 aceitarei lorde Rutledge, com um sorriso no rosto. 327 00:23:18,522 --> 00:23:22,572 Está a seis meses da maternidade. Sete, se tiver sorte. 328 00:23:22,651 --> 00:23:27,111 Mesmo se, por um milagre, Colin Bridgerton fizer o pedido amanhã, 329 00:23:27,197 --> 00:23:28,817 levaria semanas até a cerimônia. 330 00:23:30,534 --> 00:23:34,664 Isso supondo que esperaríamos a noite de núpcias para consumar a união. 331 00:23:38,417 --> 00:23:39,917 Vai seduzi-lo? 332 00:23:41,420 --> 00:23:42,840 Farei o que for preciso. 333 00:23:46,842 --> 00:23:49,592 Tudo bem. Tem até sábado. 334 00:24:10,157 --> 00:24:10,987 Meu rei. 335 00:24:13,243 --> 00:24:15,953 Sem formalidade, Lotinha. Sente-se comigo. 336 00:24:22,169 --> 00:24:23,669 Como vai o pequeno Jorge? 337 00:24:23,753 --> 00:24:28,473 Não é mais tão pequeno. Fica mais rechonchudo a cada dia. 338 00:24:28,550 --> 00:24:29,970 Aposto que sim. 339 00:24:33,763 --> 00:24:37,063 Seus súditos sentem sua falta, querido. Eu também sinto. 340 00:24:38,185 --> 00:24:39,595 Estou bem aqui, Lotinha. 341 00:24:40,187 --> 00:24:42,937 Lembrei-me das campânulas no jardim do chalé. 342 00:24:43,023 --> 00:24:44,653 Quando as viu pela primeira vez, 343 00:24:44,733 --> 00:24:47,533 disse que parecíamos estar andando nas nuvens. 344 00:24:47,611 --> 00:24:51,161 Você havia enchido o padoque de cangurus. 345 00:24:51,239 --> 00:24:52,779 -Sim. -Criaturas horríveis. 346 00:24:53,617 --> 00:24:56,907 -Como estão os jardins? -Estão em plena floração. 347 00:24:56,995 --> 00:24:59,655 Após comer, podemos dar uma volta, como antes. 348 00:24:59,748 --> 00:25:00,998 E minha amada Emily? 349 00:25:02,209 --> 00:25:03,289 Traga-a até mim. 350 00:25:05,670 --> 00:25:06,590 Jorge… 351 00:25:08,715 --> 00:25:10,045 Amélia ficou doente. 352 00:25:11,176 --> 00:25:12,216 Anos atrás. 353 00:25:14,346 --> 00:25:17,926 Ela veio ao meu quarto há duas semanas. Não a viu? 354 00:25:19,768 --> 00:25:21,268 Ela morreu, Jorge. 355 00:25:24,397 --> 00:25:25,397 O que você… 356 00:25:26,566 --> 00:25:29,356 Você fez alguma coisa? O que você fez? 357 00:25:29,444 --> 00:25:31,244 O que essa mulher fez à minha filha? 358 00:25:31,321 --> 00:25:32,241 -Jorge. -Majestade. 359 00:25:32,322 --> 00:25:33,372 -O que fez? -Não! 360 00:25:34,616 --> 00:25:36,156 O que você fez? 361 00:25:36,243 --> 00:25:37,663 Não, volte aqui! 362 00:25:37,744 --> 00:25:39,504 Ela matou minha filha! 363 00:25:39,579 --> 00:25:42,209 Sua desgraçada! 364 00:26:08,149 --> 00:26:09,029 Senhorita? 365 00:26:09,943 --> 00:26:10,783 Rose. 366 00:26:10,860 --> 00:26:13,570 -Está tudo bem? -Não consigo dormir. 367 00:26:14,155 --> 00:26:16,275 Está tarde para você estar acordada. 368 00:26:16,366 --> 00:26:17,616 Há muito a ser feito. 369 00:26:20,078 --> 00:26:22,578 Se estiver nervosa pelas bodas, acalme-se. 370 00:26:22,664 --> 00:26:25,424 Estou cuidando de tudo. Eu estarei pronta. 371 00:26:25,500 --> 00:26:26,460 Sei que sim. 372 00:26:27,294 --> 00:26:28,924 Não é você que me preocupa. 373 00:26:32,716 --> 00:26:33,546 É o duque. 374 00:26:36,886 --> 00:26:39,256 -Ele desistiu de casar? -Não. 375 00:26:40,181 --> 00:26:41,351 Mas talvez queira. 376 00:26:43,393 --> 00:26:46,193 Todo homem tem dúvidas antes do enlace, 377 00:26:46,271 --> 00:26:47,691 mas isso não é nada. 378 00:26:48,273 --> 00:26:50,073 Ele será um bom marido. 379 00:26:50,817 --> 00:26:51,937 Um bom pai também. 380 00:26:54,613 --> 00:26:55,453 Senhorita? 381 00:26:57,782 --> 00:26:59,242 Ele não pode ter filhos. 382 00:27:01,369 --> 00:27:05,579 Não fingirei entender a extensão do impedimento físico dele, 383 00:27:05,665 --> 00:27:09,705 mas deve ser fonte de imensa tristeza para o duque. 384 00:27:13,423 --> 00:27:16,723 Eu tenho uma tia. Ela mora em Greenwich com o marido. 385 00:27:16,801 --> 00:27:20,471 Estão casados há dez anos e não foram abençoados com filhos, 386 00:27:20,555 --> 00:27:23,765 mas permanecem sendo marido e mulher. 387 00:27:24,601 --> 00:27:28,311 -Eles têm uma união feliz. -Porque se amam. 388 00:27:30,357 --> 00:27:31,857 Pelo menos sua tia tem isso. 389 00:27:34,861 --> 00:27:38,031 Não vou atrapalhá-la, Rose. Deve ter muito a fazer. 390 00:27:38,114 --> 00:27:40,284 Claro, senhorita. Boa noite. 391 00:27:53,421 --> 00:27:54,631 Você está fedendo. 392 00:27:54,714 --> 00:27:56,934 Nicky! Pare de perturbá-lo. 393 00:28:05,141 --> 00:28:07,941 Por que tudo tem de ser tão claro? 394 00:28:08,019 --> 00:28:09,939 Chama-se "dia" por um motivo. 395 00:28:10,021 --> 00:28:12,941 Carvão e óleo vão absorver tudo do seu intestino. 396 00:28:13,650 --> 00:28:14,480 Coma. 397 00:28:18,905 --> 00:28:21,445 Se eu realmente me casar… 398 00:28:22,701 --> 00:28:25,041 -quero que estejam presentes. -"Se"? 399 00:28:25,704 --> 00:28:27,714 Ele acha que tem como escapar. 400 00:28:28,581 --> 00:28:31,921 -Seria uma honra para nós. -Ótimo. 401 00:28:32,585 --> 00:28:35,255 Contou ao duque sobre sua série de exibições? 402 00:28:35,338 --> 00:28:36,378 Alice… 403 00:28:36,464 --> 00:28:39,134 Will requer investidores para uma série de lutas. 404 00:28:39,217 --> 00:28:42,677 Talvez Vossa Graça e seu futuro cunhado 405 00:28:42,762 --> 00:28:44,682 tenham interesse em investir. 406 00:28:45,181 --> 00:28:47,811 O visconde lhe deve algo após atirar no senhor. 407 00:28:47,892 --> 00:28:48,772 -Alice! -O quê? 408 00:28:48,852 --> 00:28:51,942 Vossa Graça sabe os princípios básicos do matrimônio, 409 00:28:52,021 --> 00:28:53,111 ou saberá. 410 00:28:53,189 --> 00:28:56,529 Tudo que você sabe, eu sei. E tudo que eu sei, 411 00:28:56,609 --> 00:28:58,239 uma hora você saberá. 412 00:28:59,028 --> 00:29:00,278 Não lhe dê confiança. 413 00:29:00,780 --> 00:29:01,780 É o que eu faço. 414 00:29:07,078 --> 00:29:09,498 Meus queridos. Venha comigo. 415 00:29:32,729 --> 00:29:34,859 Só se curva até aí, Lady Danbury? 416 00:29:34,939 --> 00:29:37,819 Com estes joelhos, sim, Majestade. 417 00:29:38,943 --> 00:29:39,823 Muito bem. 418 00:29:41,321 --> 00:29:42,741 Que os jovens se aproximem. 419 00:29:53,625 --> 00:29:58,375 Fiquei sabendo que a licença especial para se casarem foi negada. 420 00:29:59,506 --> 00:30:02,546 Não sei bem o que acham que posso fazer. 421 00:30:07,013 --> 00:30:08,603 Defendam o caso. 422 00:30:09,307 --> 00:30:13,807 Majestade, eu garanto que nada inapropriado ocorreu. 423 00:30:14,854 --> 00:30:17,484 O fato é que nos amamos muito. 424 00:30:21,528 --> 00:30:25,488 Por mais que me lisonjeasse a atenção de seu sobrinho, o príncipe, 425 00:30:25,573 --> 00:30:30,253 eu não conseguia ignorar meus sentimentos de longa data pelo duque. 426 00:30:32,288 --> 00:30:35,538 Veja bem, Majestade, foi amor à primeira vista. 427 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 Não foi, Majestade. 428 00:30:41,631 --> 00:30:43,091 A jovem me enaltece, 429 00:30:43,591 --> 00:30:46,551 mas não foi amor à primeira vista para nenhum dos dois. 430 00:30:47,595 --> 00:30:50,555 Havia atração, claro, pelo menos de minha parte. 431 00:30:51,266 --> 00:30:55,186 Mas a Srta. Bridgerton me achou presunçoso, arrogante e falso. 432 00:30:55,270 --> 00:30:56,150 Com razão. 433 00:30:56,229 --> 00:30:59,149 Eu a vi como uma dama muito jovem e puritana. 434 00:30:59,941 --> 00:31:04,741 Além de irmã de meu melhor amigo. Romance estava fora de questão para nós. 435 00:31:04,821 --> 00:31:07,991 No entanto, ao removê-lo, descobrimos algo melhor. 436 00:31:09,492 --> 00:31:10,412 Amizade. 437 00:31:11,452 --> 00:31:15,372 A Srta. Bridgerton e eu enganamos Mayfair por um tempo. 438 00:31:16,332 --> 00:31:18,792 Fingimos que estávamos cortejando… 439 00:31:19,752 --> 00:31:21,382 mas, esse tempo todo, 440 00:31:22,046 --> 00:31:25,756 só gostávamos de ficar juntos e não conseguíamos nos afastar. 441 00:31:32,265 --> 00:31:35,725 Nunca fui um homem que gostasse de flertar, papear ou… 442 00:31:36,477 --> 00:31:38,307 conversar o mínimo que fosse. 443 00:31:38,396 --> 00:31:41,226 Mas com Daphne… Srta. Bridgerton… 444 00:31:43,109 --> 00:31:45,029 a conversa flui naturalmente. 445 00:31:46,738 --> 00:31:48,528 A risada dela me traz alegria. 446 00:31:49,866 --> 00:31:52,236 Conhecer uma mulher bonita é uma coisa, 447 00:31:52,327 --> 00:31:55,037 mas encontrar sua melhor amiga na mais bela das mulheres 448 00:31:55,121 --> 00:31:57,371 é algo totalmente diferente. 449 00:31:57,457 --> 00:32:01,707 Com minhas sinceras desculpas, foi necessário o príncipe aparecer 450 00:32:01,794 --> 00:32:05,594 para eu perceber que não queria a Srta. Bridgerton só como amiga. 451 00:32:05,673 --> 00:32:07,343 Queria como minha esposa. 452 00:32:11,888 --> 00:32:14,018 Eu a quero como minha esposa. 453 00:32:16,017 --> 00:32:19,397 Então eu lhe rogo para não nos fazer esperar. 454 00:32:24,984 --> 00:32:25,904 Simon… 455 00:32:26,527 --> 00:32:27,697 Você é sábio… 456 00:32:28,696 --> 00:32:31,236 ou talvez sortudo por entender que a amizade 457 00:32:31,324 --> 00:32:34,414 é a melhor base possível para um matrimônio. 458 00:32:36,204 --> 00:32:39,334 Mesmo se a base desmoronar tão rápido quanto foi criada. 459 00:32:40,667 --> 00:32:43,837 Vou deixá-la escolher, senhorita Bridgerton. 460 00:32:45,797 --> 00:32:47,257 Quer se casar com esse homem? 461 00:33:52,905 --> 00:33:53,985 Queridos irmãos, 462 00:33:54,949 --> 00:33:56,909 estamos aqui reunidos para unir 463 00:33:56,993 --> 00:34:00,333 este homem e esta mulher em sagrado matrimônio. 464 00:34:00,913 --> 00:34:03,463 É dito que no casamento há 465 00:34:04,167 --> 00:34:05,377 menos beleza, 466 00:34:05,460 --> 00:34:09,340 porém mais segurança do que na vida de solteiro. 467 00:34:45,750 --> 00:34:50,510 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 468 00:34:51,547 --> 00:34:54,217 Eu vos declaro marido e mulher. 469 00:35:18,407 --> 00:35:22,197 Que casamento belíssimo! Obrigada por nos convidar. 470 00:35:22,286 --> 00:35:23,496 Senhora duquesa. 471 00:35:29,043 --> 00:35:33,713 Eu lhe desejo meus parabéns. Afinal de contas, somos amigas. 472 00:35:34,632 --> 00:35:39,602 Espero que se lembre de minha cortesia em guardar segredos e me compense um dia. 473 00:35:40,179 --> 00:35:42,639 Aproveite sua vitória, senhora duquesa. 474 00:35:45,476 --> 00:35:46,556 E quanto a ele? 475 00:35:46,644 --> 00:35:47,734 Ele parece ser… 476 00:35:49,397 --> 00:35:50,267 agradável. 477 00:35:53,401 --> 00:35:54,781 Ou ele. 478 00:35:54,861 --> 00:35:56,571 Olhos afáveis. 479 00:35:56,654 --> 00:35:58,284 Daria um marido decente. 480 00:35:58,364 --> 00:36:02,874 Pen, não conheço nem tenho tempo para esses homens. Onde está Colin? 481 00:36:05,121 --> 00:36:06,621 Escolha qualquer um, menos ele. 482 00:36:09,083 --> 00:36:11,753 Ele é meu amigo. Eu o conheço desde sempre. 483 00:36:12,587 --> 00:36:16,507 Não quero que ele seja enganado a assumir um compromisso vitalício. 484 00:36:16,591 --> 00:36:18,471 Não faça isso a um homem bom. 485 00:36:20,052 --> 00:36:22,432 Então devo armar para um homem ruim? 486 00:36:23,514 --> 00:36:27,774 Acha aceitável eu viver com um homem que me trate como um animal? 487 00:36:27,852 --> 00:36:30,152 -Só quis dizer… -O que devo fazer? 488 00:36:30,229 --> 00:36:33,939 Serei uma boa esposa para Colin, e ele será um bom marido e pai. 489 00:36:34,817 --> 00:36:37,567 Mesmo jovem e por mais que você o adore. 490 00:36:37,653 --> 00:36:42,123 Srta. Thompson, gostará de saber que lorde Rutledge não está disponível. 491 00:36:42,617 --> 00:36:45,747 Ele ficou noivo esta manhã. 492 00:36:46,954 --> 00:36:49,334 Isso é… Que terrível… 493 00:36:49,415 --> 00:36:52,495 Espero que seu plano para o Sr. Bridgerton funcione. 494 00:36:52,585 --> 00:36:54,245 É sua última esperança. 495 00:37:13,397 --> 00:37:14,857 -Eu vou… -Também vou. 496 00:37:23,324 --> 00:37:25,454 Estou ficando um pouco tonta. 497 00:37:25,534 --> 00:37:30,164 Talvez conheça um local mais reservado onde eu possa me recompor. 498 00:37:30,248 --> 00:37:32,378 Decerto, Srta. Thompson. Vamos. 499 00:37:45,638 --> 00:37:48,058 Aqui é bem mais agradável. Obrigada. 500 00:37:48,849 --> 00:37:51,099 Embora ainda esteja barulhento. 501 00:37:51,894 --> 00:37:52,854 Claro. 502 00:38:03,072 --> 00:38:05,992 -Não deveríamos ficar sozinhos aqui. -Não mesmo. 503 00:38:25,720 --> 00:38:29,470 Não acredito que direi isto, mas não podemos prosseguir. 504 00:38:31,100 --> 00:38:32,270 É uma donzela. 505 00:38:32,351 --> 00:38:35,061 Eu devo manter sua honra e a minha, 506 00:38:36,147 --> 00:38:39,227 por mais tentador que seja. 507 00:38:43,738 --> 00:38:45,608 -Eu a ofendi? -Não. 508 00:38:46,532 --> 00:38:47,452 Tem razão. 509 00:38:47,533 --> 00:38:49,663 Sou uma donzela. 510 00:38:49,744 --> 00:38:51,044 Sou solteira. 511 00:38:51,912 --> 00:38:55,372 E o senhor é… 512 00:38:57,501 --> 00:38:58,421 um cavalheiro. 513 00:39:02,548 --> 00:39:03,468 Case-se comigo. 514 00:39:05,176 --> 00:39:08,136 Sei que nos conhecemos há pouco tempo, mas… 515 00:39:09,138 --> 00:39:10,848 Aceita se casar comigo? 516 00:39:12,641 --> 00:39:15,141 Eu adoraria me casar com o senhor! 517 00:39:15,227 --> 00:39:16,897 -O que estamos esperando? -Exato. 518 00:39:16,979 --> 00:39:18,479 Casaremos no fim da temporada. 519 00:39:19,607 --> 00:39:22,397 -É um noivado longo. -Ou simplesmente romântico. 520 00:39:22,485 --> 00:39:26,155 Merece um casamento grandioso. As famílias precisam organizar. 521 00:39:26,655 --> 00:39:28,775 Será maravilhoso. Eu prometo. 522 00:39:29,325 --> 00:39:33,245 Não anunciaremos agora. É o dia da minha irmã. 523 00:39:34,955 --> 00:39:36,035 É claro. 524 00:39:55,267 --> 00:39:56,437 Majestade. 525 00:39:57,686 --> 00:40:01,226 Estou honrada e muito grata pela sua presença. 526 00:40:01,315 --> 00:40:04,185 Espero que tenha feito a escolha certa. 527 00:40:04,276 --> 00:40:08,816 De todo modo, pelo menos vai aproveitar a noite de núpcias. 528 00:40:14,328 --> 00:40:17,248 A senhora gosta de espalhar segredos, não é? 529 00:40:17,331 --> 00:40:20,581 Criança, ficou desmiolada? Todos adoram segredos. 530 00:40:20,668 --> 00:40:24,208 Por que acha que o jornal de Lady Whistledown faz sucesso? 531 00:40:24,296 --> 00:40:28,676 Fico lisonjeada pela sua acusação, mas ela não procede. 532 00:40:28,759 --> 00:40:32,259 Quando desmascarar a autora, avise-me. 533 00:40:34,056 --> 00:40:36,596 Acha que Whistledown é Lady Danbury? 534 00:40:39,103 --> 00:40:40,063 Majestade. 535 00:40:40,688 --> 00:40:42,438 Que provas você reuniu? 536 00:40:44,525 --> 00:40:50,195 Quer saber quais provas reuni na investigação sobre Lady Whistledown? 537 00:40:50,865 --> 00:40:53,195 Fará sua rainha perguntar de novo? 538 00:40:53,701 --> 00:40:55,121 Diga-me o que sabe. 539 00:40:56,996 --> 00:41:01,206 Creio que ela seja viúva. Certamente tem recursos financeiros… 540 00:41:07,715 --> 00:41:10,625 -Uma festa muito aprazível. -De fato. 541 00:41:12,344 --> 00:41:13,604 Bridgerton… 542 00:41:15,097 --> 00:41:17,887 -Naquela noite… -O que houve naquela noite? 543 00:41:17,975 --> 00:41:19,975 Creio que nada aconteceu. 544 00:41:23,772 --> 00:41:24,772 Ótimo. 545 00:41:25,941 --> 00:41:28,151 Querida, já conhece o Sr. Bridgerton. 546 00:41:30,070 --> 00:41:32,490 Minha esposa, Lucy Granville. 547 00:41:33,908 --> 00:41:35,448 Encantada, Sr. Bridgerton. 548 00:41:44,793 --> 00:41:46,303 Falei com o duque. 549 00:41:46,378 --> 00:41:47,958 Pelo menos um de nós. 550 00:41:48,047 --> 00:41:49,507 Ele recusou seu dote. 551 00:41:50,758 --> 00:41:53,388 É seu jeito de tentar me animar? 552 00:41:53,469 --> 00:41:55,219 Recusou pelo seu bem. 553 00:41:55,304 --> 00:41:58,314 Vou pôr em um fundo, para você usá-lo como quiser. 554 00:41:58,390 --> 00:41:59,600 Para seus filhos, talvez. 555 00:42:00,684 --> 00:42:04,194 Decerto terão uma prole grande o bastante para superar a de mamãe. 556 00:42:05,940 --> 00:42:07,070 Algum problema? 557 00:42:07,149 --> 00:42:07,979 Estou… 558 00:42:09,360 --> 00:42:12,030 É tudo… Preciso de um tempo. Com licença. 559 00:42:34,718 --> 00:42:37,098 Sei que é difícil deixar esta casa. 560 00:42:37,680 --> 00:42:39,470 Tenho muitas lembranças aqui. 561 00:42:39,557 --> 00:42:41,557 Criará novas com seu marido. 562 00:42:43,561 --> 00:42:44,691 Meu marido. 563 00:42:46,564 --> 00:42:49,904 É muito estranho finalmente poder dizer isso. 564 00:42:51,026 --> 00:42:54,146 Eu adiei esta conversa o máximo que pude. 565 00:42:59,827 --> 00:43:01,247 No dia do meu casamento, 566 00:43:01,328 --> 00:43:05,288 pedi ao cozinheiro que trouxesse comida sem parar, 567 00:43:05,374 --> 00:43:08,924 em parte porque não queria que a celebração acabasse, mas… 568 00:43:09,545 --> 00:43:13,335 Devo admitir que eu estava bem apreensiva com… 569 00:43:14,508 --> 00:43:16,218 a noite de núpcias. 570 00:43:17,052 --> 00:43:20,352 Eu estava empanturrada quando chegamos a Aubrey Hall. 571 00:43:20,431 --> 00:43:22,431 Não recomendo isso. 572 00:43:23,642 --> 00:43:24,692 Então… 573 00:43:24,768 --> 00:43:26,768 o que recomenda, mamãe? 574 00:43:27,563 --> 00:43:31,153 Você e o duque… Seja lá o que tenha ocorrido entre vocês… 575 00:43:31,233 --> 00:43:33,693 Já deve saber algumas coisas. 576 00:43:33,777 --> 00:43:36,277 Não sei nada, eu lhe garanto. 577 00:43:36,864 --> 00:43:39,914 Bem, há coisas que você precisa saber. 578 00:43:40,993 --> 00:43:46,503 Algumas coisas que acontecerão envolvendo você e seu marido, 579 00:43:46,582 --> 00:43:49,042 o duque, obviamente. 580 00:43:50,210 --> 00:43:51,590 Ele… Veja bem… 581 00:43:52,671 --> 00:43:53,801 O ato conjugal 582 00:43:53,881 --> 00:43:58,591 que, agora que está casada, pode desempenhar… 583 00:43:59,136 --> 00:44:03,056 Se é tão difícil falar disso, deve ser muito difícil desempenhá-lo. 584 00:44:03,140 --> 00:44:06,730 Não é difícil, querida. É muito natural. 585 00:44:07,519 --> 00:44:12,899 Como a chuva que cai no outono e as flores que crescem na primavera. 586 00:44:18,489 --> 00:44:22,869 Quando era criança, lembra-se de termos dois cães de caça no campo? 587 00:44:23,494 --> 00:44:25,664 -Eram bassês. -Isso mesmo. 588 00:44:25,746 --> 00:44:27,706 Ninguém explicou para eles, 589 00:44:28,624 --> 00:44:30,044 mas tiveram filhotes. 590 00:44:32,795 --> 00:44:37,005 Entendi. Então esse ato é desempenhado para gerar filhos? 591 00:44:37,091 --> 00:44:38,221 Sim. 592 00:44:42,179 --> 00:44:43,009 Mas… 593 00:44:43,972 --> 00:44:46,482 e se o duque e eu não pudermos ter filhos? 594 00:44:47,267 --> 00:44:53,067 Isso nos impede de desempenhar tal ato ou de termos uma noite de núpcias? 595 00:44:53,148 --> 00:44:54,938 Essa é a sua preocupação? 596 00:44:57,319 --> 00:45:00,319 Daphne, vocês se gostam profundamente. 597 00:45:00,406 --> 00:45:03,446 No fim das contas, nada mais importa. 598 00:45:04,118 --> 00:45:06,038 Não precisa se preocupar. 599 00:45:07,913 --> 00:45:10,173 Ainda tenho muitas dúvidas, mamãe. 600 00:45:12,710 --> 00:45:14,340 As carruagens estão vindo. 601 00:45:15,045 --> 00:45:16,125 Está na hora. 602 00:45:24,179 --> 00:45:27,139 Eu posso ir junto. Sempre quis morar em um castelo. 603 00:45:27,224 --> 00:45:30,894 Se Daphne for levar alguém, será a mim, Gregory. 604 00:45:30,978 --> 00:45:34,228 Vocês dois ficarão aqui até nossa irmã nos permitir visitar. 605 00:45:34,815 --> 00:45:39,275 Se ela nos permitir visitar. Aposto que adorará a paz e o silêncio. 606 00:45:39,361 --> 00:45:41,861 Vou sentir muita saudade de vocês. 607 00:45:41,947 --> 00:45:43,157 Até de mim? 608 00:45:43,866 --> 00:45:44,696 Até de você. 609 00:45:49,997 --> 00:45:51,667 Tenho um presente para você. 610 00:45:52,374 --> 00:45:55,794 Lá em cima, feito de quatro paredes e uma cama confortável. 611 00:45:58,088 --> 00:46:00,508 A iluminação do seu quarto é agradável. 612 00:46:02,176 --> 00:46:06,506 Sei que somos muito diferentes, mas compartilhamos uma coisa: 613 00:46:07,055 --> 00:46:09,595 a certeza de que traçará seu próprio caminho. 614 00:46:10,184 --> 00:46:11,734 Não tenho dúvidas, Eloise. 615 00:46:26,992 --> 00:46:30,122 -Escreva-me assim que chegar. -Claro, mamãe. 616 00:46:33,165 --> 00:46:35,285 Você será uma duquesa maravilhosa. 617 00:47:22,673 --> 00:47:24,633 Chegaremos à hospedaria antes de anoitecer. 618 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 Hospedaria? 619 00:47:28,303 --> 00:47:31,933 Clyvedon fica distante, e as estradas não são seguras à noite. 620 00:47:32,015 --> 00:47:34,135 Precisamos descansar até a manhã. 621 00:47:34,226 --> 00:47:37,226 Vamos passar a noite de núpcias na hospedaria? 622 00:47:38,814 --> 00:47:39,694 Eu… 623 00:47:41,525 --> 00:47:42,685 Eu devia ter dito. 624 00:47:43,986 --> 00:47:44,946 Não precisava. 625 00:48:26,403 --> 00:48:31,953 Espero que esteja tudo de seu agrado. Se precisarem de algo, avisem-me. 626 00:48:33,577 --> 00:48:34,537 É aqui. 627 00:48:39,958 --> 00:48:41,958 O quarto de Vossa Graça fica ali. 628 00:48:46,882 --> 00:48:48,552 Pedi um quarto separado. 629 00:48:49,718 --> 00:48:50,548 Certo. 630 00:48:52,763 --> 00:48:53,893 -Devo… -Sim. 631 00:48:53,972 --> 00:48:54,892 Sim. 632 00:49:38,934 --> 00:49:40,854 Vamos descer para jantar. 633 00:49:42,437 --> 00:49:43,307 Daphne? 634 00:49:45,440 --> 00:49:47,940 Está sem fome? A comida daqui é excelente. 635 00:49:48,026 --> 00:49:50,816 -Quando vim… -Não quero jantar! 636 00:49:54,032 --> 00:49:57,492 Passei os últimos três dias querendo ficar a sós com você, 637 00:49:57,577 --> 00:50:00,707 querendo conversar, querendo saber. 638 00:50:02,708 --> 00:50:04,788 Sei que não quer me ver, 639 00:50:05,544 --> 00:50:07,924 que prefere ficar em seu quarto separado 640 00:50:08,005 --> 00:50:11,125 e jantar em silêncio na noite de núpcias, mas eu… 641 00:50:11,216 --> 00:50:13,386 -Não é o que prefiro. -Simon… 642 00:50:13,468 --> 00:50:14,588 Está enganada. 643 00:50:17,389 --> 00:50:21,099 -Tem evitado minha presença. -Para lhe dar liberdade. 644 00:50:21,184 --> 00:50:23,904 Quase não me dirigiu a palavra. 645 00:50:23,979 --> 00:50:26,229 Para eu não dizer nada de errado. 646 00:50:26,314 --> 00:50:28,114 Evita fitar-me nos olhos. 647 00:50:28,191 --> 00:50:30,571 Não suporto ver a tristeza que lhe causei. 648 00:50:30,652 --> 00:50:31,572 Não causou… 649 00:50:33,697 --> 00:50:36,487 Fui eu que o prendi neste casamento. 650 00:50:36,575 --> 00:50:37,985 Eu prendi você. 651 00:50:42,039 --> 00:50:44,959 Passei os últimos três dias agoniado… 652 00:50:45,876 --> 00:50:48,626 incapaz de conversar e ficar a sós com você, 653 00:50:48,712 --> 00:50:52,512 porque eu sabia que você não queria nada comigo. 654 00:50:53,425 --> 00:50:56,425 Com razão, após eu forçá-la a fazer um sacrifício inimaginável. 655 00:50:56,511 --> 00:50:59,681 Você queria ter filhos, uma família. 656 00:51:00,432 --> 00:51:03,022 Queria um homem a quem conhecesse. Queria… 657 00:51:03,852 --> 00:51:05,852 um amor verdadeiro, no entanto… 658 00:51:05,937 --> 00:51:09,227 No entanto, isto é totalmente diferente. 659 00:51:11,651 --> 00:51:13,111 Era o que queria dizer? 660 00:51:19,451 --> 00:51:21,871 Logo me juntarei a você para jantar. 661 00:51:26,833 --> 00:51:29,173 Tudo o que eu disse à rainha é verdade. 662 00:51:32,547 --> 00:51:34,507 Não paro de pensar em você. 663 00:51:36,051 --> 00:51:39,601 Desde as manhãs que você conforta, as noites que tranquiliza, 664 00:51:39,679 --> 00:51:41,769 aos sonhos que você habita… 665 00:51:43,600 --> 00:51:45,390 não a tiro do pensamento. 666 00:51:48,814 --> 00:51:50,234 Eu sou seu, Daphne. 667 00:51:51,525 --> 00:51:52,895 Eu sempre fui seu. 668 00:51:54,319 --> 00:51:55,149 Eu… 669 00:51:57,447 --> 00:51:58,317 Não entendo. 670 00:51:59,825 --> 00:52:01,325 Não sei ser mais claro. 671 00:52:01,409 --> 00:52:03,699 -Não fique bravo. -Não estou bravo. 672 00:52:03,787 --> 00:52:07,037 Está bravo e incomodado. Seu rosto está corado. 673 00:52:07,124 --> 00:52:09,294 -É o que acontece. -Ao sentir raiva. 674 00:52:09,376 --> 00:52:11,916 Ao arder de paixão por alguém que não sente o mesmo! 675 00:52:14,256 --> 00:52:16,626 Arde… de paixão por mim? 676 00:52:18,135 --> 00:52:20,545 Por que acha que a segui até o jardim? 677 00:52:20,637 --> 00:52:22,637 Por que acha que fui ao jardim? 678 00:52:24,641 --> 00:52:30,731 Se tivesse olhado para mim esta semana por mais de dois segundos, teria visto. 679 00:52:33,108 --> 00:52:35,278 É você a quem não posso sacrificar. 680 00:52:37,863 --> 00:52:40,953 Eu ardo de paixão por você. 681 00:53:04,681 --> 00:53:06,681 O que está… Simon? 682 00:53:06,766 --> 00:53:08,186 Quer que eu pare? 683 00:53:12,314 --> 00:53:13,694 Quer que eu pare? 684 00:53:17,485 --> 00:53:18,945 Quero lhe mostrar mais. 685 00:53:20,197 --> 00:53:21,067 Mais. 686 00:54:56,668 --> 00:54:58,038 Você se tocou? 687 00:54:58,878 --> 00:55:00,128 Como conversamos. 688 00:55:03,383 --> 00:55:04,223 Mostre-me. 689 00:55:05,385 --> 00:55:06,255 Eu… 690 00:55:07,429 --> 00:55:08,509 Eu não posso. 691 00:55:28,616 --> 00:55:31,746 Diga-me em que pensou quando estava sozinha. 692 00:55:33,413 --> 00:55:34,793 Eu pensei em… 693 00:55:37,125 --> 00:55:38,875 Simon, chegue mais perto. 694 00:56:12,494 --> 00:56:14,124 Isso pode doer um pouco. 695 00:57:01,084 --> 00:57:02,294 Eu pensei em você. 696 00:57:03,628 --> 00:57:06,968 Quando me toco, sempre penso em você. 697 00:57:40,290 --> 00:57:41,330 Como se sente? 698 00:57:41,416 --> 00:57:42,496 Eu me sinto… 699 00:57:45,086 --> 00:57:46,416 Eu me sinto… 700 00:57:47,213 --> 00:57:48,303 incrível. 701 00:59:22,976 --> 00:59:24,886 Legendas: Karina Curi