1 00:00:10,927 --> 00:00:14,007 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,756 Bom dia, menina. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 A minha mãe já acordou? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Não cometi excessos. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 A sério. Foi apenas uma noite mal dormida. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Vou buscar um copo de ovos crus e alho, minha senhora. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 Deverá resolver o assunto. 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 Sente-se melhor, querida? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Talvez eu também tenha apanhado o que a fez vir para casa mais cedo. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Tenho uma dor de cabeça horrível. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 O que foi? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Estou noiva. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Que notícia maravilhosa! 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Então, será uma princesa. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 - Não. - Não? 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Não, não serei. Mamã, estou noiva do duque. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 O duque pediu a minha mão e eu aceitei. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Não parece satisfeita. O que se passa? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Não. Não se passa nada. 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 Aconteceu tão depressa que nem tive tempo para assimilar. 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Mas estou muito feliz, mamã, a sério. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Claro que está. Vai ser duquesa! 24 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Querida! 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Eu sabia que havia algo entre vocês. 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Com estratagema ou não! 27 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Conte-me. Conte-me tudo! Como se sente? 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 Apaixonada 29 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 e nem sei como podem querer que eu espere um mês inteiro para casar. 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Não há como obter uma licença especial para casar esta semana? 31 00:02:42,579 --> 00:02:46,619 Não lhe quero mentir, mas o duque e eu… 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 Não precisa de me dizer nada. 33 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Seja o que for que aconteceu entre vocês, não faz mal. 34 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 Sei que a boa sociedade faz grande alarido acerca dessas coisas, 35 00:03:01,347 --> 00:03:02,637 mas quando se trata de amor, 36 00:03:02,724 --> 00:03:04,984 essas coisas são mais frequentes do que se pensa. 37 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Até eu e o seu pai tivemos dificuldade em controlar as nossas paixões. 38 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 A sua bebida, senhora. 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Não será necessária, Wilson. Sinto-me muito melhor. 40 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Temos um casamento para organizar em três dias. 41 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Minha querida, 42 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 vai ter o que sempre quis, um casamento por amor. 43 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Poder-se-á dizer que a modéstia é uma virtude, 44 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 mas esta autora tem pouco de virtuosa. 45 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Por isso, é com grande prazer 46 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 que anuncio as novidades que outros questionaram, mas das quais nunca duvidei. 47 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Será o casamento mais grandioso do ano. 48 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Túlipas a perder de vista e as melhores sedas. 49 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 Só quero o melhor para a Menina Bridgerton e para o meu sobrinho. 50 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 O último Whistledown? Como relata ela o meu triunfo? 51 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 O diamante da temporada encontrou o seu par 52 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 e está oficialmente prometida ao Duque de Hastings. 53 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Aconteceu alguma coisa? 54 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 A noiva, sem dúvida, 55 00:04:18,383 --> 00:04:21,933 está estonteada com a expectativa das núpcias iminentes… 56 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Vou precisar de acessórios para o vestido, o meu enxoval e… 57 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 - Devo estar a esquecer-me de algo. - Eu trato de tudo. 58 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Imagine, será duquesa no sábado. 59 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 … um evento que, ao que parece, acontecerá mais cedo do que o previsto. 60 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Claro que só há duas razões 61 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 para pedir uma licença especial e correr para o altar: amor verdadeiro 62 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 ou abafar um escândalo. 63 00:04:49,455 --> 00:04:52,075 Qual é a sensação de estar apaixonada, irmã? 64 00:04:52,166 --> 00:04:54,586 Imagine saltar de um penhasco e despedaçar-se no chão. 65 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 É uma boa analogia? 66 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 Receio não ter palavras que o descrevam, Hyacinth. 67 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Eloise, acredito que saberá o que é o amor já na próxima temporada. 68 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 Acha que vou seguir os seus passos? 69 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 Haverá destino mais terrível? 70 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Sabe que estou a estabelecer o nível para os seus futuros pretendentes? 71 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Devia estar grata. 72 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Só estou grata por não ser como a irmã e nunca serei. 73 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Menina Daphne, 74 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 Sua Alteza Real, o Príncipe Frederico, deseja falar consigo. 75 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 - Peço desculpa. - Não tem de pedir desculpa. 76 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 Nada foi prometido. 77 00:05:26,951 --> 00:05:29,041 Embora pensasse que tínhamos um entendimento 78 00:05:29,120 --> 00:05:31,210 devido às nossas conversas sobre o futuro. 79 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 A culpa é minha por ter interpretado a sua amável atenção por algo mais. 80 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Não. Não me interpretou mal. 81 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Então, porque… 82 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Este noivado é de sua livre vontade, não é? 83 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 - Se o duque está a forçá-la… - A forçar-me? 84 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Por Deus, quanto muito sou eu que o estou a forçar. 85 00:05:54,812 --> 00:05:56,812 Apenas quero dizer 86 00:05:56,898 --> 00:06:00,188 que o amor é a maior força de todas. 87 00:06:01,277 --> 00:06:02,697 Quando eu e o duque percebemos 88 00:06:02,779 --> 00:06:05,619 que estávamos perdidamente apaixonados um pelo outro 89 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 nada nos poderia separar. 90 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Nem sequer, lamento dizer, 91 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 as atenções de um homem bom e amável como Vossa Alteza. 92 00:06:16,376 --> 00:06:20,416 Então, só lhe posso desejar uma vida de felicidade com o seu novo marido. 93 00:06:20,505 --> 00:06:22,585 Foi um prazer conhecê-la, Mna. Bridgerton. 94 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth! 95 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 Não consegui evitar, irmã. 96 00:06:39,816 --> 00:06:42,026 Mas devo dizer que espero 97 00:06:42,110 --> 00:06:45,660 que o pedido do duque tenha sido tão romântico como isto. 98 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Não combinámos às 10h? 99 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Combinámos. 100 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Ali está ele. 101 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Não se apresse por nossa causa. 102 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 Os meus sinceros parabéns, Vossa Graça. 103 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 Estou ansiosa por o considerar da família. 104 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Tal como eu. 105 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Trouxe o bar consigo, menino? 106 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Talvez devêssemos passear? 107 00:07:46,632 --> 00:07:47,802 - Já… - Devia… 108 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 Ia perguntar-lhe 109 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 se tinha tentado beber ovos crus e alho. 110 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Ouvi dizer que faz maravilhas aos efeitos prolongados de… 111 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 - O que ia dizer? - Como? 112 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 Antes, ia dizer algo. 113 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 Não me lembro. 114 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simon, olhe para mim. 115 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Se não é o casal mais falado da sociedade. Que par tão perfeito. 116 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 É verdade. Vocês terão uma bela família, tenho a certeza. 117 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Obrigada. Estamos muito felizes. 118 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Muito. 119 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Lembro-me desse sentimento, os nervos do novo amor. 120 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 Ou algo assim. 121 00:09:05,628 --> 00:09:07,918 - Sra. Delacroix, bom dia. Posso… - Ela não está. 122 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Só lhe peço um momento. 123 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Ela não me deve isso. Eu sei. Ela não me deve nada. 124 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 Mas desejo dar-lhe sustento, tal como prometi. 125 00:09:16,973 --> 00:09:18,723 Ela não terá com o que se preocupar. 126 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - Pode dizer-lho? - Tarde de mais. A Siena partiu. 127 00:09:22,979 --> 00:09:25,769 Partiu? Deixou a cidade? 128 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Exato. 129 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Como pode ver, senhor, ela não precisa do seu dinheiro 130 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 nem de nada que seja seu, já agora. 131 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 - Diga-me onde ela está. - Deixe a rapariga em paz. 132 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Não acha que já fez o suficiente? 133 00:09:58,014 --> 00:10:01,104 Parece que a Sra. Varley teve problemas na modista hoje. 134 00:10:01,601 --> 00:10:04,271 A Sra. Delacroix recusa-se a dar-lhe qualquer vestido 135 00:10:04,353 --> 00:10:06,403 enquanto não receber os últimos meses. 136 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 As jovens têm muitos vestidos. 137 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Talvez seja possível voltarem a usá-los. 138 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 E talvez seja possível que fique sem o seu tabaco. 139 00:10:20,411 --> 00:10:22,751 O Sr. Colin Bridgerton para ver a Mna. Thompson. 140 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Sr. Bridgerton, são lindas. 141 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 É de louvar, Mna. Thompson. Trago-lhe flores sempre que a visito 142 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 e reage sempre com admirável surpresa. 143 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Terei de lhe trazer algo inesperado. 144 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 Um punhado de tomates, talvez. 145 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 A Marina odeia tomates. 146 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Isso não é verdade. 147 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Adoro tomates. 148 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, sabe onde se arranjam bons tomates, segundo dizem? Na Grécia. 149 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 Talvez possa trazer um tomateiro 150 00:10:52,610 --> 00:10:56,160 para a Mna. Thompson como recordação quando voltar da sua viagem este ano. 151 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Não sei se vou viajar neste momento, Pen. 152 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 - Mas queria tanto viajar. - É verdade. 153 00:11:01,118 --> 00:11:04,118 Mas, se fosse, poderia sentir mais falta de coisas de Londres 154 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 do que de ver o mundo. 155 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 - Quer um chá, Sr. Bridgerton? - Seria muito amável. 156 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Mamã? 157 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 - Acha sensato? - Como assim? 158 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 O Colin é jovem, tem anos pela frente antes de pensar em casar. 159 00:11:20,137 --> 00:11:22,517 Não quero ver a Marina a perder o seu tempo. 160 00:11:22,598 --> 00:11:25,598 Tempo que ela não tem, claro. Só isso. 161 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 A sua senhora não conhece os serviçais da casa de campo do duque. 162 00:11:43,285 --> 00:11:44,695 Por isso, cabe-lhe a si 163 00:11:44,787 --> 00:11:47,157 atender às necessidades dela e facilitar a chegada. 164 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 A felicidade dela é a sua maior preocupação. 165 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Não. 166 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 A cobertura deve ser branca como lírios. Esta é uma família decente. 167 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 O carregamento de açúcar naufragou no mar. Não há açúcar em Londres. 168 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 A Mna. Daphne deseja rosas ou lilases na cerimónia? 169 00:12:04,515 --> 00:12:07,175 A sua senhora deseja o bolo embebido em rum ou brandy? 170 00:12:07,268 --> 00:12:09,148 Língua ou presunto e ovos no copo-d'água? 171 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 Não tenho a certeza. Vou perguntar. 172 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Rose, é a dama de companhia da futura duquesa. 173 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 Tem de saber estas coisas. 174 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 O seu vestido de noiva está longe de estar acabado, Mna. Bridgerton. 175 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Prometo que não ficará desiludida. 176 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Vai precisar também de uma nova peliça e as peças mais íntimas. 177 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Quatro camisas de dormir, talvez? Ou cinco? 178 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Para que precisaria de cinco camisas de dormir novas? 179 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 Não são para si, ma chère, mas para o seu amoureux. 180 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Para que acha que serve a lua de mel? 181 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 Serão uns momentos muito especiais, querida. 182 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Sim, cinco camisas de dormir chegam. 183 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne! 184 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 Que bom vê-la. 185 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Espero que o seu vestido de noiva esteja pronto a tempo. 186 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 A Sra. Delacroix deve estar a trabalhar tão depressa… 187 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Mamã, pode dar-me um momento? 188 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Preciso da opinião da Cressida em relação a um tecido. 189 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Tem um gosto impecável. 190 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Claro, querida. 191 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 Vou ter uma peliça nova para a minha lua de mel. 192 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 O que me diz desta cor? Com uma aplicação de pelo, talvez. 193 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Pelo? Nesta altura do ano? 194 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Acho que depende de quanto tempo a Daphne e o duque passam ao ar livre. 195 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Mas gostam de um passeio à meia-noite pelo jardim, creio. 196 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 Não sei a que se refere. 197 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 Tenho quase a certeza de que os vi no jardim no baile de Trowbridge. 198 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Sem acompanhante por perto. 199 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Que estranho. Não me lembro de sair do salão. 200 00:13:46,075 --> 00:13:48,365 Embora deva dizer que seria difícil 201 00:13:48,452 --> 00:13:51,252 ver bem os jardins à noite, 202 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 a não ser que também estivesse lá fora. 203 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 A minha vista para o jardim era perfeita na segurança do terraço, Daphne. 204 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Passou tempo com o príncipe apenas para espicaçar os ciúmes do duque. 205 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 Depois, atraiu-o até ao jardim para o forçar a casar consigo. 206 00:14:08,347 --> 00:14:09,597 Nunca imaginei 207 00:14:09,682 --> 00:14:13,192 que uma Bridgerton viesse a passar por tamanha vergonha. 208 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 Devia ter mais cuidado com o que diz, Cressida. 209 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Daqui a uns dias, serei duquesa 210 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 enquanto a menina continuará a ser o que é, solteira e sem título. 211 00:14:26,574 --> 00:14:31,334 Pode optar entre ser amiga de uma duquesa ou sua inimiga. A decisão é sua. 212 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 Vamos esperar para ver se o consegue arrastar até ao altar. 213 00:14:37,877 --> 00:14:40,627 Imagino que um homem como o duque não aceite de boa vontade 214 00:14:40,713 --> 00:14:42,513 ser forçado a fazer seja o que for. 215 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 Vim despedir-me, tia. 216 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Volto para a Prússia hoje à tarde. 217 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Devo acreditar que anseia por pickles e chucrute? 218 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Lute pela rapariga. 219 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 O Hastings é um mero duque. O menino é um príncipe. 220 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Não me interessa brandir o meu título perante a jovem, nem preciso de o fazer. 221 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Fico feliz por eles.  Estão todos felizes por eles. 222 00:15:25,758 --> 00:15:28,138 Já leu o que a sua querida Whistledown escreve. 223 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 O que quer? 224 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 - É o Rei, Vossa Majestade. - Está morto? 225 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Lúcido. 226 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf wiedersehen, se tem mesmo de ir. 227 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Pode estar disposto a aceitar a derrota, 228 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 mas não é essa a minha abordagem. 229 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 Peço desculpa pelo atraso. 230 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Ora essa. O arcebispo ainda não chegou. 231 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 - Devíamos falar do dote da Daphne. - Não há nada para falar. 232 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 - Não o aceito. - Desculpe? 233 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 Não preciso que me paguem para casar com a Daphne. É um costume insultuoso. 234 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 Pode criar um fundo, se quiser, 235 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 mas não duvide das minhas intenções de sustentar a sua irmã. 236 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 O bem-estar dela é responsabilidade minha. Assumo esse dever com a maior seriedade. 237 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Tenho de pedir desculpa por… 238 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 … bem… 239 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 - Disparar sobre mim? - Sim. 240 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Se não disparasse, seria desonroso. 241 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Além disso, sempre foi péssimo atirador. 242 00:16:46,547 --> 00:16:48,337 Teria mais hipóteses de me ferir, 243 00:16:48,424 --> 00:16:50,264 se disparasse para o ar. 244 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Vossa Graça. 245 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Deixe-me expressar a minha gratidão pela licença especial? 246 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Talvez, meu senhor, não deva. 247 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Negada? Porquê? 248 00:17:03,731 --> 00:17:05,191 O arcebispo da Cantuária 249 00:17:05,274 --> 00:17:07,154 achou que não me devia uma explicação. 250 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 Se esperarmos semanas pelo casamento,  a Cressida Cowper, 251 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 já para não falar da Whistledown e outros mais, 252 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 terão tempo para descobrir a verdade sobre o que se passou naquele jardim. 253 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon… 254 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 A Sra. Danbury. 255 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Bem-vinda! Estão todos tão famintos como eu? 256 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 É um ambiente demasiado sombrio para a celebração com que estava a contar. 257 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 - O que se passa? - Anthony? 258 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Foi-nos negado o pedido de licença especial. 259 00:17:40,809 --> 00:17:43,349 - O quê? - O arcebispo não viu necessidade disso. 260 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Não é o arcebispo. É a Rainha. 261 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Talvez tenha levado a peito a sua rejeição do sobrinho 262 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 ou talvez esteja simplesmente aborrecida. 263 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Seja como for, não é bom para o futuro social da sua filha 264 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 nem para nenhum Bridgerton. 265 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Devemos poder fazer algo. 266 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Deem-lhe o que ela quer: atenção. 267 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Peçam para serem recebidos por ela e façam um apelo pessoal. 268 00:18:13,258 --> 00:18:14,758 Mas ela não vai ceder a súplicas 269 00:18:14,843 --> 00:18:17,683 e consegue detetar falsidade a léguas. 270 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 Por isso, não exagerem. 271 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Digam-lhe que estão apaixonados, 272 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 pura, simples e verdadeiramente. 273 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Conseguem fazer isso, não conseguem? 274 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 Ótimo. Onde está o jantar que me prometeram? 275 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 - Bridgerton! Ainda bem que veio. - Não faltaria por nada. 276 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Por favor, entre. 277 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Fique à vontade. 278 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Eu fazia-lhe companhia, mas o dever de anfitrião chama-me. 279 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 O que faz aqui? 280 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 Peço desculpa. Já nos conhecemos? 281 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Não precisamos de nos conhecer. É um Bridgerton, certo? 282 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Vejo que a minha fama me precede. 283 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Não é uma virtude. 284 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Tudo o que me garanta a sua atenção é bom. 285 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Talvez fosse melhor ir para casa, ir ter com o seu irmão. 286 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 As boas-vindas estão a ser muito calorosas aqui. 287 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton. 288 00:21:06,723 --> 00:21:08,273 A música é assim? 289 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 Acho que é uma canção de amor. 290 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 Fico feliz por se ter convertido ao género. 291 00:21:14,731 --> 00:21:16,071 Onde está a minha bebida? 292 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Expulsaram-no? Meu Deus, expulsaram-no. 293 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 É assim tão mau casar com a rapariga? Sei que gosta dela. 294 00:21:26,994 --> 00:21:29,914 Os meus sentimentos são irrelevantes. São a causa desta confusão. 295 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 Deixei-os levar a melhor. 296 00:21:33,041 --> 00:21:35,751 Agora, ela tem de lutar por um casamento que não deseja. 297 00:21:36,712 --> 00:21:39,302 Acha que alguém escreveu uma canção de amor sobre isso? 298 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Digam-lhe para tocar aquela da mulher presa! 299 00:21:43,468 --> 00:21:46,098 Pronto, companheiro. Está na hora de o levar daqui. 300 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 Convidei o Lorde Rutledge para jantar connosco no sábado. 301 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Tem até esse dia para reunir o entusiasmo adequado à proposta dele. 302 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 Podia ter até ao Dia do Juízo Final 303 00:22:02,446 --> 00:22:05,486 e ainda assim não conseguir sorrir por esse destino miserável. 304 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 Apesar de todos os obstáculos, 305 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 consegui encontrar um homem 306 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 que vai ignorar as suas circunstâncias atuais 307 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 e providenciar-lhe segurança. 308 00:22:14,875 --> 00:22:19,545 Devia estar a cobrir-me de gratidão, mas só sabe ficar aqui a amuar. 309 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 É por causa do Sr. Bridgerton? 310 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Ele gosta de mim. Vai pedir-me em casamento de certeza. 311 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Aquele rapaz ainda cheira a cueiros. 312 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Tem dois irmãos mais velhos ainda por casar. 313 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Tem de cortar relações com o Colin Bridgerton, 314 00:22:38,607 --> 00:22:39,977 senão, tranco-a neste quarto 315 00:22:40,067 --> 00:22:42,647 até ao dia em que o Lorde Rutledge fizer de si sua mulher. 316 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Sra. Featherington, espere. 317 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Tem razão. Foi muito amável comigo 318 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 e quero retribuir-lhe a sua amabilidade. 319 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Se me casasse com o Sr. Bridgerton, 320 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 teria um laço com o que me parece ser uma família poderosa. 321 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 Pense no que isso faria pelas suas filhas. 322 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 Dê-me até sábado. 323 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Se o Sr. Bridgerton não fizer uma proposta até esse dia, 324 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 aceito o Lorde Rutledge com um sorriso na cara. 325 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 Minha menina, está a seis meses de ser mãe. 326 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 Sete, com alguma sorte. 327 00:23:22,609 --> 00:23:27,109 Mesmo que haja um milagre e o Colin Bridgerton peça a sua mão amanhã, 328 00:23:27,197 --> 00:23:29,407 só haveria casamento daqui a semanas. 329 00:23:30,492 --> 00:23:31,912 Isso supondo 330 00:23:31,993 --> 00:23:34,623 que esperamos até à noite de núpcias para consumar a união. 331 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Vai seduzi-lo? 332 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Farei o que for preciso. 333 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Muito bem. Tem até sábado. 334 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Meu Rei. 335 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Nada de formalidades comigo, Lottie. Sente-se comigo. 336 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 Como está o pequeno Jorge? 337 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Bem, já não é assim tão pequeno. Engorda de dia para dia. 338 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Certamente que sim. 339 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Os seus súbditos têm saudades suas, meu querido. Eu tenho saudades suas. 340 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Estou aqui, Lottie. 341 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 Estava a lembrar-me dos jacintos-dos-bosques do jardim. 342 00:24:42,981 --> 00:24:44,611 Lembra-se de quando os viu? 343 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Disse que parecia que estávamos a andar nas nuvens. 344 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 Tinha acabado de encher o cercado com cangurus. 345 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 - Sim. - Criaturas horríveis. 346 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 - Como estão os jardins? - Estão em flor. 347 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Depois da refeição, talvez pudéssemos dar um passeio. 348 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 Como está a querida Emily? Pode trazê-la até mim? 349 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 Jorge… 350 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 … a Amélia adoeceu, há muitos anos. 351 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Ainda há duas semanas esteve no meu quarto. Não a viu? 352 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Ela partiu, Jorge. 353 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 O que… 354 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 Fez alguma coisa? O que lhe fez? 355 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 O que fez esta mulher à minha filha? 356 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 - Jorge… - Majestade… 357 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 - O que fez? - Não! 358 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 O que fez? 359 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Não. Venha cá. 360 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Ela matou a minha filha. 361 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Sua cabra! 362 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 - Menina? - Rose. 363 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 - Está tudo bem? - Não consigo dormir. 364 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Já é muito tarde para si também, não é? 365 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 Há muito para fazer. 366 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 Se está nervosa com o casamento, não se preocupe. 367 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Garanto-lhe que estou a tratar de tudo. Estarei pronta. 368 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 Eu sei que sim. Não é a Rose quem me preocupa. 369 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 O duque… 370 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 - Ele pediu para cancelar, menina? - Não. 371 00:26:40,140 --> 00:26:41,310 Mas talvez queira. 372 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 Creio que todos os homens têm dúvidas antes do dia, 373 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 mas não é importante. 374 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Ele será um bom marido para si, um bom pai também. 375 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Menina? 376 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Ele não pode ter filhos. 377 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Não vou fingir entender a extensão do impedimento físico, 378 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 mas imagino que seja uma grande dor para o duque. 379 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Tenho uma tia que vive em Greenwich com o marido. 380 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 Estão casados há dez anos e nunca foram abençoados com filhos, 381 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 mas ainda são marido e mulher um para o outro. 382 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 - Têm uma união feliz. - Porque se amam. 383 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 Pelo menos, a sua tia tem isso. 384 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 Não a detenho mais, Rose. Deve ter milhares de coisas a fazer. 385 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 Claro, menina. Boa noite. 386 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Cheira mal. 387 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky! Para de o importunar. 388 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Porque é tem de haver tanta luz? 389 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 Chama-se "dia" por um motivo. 390 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 O carvão e o óleo vão absorver tudo o que está no seu estômago. Coma. 391 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Se eu for, de facto, casar-me, 392 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 gostava que estivessem presentes. 393 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 "Se"? Parece acreditar que há uma saída. 394 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 - Seria uma honra estarmos presentes. - Ótimo. 395 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Contaste ao duque sobre o acordo de uma série de combates? 396 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 397 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 O Will procura mais investidores para combates. 398 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Talvez, Vossa Graça, 399 00:28:40,802 --> 00:28:44,642 o duque e o seu futuro cunhado tenham interesse em investir? 400 00:28:44,723 --> 00:28:47,773 O visconde tem uma dívida para consigo depois de disparar contra si. 401 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 - Alice! - O quê? 402 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 De certeza de que Sua Graça entende os princípios do casamento 403 00:28:51,855 --> 00:28:53,015 ou entenderá. 404 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 Tudo o que tu sabes, eu sei. E tudo o que eu sei… 405 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 … acabas por lá chegar. 406 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Não lhe ligue. É o que eu faço. 407 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Pronto, queridos, vamos. Lá para fora. 408 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 É o mais baixo possível, Sra. Danbury? 409 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Com estes joelhos, é, Vossa Majestade. 410 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 Muito bem. Deixe os seus jovens avançarem. 411 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 Ouvi um rumor 412 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 de que a licença especial que querem para casar foi recusada. 413 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 Não sei bem o que julgam que eu posso fazer. 414 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Argumentem o vosso caso. 415 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Vossa Majestade, garanto-lhe que não aconteceu nada de reprovável. 416 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Apenas nos amamos muito. 417 00:30:21,486 --> 00:30:23,316 Apesar de me sentir lisonjeada 418 00:30:23,404 --> 00:30:25,454 com a atenção do seu sobrinho, o príncipe, 419 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 não podia ignorar o afeto de longa data que nutro pelo duque. 420 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Vossa Majestade, foi amor à primeira vista. 421 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Não foi, Vossa Majestade. 422 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 A jovem lisonjeia-me, 423 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 mas não foi amor à primeira vista para nenhum dos dois. 424 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Havia atração, claro, pelo menos da minha parte. 425 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Mas a Menina Bridgerton achava-me presunçoso, arrogante, falso. 426 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 E com razão. 427 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 E eu achava-a uma miúda emproada, que ainda cheirava a cueiros. 428 00:30:59,190 --> 00:31:01,480 Sem esquecer que é irmã do meu melhor amigo. 429 00:31:01,568 --> 00:31:04,698 Por isso, um romance estava fora de questão para ambos. 430 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Mas, ao pô-lo de lado, encontrámos algo muito maior. 431 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Encontrámos amizade. 432 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 Eu e a Menina Bridgerton andamos a enganar Mayfair há algum tempo. 433 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Fizemos com que pensassem que estávamos a cortejar, 434 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 quando, na verdade, 435 00:31:21,421 --> 00:31:23,881 apenas apreciávamos tanto a companhia um do outro 436 00:31:23,965 --> 00:31:25,715 que não podíamos viver separados. 437 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 Nunca fui homem de gostar de namoriscar, cavaquear 438 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 nem sequer de falar. 439 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Mas com a Daphne, a Mna. Bridgerton, 440 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 a conversa flui com facilidade. 441 00:31:46,696 --> 00:31:48,316 O riso dela dá-me alegria. 442 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Conhecer uma mulher bonita é uma coisa, 443 00:31:52,285 --> 00:31:54,945 mas conhecer a nossa melhor amiga na mais bela das mulheres 444 00:31:55,038 --> 00:31:57,328 é algo completamente diferente. 445 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Apresento as minhas sinceras desculpas, mas foi preciso aparecer o príncipe 446 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 para que eu percebesse que não queria a amizade da Mna. Bridgerton. 447 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 Queria que ela fosse minha mulher. 448 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Quero que ela seja minha mulher. 449 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Por isso, rogo-lhe que não nos faça esperar. 450 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon… 451 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 É sensato. 452 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 Ou talvez sortudo ao entender que a amizade 453 00:32:31,115 --> 00:32:34,365 é a melhor base possível para um casamento. 454 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Mesmo que essa fundação desmorone tão depressa como foi construída. 455 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Quero dar-lhe a oportunidade de escolher, Mna. Bridgerton. 456 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 Quer casar com este homem? 457 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Caríssimos, 458 00:33:54,907 --> 00:33:57,327 estamos aqui para unir este homem 459 00:33:57,410 --> 00:34:00,290 e esta mulher pelos laços do santo matrimónio. 460 00:34:00,872 --> 00:34:05,332 Diz-se que o casamento tem menos beleza, 461 00:34:05,418 --> 00:34:09,298 mas mais segurança do que a vida de solteiro. 462 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 Em nome do Pai, do Filho, do Espírito Santo. Amém. 463 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Declaro-vos marido e mulher. 464 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Foi um casamento lindo. Obrigada por nos receber. 465 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Vossa Graça. 466 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Suponho que lhe deva dar os parabéns, uma vez que somos amigas, afinal. 467 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Espero que se lembre da minha bondade de guardar segredos e que me retribua. 468 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Aproveite o seu triunfo, Vossa Graça. 469 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 E aquele? 470 00:35:46,602 --> 00:35:50,152 Parece ser… agradável. 471 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Ou ele. 472 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Olhos bondosos. 473 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Um bom marido, creio eu. 474 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Pen, não conheço nem tenho tempo para nenhum destes homens. Onde está o Colin? 475 00:36:04,704 --> 00:36:06,584 Pode escolher qualquer um menos ele. 476 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 Ele é meu amigo. Conheço-o desde sempre. 477 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 Não quero que ele seja ludibriado e enganado num compromisso para toda a vida. 478 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 Não pode fazer isto a um bom homem. 479 00:36:20,011 --> 00:36:22,391 Devo enganar um homem mau, então? 480 00:36:23,472 --> 00:36:25,022 Talvez ache aceitável 481 00:36:25,099 --> 00:36:27,729 que eu passe a vida com alguém que me trata como um animal? 482 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 - Não, só quero… - O que devo fazer, Penelope? 483 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Serei uma boa esposa para o Colin e ele será um bom marido e pai 484 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 por mais jovem que seja e por mais que goste dele. 485 00:36:37,612 --> 00:36:39,742 Mna. Thompson, ficará encantada por saber 486 00:36:39,822 --> 00:36:42,492 que o Lorde Rutledge já não está disponível. 487 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Ficou noivo esta manhã. 488 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 Isso é… terrível. 489 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Espero que os seus planos para o Sr. Bridgerton funcionem. 490 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 É a sua última esperança. 491 00:37:13,356 --> 00:37:14,816 - É melhor… - Tal como eu. 492 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Sinto-me um pouco fraca. 493 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Talvez conheça um sítio mais privado 494 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 onde eu possa recuperar o fôlego. 495 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Certamente, Mna. Thompson. Por favor. 496 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 É mais confortável. Obrigada. 497 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Mas ainda há muito barulho. 498 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Claro. 499 00:38:03,030 --> 00:38:06,080 - Não devíamos estar sozinhos aqui. - Pois não. 500 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Nem acredito no que vou dizer, mas não podemos ir mais longe. 501 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 É uma senhora 502 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 e tenho de salvaguardar a sua honra e a minha, 503 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 por maior que seja a tentação. 504 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 - Ofendi-a? - Não. 505 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Tem razão. 506 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Sou uma senhora. Sou solteira. 507 00:38:51,829 --> 00:38:58,339 E o senhor é… um cavalheiro. 508 00:39:02,548 --> 00:39:03,418 Então, case comigo. 509 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 Sei que não nos conhecemos há muito, mas… 510 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 Quer casar comigo, Mna. Thompson? 511 00:39:12,558 --> 00:39:15,058 Será um prazer casar consigo. 512 00:39:15,144 --> 00:39:16,854 - O que esperamos? - Foi o que pensei. 513 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 Casaremos no final da temporada. 514 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 - É um noivado bastante longo. - Ou simplesmente romântico. 515 00:39:22,443 --> 00:39:26,493 Merece um casamento grandioso. As nossas famílias precisam de tempo para o planear. 516 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 Vai ser maravilhoso, prometo. 517 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Mas não digamos nada agora. É o dia da minha irmã. 518 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Com certeza. 519 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Vossa Majestade. 520 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 É uma honra para mim e fico muito grata pela sua presença. 521 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 E eu espero que tenha feito a escolha certa. 522 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 Bem, seja como for, 523 00:40:05,486 --> 00:40:08,776 suponho que desfrutará da sua noite de núpcias, no mínimo. 524 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Sim, gosta de espalhar segredos, não é verdade? 525 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Querida criança, perdeu o juízo? Todos gostam de segredos. 526 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Senão, porque teria o folhetim da Sra. Whistledown tanto sucesso? 527 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Sinto-me lisonjeada com a sua acusação, mas não é verdade. 528 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Mas quando desmascarar a autora, diga-me. 529 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 Acha que a Whistledown é a Sra. Danbury? 530 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Vossa Majestade. 531 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Que provas reuniu? 532 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 Gostaria de saber que provas reuni 533 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 na minha investigação sobre a Sra. Whistledown? 534 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Está a pedir que a sua Rainha volte a perguntar? 535 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Diga-me o que sabe. 536 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Bem, acredito que é uma viúva. Ela tem os meios financeiros… 537 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 - É uma bela festa. - É verdade. 538 00:41:12,428 --> 00:41:16,218 Bridgerton… na outra noite… 539 00:41:16,307 --> 00:41:19,937 O que aconteceu na outra noite? Não creio que tenha acontecido algo. 540 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Muito bem. 541 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Minha cara, creio que conhece o Sr. Bridgerton. 542 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 A minha mulher, a Sra. Lucy Granville. 543 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 É um prazer, Sr. Bridgerton. 544 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 Falei com o duque. 545 00:41:46,337 --> 00:41:47,917 Haja alguém. 546 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Ele recusou o seu dote. 547 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 É a sua tentativa de me animar? 548 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Ele recusou-o em seu benefício. 549 00:41:55,262 --> 00:41:58,102 Vou criar um fundo para o usar como achar melhor. 550 00:41:58,182 --> 00:41:59,562 Com os vossos filhos, talvez. 551 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 Certamente, vocês terão uma prole grande o suficiente para envergonhar a mamã. 552 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Passa-se alguma coisa? 553 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Estou… 554 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Isto é tudo… Tenho de ficar a sós um momento. Desculpe. 555 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Sei que deve ser difícil sair desta casa. 556 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 Tenho muitas recordações aqui. 557 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 E terá novas com o seu marido. 558 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 O meu marido. 559 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 Parece tão estranho poder dizê-lo finalmente. 560 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 Acho que adiei esta conversa o máximo que posso. 561 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 No dia do meu casamento, 562 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 insisti que o cozinheiro não parasse de trazer comida, 563 00:43:05,457 --> 00:43:08,957 em parte porque não queria que a festa acabasse, mas… 564 00:43:09,461 --> 00:43:12,841 … devo confessar que também estava bastante apreensiva 565 00:43:12,923 --> 00:43:16,143 com a minha noite de núpcias. 566 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Na verdade, estava cheia quando chegámos a Aubrey Hall. 567 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 Não o recomendo. 568 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 O que recomenda, mamã? 569 00:43:27,271 --> 00:43:28,771 Eu sei que a menina e o duque… 570 00:43:28,856 --> 00:43:31,106 Seja o que for que aconteceu entre vocês… 571 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Talvez já saiba algumas coisas. 572 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Não sei de nada, garanto-lhe. 573 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Bem, há coisas que deve saber. 574 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 Algumas coisas que vão acontecer 575 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 que a envolvem a si e ao seu marido, 576 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 o duque, obviamente. 577 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Bem, ele… é assim… 578 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 … o ato conjugal 579 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 que, agora que são casados, podem fazer… 580 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Se é assim tão difícil de explicar, imagino que seja difícil de fazer. 581 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Não é, querida. É muito natural. 582 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Tal como a chuva embebe um campo no outono, 583 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 fazendo com que as flores cresçam na primavera. 584 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Quando era mais nova, lembra-se que tínhamos dois cães no campo? 585 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 - Bassets, na verdade. - Isso mesmo. 586 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 Ninguém lhes explicou, mas tiveram cachorros. 587 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Estou a ver. Então, esse ato é feito para ter filhos? 588 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 É. 589 00:44:42,137 --> 00:44:46,137 E se eu e o duque não pudermos ter filhos? 590 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Isso impede-nos de fazer esse ato conjugal 591 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 ou até de ter noite de núpcias? 592 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Querida, é essa a sua preocupação? 593 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Daphne, vocês gostam muito um do outro. 594 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 No final das contas, não há nada mais importante. 595 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Não há motivo para preocupação. 596 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Ainda tenho muitas perguntas, mamã. 597 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 - Estão a trazer as carruagens. - Está na hora. 598 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 Talvez possa ir consigo. Sempre quis viver num castelo. 599 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Se a Daphne levar alguém, Gregory, serei eu. 600 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Vocês ficam aqui até a nossa querida irmã nos permitir visitá-la. 601 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Se ela nos permitir visitá-la. De certeza que vai apreciar a paz e o sossego. 602 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Vou ter muitas saudades vossas. Imensas. 603 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Até minhas? 604 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Até suas. 605 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 Tenho um presente para si. 606 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Está lá em cima, feito de quatro paredes e uma cama muito confortável. 607 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 A luz no seu quarto é muito agradável. 608 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 Não podíamos ser mais diferentes, mas há algo que partilhamos, 609 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 a certeza de que vai trilhar o seu caminho neste mundo. 610 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Tenho a certeza, Eloise. 611 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 - Escreva-me assim que chegar. - Claro, mamã. 612 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Será uma duquesa maravilhosa. 613 00:47:22,464 --> 00:47:24,594 Chegaremos à estalagem antes do anoitecer. 614 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Estalagem? 615 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon fica longe e as estradas não são seguras depois do anoitecer. 616 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Precisamos de descansar, continuamos de manhã. 617 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 E vamos passar a noite de núpcias na estalagem? 618 00:47:38,772 --> 00:47:42,482 Eu… devia ter-lhe dito. 619 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Ora essa. 620 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 Espero que esteja tudo do seu agrado. 621 00:48:28,238 --> 00:48:31,908 Se precisar de algo, por favor, diga-me. 622 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Aqui está. 623 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 O seu quarto, Vossa Graça, é aqui. 624 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Pedi um quarto separado. 625 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Sim. 626 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 - Devo… - Sim. 627 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Sim. 628 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Devíamos ir jantar. 629 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 Daphne? 630 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 Não tem fome? A comida é excelente, garanto-lhe. 631 00:49:47,985 --> 00:49:50,775 - Da última vez que estive… - Não quero jantar! 632 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Passei os últimos três dias a querer estar a sós consigo, 633 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 a querer falar consigo, a querer saber. 634 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 Sei que não me quer ver, 635 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 que preferia ficar no seu quarto separado 636 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 e suportar um jantar sem conversa na nossa noite de núpcias, mas eu… 637 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 - Não é o que eu prefiro. - Simon… 638 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Está enganada. 639 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 - Evitou a minha presença. - Para lhe permitir a sua liberdade. 640 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Foram poucas as palavras que me dirigiu. 641 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Para não dizer coisas erradas. 642 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 Mal conseguiu olhar-me nos olhos. 643 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 Não consigo enfrentar o infortúnio que lhe causei. 644 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Não me causou… 645 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Eu é que o forcei a este casamento. 646 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Eu encurralei-a. 647 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Passei os últimos três dias em agonia. 648 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 Incapaz de falar consigo, de estar sozinho consigo 649 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 porque sabia que não queria nada comigo. 650 00:50:52,549 --> 00:50:56,389 E é compreensível, depois de a obrigar a fazer um sacrifício inimaginável. 651 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Queria uma vida com filhos, uma família. 652 00:50:59,723 --> 00:51:02,143 Queria uma vida com um homem que conhecesse. 653 00:51:02,225 --> 00:51:05,805 Queria um casamento por amor e, no entanto… 654 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 No entanto, isto não podia ser mais diferente. 655 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 Era o que queria dizer? 656 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Vou jantar consigo por um instante. 657 00:51:26,792 --> 00:51:29,042 Tudo o que disse à Rainha é verdade. 658 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 Não consigo parar de pensar em si. 659 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Desde as manhãs que acalma, às noites que sossega, 660 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 aos sonhos que povoa… 661 00:51:43,558 --> 00:51:45,478 … os meus pensamentos são todos seus. 662 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 Sou seu, Daphne. Sempre fui seu. 663 00:51:53,944 --> 00:51:54,954 Eu… 664 00:51:57,114 --> 00:51:58,284 … não percebo. 665 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 Não sei como ser mais claro. 666 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 - Não se zangue. - Não estou zangado. 667 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Parece zangado e incomodado. Olhe para si, até está vermelho. 668 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 - É o que acontece. - Quando estamos zangados. 669 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 E ardemos de desejo por alguém que não sente o mesmo. 670 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Arde de desejo por mim? 671 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Porque acha que a segui naquele jardim? 672 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Porque acha que entrei naquele jardim? 673 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Se tivesse olhado para mim, esta semana, 674 00:52:27,686 --> 00:52:30,686 por mais de dois segundos, teria visto. 675 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 É a si que não posso sacrificar. 676 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 Ardo de desejo… por si. 677 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 O que está… Simon? 678 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 Quer que pare? 679 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Quer que pare? 680 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Quero mostrar-lhe mais. 681 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Mais? 682 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 Tocou-se… como falámos? 683 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Mostre-me. 684 00:55:05,343 --> 00:55:08,473 Não posso. 685 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Diga-me em que pensou, quando estava sozinha. 686 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Pensei em… 687 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Simon, preciso de si mais perto. 688 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 Pode doer um pouco. 689 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Pensei em si. 690 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 Quando me toco, penso sempre em si. 691 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 Como se sente? 692 00:57:41,374 --> 00:57:42,464 Sinto-me… 693 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 Sinto-me… magnífica. 694 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 Legendas: Helena Cotovio