1 00:00:11,177 --> 00:00:14,257 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,756 God morgen, frøken. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Har moren min våknet? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Jeg drakk ikke for meget. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Bare en dårlig natts søvn. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Jeg henter rå egg og hvitløk, frue. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 Akkurat det vi trenger. 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 Føler du deg bedre? 10 00:01:19,662 --> 00:01:23,502 Kanskje jeg ble smittet av  det som fikk deg til å dra tidlig. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Jeg har en fryktelig hodepine. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Hva er det? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,136 Jeg er forlovet. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Det er fantastiske nyheter. 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Så du blir prinsesse. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 -Nei. -Nei? 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Nei. Mamma, jeg er forlovet med hertugen. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Hertugen ba om min hånd, og jeg sa ja. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Du virker ikke fornøyd. Hva er galt? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Å nei. Ingenting er galt. 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 Det skjedde så fort. Det har ikke gått opp for meg. 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Men jeg er overlykkelig, mamma. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Selvsagt er du det. Du skal bli hertuginne! 24 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Å, kjære! 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Jeg visste at det var noe mellom dere. 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Spill eller ikke! 27 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Si det. Fortell alt! Hvordan føler du deg? 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 Så forelsket 29 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 at jeg ikke vet hvordan jeg kan vente en hel måned på å gifte meg. 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Kan vi ikke få lisens til å gifte oss denne uken? 31 00:02:42,579 --> 00:02:46,619 Jeg vil ikke lyve for deg, men hertugen og jeg... 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 Du trenger ikke å fortelle meg noe. 33 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Det som skjedde mellom dere,  er helt i orden. 34 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 Jeg vet at sosieteten lager oppstyr... 35 00:03:01,723 --> 00:03:04,983 ...men med kjærlighet skjer slikt oftere enn man tror. 36 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Selv faren din og jeg hadde problemer med å kontrollere oss. 37 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 Drikken din, frue. 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Det er ikke nødvendig, Wilson. Jeg føler meg mye bedre. 39 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Vi har et bryllup å planlegge om tre dager. 40 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Min kjære jente, 41 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 du får det du alltid ønsket.  Du gifter deg for kjærlighet. 42 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Man kan si at beskjedenhet er en dyd, 43 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 men denne forfatteren er neppe en dydig kvinne. 44 00:03:41,596 --> 00:03:43,886 Det er derfor min glede 45 00:03:43,973 --> 00:03:47,943 å kunngjøre nyheter andre lurte på, men jeg tvilte aldri. 46 00:03:48,019 --> 00:03:49,979 Det blir årets flotteste bryllup. 47 00:03:50,063 --> 00:03:53,153 Nok tulipaner til å fylle rommet og den beste silken. 48 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 Bare det beste for Miss Bridgerton og nevøen min. 49 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 Nyeste Whistledown? Hvordan rapporterer hun triumfen min? 50 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Sesongens diamant har bestemt seg, 51 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 offisielt forlovet med  hertugen av Hastings. 52 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Har det skjedd noe? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Bruden er, uten tvil, 54 00:04:18,383 --> 00:04:21,933 spent og forventningsfull før bryllupet… 55 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Jeg trenger mål til kjolen og brudekisten og… 56 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 -Jeg glemmer nok noe. -Jeg skal ta meg av alt. 57 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Tenk, du er hertuginne innen lørdag. 58 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …som tydeligvis skal skje tidligere enn forventet. 59 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Selvfølgelig er det bare to grunner til 60 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 å skaffe en spesiell lisens og løpe til alteret: ekte kjærlighet 61 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 eller å skjule en skandale. 62 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 Hvordan føles det å være forelsket? 63 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 Som å hoppe av en klippe og knuse. 64 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 Et dekkende bilde? 65 00:04:56,045 --> 00:04:58,505 Jeg finner ikke ord, Hyacinth. 66 00:04:58,589 --> 00:05:02,089 Eloise, du merker nok hvordan kjærlighet føles neste sesong. 67 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 Tror du jeg følger i dine fotspor? 68 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 Finnes det en verre skjebne? 69 00:05:06,222 --> 00:05:11,522 Du vet at jeg setter standarden for  ditt ekteskap? Du burde være takknemlig. 70 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Jeg er takknemlig for at jeg ikke er deg. Det blir jeg aldri. 71 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Miss Daphne, 72 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 Hans Kongelige Høyhet prins Fredrik er her for deg. 73 00:05:21,821 --> 00:05:24,411 -Jeg beklager. -Du har ingenting å beklage. 74 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 Ingen løfter ble gitt. 75 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 Men jeg trodde vi hadde en forståelse med diskusjonene våre om fremtiden. 76 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 Feilen er min, for jeg misforsto din høflige oppmerksomhet som noe mer. 77 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Nei. De misforsto meg ikke. 78 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Så hvorfor… 79 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Forlovelsen er av egen fri vilje? 80 00:05:46,262 --> 00:05:49,102 -Hvis hertugen tvinger... -Tvinger? 81 00:05:49,182 --> 00:05:51,982 Du store! Det er vel heller jeg som tvinger ham. 82 00:05:54,812 --> 00:06:00,192 Det jeg mener,  er at kjærlighet er den største kraften. 83 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Da hertugen og jeg innså at vi var forelsket i hverandre, 84 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 kunne ingenting stå mellom oss. 85 00:06:08,576 --> 00:06:14,746 Ikke engang en god og snill mann  som Dem, beklager. 86 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Da må jeg bare ønske deg et godt liv med din nye ektemann. 87 00:06:20,797 --> 00:06:22,587 Det var en glede å kjenne deg. 88 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth! 89 00:06:37,730 --> 00:06:39,610 Jeg kunne ikke noe for det. 90 00:06:39,690 --> 00:06:40,980 Men jeg må si at 91 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 jeg håper at hertugens frieri var minst halvparten så romantisk som det. 92 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Sa vi ikke klokken ti? 93 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Jo. 94 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Der er han. 95 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Ikke skynd deg for vår skyld. 96 00:07:18,229 --> 00:07:22,979 Mine dypeste gratulasjoner! Jeg gleder meg til å ha deg i familien. 97 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Jeg også. 98 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Tok du med deg baren? 99 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Vi bør kanskje spasere? 100 00:07:46,632 --> 00:07:47,802 -Jeg... -Har du... 101 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 Jeg skulle spørre 102 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 om du har prøvd å drikke rå egg og hvitløk. 103 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Jeg hører det gjør underverker når det gjelder ubehag etter... 104 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 -Hva skulle du si? -Hva? 105 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 Du begynte å si noe. 106 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 Jeg husker ikke. 107 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Se på meg, Simon. 108 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Det mest omtalte paret i byen. For et perfekt par. 109 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Ja. Dere to får en fin familie. 110 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Takk. Vi er så lykkelige. 111 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Veldig. 112 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Jeg husker den nervøsiteten, ny kjærlighet. 113 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 Eller noe sånt. 114 00:09:05,795 --> 00:09:08,795 -Madam Delacroix, god dag. Kan... -Hun er ikke her. 115 00:09:08,881 --> 00:09:09,801 Bare litt tid. 116 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Hun skylder meg ikke tid. Hun skylder meg ingenting, 117 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 men jeg vil forsørge henne uansett, som jeg lovet. 118 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Jeg skal se til det. 119 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 -Si det? -For sent. Siena er borte. 120 00:09:22,979 --> 00:09:25,769 Borte? Har hun dratt fra byen? 121 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Ja. 122 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Det viser seg at hun ikke trenger pengene 123 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 eller noe annet fra deg. 124 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 -Si hvor hun er? -La den unge damen være. 125 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Har du ikke gjort nok? 126 00:09:58,014 --> 00:10:01,314 Mrs. Varley hadde visst problemer med modisten i morges. 127 00:10:01,392 --> 00:10:04,352 Madame Delacroix nekter å gi henne noen av kjolene 128 00:10:04,437 --> 00:10:06,477 til alle regningene er betalt. 129 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 De unge damene har mange kjoler. 130 00:10:10,151 --> 00:10:12,451 Kanskje det er mulig å bruke dem igjen. 131 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Kanskje det er mulig for deg å klare deg uten tobakk også! 132 00:10:20,411 --> 00:10:22,751 Mr. Colin Bridgerton for Miss Thompson. 133 00:10:25,082 --> 00:10:28,382 Mr. Bridgerton, så vakre. 134 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Bra, Miss Thompson. Jeg tar med blomster på hvert besøk, 135 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 men du er overrasket hver gang. 136 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Jeg må gi deg noe uventet. 137 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 Noen tomater, kanskje. 138 00:10:40,181 --> 00:10:41,721 Marina hater tomater. 139 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Det er ikke sant. 140 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Jeg elsker tomater. 141 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, vet du hvor jeg har hørt at du kan få gode tomater? Hellas. 142 00:10:50,149 --> 00:10:52,359 Kanskje du kan ta med en tomatplante 143 00:10:52,443 --> 00:10:56,163 til Miss Thompson som suvenir når du kommer tilbake fra reisen. 144 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Jeg er usikker på reisen, Pen. 145 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 -Men du ville jo reise. -Det er sant. 146 00:11:01,535 --> 00:11:04,365 Men om jeg drar, er det kanskje ting i London 147 00:11:04,455 --> 00:11:06,665 jeg savner enda mer enn å se verden. 148 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 -Te, Mr. Bridgerton? -Ja takk. 149 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Mamma? 150 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 -Syns du dette er klokt? -Hva mener du? 151 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin er ung,  mange år fra å tenke på ekteskap. 152 00:11:20,137 --> 00:11:22,807 Jeg vil ikke at Marina  bare kaster bort tid, 153 00:11:22,890 --> 00:11:25,600 tid hun ikke har. Det er alt. 154 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Din frue kjenner ikke de ansatte hos hertugen, 155 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 så du må ivareta hennes behov og gjøre hennes ankomst god. 156 00:11:47,248 --> 00:11:50,208 Din viktigste oppgave er at hun blir lykkelig. 157 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Nei, nei! 158 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Glasuren må være hvit som liljer. Dette er en skikkelig familie. 159 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Skipet med sukker gikk ned. Det er umulig å få tak i mer i London. 160 00:12:01,053 --> 00:12:04,433 Ønsker Miss Daphne roser eller syriner til seremonien? 161 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 Ønsker hun kaken dynket i rom eller brandy? 162 00:12:07,309 --> 00:12:10,979 -Tunge eller skinke og egg i mottakelsen? -Vet ikke. Jeg spør. 163 00:12:11,063 --> 00:12:13,903 Rose, du blir kammerpiken til en hertuginne. 164 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 Du må vite disse tingene. 165 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Brudekjolen din er langt fra ferdig, Miss Bridgerton. 166 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Jeg lover at du ikke blir skuffet. 167 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Hun trenger en ny kåpe også, og mer intime ting. 168 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Fire nattkjoler, kanskje? Eller fem? 169 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Hva skal jeg med fem nye nattkjoler? 170 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 De er ikke for deg,  men for din amoureux. 171 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Hva tror du hvetebrødsdagene er? 172 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 Det blir en spesiell tid, kjære. 173 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Ja, fem nattkjoler blir fint. 174 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne! 175 00:12:56,358 --> 00:12:58,028 Så fint å se deg. 176 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Jeg håper brudekjolen blir klar i tide. 177 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Madam Delacroix må jobbe fort. 178 00:13:06,076 --> 00:13:11,456 Mamma, kan du gi meg et øyeblikk? Jeg må få Cressidas synspunkt om stoff. 179 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Hun har så god smak. 180 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Selvsagt. 181 00:13:15,503 --> 00:13:17,923 Jeg skal få ny kåpe til hvetebrødsdagene. 182 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 Hva med denne fargen? Med pelskanter, kanskje. 183 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 På denne tiden av året? 184 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Det kommer an på hvor mye tid du og hertugen tilbringer utendørs. 185 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Men du er glad i nattlige turer i hagen, tror jeg. 186 00:13:32,645 --> 00:13:34,185 Jeg vet ikke hva du mener. 187 00:13:34,688 --> 00:13:38,648 Jeg er nesten sikker på at jeg så dere i hagen på Trowbridge-ballet. 188 00:13:38,734 --> 00:13:39,864 Uten anstand. 189 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Så rart. Jeg husker ikke at jeg forlot ballsalen. 190 00:13:46,075 --> 00:13:51,245 Men jeg må si at det hadde vært vanskelig å se hagen klart om natten, 191 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 med mindre du var ute selv. 192 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Jeg hadde god utsikt over hagen fra terrassen, Daphne. 193 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Du var bare med prinsen for å gjøre hertugen sjalu, 194 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 og så lokket du ham ut i hagen for å fange ham til ekteskap. 195 00:14:08,347 --> 00:14:13,187 Jeg hadde aldri trodd at en Bridgerton ville gjøre noe så skammelig. 196 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 Vær forsiktig med hva du sier, Cressida. 197 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Om noen dager blir jeg hertuginne, 198 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 mens du er slik du er nå,  ugift og uten tittel. 199 00:14:26,657 --> 00:14:31,327 Så du kan enten være en hertuginnes venn eller fiende. Det er helt opp til deg. 200 00:14:33,914 --> 00:14:37,794 La oss først se om du faktisk klarer å dra ham opp kirkegulvet. 201 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 Jeg vil tro at en mann som hertugen ikke er så glad i å bli tvunget til noe. 202 00:15:02,902 --> 00:15:07,412 Jeg har kommet for å ta farvel, tante. Jeg skal tilbake til Preussen i dag. 203 00:15:09,033 --> 00:15:12,703 Skal jeg tro at du virkelig lengter etter sylteagurk og surkål? 204 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Kjemp for jenta! 205 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Hastings er bare en hertug. Du er en prins. 206 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Jeg er ikke interessert i å bruke tittelen for den unge damen. 207 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Jeg er glad på deres vegne. Det er alle. 208 00:15:25,758 --> 00:15:28,138 Du har lest det Whistledown skriver. 209 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Hva vil du? 210 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 -Det er kongen, Deres Majestet. -Død? 211 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Klar. 212 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf Wiedersehen, hvis du må dra. 213 00:15:40,940 --> 00:15:43,730 Du er kanskje fornøyd med å godta nederlag, 214 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 men det er ikke jeg. 215 00:15:58,916 --> 00:16:00,286 Beklager at jeg er sen. 216 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Det går fint. Erkebiskopen har ikke kommet ennå. 217 00:16:12,429 --> 00:16:15,389 -Vi må drøfte Daphnes medgift. -Ingenting å drøfte. 218 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 -Jeg nekter å ta imot. -Hva behager? 219 00:16:17,851 --> 00:16:21,401 Jeg trenger ikke betaling for å gifte meg. En uhøflig skikk. 220 00:16:21,480 --> 00:16:23,320 Du kan opprette fond for henne, 221 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 men jeg vil forsørge din søster. 222 00:16:27,194 --> 00:16:29,614 Hun er mitt ansvar nå. 223 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 Jeg tar plikten seriøst. 224 00:16:34,576 --> 00:16:36,246 Jeg må be om unnskyldning... 225 00:16:38,998 --> 00:16:40,708 -At du skjøt mot meg. -Nettopp. 226 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Jeg ville betvilt din ære. 227 00:16:44,253 --> 00:16:46,463 Du har alltid vært en dårlig skytter. 228 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Større sjanse for å skade meg om du hadde skutt opp i lufta. 229 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Deres Nåde. 230 00:16:52,594 --> 00:16:56,314 Kan jeg uttrykke min takknemlighet for denne spesielle lisensen? 231 00:16:56,390 --> 00:16:58,480 Kanskje du ikke burde gjøre det. 232 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Nektet lisens? Hvorfor det? 233 00:17:03,731 --> 00:17:07,361 Erkebiskopen av Canterbury mente han ikke måtte forklare det. 234 00:17:07,443 --> 00:17:11,203 Om vi skal vente i ukevis på bryllupet, gir det Cressida Cowper, 235 00:17:11,280 --> 00:17:14,580 for ikke å nevne Whistledown og andre, 236 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 altfor mye tid til å avdekke sannheten  om det som skjedde i hagen. 237 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon... 238 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 239 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Velkommen! Er alle like sultne som meg? 240 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Dette er altfor dyster stemning for feiringen jeg regnet med. 241 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 -Hva er det? -Anthony? 242 00:17:38,098 --> 00:17:40,768 Vi har fått avslag på vår anmodning om lisens. 243 00:17:40,851 --> 00:17:43,401 -Hva? -Erkebiskopen så ikke noe behov. 244 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Det er ikke erkebiskopen.  Det er dronningen. 245 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Kanskje på grunn av at du avviste nevøen, 246 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 eller kanskje hun kjeder seg. 247 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Uansett er det ikke bra for din datters sosiale fremtid, 248 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 eller noen av Bridgertonene. 249 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Vi må vel klare å gjøre noe? 250 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Gi henne det hun vil ha, oppmerksomhet. 251 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Dra til henne personlig og be om det. 252 00:18:13,258 --> 00:18:17,678 Men hun liker ikke tigging, og hun merker uærlighet, 253 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 så ikke overdriv. 254 00:18:21,600 --> 00:18:27,480 Si at dere er forelsket, enkelt og greit, og sant. 255 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Det klarer dere vel? 256 00:18:40,160 --> 00:18:45,290 Bra. Hvor er middagen jeg ble lovet? 257 00:19:02,933 --> 00:19:05,893 -Bridgerton! Så flott. -Ville ikke gå glipp av det. 258 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Kom inn. 259 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Føl deg som hjemme. 260 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Jeg ville vist deg rundt, men må være vert. 261 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Hva gjør du her? 262 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 Beklager. Har vi møttes? 263 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Vi trenger ikke å ha møttes. Du er en Bridgerton? 264 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Jeg er visst beryktet. 265 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Ikke akkurat en dyd. 266 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Alt som vekker oppmerksomheten din, er vel bra. 267 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Du burde dra hjem til broren din, kanskje. 268 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 Men jeg får jo en varm velkomst her. 269 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton. 270 00:21:06,723 --> 00:21:08,433 Er det sånn melodien er? 271 00:21:10,727 --> 00:21:14,647 -Det er en kjærlighetssang, tror jeg. -Fint at du liker sjangeren. 272 00:21:14,731 --> 00:21:15,941 Hvor er drinken min? 273 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Sparket de deg ut? Herregud, de... 274 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 Blir det så ille å gifte seg? Jeg vet du bryr deg om henne. 275 00:21:26,994 --> 00:21:30,294 Mine følelser er irrelevante. Dette rotet er deres feil. 276 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 Jeg lot dem ta meg. 277 00:21:33,041 --> 00:21:35,841 Nå må hun kjempe for et bryllup hun ikke vil ha. 278 00:21:36,586 --> 00:21:38,956 Har noen skrevet kjærlighetssang om det? 279 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Spill den om hustruen som gikk i fella! 280 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Jeg må få deg vekk herfra, min venn. 281 00:21:52,269 --> 00:21:55,269 Jeg har invitert lord Rutledge til middag på lørdag. 282 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Du må finne frem litt entusiasme for frieriet hans innen da. 283 00:22:00,694 --> 00:22:05,494 Jeg kunne hatt til dommens dag uten å klare et smil for den skjebnen. 284 00:22:06,325 --> 00:22:09,615 Til tross for alle hindringer har jeg funnet en mann 285 00:22:09,703 --> 00:22:14,373 som vil overse omstendighetene og gi deg trygghet. 286 00:22:14,875 --> 00:22:19,545 Du burde overøse meg med takknemlighet, ikke bare sitte her og furte. 287 00:22:23,925 --> 00:22:25,545 Er dette om Mr. Bridgerton? 288 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Han liker meg. Han vil fri, jeg er sikker på det. 289 00:22:31,141 --> 00:22:35,351 Gutten er knapt tørr bak ørene. To eldre brødre har ikke forpliktet seg. 290 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Du må kutte ut Colin Bridgerton med en gang, 291 00:22:38,607 --> 00:22:40,107 ellers låser jeg deg inne 292 00:22:40,192 --> 00:22:43,152 til den dagen  lord Rutledge gjør deg til sin kone. 293 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Lady Featherington, vent. 294 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Du har rett. Du har vært snill mot meg, 295 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 og jeg vil gjerne gjøre gjengjeld. 296 00:22:54,790 --> 00:22:57,000 Om jeg gifter meg med Mr. Bridgerton, 297 00:22:57,084 --> 00:23:02,094 blir du tilknyttet det jeg forstår er en veldig mektig familie. 298 00:23:03,048 --> 00:23:05,428 Tenk hva det kan gjøre for jentene dine. 299 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 Gi meg til lørdag. 300 00:23:10,389 --> 00:23:13,729 Har jeg ikke fått et frieri fra Mr. Bridgerton innen da, 301 00:23:13,809 --> 00:23:18,399 sier jeg ja til lord Rutledge med et smil. 302 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 Jenta mi, du er seks måneder unna å bli mor, 303 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 syv om du er heldig. 304 00:23:22,609 --> 00:23:26,779 Og selv om et mirakel skulle skje, og Colin Bridgerton fridde i morgen, 305 00:23:26,863 --> 00:23:28,783 blir det flere uker til bryllup. 306 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Det er bare om vi venter til bryllupsnatten med å bli ett. 307 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Vil du forføre ham? 308 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Jeg gjør det jeg må. 309 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Ja vel. Du har til lørdag på deg. 310 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Min konge. 311 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Formaliteter er unødvendig. Sitt hos meg. 312 00:24:22,085 --> 00:24:23,625 Hva med lille Georg? 313 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Han er ikke så liten lenger. Blir trinnere for hver dag. 314 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Det gjør han nok. 315 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Dine undersåtter savner deg, min kjære. Jeg savner deg. 316 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Jeg er her, Lottie. 317 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 Jeg husket nettopp blåklokkene i hagen. 318 00:24:42,981 --> 00:24:47,491 Husker du første gang du så dem? Du sa det var som om vi gikk i skyene. 319 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 Du hadde fylt enga med kenguruer. 320 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 -Ja. -Fæle skapninger. 321 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 -Hvordan går det med hagen? -Den er i full blomst. 322 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Etter måltidet kan vi gå tur,  som før. 323 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 Og hvordan går det med Emily? Kan du hente henne? 324 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 Georg… 325 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Amelia ble syk… for flere år siden. 326 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Hun kom til rommet mitt for to uker siden. Så du henne ikke? 327 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Hun er borte, Georg. 328 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Hva har du… 329 00:25:26,525 --> 00:25:31,195 Har du gjort noe? Hva har du gjort? Hva har denne kvinnen gjort med mitt barn? 330 00:25:31,279 --> 00:25:33,319 -Deres Majestet. -Hva gjorde dere? 331 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Hva har du gjort? 332 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Kom tilbake! 333 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Hun har drept barnet mitt! 334 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Din hurpe! 335 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 -Miss? -Rose. 336 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 -Er alt i orden? -Jeg får ikke sove. 337 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Det er vel ganske sent for deg også? 338 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 Det er mye å gjøre. 339 00:26:19,995 --> 00:26:22,495 Du trenger ikke være nervøs for bryllupet. 340 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Jeg lover deg, jeg styrer alt. Jeg er klar. 341 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 Jeg vet det. Du er ikke den jeg bekymrer meg for. 342 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Hertugen. 343 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 -Har han bedt om å trekke seg? -Nei. 344 00:26:40,056 --> 00:26:41,466 Men han vil kanskje det. 345 00:26:43,351 --> 00:26:47,651 Alle menn har tvil før dagen, tror jeg, men det betyr ikke noe. 346 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Han blir en god ektemann for deg, en god far også. 347 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Frøken? 348 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Han kan ikke få barn. 349 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Jeg skal ikke late som jeg forstår hans fysiske hindring, 350 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 men jeg tror at  det volder hertugen stor smerte. 351 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Jeg har en tante. Hun bor i Greenwich med sin mann. 352 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 De har vært gift i ti år nå  og aldri blitt velsignet med barn, 353 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 men de er fortsatt mann og kone. 354 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 -De er lykkelige. -Fordi de elsker hverandre? 355 00:27:30,315 --> 00:27:31,815 Din tante har da det. 356 00:27:34,778 --> 00:27:38,068 Jeg vil ikke holde på deg, Rose. Du har nok mye å gjøre. 357 00:27:38,156 --> 00:27:40,236 Selvsagt. God natt. 358 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Du lukter ille. 359 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky! Slutt å plage ham. 360 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Hvorfor er alt så lyst? 361 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 En grunn til at det kalles dag. 362 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 Kull og olje suger opp alt i magen din. Spis. 363 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Hvis jeg faktisk skal gifte meg… 364 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 ...vil jeg at dere to er der. 365 00:28:24,577 --> 00:28:27,827 "Hvis"? Han tror visst at det finnes en vei ut av dette. 366 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 -Det vil være en ære å delta. -Bra. 367 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Har du fortalt hertugen om bokseserien? 368 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 369 00:28:36,423 --> 00:28:39,343 Will trenger flere investorer for en rekke kamper. 370 00:28:39,426 --> 00:28:40,716 Kanskje, Deres Nåde, 371 00:28:40,802 --> 00:28:44,932 du og din fremtidige svoger kan være interessert i å investere? 372 00:28:45,056 --> 00:28:47,766 Viscounten skylder deg etter å ha skutt på deg. 373 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 -Alice! -Hva? 374 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 Hans Nåde forstår nok ekteskapets grunnprinsipper, 375 00:28:51,855 --> 00:28:53,105 eller gjør det snart. 376 00:28:53,189 --> 00:28:56,399 Alt du vet, vet jeg. Og alt jeg vet… 377 00:28:56,484 --> 00:28:58,194 Du skjønner det etter hvert. 378 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Ignorer henne. Det gjør jeg. 379 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Greit, kjære, kom igjen. Ut med deg. 380 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Er det så dypt du kan, lady Danbury? 381 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Med disse knærne, ja, Deres Majestet. 382 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 Ja vel. La ungdommene dine komme frem. 383 00:29:53,583 --> 00:29:58,513 Jeg hørte rykter om at lisensen dere må ha for bryllup, er nektet dere. 384 00:29:59,380 --> 00:30:02,510 Jeg vet ikke helt hva dere tror jeg kan gjøre med det. 385 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Vel, legg frem saken. 386 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Deres Majestet, jeg forsikrer Dem om at ingenting upassende har skjedd. 387 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Vi bare elsker hverandre så høyt. 388 00:30:21,444 --> 00:30:25,534 Jeg ble svært smigret av Deres nevø, prinsens, oppmerksomhet, 389 00:30:25,615 --> 00:30:30,195 men jeg kunne ikke ignorere  min langvarige kjærlighet for hertugen. 390 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Deres Majestet, det var kjærlighet ved første blikk. 391 00:30:35,583 --> 00:30:37,543 Det var det ikke, Deres Majestet. 392 00:30:41,548 --> 00:30:43,168 Den unge damen smigrer meg, 393 00:30:43,258 --> 00:30:46,508 men det var ikke kjærlighet ved  første blikk for oss. 394 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Det var tiltrekning, i hvert fall fra min side. 395 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Men Miss Bridgerton syntes jeg var frekk, arrogant og uærlig. 396 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Greit nok. 397 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Jeg syntes hun var knapt tørr bak ørene. 398 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 Og dessuten søsteren til bestevennen min, så romanse kom ikke på tale. 399 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Men da vi fjernet det, fant vi noe langt større. 400 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Vennskap. 401 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 Miss Bridgerton og jeg  har lurt hele Mayfair en stund. 402 00:31:16,207 --> 00:31:18,707 Vi har lurt dem til å tro at vi kurtiserer… 403 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 ...men hele tiden 404 00:31:22,005 --> 00:31:25,715 likte vi hverandre så godt at vi bare måtte være sammen. 405 00:31:32,265 --> 00:31:35,435 Jeg har aldri vært en mann som likte å flørte, skravle 406 00:31:35,518 --> 00:31:38,188 eller prate i det hele tatt. 407 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Men med Daphne… Miss Bridgerton… 408 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 ...er samtalen alltid lett. 409 00:31:46,696 --> 00:31:48,486 Latteren hennes gir meg glede. 410 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Å møte en vakker kvinne er én ting, 411 00:31:52,285 --> 00:31:55,115 men å møte din beste venn i den vakreste kvinnen, 412 00:31:55,204 --> 00:31:57,334 er noe helt spesielt. 413 00:31:57,415 --> 00:32:01,125 Og jeg er oppriktig lei for at prinsen måtte komme 414 00:32:01,210 --> 00:32:05,550 for at jeg skulle innse at jeg ikke ville ha Miss Bridgerton kun som venn. 415 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 Jeg ville ha henne som kone. 416 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Jeg vil at hun skal bli min kone. 417 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Så jeg ber Dem om å ikke la oss vente. 418 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon. 419 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Du er vis. 420 00:32:28,655 --> 00:32:31,655 Eller kanskje uvanlig heldig som forstår at vennskap 421 00:32:31,741 --> 00:32:34,371 er det beste grunnlag for ekteskap. 422 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Selv om grunnlaget skulle smuldre opp. 423 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Jeg vil gi deg valget, Miss Bridgerton. 424 00:32:45,755 --> 00:32:47,915 Vil du gifte deg med denne mannen? 425 00:33:52,864 --> 00:33:54,204 Vi er samlet her i dag 426 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 for å forene denne mannen og denne kvinnen i hellig ekteskap. 427 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 Det sies at ekteskapet har  428 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 mindre skjønnhet, men mer trygghet enn livet alene. 429 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. Amen. 430 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Jeg erklærer dere for rette ektefolk. 431 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Et nydelig bryllup. Takk for at vi fikk komme. 432 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Deres Nåde. 433 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Jeg får vel gratulere deg. Vi er jo venner. 434 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Håper du husker at jeg holdt på hemmeligheter og gjengjelder meg en dag. 435 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Nyt triumfen, Deres Nåde. 436 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Hva med ham? 437 00:35:46,602 --> 00:35:50,152 Han virker… hyggelig. 438 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Eller ham. 439 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Snille øyne. 440 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 En fin ektemann, tror jeg. 441 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Pen, jeg kjenner ikke noen av disse mennene. Hvor er Colin? 442 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Bare velg en, ikke ham. 443 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 Han er vennen min. Vi er gamle kjente. 444 00:36:12,587 --> 00:36:16,337 Jeg vil ikke at han skal bli lurt til en livslang forpliktelse. 445 00:36:16,424 --> 00:36:18,434 Ikke gjør dette mot en god mann. 446 00:36:20,011 --> 00:36:22,391 Burde jeg ta en dårlig mann, da? 447 00:36:23,431 --> 00:36:27,731 Er det greit om jeg lever livet med en mann som behandler meg som et dyr? 448 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 -Nei, bare... -Hva skal jeg gjøre? 449 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Jeg blir en god kone for Colin, og han en god mann og far, 450 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 uansett hvor godt du liker ham. 451 00:36:37,612 --> 00:36:42,492 Miss Thompson, du vil bli glad for å høre at lord Rutledge ikke lenger er ledig. 452 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Han ble forlovet i morges. 453 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 Det er fryktelig. 454 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Håper det du har planlagt med Mr. Bridgerton virker. 455 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Det er ditt siste håp. 456 00:37:13,356 --> 00:37:14,816 -Jeg burde... -Jeg også. 457 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Jeg føler meg litt svimmel. 458 00:37:25,493 --> 00:37:30,123 Kanskje du vet om et mer privat sted der jeg kan få mer luft? 459 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Selvsagt, Miss Thompson. 460 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 Dette er mer behagelig. Takk. 461 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Men det er ganske bråkete. 462 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Selvsagt. 463 00:38:03,030 --> 00:38:06,080 -Vi burde ikke være alene her. -Nei. 464 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Jeg kan knapt tro at jeg sier dette, men vi kan ikke gå lenger. 465 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 Du er en dame, 466 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 og jeg må opprettholde din ære og min, 467 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 uansett hvor… fristende det er. 468 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 -Har jeg fornærmet deg? -Nei. 469 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Du har rett. 470 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Jeg er en dame. Jeg er ugift. 471 00:38:51,829 --> 00:38:58,339 Og du, du er… en gentleman. 472 00:39:02,423 --> 00:39:03,423 Gift deg med meg. 473 00:39:05,134 --> 00:39:08,354 Jeg vet vi bare har kjent hverandre en kort stund, men… 474 00:39:09,096 --> 00:39:11,596 Vil du gifte deg med meg, Miss Thompson? 475 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 Jeg vil gjerne gifte meg med deg! 476 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 -Hva venter vi på? -Enig. 477 00:39:16,937 --> 00:39:19,477 Vi gifter oss innen sesongen er over. 478 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 -Ganske lang forlovelse. -Eller bare romantisk. 479 00:39:22,443 --> 00:39:26,453 Du fortjener et stort bryllup. Familiene våre må planlegge. 480 00:39:26,530 --> 00:39:28,780 Det vil bli fantastisk, jeg lover deg. 481 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Men la oss ikke si noe nå. Det er min søsters dag. 482 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Selvsagt. 483 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Deres Majestet. 484 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Jeg må si at jeg er beæret og takknemlig for Deres nærvær. 485 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 Og jeg må si at jeg håper du tok riktig valg. 486 00:40:04,235 --> 00:40:08,775 Uansett vil dere sikkert nyte bryllupsnatten, i det minste. 487 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Du liker å spre hemmeligheter, ikke sant? 488 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Kjære barn, har du gått fra vettet? Alle liker det. 489 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Hvorfor ville ellers lady Whistledown være så populær? 490 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Jeg er smigret av anklagen din,  men det er rett og slett ikke sant. 491 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Men når du avslører forfatteren, gi beskjed til meg. 492 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 Tror du Whistledown er lady Danbury? 493 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Deres Majestet. 494 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Har du bevis? 495 00:40:44,483 --> 00:40:50,163 Vil De vite hvilke bevis jeg har samlet i etterforskningen av lady Whistledown? 496 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Ber du dronningen din spørre igjen? 497 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Fortell meg hva du vet. 498 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Jeg tror hun er enke. Hun er helt klart velstående... 499 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 -En hyggelig fest. -Ja. 500 00:41:12,428 --> 00:41:16,218 Bridgerton… her forleden… 501 00:41:16,307 --> 00:41:19,937 Hva skjedde her forleden?  Jeg tror ikke det skjedde noe. 502 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Greit. 503 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Kjære. Du kjenner vel Mr. Bridgerton. 504 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Min kone, Mrs. Lucy Granville. 505 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 En glede, Mr. Bridgerton. 506 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 Jeg snakket med hertugen. 507 00:41:46,337 --> 00:41:47,917 Da er vi én. 508 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Han avslo medgiften din. 509 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Forsøker du å muntre meg opp? 510 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Han nektet for din skyld. 511 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 Jeg investerer pengene, du kan bruke dem som du vil. 512 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 For barna, kanskje. 513 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 Dere to vil sikkert  få en større flokk enn mamma. 514 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Er det noe galt? 515 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Jeg er… 516 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Dette er… Jeg må puste litt. Unnskyld meg. 517 00:42:34,510 --> 00:42:37,050 Det må være vanskelig å forlate dette huset. 518 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 Jeg har mange minner her. 519 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 Du lager nye med mannen din. 520 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Mannen min. 521 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 Virker så rart å endelig kunne si det. 522 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 Jeg har vel utsatt denne samtalen så lenge jeg kan. 523 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 På bryllupsdagen min 524 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 insisterte jeg på runde etter runde med mat, 525 00:43:05,457 --> 00:43:08,957 dels fordi jeg ikke ville at feiringen skulle ta slutt, men… 526 00:43:09,461 --> 00:43:12,841 Jeg må tilstå  at jeg var veldig bekymret 527 00:43:14,592 --> 00:43:16,932 for bryllupsnatten. 528 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Jeg var faktisk ganske mett innen vi kom til Aubrey Hall. 529 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 Jeg anbefaler det ikke. 530 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 Hva anbefaler du, mamma? 531 00:43:27,521 --> 00:43:31,111 Jeg vet du og hertugen… Det som skjedde mellom dere… 532 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Du vet kanskje allerede en del ting. 533 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Jeg vet ingenting, jeg forsikrer deg. 534 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Det er noen ting du burde vite. 535 00:43:40,951 --> 00:43:46,461 Noen ting som vil skje med deg  og mannen din... 536 00:43:46,540 --> 00:43:49,290 ...hertugen, selvsagt. 537 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Vel, han… Du skjønner… 538 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 Ekteskapet, 539 00:43:53,839 --> 00:43:58,759 nå som dere er gift, kan dere fullbyrde… 540 00:43:58,844 --> 00:44:03,024 Om det er så vanskelig å diskutere, hvor vanskelig er det å fullbyrde? 541 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Det er ikke det, kjære. Det er naturlig. 542 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Som regnet vanner en åker om høsten, 543 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 og om våren vokser det blomster. 544 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Da du var yngre, husker du at vi hadde to hunder på landet? 545 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 -Bassetter. -Det stemmer. 546 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 Ingen forklarte det til dem,  men de fikk valper. 547 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Jeg forstår. Så denne akten utføres for å få barn? 548 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Ja. 549 00:44:42,137 --> 00:44:46,137 Men… hva om hertugen og jeg ikke kan få barn? 550 00:44:47,226 --> 00:44:53,016 Forhindrer det oss i å utføre dette? 551 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Kjære, er du bekymret for det? 552 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Daphne, dere to bryr dere om hverandre. 553 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Når alt kommer til alt, betyr ingenting annet noe. 554 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Det er ingen grunn til uro. 555 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Jeg har fremdeles så mange spørsmål. 556 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 -De kommer med vognene. -Tiden er inne. 557 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 Jeg kan bli med. Har alltid ønsket å bo på slott. 558 00:45:27,182 --> 00:45:30,732 Hvis Daphne tar noen med seg, Gregory, blir det meg. 559 00:45:30,811 --> 00:45:34,191 Dere to blir her til vår kjære søster vil ha oss på besøk. 560 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Hvis hun vil ha besøk, da. Du vil nok nyte fred og ro. 561 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Jeg kommer til å savne dere fryktelig. 562 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Selv meg? 563 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Selv deg. 564 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 Jeg har en gave til deg. 565 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Den er oppe, fire vegger og en veldig komfortabel seng. 566 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 Lyset på rommet ditt er vel godt. 567 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 Vi er svært ulike, men det er én ting vi deler, 568 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 vissheten om at du finner din egen vei. 569 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Jeg er sikker, Eloise. 570 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 -Skriv så snart du kommer frem. -Selvsagt, mamma. 571 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Du blir en herlig hertuginne. 572 00:47:22,589 --> 00:47:24,589 Vi når vertshuset før kvelden. 573 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Vertshuset? 574 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon er langt unna, og veiene er ikke trygge i mørket. 575 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Vi må overnatte på veien. 576 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 Så vi skal tilbringe bryllupsnatten på vertshuset? 577 00:47:38,772 --> 00:47:42,482 Jeg burde ha sagt det. 578 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Nei da. 579 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 Jeg håper dere liker det. 580 00:48:28,238 --> 00:48:31,908 Trenger dere noe, si ifra. 581 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Her er det. 582 00:48:39,875 --> 00:48:41,875 Deres Nådes rom er her. 583 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Jeg ba om et eget rom. 584 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Ja. 585 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 -Skal jeg... -Ja. 586 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Ja. 587 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Vi burde spise middag. 588 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 Daphne? 589 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 Er du ikke sulten? Maten er utmerket her. 590 00:49:47,985 --> 00:49:51,105 -Forrige gang jeg var her... -Jeg vil ikke ha middag! 591 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Jeg har villet være alene med deg de siste tre dagene, 592 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 snakke med deg, ville vite ting. 593 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 Jeg forstår at du ikke vil se meg, 594 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 at du foretrekker å bo på ditt eget rom 595 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 og ha en stille middag på bryllupsnatten, men jeg... 596 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 -Jeg foretrekker ikke det. -Simon. 597 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Du tar feil. 598 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 -Du har unngått meg. -For å gi deg frihet. 599 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Du har bare sagt noen få ord til meg. 600 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 For å ikke si noe galt. 601 00:50:26,273 --> 00:50:28,113 Du har knapt sett meg i øynene. 602 00:50:28,191 --> 00:50:30,531 Jeg vil ikke se nøden jeg har forvoldt. 603 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Du har ikke… 604 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Det var jeg som fanget deg i dette ekteskapet. 605 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Jeg fanget deg. 606 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Jeg har tilbrakt  de siste tre dagene i smerte… 607 00:50:45,917 --> 00:50:48,587 ...kunne ikke snakke eller være alene med deg, 608 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 for jeg visste at du ikke ville ha noe med meg å gjøre. 609 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 Fullt forståelig, etter et ufattelig offer. 610 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Du ville ha et liv med barn, en familie. 611 00:51:00,390 --> 00:51:02,980 Med en mann du virkelig kjente.  Du ville... 612 00:51:03,727 --> 00:51:05,727 ...gifte deg av kjærlighet, men... 613 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 Men dette er helt annerledes. 614 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 Var det alt du ville si? 615 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Jeg blir med deg til middag. 616 00:51:26,792 --> 00:51:29,042 Alt jeg sa til dronningen var sant. 617 00:51:32,464 --> 00:51:35,184 Jeg klarer ikke å la være å tenke på deg. 618 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Om morgenen letter du meg, om kveldene roer du meg, 619 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 du er i mine drømmer, 620 00:51:43,517 --> 00:51:45,597 mine tanker om deg tar aldri slutt. 621 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 Jeg er din, Daphne. Jeg har alltid vært din. 622 00:51:54,236 --> 00:51:58,276 Jeg... Jeg forstår ikke. 623 00:51:59,658 --> 00:52:02,868 -Hvordan kan jeg si det tydeligere? -Ikke bli sint. 624 00:52:02,953 --> 00:52:07,003 -Jeg er ikke sint. -Du ser sint og plaget ut. 625 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 -Ja, sånt skjer. -Når man er sint. 626 00:52:09,334 --> 00:52:12,634 Når man brenner for en som ikke føler det samme! 627 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Brenner du for meg? 628 00:52:18,009 --> 00:52:20,509 Hvorfor tror du jeg fulgte deg inn i hagen? 629 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Hvorfor tror du jeg gikk inn dit? 630 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Hvis du bare hadde sett på meg denne uken 631 00:52:27,686 --> 00:52:30,686 i mer enn to sekunder, ville du sett det. 632 00:52:33,066 --> 00:52:35,186 Det er deg jeg ikke kan ofre. 633 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 Jeg brenner… for deg. 634 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 Hva gjør du… Simon? 635 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 Vil du jeg skal slutte? 636 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Vil du jeg skal slutte? 637 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Jeg vil vise deg mer. 638 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Mer. 639 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 Tok du på deg selv… som vi snakket om? 640 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Vis meg. 641 00:55:05,343 --> 00:55:08,473 Jeg kan ikke. 642 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Si hva du tenkte på da du var alene. 643 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Jeg tenkte på… 644 00:55:37,000 --> 00:55:38,840 Simon, jeg trenger deg nærmere. 645 00:56:12,452 --> 00:56:14,082 Dette kan gjøre litt vondt. 646 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Jeg tenkte på deg. 647 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 Når jeg tar på meg selv, tenker jeg alltid på deg. 648 00:57:40,248 --> 00:57:42,578 -Hvordan føler du deg? -Jeg føler meg... 649 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 ...fantastisk. 650 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 Tekst: HC