1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,060 [ansima] 3 00:00:23,732 --> 00:00:25,192 [musica tesa] 4 00:00:49,382 --> 00:00:51,382 [bussano alla porta] 5 00:00:53,636 --> 00:00:54,756 Buongiorno, signorina. 6 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 7 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Sai se mia madre è già sveglia? 8 00:01:06,441 --> 00:01:08,491 Non ho esagerato ieri sera. 9 00:01:08,568 --> 00:01:11,908 Davvero. È solo che ho dormito terribilmente. 10 00:01:11,988 --> 00:01:14,278 Vi porto delle uova con aglio, signora. 11 00:01:14,365 --> 00:01:15,615 Vi faranno bene. 12 00:01:16,201 --> 00:01:19,041 [Violet] Ah! Ti senti meglio, cara? 13 00:01:20,246 --> 00:01:23,746 Forse ho preso lo stesso male che ti ha costretto a lasciare la festa. 14 00:01:23,833 --> 00:01:26,503 Ho questo… terribile mal di testa, sai. 15 00:01:30,173 --> 00:01:31,303 Cosa c'è? 16 00:01:33,301 --> 00:01:35,801 - Sono fidanzata. - Oh… 17 00:01:37,889 --> 00:01:41,979 Beh, è… una meravigliosa notizia. 18 00:01:42,060 --> 00:01:44,770 E così diventerai una principessa. 19 00:01:45,855 --> 00:01:46,855 - No. - No? 20 00:01:46,940 --> 00:01:49,860 Niente affatto. Mamma, sono fidanzata con il duca. 21 00:01:50,652 --> 00:01:52,952 Il duca ha chiesto la mia mano e ho accettato. 22 00:01:56,407 --> 00:01:58,617 Ma non sembri molto contenta. Cosa succede? 23 00:01:58,701 --> 00:02:00,791 Oh, no. Non succede niente. 24 00:02:02,038 --> 00:02:04,788 Semplicemente, è accaduto in fretta. 25 00:02:05,917 --> 00:02:07,667 Non ho avuto tempo per rifletterci. 26 00:02:08,253 --> 00:02:11,053 Ma sono piena di gioia, mamma. Credimi. 27 00:02:11,131 --> 00:02:12,921 Ma certo che lo sei. 28 00:02:13,007 --> 00:02:14,587 Diventerai una duchessa! 29 00:02:14,676 --> 00:02:16,216 Oh, tesoro! [ride] 30 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Sapevo che c'era qualcosa tra voi due. 31 00:02:20,348 --> 00:02:21,598 Farsa o no! 32 00:02:21,683 --> 00:02:24,773 Ma raccontami. Raccontami ogni cosa. Come ti senti? 33 00:02:27,105 --> 00:02:28,725 - Molto innamorata. - [ridacchia] 34 00:02:28,815 --> 00:02:32,435 Non so come dovrei fare ad aspettare un mese intero per sposarmi. 35 00:02:34,529 --> 00:02:37,819 Potremmo chiedere una licenza per sposarci in settimana? 36 00:02:42,662 --> 00:02:44,412 Non desidero mentirti… 37 00:02:46,249 --> 00:02:48,959 - ma il duca ed io… - Non sei costretta a raccontarmi. 38 00:02:52,005 --> 00:02:55,585 Qualunque cosa sia accaduta tra te e lui, è normale. [sorride] 39 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 Lo so bene che l'alta società si agita tanto per queste cose. 40 00:03:01,848 --> 00:03:05,018 Ma se c'è di mezzo l'amore, sono molto frequenti. 41 00:03:05,643 --> 00:03:09,773 Perfino tuo padre e io, vedi, controllavamo a fatica le passioni. 42 00:03:09,856 --> 00:03:13,026 - Le vostre uova, signora. - Non ne ho più bisogno, Wilson. 43 00:03:13,109 --> 00:03:14,939 Mi sento già molto meglio. 44 00:03:15,028 --> 00:03:18,618 Abbiamo un matrimonio da organizzare, fra tre giorni. [sorride] 45 00:03:18,698 --> 00:03:20,198 Mia cara figlia, 46 00:03:20,283 --> 00:03:22,743 tu stai per ottenere quello che hai sempre voluto. 47 00:03:22,827 --> 00:03:24,577 Ti sposerai per amore! 48 00:03:27,165 --> 00:03:29,165 [Violet sorride] 49 00:03:35,757 --> 00:03:38,757 [Lady Whistledown] Si può dire che la modestia sia una virtù, 50 00:03:38,843 --> 00:03:42,103 ma l'autrice è tutt'altro che una donna virtuosa. 51 00:03:42,180 --> 00:03:43,930 È dunque mio sommo piacere 52 00:03:44,015 --> 00:03:46,885 annunziarvi la notizia di cui, a differenza di altri, 53 00:03:46,976 --> 00:03:48,596 non ho mai dubitato. 54 00:03:48,686 --> 00:03:50,686 Sarà il più grande matrimonio dell'anno. 55 00:03:50,772 --> 00:03:53,192 Tulipani e sete pregiate adorneranno il salone. 56 00:03:53,274 --> 00:03:56,614 Per la sig.na Bridgerton e mio nipote, voglio solamente il meglio. 57 00:03:58,488 --> 00:04:01,948 Lady Whistledown? Come ha parlato del mio trionfo? 58 00:04:02,951 --> 00:04:06,081 [Lady Whistledown] Il diamante della stagione è stato abbinato, 59 00:04:06,162 --> 00:04:10,542 è ufficialmente promessa al Duca di Hastings. 60 00:04:15,255 --> 00:04:16,705 È successo qualcosa? 61 00:04:16,798 --> 00:04:19,878 [Lady Whistledown] La sposa, senza dubbio, è in preda all'impazienza 62 00:04:19,968 --> 00:04:21,468 per le imminenti nozze. 63 00:04:21,552 --> 00:04:23,972 [ansima] Dovrò provare l'abito nuziale 64 00:04:24,055 --> 00:04:27,345 e il mio corredo, e… Ah, dimentico certo qualcosa, lo so! 65 00:04:27,433 --> 00:04:29,483 Organizzerò tutto quanto, signorina. 66 00:04:29,560 --> 00:04:32,610 Voi pensate che, entro sabato, sarete duchessa. 67 00:04:32,689 --> 00:04:35,069 [Lady Whistledown] Un evento che, a quanto pare, 68 00:04:35,149 --> 00:04:37,189 avrà luogo prima del previsto. 69 00:04:39,696 --> 00:04:41,946 Naturalmente, vi sono due sole ragioni 70 00:04:42,031 --> 00:04:45,121 per richiedere una licenza speciale e affrettarsi all'altare: 71 00:04:45,994 --> 00:04:49,414 il vero amore, o uno scandalo da nascondere. 72 00:04:49,497 --> 00:04:52,377 [Hyacinth] Come ci si sente, sorella, a essere innamorate? 73 00:04:52,458 --> 00:04:56,168 Immagina di lanciarti da una rupe e sfracellarti al suolo. Giusta analogia? 74 00:04:56,254 --> 00:04:58,634 Temo di non saper trovare le parole, Hyacinth. 75 00:04:58,715 --> 00:05:02,135 Ma, Eloise, scoprirai come ci si sente la prossima stagione. 76 00:05:02,218 --> 00:05:04,258 Credi che seguirò i tuoi passi, sorella? 77 00:05:04,345 --> 00:05:06,175 Un destino più atroce non esiste? 78 00:05:06,264 --> 00:05:10,184 Ti rendi conto che io sarò il riferimento per le tue future possibilità? 79 00:05:10,268 --> 00:05:11,558 Sii riconoscente. 80 00:05:11,644 --> 00:05:13,944 Sono riconoscente solo di non essere come te. 81 00:05:14,022 --> 00:05:16,362 - Non lo sarò mai. - [uomo] Sig.na Daphne, 82 00:05:17,150 --> 00:05:20,110 Sua Altezza Reale il Principe Federico, è qui per voi. 83 00:05:21,904 --> 00:05:24,494 - Mi dispiace. - Non avete nulla di cui dispiacervi, 84 00:05:24,574 --> 00:05:26,284 non vi era stata alcuna promessa. 85 00:05:27,035 --> 00:05:29,155 Tuttavia, avevo colto intendimenti comuni 86 00:05:29,245 --> 00:05:31,245 nei nostri discorsi in merito al futuro. 87 00:05:32,081 --> 00:05:33,291 Però, ehm… 88 00:05:33,958 --> 00:05:37,498 la colpa è mia, ho frainteso la vostra gentilezza per qualcosa di più. 89 00:05:37,587 --> 00:05:41,717 - No. Nessun fraintendimento. - Allora, perché… 90 00:05:43,259 --> 00:05:45,639 Questo fidanzamento rispetta la vostra volontà? 91 00:05:46,220 --> 00:05:47,810 - Sì… - Se vi forza la mano… 92 00:05:47,889 --> 00:05:49,099 Forzarmi la mano? 93 00:05:49,182 --> 00:05:52,022 [ride] Ma no, Cielo! Sono io a forzarla a lui, al limite. 94 00:05:54,812 --> 00:05:57,522 Quello che intendevo dire è che… 95 00:05:57,607 --> 00:06:00,227 l'amore è sempre la forza più grande di tutte. 96 00:06:01,277 --> 00:06:02,697 E quando il duca e io 97 00:06:02,779 --> 00:06:05,659 ci siamo resi conto di essere innamorati l'uno dell'altra, 98 00:06:05,740 --> 00:06:07,620 niente ha potuto intromettersi. 99 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Nemmeno, e mi vogliate scusare, 100 00:06:11,329 --> 00:06:14,749 le attenzioni di una buona e gentile persona come voi. 101 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Non mi resta che augurarvi una vita felice con il vostro nuovo marito. 102 00:06:20,880 --> 00:06:22,630 È stato un vero piacere conoscervi. 103 00:06:36,354 --> 00:06:37,694 Hyacinth! 104 00:06:37,772 --> 00:06:39,362 Non ho saputo resistere. 105 00:06:39,816 --> 00:06:42,736 Ma spero che, quando il duca ti ha chiesta in moglie, 106 00:06:42,819 --> 00:06:45,699 sia stato romantico almeno la metà del principe. 107 00:07:00,586 --> 00:07:02,876 Non si era forse detto alle dieci in punto? 108 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Sì, infatti. 109 00:07:06,426 --> 00:07:07,796 Eccolo lì. 110 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Oh, non affrettatevi certo per noi, duca. 111 00:07:18,271 --> 00:07:20,731 Le più sentite congratulazioni, Vostra Grazia. 112 00:07:20,815 --> 00:07:23,025 Sono impaziente di accogliervi in famiglia. 113 00:07:23,109 --> 00:07:24,529 - Parimenti. - [Violet ride] 114 00:07:25,403 --> 00:07:27,533 Vi siete portato appresso tutto il pub? 115 00:07:29,740 --> 00:07:32,540 Potremmo cominciare la promenade? 116 00:07:35,705 --> 00:07:36,955 [si schiarisce la gola] 117 00:07:46,632 --> 00:07:47,682 - Hai… - Dovrei… 118 00:07:50,011 --> 00:07:52,101 Stavo per domandarti 119 00:07:52,180 --> 00:07:54,560 se hai provato a bere uova crude con dell'aglio. 120 00:07:55,808 --> 00:08:00,188 So che fanno veri miracoli quando ci si vuole sbarazzare dei postumi… 121 00:08:03,441 --> 00:08:05,071 - Cosa stavi per dire? - Cosa? 122 00:08:05,151 --> 00:08:09,491 - Prima, avevi iniziato a dire qualcosa. - Oh, non lo ricordo. 123 00:08:10,072 --> 00:08:11,492 Simon, guardami. 124 00:08:19,415 --> 00:08:22,835 [uomo] Chi si vede! La coppia più chiacchierata in società. 125 00:08:22,919 --> 00:08:24,669 L'immagine della perfezione. 126 00:08:24,754 --> 00:08:27,844 Davvero? Metterete su una splendida famiglia, ne sono certa. 127 00:08:30,676 --> 00:08:31,676 Vi ringrazio. 128 00:08:32,929 --> 00:08:35,099 - Siamo davvero felici. - Sì, molto felici. 129 00:08:39,435 --> 00:08:41,145 [uomo si schiarisce la gola] 130 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Ricordo bene la sensazione, il nervosismo per un nuovo amore. 131 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 O qualcosa del genere. 132 00:09:05,836 --> 00:09:07,956 - Madame Delacroix, posso… - Non è qui. 133 00:09:08,047 --> 00:09:09,837 Vi imploro, solo qualche momento. 134 00:09:09,924 --> 00:09:13,184 Siena non mi deve ritagli del suo tempo. Non mi deve niente, 135 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 ma desidero comunque proteggerla, come le ho promesso. 136 00:09:17,265 --> 00:09:18,765 Provvederò a tutto io. 137 00:09:20,560 --> 00:09:22,940 - Glielo direte? - È tardi. Se n'è andata. 138 00:09:23,020 --> 00:09:23,850 Cosa? 139 00:09:24,939 --> 00:09:27,069 - Ha lasciato la città? - Esatto. 140 00:09:27,567 --> 00:09:30,947 A quanto pare, mio signore, non ha bisogno del vostro denaro. 141 00:09:31,028 --> 00:09:33,488 Né di niente altro che provenga da voi. 142 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 - Vi prego, ditemi dov'è. - Dovete lasciarla in pace. 143 00:09:38,452 --> 00:09:39,952 Non avete fatto abbastanza? 144 00:09:56,137 --> 00:09:57,217 [tossisce] 145 00:09:58,014 --> 00:10:01,104 Stamattina la sig.ra Varley ha avuto problemi dalla modista. 146 00:10:01,601 --> 00:10:04,271 Madame Delacroix si rifiuta di consegnare i vestiti 147 00:10:04,353 --> 00:10:06,403 se non paghiamo i conti precedenti. 148 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 Beh, le ragazze hanno vestiti a sufficienza. 149 00:10:10,234 --> 00:10:12,494 Forse è possibile indossarli più di una volta. 150 00:10:15,489 --> 00:10:18,949 E forse è possibile che tu faccia a meno del tuo tabacco, allora! 151 00:10:20,411 --> 00:10:22,961 Il sig. Colin Bridgerton per la sig.na Thompson. 152 00:10:25,082 --> 00:10:28,422 Oh, sig. Bridgerton, sono bellissimi. 153 00:10:28,502 --> 00:10:31,882 Vi elogio, sig.na Thompson. Vi porto fiori a ogni visita, 154 00:10:31,964 --> 00:10:34,844 eppure reagite con ammirevole sorpresa tutte le volte. 155 00:10:35,426 --> 00:10:37,636 Dovrò portarvi qualcosa di inaspettato. 156 00:10:37,720 --> 00:10:40,640 - Sì, magari un cesto di pomodori. - [Marina ride] 157 00:10:40,723 --> 00:10:41,773 Lei odia i pomodori. 158 00:10:42,683 --> 00:10:43,893 Non è vero. 159 00:10:43,976 --> 00:10:46,516 - Adori i pomodori. - [Penelope] Colin, 160 00:10:46,604 --> 00:10:50,114 so io dove si trovano degli ottimi pomodori. In Grecia. 161 00:10:50,191 --> 00:10:54,031 Potresti portarne una piantina per la sig.na Thompson come souvenir 162 00:10:54,111 --> 00:10:56,201 quando tornerai dal tuo grand tour. 163 00:10:56,280 --> 00:10:58,820 I miei viaggi sono incerti, al momento. 164 00:10:58,908 --> 00:11:00,328 Non vedevi l'ora di partire! 165 00:11:00,409 --> 00:11:04,499 È vero, ma dovessi partire, potrebbero esserci cose a Londra 166 00:11:04,580 --> 00:11:06,710 che mi mancherebbero più dei viaggi. 167 00:11:06,791 --> 00:11:09,171 - Del tè, sig. Bridgerton? - Oh, volentieri. 168 00:11:10,586 --> 00:11:12,246 - Accomodiamoci, vieni. - Mamma? 169 00:11:13,881 --> 00:11:15,471 Credi sia una cosa saggia? 170 00:11:16,175 --> 00:11:18,255 - Cosa vuoi dire? - Colin è giovane, 171 00:11:18,344 --> 00:11:20,434 non penserà al matrimonio per molti anni, 172 00:11:20,513 --> 00:11:22,773 e non vorrei che Marina perdesse il suo tempo. 173 00:11:22,848 --> 00:11:25,518 Tempo che non ha, ovviamente. Tutto qui. 174 00:11:40,116 --> 00:11:43,826 La tua padrona non conoscerà i domestici del duca nella casa di campagna. 175 00:11:43,911 --> 00:11:47,251 Quindi, sarà compito tuo assisterla e facilitare il suo arrivo. 176 00:11:47,331 --> 00:11:49,671 Abbi premura della sua felicità. 177 00:11:50,334 --> 00:11:52,594 Oh, no! Oh, no! 178 00:11:52,670 --> 00:11:57,090 La glassa deve essere bianca come gigli. Questa è una famiglia per bene. 179 00:11:57,174 --> 00:11:59,644 Lo zucchero raffinato non si trova in tutta Londra, 180 00:11:59,719 --> 00:12:01,009 è naufragato un carico. 181 00:12:01,095 --> 00:12:03,965 La sig.na Daphne vuole rose o lillà per la cerimonia? 182 00:12:04,557 --> 00:12:07,307 Preferisce la torta imbevuta nel rum o nel brandy? 183 00:12:07,393 --> 00:12:09,193 Uova con prosciutto o con lingua? 184 00:12:09,270 --> 00:12:11,020 Non ne sono sicura. Chiederò a lei. 185 00:12:11,105 --> 00:12:13,935 Rose, sei la cameriera personale della futura duchessa. 186 00:12:14,024 --> 00:12:15,654 Devi sapere queste cose. 187 00:12:20,156 --> 00:12:24,026 Il vostro abito da sposa è tutt'altro che terminato, sig.na Bridgerton. 188 00:12:24,118 --> 00:12:25,908 Prometto che non rimarrete delusa. 189 00:12:25,995 --> 00:12:30,825 Le servirà anche un nuovo mantello con pelliccia e degli articoli più intimi. 190 00:12:30,916 --> 00:12:33,706 [Violet] Quattro camicie da notte, forse? O cinque? 191 00:12:33,794 --> 00:12:37,094 Cosa potrei mai farmene di cinque nuove camicie da notte? 192 00:12:37,173 --> 00:12:40,473 Non sono per voi, ma chère, ma per il vostro amoureux. 193 00:12:40,551 --> 00:12:42,471 A cosa credete serva la luna di miele? 194 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 Saranno giorni speciali, tesoro. 195 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Sì, cinque… Cinque camicie da notte andranno bene. 196 00:12:54,023 --> 00:12:56,323 - [Genevieve] Bonjour, madame. - Daphne! 197 00:12:56,400 --> 00:12:58,110 Che delizia vederti. 198 00:12:58,569 --> 00:13:01,529 Spero che il tuo abito nuziale sia pronto in tempo. 199 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Madam Delacroix starà lavorando molto in fretta. 200 00:13:06,076 --> 00:13:08,616 Mamma, mi concederesti un momento? 201 00:13:08,704 --> 00:13:11,504 Vorrei chiedere a Cressida un'opinione su alcune stoffe. 202 00:13:11,582 --> 00:13:13,132 Il suo gusto è impeccabile. 203 00:13:13,709 --> 00:13:14,749 Certo, cara. 204 00:13:15,586 --> 00:13:18,006 Mi faccio fare una mantella per la luna di miele. 205 00:13:18,506 --> 00:13:21,676 Che ne pensi di questo colore? Magari, bordata di pelliccia. 206 00:13:21,759 --> 00:13:23,299 Pelliccia in questa stagione? 207 00:13:24,220 --> 00:13:28,140 Beh, suppongo dipenda da quanto tempo tu e il duca passiate all'aperto. 208 00:13:28,224 --> 00:13:31,944 Dopotutto, gradite le passeggiate in giardino di mezzanotte, se non erro. 209 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 Io non so di cosa parli. 210 00:13:34,730 --> 00:13:38,360 Sono quasi certa di avervi visto in giardino al ballo di Trowbridge. 211 00:13:38,442 --> 00:13:39,902 Nessun accompagnatore. 212 00:13:39,985 --> 00:13:41,315 Che strano. 213 00:13:42,196 --> 00:13:44,946 Io… non ricordo di aver lasciato il ballo. 214 00:13:45,032 --> 00:13:46,162 [Cressida sorride] 215 00:13:46,242 --> 00:13:48,082 Ma devo riconoscere che sarebbe… 216 00:13:48,160 --> 00:13:51,290 difficile vedere i giardini in tutta chiarezza di notte. 217 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 A meno che non fossi nei giardini tu stessa. 218 00:13:54,959 --> 00:13:58,839 La mia vista sul giardino era perfetta, ero al sicuro sulla terrazza, Daphne. 219 00:14:00,214 --> 00:14:03,384 Ti sei trastullata con il principe per far ingelosire il duca, 220 00:14:03,467 --> 00:14:07,257 poi l'hai attirato nei giardini per intrappolarlo in un matrimonio. 221 00:14:08,305 --> 00:14:10,635 Non avrei mai immaginato che una Bridgerton… 222 00:14:11,141 --> 00:14:13,231 potesse abbassarsi a una vergogna simile. 223 00:14:14,395 --> 00:14:17,475 Devi pesare le tue parole con più attenzione, Cressida. 224 00:14:18,107 --> 00:14:20,817 Tra pochissimi giorni, io diventerò duchessa 225 00:14:20,901 --> 00:14:26,121 e tu, rimarrai esattamente come sei ora, senza marito e senza titoli. 226 00:14:26,740 --> 00:14:30,910 Se vuoi essere amica di una duchessa o sua nemica, dipende solo da te. 227 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 Intanto vediamo se riuscirai davvero a trascinare all'altare il duca. 228 00:14:37,877 --> 00:14:39,747 Io immagino che un uomo come lui 229 00:14:39,837 --> 00:14:42,507 non sia incline a nessun tipo di costrizioni. 230 00:14:50,139 --> 00:14:52,679 [musica cupa] 231 00:15:03,152 --> 00:15:04,742 Sono venuto a salutarvi, Tante. 232 00:15:04,820 --> 00:15:07,360 Farò ritorno in Prussia nel pomeriggio. 233 00:15:09,199 --> 00:15:12,749 Volete farmi credere che vi mancano tanto cetriolini e crauti? 234 00:15:12,828 --> 00:15:14,158 Battetevi per lei. 235 00:15:15,039 --> 00:15:17,999 Hastings è semplicemente un duca. Voi siete un principe. 236 00:15:18,083 --> 00:15:21,843 Non ho interesse a sfoggiare il mio titolo davanti a lei, né ne ho bisogno. 237 00:15:22,630 --> 00:15:23,920 Sono lieto per loro. 238 00:15:24,590 --> 00:15:27,970 Tutti sono lieti per loro. Avete letto cosa scrive Lady Whistledown? 239 00:15:29,470 --> 00:15:30,550 Cosa volete? 240 00:15:31,347 --> 00:15:33,677 - È per il re, Vostra Maestà. - Deceduto? 241 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Lucido. 242 00:15:36,060 --> 00:15:37,350 [sbuffa] 243 00:15:38,270 --> 00:15:40,900 Auf Wiedersehen, se dovete andare. 244 00:15:40,981 --> 00:15:43,781 Quindi, voi vi accontentate di accettare la sconfitta. 245 00:15:44,526 --> 00:15:47,106 Io affronto le cose molto diversamente. 246 00:15:58,791 --> 00:16:00,331 [Simon] Scusa per il ritardo. 247 00:16:00,417 --> 00:16:03,667 Non preoccuparti. L'arcivescovo non è ancora arrivato. 248 00:16:12,471 --> 00:16:15,771 - C'è la questione della dote di Daphne. - Non c'è niente da dire. 249 00:16:15,849 --> 00:16:17,809 - Non la accetterò. - Come scusa? 250 00:16:17,893 --> 00:16:21,653 Non devi pagarmi perché sposi Daphne. È un'usanza offensiva, a mio giudizio. 251 00:16:21,730 --> 00:16:23,360 Mettili in un fondo per lei. 252 00:16:24,149 --> 00:16:27,149 Non aver dubbi sulle mie intenzioni di mantenere tua sorella. 253 00:16:27,236 --> 00:16:29,656 Il suo benessere è una mia responsabilità, ora. 254 00:16:29,738 --> 00:16:31,408 Un dovere che assumo seriamente. 255 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Devo scusarmi per… 256 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 Beh… 257 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 - Avermi sparato? - Esatto. 258 00:16:41,667 --> 00:16:43,917 Diversamente, ti avrei ritenuto senza onore. 259 00:16:44,420 --> 00:16:46,510 E poi, hai sempre avuto una pessima mira. 260 00:16:46,588 --> 00:16:50,298 Mi avresti ferito con più probabilità mirando direttamente in aria. 261 00:16:51,051 --> 00:16:51,891 Vostra Grazia. 262 00:16:52,678 --> 00:16:56,058 Posso esprimervi la mia gratitudine per questa licenza speciale? 263 00:16:56,140 --> 00:16:58,520 Forse, mio signore, non dovreste. 264 00:17:00,602 --> 00:17:01,522 Negata? 265 00:17:02,563 --> 00:17:05,193 - Ma per quale motivo? - L'arcivescovo di Canterbury 266 00:17:05,274 --> 00:17:07,654 non ha ritenuto di dovermi dare spiegazioni. 267 00:17:07,735 --> 00:17:11,025 Se aspettiamo settimane per sposarci, daremo a Cressida Cowper, 268 00:17:11,113 --> 00:17:14,663 per non parlare di Lady Whistledown e di tutti gli altri, 269 00:17:14,742 --> 00:17:18,912 fin troppo tempo per scoprire la verità su ciò che è capitato in quel giardino. 270 00:17:21,040 --> 00:17:21,920 Simon… 271 00:17:21,999 --> 00:17:23,419 Lady Danbury. 272 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Benvenuta! Benvenuta! Io ho molto appetito, voi? 273 00:17:31,133 --> 00:17:35,473 Orbene, percepisco umori troppo cupi per i festeggiamenti che mi aspettavo. 274 00:17:35,554 --> 00:17:37,144 - Che succede? - Anthony? 275 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Ci hanno negato la richiesta per la licenza speciale. 276 00:17:40,809 --> 00:17:43,349 - Cosa? - L'arcivescovo non ne vedeva la ragione. 277 00:17:47,483 --> 00:17:50,573 Non l'ha deciso l'arcivescovo. Ma la regina. 278 00:17:50,652 --> 00:17:53,862 Daphne ha rifiutato suo nipote,  l'avrà preso troppo a cuore, 279 00:17:53,947 --> 00:17:56,367 o forse è solo annoiata a morte. Comunque sia, 280 00:17:56,450 --> 00:17:59,660 non è un buon presagio per il futuro in società di vostra figlia, 281 00:17:59,745 --> 00:18:03,325 - o degli altri Bridgerton. - Ci sarà pure qualcosa che possiamo fare. 282 00:18:06,585 --> 00:18:09,205 Datele quello che vuole: attenzioni. 283 00:18:09,755 --> 00:18:13,255 Presentatevi al suo cospetto e fate appello a lei di persona. 284 00:18:13,342 --> 00:18:15,222 Ma non risponderà alle suppliche 285 00:18:15,302 --> 00:18:18,352 e riesce a subodorare anche il minimo sentore di falsità. 286 00:18:18,430 --> 00:18:19,890 Quindi, non esagerate. 287 00:18:21,850 --> 00:18:23,770 Ditele che siete innamorati. 288 00:18:24,728 --> 00:18:27,398 [Lady Danbury] È la pura e semplice verità. 289 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 Siete in grado di farlo, non è vero? 290 00:18:40,327 --> 00:18:42,827 Bene. Allora, 291 00:18:42,913 --> 00:18:45,963 dov'è questa cena che mi era stata promessa? 292 00:19:03,016 --> 00:19:05,936 - Bridgerton! Che piacere avervi qui. - Non osavo mancare. 293 00:19:06,019 --> 00:19:07,189 Prego, accomodatevi. 294 00:19:10,732 --> 00:19:11,982 Come foste a casa vostra. 295 00:19:12,067 --> 00:19:14,947 Vi terrei compagnia ma… il dovere chiama. 296 00:19:22,202 --> 00:19:24,122 [musica lieve] 297 00:19:28,709 --> 00:19:30,629 [vociare indistinto] 298 00:19:40,470 --> 00:19:42,600 [Genevieve] Che cosa ci fate qui? 299 00:19:44,224 --> 00:19:46,314 Chiedo scusa, ci siamo già incontrati? 300 00:19:46,393 --> 00:19:49,903 Non serve esserci incontrati, voi siete un Bridgerton, oui? 301 00:19:49,980 --> 00:19:52,150 Noto che la mia reputazione mi precede. 302 00:19:52,816 --> 00:19:54,476 Non è esattamente una virtù. 303 00:19:54,568 --> 00:19:57,528 Qualunque cosa attiri la vostra attenzione, è positivo. 304 00:19:58,530 --> 00:20:02,240 Dovreste andare forse a casa da vostro fratello. 305 00:20:03,452 --> 00:20:06,582 Ma sto ricevendo un benvenuto molto più caldo qui. 306 00:20:12,502 --> 00:20:14,132 [ansima e geme] 307 00:20:36,485 --> 00:20:37,685 [Genevieve] Bridgerton. 308 00:21:00,133 --> 00:21:04,353 [Simon canta ubriaco] Nel blu del cielo brilla… 309 00:21:06,515 --> 00:21:08,385 - Il firma… - Era così che faceva? 310 00:21:10,811 --> 00:21:12,521 È una ballata d'amore, credo. 311 00:21:12,604 --> 00:21:15,904 - Mi fa piacere che apprezzi il genere. - Dov'è il mio bicchiere? 312 00:21:16,650 --> 00:21:19,990 Ti hanno sbattuto fuori? Non ci credo, ti hanno sbattuto fuori. 313 00:21:23,490 --> 00:21:26,950 Sposarla ti sembra davvero così orribile? Lo so che le vuoi bene. 314 00:21:27,035 --> 00:21:30,035 I miei sentimenti non contano. Anzi, sono i responsabili. 315 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 Ho lasciato che mi dominassero. 316 00:21:33,041 --> 00:21:35,751 E ora lei deve lottare per un matrimonio che non vuole. 317 00:21:36,712 --> 00:21:38,802 C'è una ballata d'amore sull'argomento? 318 00:21:40,382 --> 00:21:43,722 Voi! Ditegli di suonare quella della moglie in trappola! 319 00:21:43,802 --> 00:21:45,722 Amico mio, è ora di portarti via. 320 00:21:51,977 --> 00:21:54,857 Ho invitato Lord Rutledge a cena da noi sabato. 321 00:21:55,897 --> 00:21:59,317 Hai fino ad allora per raccogliere l'appropriato entusiasmo 322 00:21:59,401 --> 00:22:00,651 per la sua proposta. 323 00:22:00,736 --> 00:22:02,396 Non basterebbe una vita intera. 324 00:22:02,487 --> 00:22:05,487 Basta per fingere un sorriso per un destino tanto abietto. 325 00:22:06,366 --> 00:22:07,866 Nonostante tutti gli ostacoli, 326 00:22:07,951 --> 00:22:09,661 sono riuscita a trovare un uomo 327 00:22:09,745 --> 00:22:12,535 che sorvolerà sulla tua attuale condizione. 328 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 E ti offrirà una certa sicurezza. 329 00:22:14,958 --> 00:22:19,588 Tu dovresti ricolmarmi di gratitudine, ma non fai che startene qui imbronciata. 330 00:22:23,008 --> 00:22:25,588 [sospira] È forse per il sig. Bridgerton? 331 00:22:27,804 --> 00:22:31,144 Io gli piaccio. E mi chiederà in moglie, ne sono più che certa. 332 00:22:31,224 --> 00:22:33,524 Quel giovane era in fasce fino a poco tempo fa 333 00:22:33,602 --> 00:22:35,402 e ha due fratelli maggiori scapoli. 334 00:22:35,979 --> 00:22:37,979 Metterai da parte Colin Bridgerton, 335 00:22:38,065 --> 00:22:39,605 o ti chiuderò in questa stanza 336 00:22:39,691 --> 00:22:42,281 finché Lord Rutledge non ti avrà presa in moglie. 337 00:22:43,278 --> 00:22:44,778 Lady Featherington, aspettate. 338 00:22:45,947 --> 00:22:48,777 Avete ragione. Siete stata gentile con me. 339 00:22:50,077 --> 00:22:53,037 E vorrei tanto ripagare la vostra gentilezza. 340 00:22:54,915 --> 00:22:57,035 Se dovessi sposare il sig. Bridgerton, 341 00:22:57,125 --> 00:22:59,915 voi vi leghereste a quella che, per quanto ho sentito, 342 00:23:00,003 --> 00:23:02,053 è una famiglia potente. 343 00:23:03,173 --> 00:23:05,303 Sarebbe utile alle vostre ragazze. 344 00:23:08,220 --> 00:23:09,600 Datemi qualche giorno. 345 00:23:10,430 --> 00:23:13,730 Se entro sabato non mi sarò assicurata la proposta di Bridgerton, 346 00:23:13,809 --> 00:23:18,439 allora accetterò Lord Rutledge con un bel sorriso sulla faccia. 347 00:23:18,522 --> 00:23:21,112 Mia cara, ti mancano sei mesi dal diventare madre, 348 00:23:21,191 --> 00:23:24,691 sette se sarai fortunata. E anche se dovessimo ottenere un miracolo, 349 00:23:24,778 --> 00:23:27,158 e Colin Bridgerton ti chiedesse la mano domani, 350 00:23:27,239 --> 00:23:28,819 vi sposereste dopo settimane. 351 00:23:30,534 --> 00:23:33,374 Sì, se presumiamo di aspettare la prima notte di nozze 352 00:23:33,453 --> 00:23:34,663 per consumare l'unione. 353 00:23:38,417 --> 00:23:39,917 Tu vuoi sedurlo. 354 00:23:41,378 --> 00:23:42,958 [Marina] Farò quello che devo. 355 00:23:46,800 --> 00:23:49,760 [Portia] Molto bene. Hai tempo fino a sabato. 356 00:24:10,157 --> 00:24:10,987 Mio re. 357 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Non servono le formalità, Lottie. Siedi con me. 358 00:24:22,252 --> 00:24:23,672 Come sta il piccolo George? 359 00:24:23,753 --> 00:24:28,433 Beh, non è più così piccolo. È ogni giorno più paffuto, infatti. 360 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Sì, ne sono certo.  361 00:24:33,805 --> 00:24:36,055 I sudditi sentono la tua mancanza. 362 00:24:36,141 --> 00:24:37,061 E anche io. 363 00:24:38,185 --> 00:24:39,595 Sono qui, Lottie.  364 00:24:40,270 --> 00:24:42,940 Ripensavo alle campanule nel giardino del cottage. 365 00:24:43,023 --> 00:24:44,653 La prima volta che le vedesti, 366 00:24:44,733 --> 00:24:47,533 dicesti che ti sembrava di camminare tra le nuvole. 367 00:24:47,611 --> 00:24:51,241 Avevi appena riempito il recinto di canguri. Chissà perché. 368 00:24:51,323 --> 00:24:52,743 - Sì. - Orride creature. 369 00:24:52,824 --> 00:24:53,664 [ridono] 370 00:24:53,742 --> 00:24:56,912 - Come procede nei giardini? - Oh, sono in piena fioritura. 371 00:24:56,995 --> 00:25:00,995 - Dopo il pasto, potremmo passeggiarci. - E come sta la cara Emily? 372 00:25:02,209 --> 00:25:03,169 Puoi portarmela? 373 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 Giorgio… 374 00:25:08,715 --> 00:25:10,125 Amelia si è ammalata. 375 00:25:11,218 --> 00:25:12,388 Diversi anni fa. 376 00:25:14,346 --> 00:25:16,966 Era in camera mia, un paio di settimane fa. 377 00:25:17,057 --> 00:25:17,927 Non l'hai vista? 378 00:25:19,809 --> 00:25:21,689 È morta, Giorgio. 379 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Cosa le hai… 380 00:25:26,566 --> 00:25:29,356 Le hai fatto qualcosa, per caso? Cos'hai fatto? 381 00:25:29,444 --> 00:25:32,244 - Cos'ha fatto a mia figlia? - Vostra Maestà… 382 00:25:32,322 --> 00:25:33,372 Dimmi che hai fatto! 383 00:25:34,616 --> 00:25:36,156 - Cos'hai fatto? - [ansima] 384 00:25:36,243 --> 00:25:37,663 No, torna subito qui! 385 00:25:37,744 --> 00:25:39,504 Ha ucciso mia figlia! 386 00:25:39,579 --> 00:25:41,539 [grida] Cagna! Cagna! 387 00:25:42,624 --> 00:25:44,174 [uomo] Vostra Maestà. 388 00:25:50,507 --> 00:25:52,507 [sospira] 389 00:26:08,066 --> 00:26:09,856 - [Rose] Signorina? - [sussulta] 390 00:26:09,943 --> 00:26:10,783 Rose. 391 00:26:10,860 --> 00:26:13,570 - Va tutto bene? - Non riesco a dormire. 392 00:26:14,197 --> 00:26:16,277 È piuttosto tardi anche per te, non credi? 393 00:26:16,366 --> 00:26:17,616 C'è molto da fare. 394 00:26:20,120 --> 00:26:22,540 Se siete nervosa per le nozze, non preoccupatevi. 395 00:26:22,622 --> 00:26:24,712 Vi assicuro che sto pensando a ogni cosa. 396 00:26:24,791 --> 00:26:26,751 - E sarò pronta. - Lo so più che bene. 397 00:26:27,294 --> 00:26:29,054 Non è per te che sono preoccupata. 398 00:26:32,716 --> 00:26:33,546 Il duca. 399 00:26:36,886 --> 00:26:39,256 - Ha chiesto di annullare le nozze? - No. 400 00:26:40,223 --> 00:26:41,563 Ma forse desidera farlo. 401 00:26:43,435 --> 00:26:46,185 Ogni uomo è assalito da dubbi prima del sì. 402 00:26:46,271 --> 00:26:47,691 Ma non vuol dir nulla. 403 00:26:48,273 --> 00:26:50,693 Con voi sarà un bravo marito. 404 00:26:50,775 --> 00:26:51,935 E sarà un ottimo padre. 405 00:26:53,236 --> 00:26:55,566 - [sussulta] - [Rose] Signorina? 406 00:26:57,782 --> 00:26:59,242 Lui non può avere figli. 407 00:27:01,369 --> 00:27:04,329 Non pretendo di comprendere l'entità fisica del suo… 408 00:27:04,914 --> 00:27:06,254 impedimento, ma… 409 00:27:06,833 --> 00:27:10,133 immagino che sia una fonte di estremo dolore per il duca stesso. 410 00:27:13,381 --> 00:27:14,471 Io ho una zia. 411 00:27:15,091 --> 00:27:16,721 Vive a Greenwich con suo marito. 412 00:27:16,801 --> 00:27:20,601 Sono ormai sposati da dieci anni, non hanno mai avuto figli, 413 00:27:20,680 --> 00:27:23,770 ma sono ancora a tutti gli effetti marito e moglie. 414 00:27:24,601 --> 00:27:28,311 - La loro è un'unione felice. - Perché loro si amano? 415 00:27:30,440 --> 00:27:31,860 Almeno tua zia ha quello. 416 00:27:34,861 --> 00:27:38,031 Rose, non voglio trattenerti. Avrai centinaia di cose da fare. 417 00:27:38,114 --> 00:27:40,284 Certo, signorina. Buonanotte. 418 00:27:53,421 --> 00:27:54,631 Tu puzzi da morire. 419 00:27:54,714 --> 00:27:56,934 [Alice] Nicky! Non infastidirlo. 420 00:28:05,183 --> 00:28:07,193 Perché deve essere tutto così… 421 00:28:07,268 --> 00:28:09,978 - luminoso. - Se si chiama giorno, c'è un motivo. 422 00:28:10,063 --> 00:28:13,113 Olio e carbone assorbiranno quello che avete nelle viscere. 423 00:28:13,650 --> 00:28:14,530 Mangiate. 424 00:28:18,947 --> 00:28:21,487 Se devo effettivamente sposarmi, 425 00:28:22,951 --> 00:28:25,251 - vorrei che voi due foste presenti. - Se? 426 00:28:25,829 --> 00:28:28,039 Sembra convinto che ci sia una via d'uscita. 427 00:28:28,665 --> 00:28:31,875 - Noi saremmo onorati di partecipare. - Bene. 428 00:28:32,585 --> 00:28:35,255 [Alice] Hai parlato con il duca dei tuoi progetti? 429 00:28:35,338 --> 00:28:36,378 Alice… 430 00:28:36,464 --> 00:28:39,184 Will cerca altri investitori per una serie di incontri. 431 00:28:39,259 --> 00:28:40,799 Forse, Vostra Grazia, 432 00:28:40,885 --> 00:28:44,595 voi e il vostro futuro cognato sareste interessati a investire? 433 00:28:45,223 --> 00:28:47,813 Il visconte vi sarà debitore dopo avervi sparato. 434 00:28:47,892 --> 00:28:50,482 - Alice! - Che c'è? Il duca comprende 435 00:28:50,562 --> 00:28:53,062 i fondamenti del matrimonio, o lo farà presto. 436 00:28:53,148 --> 00:28:56,608 Tutto ciò che sai, lo so anch'io, e tutto ciò che so io… 437 00:28:56,693 --> 00:28:58,243 alla fine, ci arrivi anche tu. 438 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Ignorala. Come faccio io. 439 00:29:04,367 --> 00:29:05,407 [ridono] 440 00:29:07,078 --> 00:29:09,498 Ah, vieni qui, piccolo! Andiamo. 441 00:29:32,729 --> 00:29:34,859 Un inchino accennato, Lady Danbury? 442 00:29:34,939 --> 00:29:37,819 Con queste ginocchia, sì, Vostra Maestà. 443 00:29:38,943 --> 00:29:40,073 Molto bene. 444 00:29:41,446 --> 00:29:43,316 Che i giovani si avvicinino pure. 445 00:29:53,666 --> 00:29:54,916 Ho sentito una voce, 446 00:29:55,001 --> 00:29:58,461 la licenza speciale che avete chiesto per sposarvi è stata negata. 447 00:29:59,506 --> 00:30:02,546 Non capisco cosa crediate che io possa fare in merito. 448 00:30:07,013 --> 00:30:08,603 Perorate la vostra causa. 449 00:30:09,349 --> 00:30:13,809 Vostra Maestà, io vi assicuro che non è avvenuto nulla di sconveniente. 450 00:30:14,854 --> 00:30:17,484 L'unica ragione è che noi ci amiamo davvero molto. 451 00:30:17,565 --> 00:30:18,725 [sospira] 452 00:30:21,569 --> 00:30:23,569 Benché fossi profondamente lusingata 453 00:30:23,655 --> 00:30:26,235 dalle attenzioni di vostro nipote, il principe, io… 454 00:30:26,991 --> 00:30:30,371 semplicemente non ho saputo ignorare il mio affetto verso il duca. 455 00:30:32,288 --> 00:30:35,538 Vedete, Vostra Maestà, è stato amore a prima vista. 456 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 Non lo è stato, Vostra Maestà. 457 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 La signorina mi lusinga, 458 00:30:43,591 --> 00:30:46,551 ma non è stato amore a prima vista per nessuno dei due. 459 00:30:47,595 --> 00:30:50,555 C'è stata attrazione, certo, almeno da parte mia, 460 00:30:51,182 --> 00:30:54,062 ma la sig.na Bridgerton mi trovava presuntuoso, arrogante, 461 00:30:54,143 --> 00:30:55,193 insincero. 462 00:30:55,270 --> 00:30:56,150 E ha ragione. 463 00:30:56,229 --> 00:30:59,149 La vedevo come una prude fanciulla quasi ancora in fasce. 464 00:31:00,066 --> 00:31:01,686 Nonché sorella del mio amico. 465 00:31:01,776 --> 00:31:04,736 Il romanticismo era del fuori questione, per entrambi. 466 00:31:04,821 --> 00:31:08,161 Ma, liberi da esso, abbiamo trovato qualcosa di molto più grande. 467 00:31:09,576 --> 00:31:10,986 Abbiamo trovato l'amicizia. 468 00:31:11,578 --> 00:31:15,158 Ci siamo presi gioco degli abitanti di Mayfair per diverso tempo. 469 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Spingendoli a credere in un corteggiamento… 470 00:31:19,752 --> 00:31:21,382 quando in realtà, semplicemente… 471 00:31:22,088 --> 00:31:24,468 eravamo così allietati dalla reciproca compagnia 472 00:31:24,549 --> 00:31:26,339 da non riuscire a separarci. 473 00:31:32,307 --> 00:31:34,637 Non ho mai amato i giochi di seduzione, 474 00:31:34,726 --> 00:31:35,806 fare conversazione, 475 00:31:36,561 --> 00:31:39,311 lo stesso parlare, ma con Daphne… 476 00:31:40,189 --> 00:31:41,519 la sig.na Bridgerton, 477 00:31:43,151 --> 00:31:45,031 conversare è sempre stato facile. 478 00:31:46,696 --> 00:31:48,316 Il suo sorriso mi reca gioia. 479 00:31:49,866 --> 00:31:52,236 Un conto è incontrare una bella donna, 480 00:31:52,327 --> 00:31:55,157 ma trovare una vera amica nella donna più bella del mondo 481 00:31:55,246 --> 00:31:57,416 è una fortuna che non ha paragoni. 482 00:31:57,498 --> 00:31:59,998 E, con le mie scuse più sincere, 483 00:32:00,084 --> 00:32:03,094 ammetto che è servito l'arrivo del principe per farmi capire 484 00:32:03,171 --> 00:32:05,591 che non la volevo soltanto come amica. 485 00:32:05,673 --> 00:32:07,343 Volevo che diventasse mia moglie. 486 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 E voglio che diventi mia moglie. 487 00:32:15,975 --> 00:32:17,515 È per questo che vi chiedo… 488 00:32:18,311 --> 00:32:19,811 di non farci aspettare. 489 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon. 490 00:32:26,486 --> 00:32:27,776 [regina] Siete saggio. 491 00:32:28,696 --> 00:32:30,696 O insolitamente fortunato da realizzare 492 00:32:30,782 --> 00:32:33,162 che l'amicizia è il miglior fondamento possibile 493 00:32:33,242 --> 00:32:34,492 per un matrimonio felice. 494 00:32:36,204 --> 00:32:39,334 Anche se dovesse frantumarsi velocemente come è stato messo in piedi. 495 00:32:40,750 --> 00:32:43,800 Vorrei offrire a voi la scelta, sig.na Bridgerton. 496 00:32:45,755 --> 00:32:47,255 Desiderate sposare quest'uomo? 497 00:33:00,728 --> 00:33:03,728 [brusio e sorrisi] 498 00:33:17,120 --> 00:33:19,750 [musica dolce] 499 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 [padre] Amati fedeli, 500 00:33:54,949 --> 00:33:58,999 siamo qui riuniti per congiungere quest'uomo e questa donna, 501 00:33:59,579 --> 00:34:02,079 nel sacro vincolo del matrimonio. 502 00:34:02,165 --> 00:34:04,575 Si dice che il matrimonio abbia in sé 503 00:34:04,667 --> 00:34:09,627 meno bellezza, ma più sicurezza di una vita in solitudine. 504 00:34:14,343 --> 00:34:17,263 [musica cresce] 505 00:34:45,708 --> 00:34:48,998 [padre] Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 506 00:34:50,296 --> 00:34:54,176 [padre] Amen. Vi dichiaro ora, marito e moglie. 507 00:34:57,887 --> 00:35:00,257 [brusio e musica] 508 00:35:19,158 --> 00:35:22,328 [donna 1] Un ricevimento così bello. Grazie per averci invitate. 509 00:35:22,411 --> 00:35:23,621 [donna 2] Vostra Grazia. 510 00:35:29,919 --> 00:35:32,509 Suppongo debba farti gli auguri. [ride] 511 00:35:32,588 --> 00:35:33,878 Siamo amiche, dopotutto. 512 00:35:34,632 --> 00:35:37,472 Spero rammenti la mia cortesia nel mantenere il segreto, 513 00:35:38,094 --> 00:35:39,604 e che sappia ripagarmi. 514 00:35:40,179 --> 00:35:43,059 Rallegrati del tuo trionfo, Vostra Grazia. 515 00:35:45,476 --> 00:35:47,436 E quel gentiluomo? Sembra… 516 00:35:49,355 --> 00:35:50,355 piacevole. 517 00:35:53,401 --> 00:35:54,781 Oppure lui. 518 00:35:54,861 --> 00:35:56,571 Ha gli occhi gentili. 519 00:35:56,654 --> 00:35:58,204 Un marito raffinato, direi. 520 00:35:58,281 --> 00:36:01,531 Pen, non conosco e non ho tempo per nessuno di questi uomini. 521 00:36:01,617 --> 00:36:02,867 Piuttosto, dov'è Colin? 522 00:36:04,996 --> 00:36:06,616 Puoi scegliere tutti tranne lui. 523 00:36:09,083 --> 00:36:11,753 Lui è... è un mio amico, Marina. Lo conosco da sempre. 524 00:36:12,628 --> 00:36:16,508 E non voglio che sia ingannato e attirato in un impegno permanente. 525 00:36:16,591 --> 00:36:18,471 Non fare questo a una brava persona. 526 00:36:20,094 --> 00:36:22,394 Dovrei intrappolare una brutta persona? 527 00:36:23,431 --> 00:36:26,141 Trovi accettabile che io trascorra la vita con un uomo 528 00:36:26,225 --> 00:36:28,685 - che mi tratterebbe come una bestia? - Intendevo… 529 00:36:28,769 --> 00:36:30,149 Cosa dovrei fare, Penelope? 530 00:36:30,229 --> 00:36:33,939 Sarò una brava moglie per Colin, e lui un buon marito e padre. 531 00:36:34,817 --> 00:36:37,237 Per quanto giovane e a te gradito possa essere. 532 00:36:37,778 --> 00:36:39,948 Sig.na Thompson, sarai lieta di sapere 533 00:36:40,031 --> 00:36:42,071 che Lord Rutledge non è più disponibile. 534 00:36:42,658 --> 00:36:45,788 Si è fidanzato proprio questa mattina. 535 00:36:46,954 --> 00:36:49,374 Ma che… notizia terribile. 536 00:36:49,457 --> 00:36:52,497 Spera che quello che hai in mente per Bridgerton funzioni. 537 00:36:52,585 --> 00:36:54,245 È la tua ultima speranza. 538 00:37:07,767 --> 00:37:08,767 - Oh! - Oh! 539 00:37:13,439 --> 00:37:14,819 - Dovrei… - Anch'io. 540 00:37:23,366 --> 00:37:25,446 Avverto un principio di mancamento. 541 00:37:25,534 --> 00:37:27,954 Forse conoscete un luogo più appartato 542 00:37:28,037 --> 00:37:30,157 dove potrei riprendere fiato? 543 00:37:30,248 --> 00:37:32,378 Certo, sig.na Thompson. Venite. 544 00:37:43,552 --> 00:37:44,722 [Marina] Mmh. 545 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 Qui si sta molto più tranquilli. Grazie. 546 00:37:48,849 --> 00:37:51,349 Anche se c'è ancora… frastuono. 547 00:37:51,435 --> 00:37:52,725 Oh, certo. 548 00:38:03,114 --> 00:38:06,084 - Non dovremmo essere soli, qui. - No, infatti. 549 00:38:25,720 --> 00:38:29,560 Io stento a credere che sto per dirlo, ma non possiamo andare avanti. 550 00:38:31,058 --> 00:38:32,348 Voi siete una signora, 551 00:38:32,435 --> 00:38:35,305 devo salvaguardare il vostro onore e il mio. 552 00:38:36,105 --> 00:38:39,275 Non importa quanto… [sospira] invitante sia il contrario. 553 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 - Vi ho forse offesa? - No. 554 00:38:46,532 --> 00:38:47,452 Avete ragione. 555 00:38:47,533 --> 00:38:49,203 Io sono una signora. 556 00:38:49,869 --> 00:38:51,159 Non sono sposata, 557 00:38:51,954 --> 00:38:53,254 e voi… 558 00:38:53,873 --> 00:38:55,173 Voi siete… 559 00:38:57,501 --> 00:38:58,841 un gentiluomo. 560 00:39:02,590 --> 00:39:03,470 Sposatemi. 561 00:39:05,259 --> 00:39:08,099 Lo so che ci conosciamo da poco tempo, ma… 562 00:39:09,096 --> 00:39:10,846 vorreste sposarmi, sig.na Thompson? 563 00:39:12,683 --> 00:39:16,023 - Io sarei contentissima di sposarvi. - Allora, cosa aspettiamo? 564 00:39:16,103 --> 00:39:18,483 - Me lo chiedevo anch'io. - Entro fine stagione. 565 00:39:19,607 --> 00:39:22,397 - Lungo, il fidanzamento. - O, semplicemente, romantico. 566 00:39:22,485 --> 00:39:26,155 Vi meritate un grande evento. Le nostre famiglie dovranno pianificare. 567 00:39:26,697 --> 00:39:28,737 Sarà meraviglioso, ve lo prometto. 568 00:39:29,325 --> 00:39:33,245 Ma non diciamo niente per ora. Questo giorno è di mia sorella. 569 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Ovviamente. 570 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Vostra Maestà. 571 00:39:57,686 --> 00:40:01,226 Devo dirvi che sono onorata, e molto grata, per la vostra presenza. 572 00:40:01,315 --> 00:40:04,145 E io devo dirvi che spero abbiate fatto la giusta scelta. 573 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 Ma, comunque sia, 574 00:40:05,486 --> 00:40:08,776 immagino che vi godrete almeno la prima notte di nozze. 575 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Sì, ma vi divertite a diffondere segreti, no? 576 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Tesoro, hai smarrito la ragione? A tutti piacciono i segreti. 577 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Perché credi che le cronache di Lady Whistledown abbiano così successo? 578 00:40:24,255 --> 00:40:26,755 Sinceramente, mi lusinga molto la tua accusa, 579 00:40:26,841 --> 00:40:28,801 ma è semplicemente non veritiera. 580 00:40:28,884 --> 00:40:32,224 Ma se smaschererai la scrittrice, fammelo sapere. 581 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 Credi che la Whistledown sia Lady Danbury? 582 00:40:38,310 --> 00:40:40,020 Oh! Vostra Maestà. 583 00:40:40,688 --> 00:40:42,438 Quali prove avresti raccolto? 584 00:40:44,442 --> 00:40:47,902 Vorreste sapere quali prove io ho raccolto 585 00:40:47,987 --> 00:40:50,197 nella mia indagine su Lady Whistledown? 586 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Chiedi alla tua regina di ripetere una domanda? 587 00:40:53,701 --> 00:40:55,121 Dimmi quello che sai. 588 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Bene, penso che sia una vedova. Ha ovviamente ha i mezzi finanziari e… 589 00:41:07,715 --> 00:41:10,625 - Ricevimento molto godibile. - Lo è davvero. 590 00:41:12,178 --> 00:41:13,598 Ah, Bridgerton… 591 00:41:14,972 --> 00:41:17,272 - per l'altra sera… - L'altra sera? 592 00:41:17,975 --> 00:41:19,845 Non mi pare sia successo nulla. 593 00:41:21,854 --> 00:41:24,734 Ah… [sospira] Bene, molto bene. 594 00:41:25,274 --> 00:41:28,154 Ah, cara! Conosci già il sig. Bridgerton? 595 00:41:30,070 --> 00:41:32,490 Mia moglie, la signora Lucy Granville. 596 00:41:33,908 --> 00:41:35,448 È un piacere, sig. Bridgerton. 597 00:41:44,793 --> 00:41:47,923 - Ho parlato col duca. - Oh, almeno tu ci sei riuscito. 598 00:41:48,005 --> 00:41:49,505 Ha rifiutato la tua dote. 599 00:41:50,758 --> 00:41:53,298 È così che speri di sollevarmi il morale? 600 00:41:53,385 --> 00:41:55,215 L'ha rifiutata a tuo favore. 601 00:41:55,304 --> 00:41:58,354 Metterò il denaro in un fondo da usare a tua discrezione. 602 00:41:58,432 --> 00:41:59,602 Per i figli, magari. 603 00:42:00,726 --> 00:42:04,056 Di certo, avrete una tale nidiata da fare invidia alla mamma. 604 00:42:05,940 --> 00:42:07,940 - Che c'è? Qualcosa non va? - Avrei… 605 00:42:09,360 --> 00:42:12,030 È tutto così… Devo allontanarmi un momento. Scusa. 606 00:42:22,706 --> 00:42:24,456 [ansima] 607 00:42:28,003 --> 00:42:29,133 [bussano alla porta] 608 00:42:34,635 --> 00:42:37,095 So che sarà difficile lasciare questa casa. 609 00:42:37,680 --> 00:42:41,560 - Sì, ho molti ricordi qui. - E ne avrai di nuovi con tuo marito. 610 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Mio marito. 611 00:42:46,522 --> 00:42:50,322 Sembra così strano finalmente pronunciare queste parole. 612 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 Ho rimandato questa conversazione finché è stato possibile. 613 00:42:59,785 --> 00:43:01,695 Il giorno delle mie nozze, io… 614 00:43:02,538 --> 00:43:05,368 insistetti che il cuoco continuasse a servire portate, 615 00:43:05,457 --> 00:43:08,787 in parte perché non volevo che la festa finisse, ma… 616 00:43:09,461 --> 00:43:13,421 in realtà, devo confessare che ero abbastanza in apprensione per… 617 00:43:14,592 --> 00:43:16,142 la mia prima notte di nozze. 618 00:43:17,052 --> 00:43:20,472 Infatti, ero alquanto piena, una volta giunti a Aubrey Hall. 619 00:43:20,556 --> 00:43:22,386 Non ti consiglio di fare come me. 620 00:43:23,684 --> 00:43:26,814 Ma… allora che mi consigli, mamma? 621 00:43:27,521 --> 00:43:28,771 So già che tu e il duca… 622 00:43:28,856 --> 00:43:31,146 Che, qualunque cosa sia accaduta tra voi due, 623 00:43:31,233 --> 00:43:33,693 potresti già sapere qualcosa, in effetti. 624 00:43:33,777 --> 00:43:36,357 Non so niente, te lo assicuro. 625 00:43:36,447 --> 00:43:39,867 Ehm, ci sono cose che dovresti sapere. 626 00:43:40,993 --> 00:43:43,253 Delle cose che capiteranno… 627 00:43:43,329 --> 00:43:46,499 e coinvolgono te e tuo marito, 628 00:43:46,582 --> 00:43:49,042 il duca, ovviamente. 629 00:43:50,210 --> 00:43:51,590 Orbene, lui, vedi… 630 00:43:52,671 --> 00:43:53,801 l'atto coniugale, 631 00:43:53,881 --> 00:43:58,591 che, ora che siete sposati, voi potete consumare… 632 00:43:59,136 --> 00:44:03,056 Se è così difficile da spiegare, quanto potrà essere difficile da compiere? 633 00:44:03,140 --> 00:44:06,730 Non lo è, cara. Anzi, è… molto naturale. 634 00:44:07,519 --> 00:44:10,649 Un po' come quando la pioggia inonda un campo in autunno 635 00:44:10,731 --> 00:44:12,901 e in primavera crescono i fiori. 636 00:44:15,653 --> 00:44:17,663 [Violet sospira] 637 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Ti ricordi che, quando eri piccola, avevamo due cani da caccia in campagna? 638 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 - Bassotti, in realtà. - Esatto. 639 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 Ebbene, nessuno spiegò loro nulla, ma arrivarono dei cuccioli. 640 00:44:32,753 --> 00:44:34,003 Capisco. Dunque… 641 00:44:34,505 --> 00:44:37,005 Dunque, quest'atto è compiuto per avere figli? 642 00:44:37,091 --> 00:44:39,591 Sì! Oh! [sospira] 643 00:44:42,137 --> 00:44:43,057 Ma… 644 00:44:43,847 --> 00:44:46,227 se il duca e io non potessimo avere figli? 645 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 La cosa ci impedirebbe del tutto di compiere questo atto, 646 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 o anche di trascorrere la prima notte di nozze? 647 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Cara, è questo che ti assilla? 648 00:44:57,319 --> 00:45:00,279 Daphne, voi due vi volete un bene profondo. 649 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Se c'è l'affetto, tutto il resto non conta. 650 00:45:04,118 --> 00:45:06,038 Non hai ragione di preoccuparti. 651 00:45:07,871 --> 00:45:10,581 Ho ancora così tante domande, mamma, e… 652 00:45:12,668 --> 00:45:16,128 - Sono quasi arrivate le carrozze. - È il momento. 653 00:45:23,679 --> 00:45:27,139 [Gregory] Posso venire con te. Ho sempre voluto vivere in un castello. 654 00:45:27,224 --> 00:45:30,854 Se Daphne porterà con sé qualcuno, sarà solamente me. 655 00:45:30,936 --> 00:45:34,226 Voi due resterete qui  finché nostra sorella non ci inviterà. 656 00:45:34,815 --> 00:45:36,815 Vuoi dire, se ci inviterà. 657 00:45:36,900 --> 00:45:39,280 Sono certo che si godrà la pace e la quiete. 658 00:45:39,361 --> 00:45:41,281 Mi mancherete tutti quanti. 659 00:45:41,363 --> 00:45:43,163 - Terribilmente. - Anch'io? 660 00:45:43,866 --> 00:45:44,696 Anche tu. 661 00:45:49,997 --> 00:45:51,457 Ho un regalo per te. 662 00:45:52,374 --> 00:45:55,794 È al piano di sopra, è fatto di quattro pareti e di un letto comodo. 663 00:45:58,046 --> 00:46:00,296 Immagino la tua stanza sia ben illuminata. 664 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 Lo so che non potremmo essere più diverse, ma c'è una cosa che ci unisce: 665 00:46:07,097 --> 00:46:09,597 la certezza che riuscirai a farti strada nel mondo. 666 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Ne sono sicura, Eloise. 667 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 - Scrivimi non appena sarai arrivata. - Certamente, mamma. 668 00:46:33,165 --> 00:46:35,285 So che sarai una meravigliosa duchessa. 669 00:47:22,631 --> 00:47:24,631 Raggiungeremo la locanda prima del buio. 670 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 La locanda? 671 00:47:28,303 --> 00:47:31,773 È un viaggio lungo per Clyvedon, e di sera le strade non sono sicure. 672 00:47:31,849 --> 00:47:34,309 Servirà un luogo per riposare prima di proseguire. 673 00:47:34,393 --> 00:47:37,733 Quindi, passeremo la prima notte di nozze in una locanda? 674 00:47:38,689 --> 00:47:39,609 Avrei… 675 00:47:41,525 --> 00:47:42,645 dovuto dirtelo. 676 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Niente affatto. 677 00:48:26,403 --> 00:48:28,453 Spero sia tutto di vostro gradimento. 678 00:48:28,530 --> 00:48:31,910 Se vi servisse altro, vi prego di farmelo sapere. 679 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Ed eccoci qua. 680 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 Vostra Grazia, per voi da questa parte. 681 00:48:46,882 --> 00:48:48,552 Ho richiesto una camera separata. 682 00:48:49,718 --> 00:48:50,548 Certo. 683 00:48:52,763 --> 00:48:53,893 - Dovrei… - Sì. 684 00:48:53,972 --> 00:48:54,892 Sì. 685 00:49:38,892 --> 00:49:40,852 Dovremmo scendere a cenare. 686 00:49:42,062 --> 00:49:44,442 - [sospira esasperata] - Daphne? Ma… 687 00:49:45,482 --> 00:49:47,572 Non hai fame? Il cibo è eccellente, qui. 688 00:49:47,651 --> 00:49:50,901 - Durante la mia ultima visita… - Non ho nessuna voglia di cenare! 689 00:49:53,865 --> 00:49:57,485 Ho trascorso gli ultimi tre giorni cercando di stare da sola con te, 690 00:49:57,577 --> 00:50:00,707 cercando di parlare con te, perché voglio sapere. 691 00:50:02,666 --> 00:50:04,746 Capisco che non desideri vedermi, 692 00:50:05,544 --> 00:50:07,844 e che preferisci stare in camere separate, 693 00:50:07,921 --> 00:50:11,131 e sorbirti una cena in silenzio la nostra notte di nozze… 694 00:50:11,216 --> 00:50:13,386 - Non è quello che preferisco. - Simon! 695 00:50:13,468 --> 00:50:14,588 Ti sbagli. 696 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 - Tu hai evitato la mia presenza. - Solamente per concederti libertà. 697 00:50:21,143 --> 00:50:23,813 Tu… non mi hai rivolto che pochissime parole. 698 00:50:23,895 --> 00:50:26,225 Per evitare di dirti le cose sbagliate. 699 00:50:26,314 --> 00:50:28,034 Mi hai guardata a malapena! 700 00:50:28,108 --> 00:50:30,568 Per non vedere l'infelicità che ti ho causato. 701 00:50:30,652 --> 00:50:31,572 Tu non hai… 702 00:50:33,572 --> 00:50:36,492 Sono io quella che ti ha intrappolato in questo matrimonio. 703 00:50:36,575 --> 00:50:37,985 Io ho intrappolato te. 704 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Ho trascorso gli ultimi tre giorni in agonia… 705 00:50:45,834 --> 00:50:48,754 incapace di parlarti, incapace di restare da solo con te, 706 00:50:48,837 --> 00:50:52,507 perché sapevo che tu non volevi avere niente a che fare con me. 707 00:50:53,425 --> 00:50:56,425 Perché ti ho costretta a compiere un sacrificio indicibile. 708 00:50:56,511 --> 00:50:58,141 Tu volevi avere dei figli, 709 00:50:58,847 --> 00:50:59,767 una famiglia. 710 00:51:00,432 --> 00:51:03,272 Una vita con un uomo che conoscessi davvero. Desideravi… 711 00:51:03,852 --> 00:51:05,852 sposarti per amore, e invece… 712 00:51:05,937 --> 00:51:06,857 E invece, 713 00:51:07,481 --> 00:51:09,571 questo non potrebbe essere più diverso. 714 00:51:11,651 --> 00:51:13,111 È quello che stavi per dire? 715 00:51:17,783 --> 00:51:18,703 [sospira] 716 00:51:19,451 --> 00:51:21,871 Io ti raggiungerò a cena a momenti. 717 00:51:26,792 --> 00:51:29,042 Tutto quello che ho detto alla regina è vero. 718 00:51:32,547 --> 00:51:34,507 Non riesco a smettere di pensare a te. 719 00:51:36,093 --> 00:51:37,643 Al mattino mi dai sollievo, 720 00:51:38,178 --> 00:51:41,848 e alla sera tranquillità e… nei miei sogni ci sei sempre. 721 00:51:43,558 --> 00:51:45,438 I miei pensieri per te sono infiniti. 722 00:51:48,814 --> 00:51:50,274 Io sono tuo, Daphne. 723 00:51:51,525 --> 00:51:52,895 E sono sempre stato tuo. 724 00:51:54,111 --> 00:51:55,031 [sussurra] Io… 725 00:51:57,447 --> 00:51:58,907 Io non riesco a capire. 726 00:51:59,574 --> 00:52:02,244 - Non saprei come essere più chiaro. - Non ti adirare. 727 00:52:02,327 --> 00:52:03,657 Non sono adirato! Io… 728 00:52:03,745 --> 00:52:07,535 Ma sembri adirato e turbato. Hai le gote arrossate. 729 00:52:07,624 --> 00:52:09,294 - È normale. - Quando ci si adira? 730 00:52:09,376 --> 00:52:11,916 Quando si brucia per una persona che non ricambia! 731 00:52:14,256 --> 00:52:16,626 Tu… bruci per me? 732 00:52:18,051 --> 00:52:20,551 Perché credi che ti abbia seguito in quel giardino? 733 00:52:20,637 --> 00:52:22,637 Perché credi che ci sia andata? 734 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Se in questi giorni mi avessi semplicemente guardata 735 00:52:27,686 --> 00:52:29,016 per più di due secondi, 736 00:52:29,104 --> 00:52:30,564 te ne saresti accorto. 737 00:52:33,108 --> 00:52:35,488 Per me, il sacrificio è rinunciare a te. 738 00:52:37,904 --> 00:52:39,204 Io brucio… 739 00:52:40,073 --> 00:52:41,033 per te. 740 00:53:02,888 --> 00:53:04,888 [ansimano] 741 00:53:12,230 --> 00:53:13,690 Vuoi davvero che mi fermi? 742 00:53:17,485 --> 00:53:18,945 Voglio mostrarti di più. 743 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Di più. 744 00:54:56,626 --> 00:54:57,916 Ti sei toccata 745 00:54:58,795 --> 00:55:00,375 come ti avevo spiegato? 746 00:55:03,300 --> 00:55:04,220 Fammi vedere. 747 00:55:07,387 --> 00:55:08,467 Non posso. 748 00:55:22,944 --> 00:55:24,954 [sospira] 749 00:55:27,615 --> 00:55:28,575 [ansima] 750 00:55:28,658 --> 00:55:31,698 Dimmi quello che pensavi mentre eri da sola. 751 00:55:33,955 --> 00:55:35,205 Io pensavo… 752 00:55:37,125 --> 00:55:38,875 Simon, ti voglio più vicino. 753 00:55:54,392 --> 00:55:55,272 [ansima] 754 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 All'inizio può far male. 755 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Io pensavo a te. 756 00:57:03,753 --> 00:57:07,093 Ogni volta che mi tocco, io penso sempre a te. 757 00:57:40,248 --> 00:57:42,458 - Come ti senti? - Mi sento… 758 00:57:45,044 --> 00:57:46,464 [ride] Mi sento… 759 00:57:47,172 --> 00:57:48,342 una meraviglia! 760 00:59:22,976 --> 00:59:24,936 Sottotitoli: Simona Ruggiero