1 00:00:11,094 --> 00:00:14,184 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:53,678 --> 00:00:54,798 Dobro jutro! 3 00:00:58,266 --> 00:00:59,226 Rose! 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Je li se majka već probudila? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Nisam pretjerala. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Zaista! Samo se nisam naspavala. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Donijet ću sirova jaja s češnjakom. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 Pomoći će vam. 9 00:01:17,077 --> 00:01:18,997 Jesi li bolje, mila? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,245 Možda sam se zarazila onim zbog čega si ti otišla ranije. 11 00:01:23,333 --> 00:01:26,423 Strahovito me boli glava. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Što je? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Zaručena sam. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,559 Pa to je divna vijest! 15 00:01:41,643 --> 00:01:44,813 Znači, bit ćeš princeza. 16 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 -Neću. -Nećeš? 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Neću. Mama, zaručila sam se s vojvodom. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Vojvoda me zaprosio i pristala sam. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Kao da ti nije drago. Što je? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Nije ništa. 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 Ali dogodilo se tako brzo da mi se nije stiglo slegnuti. 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Ali presretna sam, mama. Zaista. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Naravno! Bit ćeš vojvotkinja! 24 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Dušo moja! 25 00:02:17,512 --> 00:02:19,852 Znala sam da ima nečeg među vama. 26 00:02:20,348 --> 00:02:21,718 Bez obzira na varku! 27 00:02:21,808 --> 00:02:24,808 Sve mi reci! Kako se osjećaš? 28 00:02:27,063 --> 00:02:28,313 Zaljubljena sam! 29 00:02:28,439 --> 00:02:32,399 I ne znam kako da se strpim mjesec dana! 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 A da tražimo dozvolu da se vjenčamo ovaj tjedan? 31 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 Ne želim ti lagati. 32 00:02:45,707 --> 00:02:48,837 -Ali vojvoda i ja… -Ništa mi ne moraš reći. 33 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Što god se dogodilo između vas dvoje, u redu je. 34 00:02:57,385 --> 00:03:00,675 Znam da društvo diže veliku strku oko toga, 35 00:03:01,723 --> 00:03:04,983 ali u ljubavi se to događa mnogo češće nego što misliš. 36 00:03:05,560 --> 00:03:09,730 I tvoj otac i ja teško smo obuzdavali strast. 37 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 Vaše piće! 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Ne treba mi, gđo Wilson. Mnogo mi je bolje! 39 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Moramo isplanirati vjenčanje! Za tri dana. 40 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Drago dijete. 41 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 Dobit ćeš ono što si oduvijek htjela. Udaješ se iz ljubavi! 42 00:03:35,715 --> 00:03:38,755 Mogli biste reći da je skromnost vrlina, 43 00:03:38,843 --> 00:03:41,553 ali ovu autoricu ne krase vrline. 44 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Zato s velikim zadovoljstvom 45 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 najavljujem vijest u koju su drugi sumnjali, ali ja ne. 46 00:03:48,645 --> 00:03:53,145 Bit će to najsjajnije vjenčanje! Puna dvorana tulipana i najfinija svila! 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 Za gđicu Bridgerton i mog nećaka samo najbolje! 48 00:03:58,404 --> 00:04:01,874 Najnovija Whistledownica? Kako izvještava o mom trijumfu? 49 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Dragulj ove sezone našao je par 50 00:04:05,954 --> 00:04:10,504 i službeno se zaručio s vojvodom od Hastingsa. 51 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Nešto se dogodilo? 52 00:04:16,756 --> 00:04:21,926 Mlada je zasigurno ustreptala u očekivanju skorašnjeg vjenčanja… 53 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Moram na probu za haljinu. Tu je i oprema… 54 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 -Nešto sam sigurno zaboravila. -Za sve ću se pobrinuti! 55 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Zamislite! Do subote ste vojvotkinja! 56 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …koje će se očito dogoditi vrlo uskoro. 57 00:04:39,529 --> 00:04:45,909 Samo su dva razloga zbog kojih se dobiva dozvola za hitno vjenčanje. 58 00:04:45,994 --> 00:04:46,914 Prava ljubav 59 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 ili zataškavanje skandala. 60 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 Kakav je osjećaj kad si zaljubljen, sestro? 61 00:04:52,375 --> 00:04:55,955 Kao kad skočiš s litice i razbiješ se. Dobra usporedba? 62 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 Ne mogu to riječima opisati, Hyacinth. 63 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Ti ćeš, Eloise, upoznati taj osjećaj već iduće sezone. 64 00:05:02,176 --> 00:05:06,136 Misliš da ću slijediti tvoj primjer? Ima li gore sudbine? 65 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Znaš li da ja postavljam standard za tvoje buduće udvarače? 66 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Budi zahvalna. 67 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Zahvalna sam jedino na tome što nisam ti i nikad neću biti. 68 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Gđice Daphne. 69 00:05:17,108 --> 00:05:20,148 Došlo je Njegovo Visočanstvo princ Fridrik. 70 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 -Žao mi je. -Nema vam zašto biti. 71 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 Niste ništa obećali. 72 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 Iako sam mislio da se razumijemo kad smo razgovarali o budućnosti. 73 00:05:32,040 --> 00:05:34,630 Ali ja sam pogriješio. 74 00:05:34,709 --> 00:05:37,419 Vašu sam pristojnost protumačio kao nešto više. 75 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Ne. Niste pogrešno protumačili. 76 00:05:40,715 --> 00:05:41,665 Zašto onda… 77 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Zaručili ste se slobodnom voljom? 78 00:05:46,220 --> 00:05:48,770 -Ako vas vojvoda prisiljava… -Prisiljava? 79 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Zaboga! Ako išta, ja prisiljavam njega! 80 00:05:54,812 --> 00:05:56,812 Htjela sam reći 81 00:05:56,898 --> 00:06:00,188 da je ljubav sigurno najjača sila. 82 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Kad smo vojvoda i ja shvatili da smo potpuno zaljubljeni jedno u drugo, 83 00:06:05,698 --> 00:06:07,618 ništa se nije moglo ispriječiti. 84 00:06:08,534 --> 00:06:10,664 Nažalost, 85 00:06:11,287 --> 00:06:14,787 čak ni pažnja dobrog i dragog muškarca poput vas. 86 00:06:16,417 --> 00:06:20,047 Onda vam samo mogu poželjeti sretan život s vašim mužem. 87 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 Bilo mi je drago. 88 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth! 89 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 Što mogu, sestro. 90 00:06:39,816 --> 00:06:40,976 Samo se nadam 91 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 da je vojvodina prošnja bila bar upola ovako romantična. 92 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Zar nismo rekli u deset sati? 93 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Jesmo. 94 00:07:06,884 --> 00:07:07,764 Eno ga! 95 00:07:11,764 --> 00:07:14,234 Zbog nas se ne morate žuriti! 96 00:07:18,187 --> 00:07:20,647 Najiskrenije čestitke, Vaša Milosti. 97 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 Radujem se što nam ulazite u obitelj. 98 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Također. 99 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Dolaziš ravno s pijanke, momče? 100 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Hoćemo li prošetati? 101 00:07:46,591 --> 00:07:47,591 -Jesi li… -Trebam… 102 00:07:49,969 --> 00:07:54,519 Htjela sam pitati jesi li pokušao popiti sirova jaja s češnjakom. 103 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Čujem da to učinkovito uklanja tvrdokorne posljedice… 104 00:08:03,441 --> 00:08:05,071 -Što si ti htio reći? -Što? 105 00:08:05,151 --> 00:08:07,451 Počeo si nešto govoriti. 106 00:08:07,945 --> 00:08:09,485 Ne sjećam se. 107 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simone, pogledaj me. 108 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Svima su puna usta vas dvoje! Izgledate kao savršen par. 109 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Da! Sigurno ćete zasnovati krasnu obitelj. 110 00:08:31,135 --> 00:08:31,965 Hvala. 111 00:08:32,887 --> 00:08:34,847 -Jako smo sretni. -Veoma. 112 00:08:50,071 --> 00:08:54,081 Sjećam se tog osjećaja. Nervoza mlade ljubavi. 113 00:08:54,158 --> 00:08:55,658 Ili nečeg sličnog. 114 00:09:05,836 --> 00:09:07,916 -Gđo Delacroix, dobar dan. -Nema je. 115 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Trebam je samo na časak! 116 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Nije me dužna primiti. Ništa mi nije dužna. 117 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 Ali želim se pobrinuti za nju kao što sam obećao. 118 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Zbrinut ću je! 119 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 -Reći ćete joj? -Siena je već otišla. 120 00:09:22,979 --> 00:09:25,769 Otišla? Mislite, iz grada? 121 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Baš tako. 122 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Očito ne treba vaš novac, gospodine. 123 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 Kao ni išta drugo od vas. 124 00:09:34,532 --> 00:09:37,622 -Recite mi gdje je. -Pustite mladu damu na miru. 125 00:09:38,369 --> 00:09:39,909 Niste li dovoljno učinili? 126 00:09:57,972 --> 00:10:01,062 Gđa Varley jutros je imala problema kod modistice. 127 00:10:01,601 --> 00:10:05,481 Gđa Delacroix ne da joj haljine dok ne platimo zaostale račune. 128 00:10:07,356 --> 00:10:09,646 Mlade dame imaju dovoljno haljina. 129 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Možda ih mogu opet odjenuti. 130 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 A vi možda možete bez duhana! 131 00:10:20,453 --> 00:10:22,793 G. Colin Bridgerton za gđicu Thompson. 132 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 G. Bridgerton, prekrasno je! 133 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Svaka čast, gđice Thompson. Svaki put vam donesem cvijeće, 134 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 a vi se svaki put divno iznenadite! 135 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Moram vam donijeti nešto neočekivano. 136 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 Recimo kašetu rajčica. 137 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Ona mrzi rajčice. 138 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Nije istina. 139 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Obožavam rajčice! 140 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Coline, znaš li gdje ima izvrsnih rajčica? U Grčkoj. 141 00:10:50,149 --> 00:10:54,399 Možeš gđici Thompson donijeti sadnicu rajčice kao suvenir 142 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 kad se vratiš s putovanja. 143 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Nisam siguran hoću li putovati, Pen. 144 00:10:58,866 --> 00:11:00,866 -Tako si se veselio! -Istina. 145 00:11:01,535 --> 00:11:04,115 Ali ako odem, nedostajat će mi London4 146 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 još više nego to da vidim svijeta. 147 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 -Čaj, g. Bridgerton? -Hvala lijepa. 148 00:11:11,420 --> 00:11:12,300 Mama! 149 00:11:13,923 --> 00:11:17,013 -Misliš li da je ovo mudro? -Na što misliš? 150 00:11:17,093 --> 00:11:20,103 Colin je mlad. Još dugo neće razmišljati o ženidbi. 151 00:11:20,179 --> 00:11:22,559 A Marina ne smije tratiti vrijeme. 152 00:11:22,640 --> 00:11:25,390 Jer vremena nema! Samo to. 153 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Gospodarica neće znati poslugu na vojvodinom imanju.  154 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 Ti joj zato moraš priskočiti i olakšati joj dolazak. 155 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 Najveća ti je briga da bude sretna. 156 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Ne! 157 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Glazura mora biti bijela poput ljiljana! U ovoj obitelji je sve kako spada! 158 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Pošiljka šećera je potonula. Ne može se nabaviti ni za lijek! 159 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 Želi li gđica Daphne ruže ili jorgovane? 160 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 Želi li da torta bude umočena u rum ili brendi? 161 00:12:07,309 --> 00:12:10,939 -Jezik ili šunka s jajima na primanju? -Ne znam. Pitat ću. 162 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 Rose, ti si sluškinja buduće vojvotkinje. 163 00:12:14,024 --> 00:12:15,654 Moraš znati takvo što. 164 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Vjenčanica vam još nije ni izdaleka gotova. 165 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Obećavam da se nećete razočarati. 166 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Trebat će joj i novi ogrtač, a i rublje. 167 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Četiri spavaćice? Ili pet? 168 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Što će mi pet novih spavaćica? 169 00:12:37,131 --> 00:12:39,931 Nisu za vas, ma chère, nego za vašeg dragog. 170 00:12:40,593 --> 00:12:42,433 A čemu bi služio medeni mjesec? 171 00:12:43,721 --> 00:12:45,721 Bit će to posebno vrijeme, dušo. 172 00:12:46,390 --> 00:12:49,060 Da, pet spavaćica bit će dovoljno. 173 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne! 174 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 Drago mi je što te vidim! 175 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Nadam se da će vjenčanica biti spremna na vrijeme. 176 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Gđa Delacroix sigurno hitro šije! 177 00:13:06,118 --> 00:13:08,658 Mama, bi li me ostavila na trenutak? 178 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Treba mi Cressidino mišljenje o tkanini. 179 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Ima besprijekoran ukus. 180 00:13:13,709 --> 00:13:14,749 Naravno, dušo! 181 00:13:15,628 --> 00:13:17,878 Dobit ću nov ogrtač za medeni mjesec! 182 00:13:18,380 --> 00:13:21,630 Što kažeš na ovu boju? Možda s obrubom od krzna? 183 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Krzno? U ovo doba godine? 184 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Ali valjda to ovisi o tome koliko ćete ti i vojvoda biti vani. 185 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Znam da voliš ponoćne šetnje u vrtu. 186 00:13:32,645 --> 00:13:34,145 Ne znam na što misliš. 187 00:13:34,688 --> 00:13:38,358 Znam da sam vas vidjela u vrtu na balu Trowbridgea. 188 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 A pratilje nigdje! 189 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Čudno. Ne sjećam se da sam izašla iz plesne dvorane. 190 00:13:46,075 --> 00:13:51,245 Osim toga, u vrtu bi noću bilo teško išta jasno razaznati. 191 00:13:51,872 --> 00:13:54,292 Osim ako nisi i sama bila ondje. 192 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Odlično sam vidjela vrt sa sigurne terase, Daphne. 193 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Petljala si s princem samo da vojvoda bude ljubomoran 194 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 i onda si ga namamila u vrt u klopku da ga prisiliš na brak. 195 00:14:08,305 --> 00:14:09,595 Nisam mislila 196 00:14:09,682 --> 00:14:13,192 da bi itko od Bridgertona mogao tako nisko pasti. 197 00:14:14,228 --> 00:14:17,518 Malo bolje odmjeravaj riječi, Cressida. 198 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Za koji dan bit ću vojvotkinja. 199 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 A ti ćeš biti isto što i sad. Neudana i bez titule. 200 00:14:26,615 --> 00:14:31,115 O tebi ovisi hoćeš li biti vojvotkinjina prijateljica ili neprijateljica. 201 00:14:33,956 --> 00:14:37,416 Prvo da vidimo hoćeš li ga uspjeti privesti do oltara. 202 00:14:37,918 --> 00:14:42,548 Pretpostavljam da muškarac poput vojvode ne voli da ga se i na što sili. 203 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 Došao sam se oprostiti, Tante. 204 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Popodne se vraćam u Prusku. 205 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Čisto sumnjam da žudite za krastavcima i kiselim kupusom! 206 00:15:12,786 --> 00:15:14,286 Borite se za tu djevojku! 207 00:15:14,955 --> 00:15:18,075 Hastings je samo vojvoda! Vi ste princ! 208 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Niti želim niti moram mahati svojom titulom pred mladom damom. 209 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Drago mi je zbog njih. Kao i svima. 210 00:15:25,758 --> 00:15:27,928 Čitali ste što piše Whistledownica. 211 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Što želite? 212 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 -Kralj, Vaše Veličanstvo. -Mrtav? 213 00:15:34,266 --> 00:15:35,096 Lucidan. 214 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf Wiedersehen, ako baš morate ići. 215 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Možda vi lako prihvaćate poraz, 216 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 ali to nije i moj pristup. 217 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 Pardon što kasnim! 218 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Nema veze. Nadbiskup još nije stigao. 219 00:16:12,554 --> 00:16:16,274 -Trebamo raspraviti Daphnein miraz. -Ne. Neću ga prihvatiti. 220 00:16:17,142 --> 00:16:18,312 Molim? 221 00:16:18,394 --> 00:16:21,564 Nećeš mi platiti da se oženim njome. Uvredljiv običaj. 222 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 Odvoji taj novac za nju. 223 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 Ali budi siguran da je namjeravam uzdržavati. 224 00:16:27,194 --> 00:16:29,614 Sad sam ja odgovoran za njezinu dobrobit. 225 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 Ozbiljno shvaćam tu dužnost. 226 00:16:34,576 --> 00:16:36,116 Ispričavam se što sam… 227 00:16:38,122 --> 00:16:38,962 Pa… 228 00:16:39,039 --> 00:16:40,459 -Pucao na mene? -Pa da. 229 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Bilo bi nečasno da nisi. 230 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Ionako si oduvijek loš strijelac. 231 00:16:46,547 --> 00:16:48,337 Imao bi me veće šanse raniti 232 00:16:48,424 --> 00:16:50,264 da si pucao ravno u zrak. 233 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Vaša Milosti! 234 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 Dopustite da vam zahvalim na ovom posebnom dopuštenju. 235 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Možda nije potrebno. 236 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Uskratili su nam ga? Zašto, za ime svijeta? 237 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 Kanterberijski nadbiskup nije smatrao da mora objasniti. 238 00:17:07,651 --> 00:17:09,741 Ako budemo čekali tjednima, 239 00:17:09,820 --> 00:17:14,530 Cressida Cowper, a da ne spominjem Whistledownicu i sve ostale, 240 00:17:14,616 --> 00:17:18,746 imat će previše vremena da otkriju što se dogodilo u vrtu. 241 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simone… 242 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Ledi Danbury! 243 00:17:24,293 --> 00:17:28,303 Dobro došli! Jesu li svi gladni kao ja? 244 00:17:31,050 --> 00:17:34,720 Ovdje je preturobno raspoloženje za proslavu. 245 00:17:34,803 --> 00:17:37,103 -Što se dogodilo? -Anthony? 246 00:17:38,140 --> 00:17:40,680 Odbijen nam je zahtjev za posebnom dozvolom. 247 00:17:40,768 --> 00:17:43,398 -Što? -Nadbiskup ne vidi potrebe za tim. 248 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Nije stvar u nadbiskupu nego u kraljici. 249 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Možda je vrijeđa što ste joj odbili nećaka. 250 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 Ili joj je jednostavno dosadno. 251 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Bilo kako bilo, budućnost vaše kćeri ne sluti na dobro, 252 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 a bogme ni ostalih Bridgertona. 253 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Valjda možemo nešto učiniti! 254 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Dajte joj što želi. Pozornost. 255 00:18:09,713 --> 00:18:14,763 Izađite pred nju i osobno je zamolite, ali moljakanjem nećete ništa postići. 256 00:18:14,843 --> 00:18:17,683 Ona nanjuši i najmanji dašak neiskrenosti 257 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 tako da nemojte pretjerivati. 258 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Recite joj da ste zaljubljeni. 259 00:18:23,811 --> 00:18:26,731 Jednostavno i iskreno. 260 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Možete to, zar ne? 261 00:18:40,244 --> 00:18:45,334 Fino! A sada, gdje je večera koju ste mi obećali? 262 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 -Drago mi je što ste došli. -Ne bih to propustio! 263 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Uđite! 264 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Raskomotite se. 265 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Proveo bih vas, ali domaćin ima dužnosti. 266 00:19:40,429 --> 00:19:41,969 Što vi ovdje radite? 267 00:19:44,391 --> 00:19:46,271 Pardon, jesmo li se upoznali? 268 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Nismo morali. Vi ste Bridgerton, zar ne? 269 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Glas o meni putuje brže od mene. 270 00:19:52,858 --> 00:19:54,438 To baš nije vrlina. 271 00:19:54,526 --> 00:19:57,486 Dobro je sve čime privlačim vašu pozornost. 272 00:19:58,488 --> 00:20:01,868 Idite radije doma bratu. 273 00:20:03,410 --> 00:20:06,410 Ali ovdje osjećam srdačnu dobrodošlicu! 274 00:20:36,360 --> 00:20:37,440 Bridgertone! 275 00:21:06,431 --> 00:21:07,771 Zar tako ide melodija? 276 00:21:10,727 --> 00:21:14,687 -To je prokleta ljubavna pjesma. -Drago mi je što prigrljuješ žanr. 277 00:21:14,773 --> 00:21:15,863 Gdje mi je piće? 278 00:21:16,566 --> 00:21:17,476 Izbacili su te? 279 00:21:18,527 --> 00:21:19,947 Zaboga, izbacili su te! 280 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 Zar je ženidba tako strašna? Znam da ti je stalo do nje. 281 00:21:26,994 --> 00:21:29,834 Osjećaji nisu bitni! Oni su i krivi za ovu zbrku! 282 00:21:30,914 --> 00:21:32,584 Izgubio sam kontrolu. 283 00:21:33,083 --> 00:21:35,793 I sad se ona mora boriti za brak koji ne želi. 284 00:21:36,670 --> 00:21:38,630 Je li tko o tome napisao pjesmu? 285 00:21:40,340 --> 00:21:43,430 Nek' zasvira jednu o supruzi u zamci! 286 00:21:43,510 --> 00:21:45,760 Prijatelju, hajmo mi odavde. 287 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 Pozvala sam lorda Rutledgea u subotu na večeru. 288 00:21:55,856 --> 00:22:00,606 Dotad se stigneš pripremiti da se dolično oduševiš njegovom prošnjom. 289 00:22:00,694 --> 00:22:05,494 Ni da imam do sudnjeg dana ne bih se mogla nasmiješiti toj sudbini. 290 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 Unatoč svim zaprekama 291 00:22:07,909 --> 00:22:09,659 uspjela sam ti naći muškarca 292 00:22:09,745 --> 00:22:12,535 koji će zanemariti tvoje sadašnje stanje 293 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 i ponuditi ti sigurnost. 294 00:22:14,833 --> 00:22:19,253 Trebala bi me obasipati zahvalnošću, a ti samo ovdje sjediš i duriš se. 295 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 Zbog g. Bridgertona? 296 00:22:27,763 --> 00:22:31,103 Sviđam mu se. Sigurna sam da će me zaprositi. 297 00:22:31,183 --> 00:22:32,983 Momak je još gotovo golobrad! 298 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Ima dvojicu starije neoženjene braće. 299 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Smjesta otpiši Colina Bridgertona 300 00:22:38,607 --> 00:22:42,317 ili ću te zaključati amo dok te lord Rutledge ne uzme za ženu! 301 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Ledi Featherington, čekajte! 302 00:22:45,906 --> 00:22:48,736 Imate pravo. Bili ste dobri prema meni. 303 00:22:49,993 --> 00:22:52,953 I rado bih vam se odužila. 304 00:22:54,873 --> 00:22:56,963 Ako se udam za g. Bridgertona, 305 00:22:57,042 --> 00:23:02,132 vi biste se povezali s očito vrlo moćnom obitelji. 306 00:23:03,090 --> 00:23:05,130 A što bi to značilo za vaše kćeri! 307 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 Pričekajte do subote. 308 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Ako me dotad g. Bridgerton ne zaprosi, 309 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 prihvatit ću lorda Rutledgea sa smiješkom. 310 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 Dušo, za šest mjeseci postat ćeš majka! 311 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 Sedam, uz malo sreće. 312 00:23:22,609 --> 00:23:27,109 Ako se i dogodi čudo i Colin Bridgerton te sutra zaprosi, 313 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 nećeš se udati tjednima! 314 00:23:30,450 --> 00:23:31,870 Samo ako pretpostavimo 315 00:23:31,993 --> 00:23:34,623 da smo čekali prvu bračnu noć. 316 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Zavest ćeš ga? 317 00:23:41,420 --> 00:23:42,840 Učinit ću što moram. 318 00:23:46,842 --> 00:23:49,592 Dobro. Imaš vremena do subote. 319 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Kralju! 320 00:24:13,243 --> 00:24:15,953 Pusti formalnosti, Lottie. Sjedni sa mnom. 321 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 Kako je mali George? 322 00:24:23,712 --> 00:24:28,472 Nije više baš malen. Svakim danom sve je bucmastiji. 323 00:24:28,550 --> 00:24:29,970 Vjerujem. 324 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Nedostaješ podanicima, dragi. Meni nedostaješ. 325 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Ovdje sam, Lottie. 326 00:24:40,145 --> 00:24:44,605 Sjetio sam se zumbula u vrtu kuće. Sjećaš li se kad si ih prvi put vidjela? 327 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Rekla si da je kao da hodamo u oblacima. 328 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 Bio si napunio obor klokanima, ni manje ni više. 329 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 -Da. -Strašne životinje! 330 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 -Kako su vrtovi? -U punom cvatu! 331 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Da prošećemo nakon jela, kao prije? 332 00:24:59,706 --> 00:25:00,956 Kako je naša Emily?  333 00:25:02,167 --> 00:25:03,377 Bi li mi je dovela? 334 00:25:05,670 --> 00:25:06,590 Mužu… 335 00:25:08,757 --> 00:25:12,217 Amelia je bila bolesna. Prije nekoliko godina. 336 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Došla mi je u sobu prije dva tjedna. Zar je nisi vidjela? 337 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Umrla je. 338 00:25:24,397 --> 00:25:25,397 Što si… 339 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 Jesi li nešto učinila? Što si učinila? 340 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Što je učinila mom djetetu? 341 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 Veličanstvo… 342 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 Što si učinila? 343 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Što si učinila? 344 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Ne! Vrati se! 345 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Ubila mi je dijete! 346 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Prokleta bila! 347 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 -Gospođice? -Rose. 348 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 -Je li sve u redu? -Ne mogu spavati. 349 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 I za tebe je kasno, zar ne? 350 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 Imam mnogo posla. 351 00:26:20,078 --> 00:26:22,458 Ne morate imati tremu zbog vjenčanja. 352 00:26:22,539 --> 00:26:25,329 Sve držim pod kontrolom. Bit ću spremna. 353 00:26:25,417 --> 00:26:28,747 Znam. Ne brinem se ja zbog tebe. 354 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Vojvoda. 355 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 -Je li tražio da povuče riječ? -Nije. 356 00:26:40,181 --> 00:26:41,351 Ali možda bi htio. 357 00:26:43,393 --> 00:26:46,153 Svakog muškarca prije toga dana muče sumnje. 358 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 Ali to ništa ne znači! 359 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Bit će vam dobar muž. I dobar otac. 360 00:26:54,613 --> 00:26:55,453 Gospođice? 361 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Ne može imati djece. 362 00:27:01,369 --> 00:27:05,579 Neću se praviti da shvaćam što ga tjelesno u tome sprečava, 363 00:27:05,665 --> 00:27:09,705 ali pretpostavljam da je to vojvodi jako bolno. 364 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Imam tetu. Živi u Greenwichu s mužem. 365 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 U braku su deset godina i nisu ga uspjeli okruniti djecom. 366 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 Ali još su jedno drugomu kao muž i žena. 367 00:27:24,601 --> 00:27:26,231 Imaju vrlo sretnu vezu. 368 00:27:27,145 --> 00:27:28,265 Jer se vole. 369 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 Tvoja teta ima bar to. 370 00:27:34,819 --> 00:27:38,159 Neću te zadržavati, Rose. Sigurno imaš stotinu zadataka. 371 00:27:38,239 --> 00:27:40,239 Naravno, gospođice. Laku noć. 372 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Smrdiš! 373 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky! Ne gnjavi ga. 374 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Zašto je ovdje toliko svjetla? 375 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 S razlogom se to zove "dan". 376 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 Ugljen i ulje upit će vam sve u crijevima. Jedite. 377 00:28:18,822 --> 00:28:21,372 Ako se zaista budem ženio, 378 00:28:22,575 --> 00:28:24,405 želim da dođete na vjenčanje. 379 00:28:24,494 --> 00:28:27,584 Ako? Misli da se može izvući! 380 00:28:28,581 --> 00:28:31,921 -Bit će nam čast da dođemo. -Fino. 381 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Jesi li rekao vojvodi za egzibicijske borbe? 382 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 383 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 Will traži ulagače za niz mečeva. 384 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Vaša Milosti, 385 00:28:40,802 --> 00:28:44,312 možda vi i vaš budući šurjak želite uložiti? 386 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Vikont je pucao u vas. Dužan vam je! 387 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 -Alice! -Što? 388 00:28:48,810 --> 00:28:51,860 Njegova Milost poznaje temeljne postavke braka. 389 00:28:51,938 --> 00:28:53,108 Ili će ih upoznati. 390 00:28:53,189 --> 00:28:56,529 Sve što ti znaš, znam i ja. A sve što ja znam… 391 00:28:56,609 --> 00:28:58,189 S vremenom i ti doznaš. 392 00:28:59,028 --> 00:29:01,568 Ne obaziri se na nju. Tako ja to radim. 393 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Dobro, dušice. Hajmo van. 394 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Ne možete niže, ledi Danbury? 395 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 S ovim koljenima ne, Vaše Veličanstvo. 396 00:29:38,943 --> 00:29:39,823 Pa dobro. 397 00:29:41,362 --> 00:29:42,702 Neka vaši mladi priđu. 398 00:29:53,541 --> 00:29:54,751 Čujem glasine 399 00:29:54,834 --> 00:29:58,304 da vam nije odobrena posebna dozvola za vjenčanje. 400 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 Ne znam što od mene očekujete. 401 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Da čujem argumente. 402 00:30:09,182 --> 00:30:13,692 Vaše Veličanstvo, uvjeravam vas da se nije dogodilo ništa nedolično. 403 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Jednostavno, silno se volimo. 404 00:30:21,486 --> 00:30:23,316 Iako sam bila veoma polaskana 405 00:30:23,404 --> 00:30:25,454 pažnjom vašeg nećaka princa, 406 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 nisam mogla zanemariti to što već dugo volim vojvodu. 407 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Znate, bila je to ljubav na prvi pogled. 408 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Nije, Vaše Veličanstvo! 409 00:30:41,548 --> 00:30:43,008 Mlada dama mi laska. 410 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 Nije bila ljubav na prvi pogled. Ni s jedne strane. 411 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Privlačnost svakako. Bar što se mene tiče. 412 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Ali gđica Bridgerton smatrala je da sam drzak, ohol, neiskren. 413 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Sve istina. 414 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 A ja da je ona ukočeno i nezrelo djevojče. 415 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 I sestra mog najboljeg prijatelja tako da ljubav nije dolazila u obzir. 416 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Ali otklonivši je, pronašli smo nešto mnogo važnije. 417 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Prijateljstvo. 418 00:31:11,536 --> 00:31:14,826 Gđica Bridgerton i ja dugo vučemo za nos cijeli Mayfair. 419 00:31:16,249 --> 00:31:18,709 Sve smo naveli da misle da se udvaramo. 420 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 Ali zapravo… 421 00:31:22,046 --> 00:31:25,716 Bilo nam je tako lijepo skupa da smo se htjeli stalno družiti. 422 00:31:32,265 --> 00:31:35,555 Meni nikad nije bilo do očijukanja, čavrljanja… 423 00:31:36,519 --> 00:31:38,229 pa ni razgovora. 424 00:31:38,313 --> 00:31:41,233 Ali s Daphne… S gđicom Bridgerton… 425 00:31:43,067 --> 00:31:44,987 uvijek mi je lako razgovarati. 426 00:31:46,654 --> 00:31:48,284 Njezin me smijeh razveseli. 427 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Jedno je upoznati lijepu ženu. 428 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 Ali upoznati najbolju prijateljicu u najljepšoj ženi na svijetu posve drugo. 429 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Ali uz iskrene isprike moram priznati da sam tek s prinčevim dolaskom 430 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 shvatio da ne želim da mi ona bude samo prijateljica. 431 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 Htio sam da mi bude žena. 432 00:32:11,804 --> 00:32:13,854 Želim da mi bude žena. 433 00:32:15,934 --> 00:32:19,314 Zato vas molim. Ne dajte da čekamo. 434 00:32:24,984 --> 00:32:25,904 Simone… 435 00:32:26,527 --> 00:32:27,697 Mudri ste! 436 00:32:28,655 --> 00:32:34,115 Ili imate rijetku sreću što ste shvatili da je prijateljstvo najbolji temelj braka. 437 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Čak i ako se sruši brzo kao što je i nastao. 438 00:32:40,667 --> 00:32:43,837 Ponudit ću vam mogućnost izbora, gđice Bridgerton. 439 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 Želite li ovog muškarca? 440 00:33:52,905 --> 00:33:53,985 Predragi! 441 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 Okupili smo da sjedinimo ovog muškarca i ovu ženu u bračnu zajednicu. 442 00:34:00,913 --> 00:34:03,463 Kaže se da u braku ima 443 00:34:04,167 --> 00:34:09,337 manje ljepote, ali više sigurnosti nego u samačkom životu. 444 00:34:45,750 --> 00:34:50,510 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen. 445 00:34:51,547 --> 00:34:54,217 Proglašavam vas mužem i ženom. 446 00:35:18,366 --> 00:35:22,246 Prelijepo vjenčanje! Hvala što ste nas pozvali. 447 00:35:22,328 --> 00:35:23,538 Vaša Milosti. 448 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Pa moram ti čestitati! Ipak smo nas dvije prijateljice. 449 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Nadam se da ćeš zapamtiti da znam čuvati tajne i odužiti mi se. 450 00:35:40,179 --> 00:35:42,639 Uživajte u trijumfu, Vaša Milosti. 451 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 A on? 452 00:35:46,602 --> 00:35:47,562 Djeluje… 453 00:35:49,397 --> 00:35:50,357 ugodno. 454 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Ili on. 455 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Ima tople oči. 456 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Bio bi dobar muž. 457 00:35:58,322 --> 00:36:01,492 Pen, ne poznajem te muškarce i nemam vremena za njih. 458 00:36:01,576 --> 00:36:02,826 Gdje je Colin? 459 00:36:05,246 --> 00:36:06,576 Samo njega nemoj. 460 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 On mi je prijatelj. Oduvijek ga znam. 461 00:36:12,628 --> 00:36:16,468 Ne želim da ga itko na prijevaru uvuče u obvezu za cijeli život. 462 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 Dobar je. Nemoj mu to učiniti. 463 00:36:20,052 --> 00:36:22,432 Da onda uhvatim u zamku nekog zlog? 464 00:36:23,472 --> 00:36:25,022 Tebi bi bilo prihvatljivo 465 00:36:25,099 --> 00:36:27,729 da živim s nekim komu sam kao životinja? 466 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 -Samo sam… -Što da radim, Penelope? 467 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Bit ću dobra supruga Colinu, a on će biti dobar muž i otac. 468 00:36:34,817 --> 00:36:37,567 Koliko god bio mlad ili se tebi sviđao. 469 00:36:37,653 --> 00:36:41,953 Gđice Thompson, bit će vam drago što lord Rutledge više nije slobodan. 470 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Od jutros je zaručen. 471 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 To je… strašno! 472 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Nadajmo se da će planovi s g. Bridgertonom upaliti. 473 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 To ti je zadnja nada. 474 00:37:13,397 --> 00:37:14,857 -Trebala bih… -I ja. 475 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Hvata me kao neka slabost. 476 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Možda znate neko intimnije mjesto 477 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 gdje bih mogla doći do daha? 478 00:37:30,206 --> 00:37:31,826 Svakako, gđice Thompson! 479 00:37:45,638 --> 00:37:48,058 Ovdje je mnogo ugodnije. Hvala. 480 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Iako je još prilično bučno. 481 00:37:51,894 --> 00:37:52,854 Naravno. 482 00:38:03,072 --> 00:38:05,782 -Ne bismo trebali biti sami. -Da, ne bismo. 483 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Ne mogu vjerovati da to govorim, ali dalje od ovog ne smijemo. 484 00:38:31,017 --> 00:38:32,177 Vi ste dama. 485 00:38:32,268 --> 00:38:34,978 Moram čuvati vašu i svoju čast. 486 00:38:36,063 --> 00:38:39,153 Bez obzira na to u kakvoj sam napasti. 487 00:38:43,738 --> 00:38:45,608 -Jesam li vas uvrijedio? -Niste. 488 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Imate pravo. 489 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Dama sam. I neudana sam. 490 00:38:51,871 --> 00:38:55,581 A vi… Vi ste… 491 00:38:57,501 --> 00:38:58,791 gospodin. 492 00:39:02,506 --> 00:39:03,416 Budite mi žena! 493 00:39:05,176 --> 00:39:08,136 Znam da se ne poznajemo dugo, ali… 494 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 Želite li se udati za mene? 495 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 Vrlo bih se rado udala za vas! 496 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 -Što čekamo? -I ja kažem! 497 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 Do kraja sezone! 498 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 -To su vrlo duge zaruke. -Ili samo romantične. 499 00:39:22,443 --> 00:39:26,113 Zaslužujete veličanstveno vjenčanje. Moramo sve isplanirati. 500 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 Bit će divno. Obećavam. 501 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Ali nemojmo ništa sada reći. Danas je sestrin dan. 502 00:39:34,955 --> 00:39:36,035 Naravno. 503 00:39:55,267 --> 00:39:56,437 Vaše Veličanstvo! 504 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Počašćena sam i veoma zahvalna što ste došli. 505 00:40:01,273 --> 00:40:04,193 A ja se nadam da ste ispravno odabrali. 506 00:40:04,276 --> 00:40:05,436 Kako god bilo, 507 00:40:05,528 --> 00:40:08,568 bar ćete u prvoj bračnoj noći uživati. 508 00:40:14,328 --> 00:40:17,248 Vi uživate u širenju tajna, zar ne? 509 00:40:17,331 --> 00:40:20,581 Drago dijete, jesi li pobenavila? Svatko voli tajne. 510 00:40:20,668 --> 00:40:24,208 Zašto bi inače list ledi Whistledown bio tako uspješan? 511 00:40:24,296 --> 00:40:28,676 Polaskana sam tvojom optužbom, ali to jednostavno nije istina. 512 00:40:28,759 --> 00:40:32,259 Ali kad otkriješ autoricu, javi mi tko je! 513 00:40:34,056 --> 00:40:36,596 Misliš da je ledi Danbury Whistledownica? 514 00:40:39,103 --> 00:40:40,103 Vaše Veličanstvo! 515 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Koje si dokaze skupila? 516 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 Zanima vas koje sam dokaze skupila 517 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 u svojoj istrazi o ledi Whistledown? 518 00:40:50,781 --> 00:40:53,161 Tražiš li od kraljice da ponovi pitanje? 519 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Reci mi što znaš. 520 00:40:56,996 --> 00:41:01,206 Pa, mislim da je udovica. Očito je situirana… 521 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 -Vrlo ugodna zabava! -Zaista jest. 522 00:41:12,344 --> 00:41:13,304 Bridgertone… 523 00:41:15,055 --> 00:41:16,265 Ono neku večer… 524 00:41:16,348 --> 00:41:17,348 Što se dogodilo? 525 00:41:17,933 --> 00:41:19,693 Mislim da nije ništa! 526 00:41:23,772 --> 00:41:24,652 Pa dobro. 527 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Draga! G. Bridgertona poznaješ? 528 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Moja supruga. Gđa Lucy Granville. 529 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Drago mi je, g. Bridgerton. 530 00:41:44,752 --> 00:41:47,922 -Razgovarao sam s vojvodom. -E pa, ja nisam. 531 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Odbio je tvoj miraz. 532 00:41:50,716 --> 00:41:52,676 Tako me želiš oraspoložiti? 533 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Odbio ga je u tvoju korist. 534 00:41:55,262 --> 00:41:58,352 Stavit ću novac u zakladu da ga imaš na raspolaganju. 535 00:41:58,432 --> 00:41:59,562 Možda za djecu! 536 00:42:00,684 --> 00:42:04,194 Vas dvoje imat ćete čopor koji će posramiti i majčin. 537 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Nešto nije u redu? 538 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Ja sam… 539 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Ovo je… Moram predahnuti. Pardon. 540 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Sigurno ti je teško što odlaziš odavde. 541 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 Imam mnogo uspomena. 542 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 Stvorit ćeš nove s mužem! 543 00:42:43,561 --> 00:42:44,691 S mužem… 544 00:42:46,480 --> 00:42:49,820 Čudno mi je što to napokon mogu reći. 545 00:42:50,901 --> 00:42:54,031 Ne mogu više odgađati ovaj razgovor. 546 00:42:59,827 --> 00:43:01,247 Na dan mog vjenčanja 547 00:43:01,328 --> 00:43:05,418 zahtijevala sam da kuhar iznosi jelo za jelom 548 00:43:05,499 --> 00:43:08,999 djelomice zato što nisam htjela da slavlje završi… 549 00:43:09,503 --> 00:43:12,883 Ali priznajem da sam se pribojavala… 550 00:43:14,633 --> 00:43:16,183 prve bračne noći. 551 00:43:17,011 --> 00:43:20,391 Kad sam došla u Aubrey Hall, bila sam jako sita. 552 00:43:20,472 --> 00:43:22,472 To ti ne preporučujem. 553 00:43:23,642 --> 00:43:26,772 A što preporučuješ, mama? 554 00:43:27,521 --> 00:43:28,771 Znam da ti i vojvoda… 555 00:43:28,856 --> 00:43:31,106 Što god bilo među vama… 556 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Nešto već sigurno znaš. 557 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Ne znam ništa, vjeruj mi. 558 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Nešto ti moram reći. 559 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 Nešto što će se dogoditi, 560 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 a uključuje tebe i tvog muža, 561 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 vojvodu, naravno. 562 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Znaš, on… 563 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 Bračni čin 564 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 koji ćeš izvoditi sad kad si udana… 565 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Ako je o tome tako teško govoriti, kako ga je tek teško izvoditi! 566 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Nije teško. Vrlo je prirodno. 567 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Kao kad kiša ujesen natopi polje. 568 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 I u proljeće naraste cvijeće! 569 00:44:18,489 --> 00:44:22,869 Sjećaš li se da smo na selu imali dva lovačka psa kad si bila mala? 570 00:44:23,452 --> 00:44:25,542 -Da, basete. -Tako je. 571 00:44:25,621 --> 00:44:30,001 Njima nitko ništa nije objasnio, ali okotila se štenad! 572 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Aha. Dakle, taj čin se izvodi kako bismo dobili djecu? 573 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Da! 574 00:44:42,179 --> 00:44:46,179 Ali što ako vojvoda i ja ne budemo mogli imati djecu? 575 00:44:47,267 --> 00:44:50,557 Hoće li nas to spriječiti da uopće izvodimo taj čin? 576 00:44:50,646 --> 00:44:53,066 Da uopće imamo prvu bračnu noć? 577 00:44:53,148 --> 00:44:54,938 Dušo, zar si zato zabrinuta? 578 00:44:57,319 --> 00:45:00,319 Daphne, vas dvoje se jako volite. 579 00:45:00,406 --> 00:45:03,446 Kad se sve zbroji i oduzme, samo je to važno. 580 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Nemaš se zašto brinuti. 581 00:45:07,830 --> 00:45:10,080 Imam još toliko pitanja, mama. 582 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 -Dovode kočije. -Došao je taj čas. 583 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 A da idem s tobom? Rado bih živio u dvorcu! 584 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Ako ikog povede, Gregory, povest će mene. 585 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Vi ostajete ovdje dok nas sestra ne pozove u posjet. 586 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Ako nas pozove. Sigurno će uživati u miru i tišini. 587 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Svi ćete mi strašno nedostajati. 588 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Čak i ja? 589 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Čak i ti. 590 00:45:49,997 --> 00:45:51,537 Imam dar za tebe. 591 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Gore je. Ima četiri zida i vrlo udoban krevet. 592 00:45:58,088 --> 00:46:00,508 Svjetlo u tvojoj sobi vrlo je ugodno. 593 00:46:02,176 --> 00:46:06,256 Znam da smo potpuno različite. Ali jedno nam je zajedničko. 594 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 Sigurne smo da ćeš sama sebi utrti put. 595 00:46:10,184 --> 00:46:11,604 Ja to znam, Eloise. 596 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 -Piši mi čim stigneš. -Naravno, mama. 597 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Bit ćeš divna vojvotkinja! 598 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 U gostionici smo prije mraka. 599 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Gostionici? 600 00:47:28,262 --> 00:47:31,892 Do Clyvedona je dug put, a ceste nisu sigurne kad se smrači. 601 00:47:31,974 --> 00:47:34,184 Sutra ujutro nastavit ćemo put. 602 00:47:34,268 --> 00:47:37,268 Prvu bračnu noć provest ćemo u gostionici? 603 00:47:38,814 --> 00:47:39,654 Pa… 604 00:47:41,483 --> 00:47:42,613 Trebao sam ti reći. 605 00:47:43,986 --> 00:47:44,946 Nisi. 606 00:48:26,361 --> 00:48:28,241 Nadam se da je sve u redu. 607 00:48:28,322 --> 00:48:31,992 Ako trebate još nešto, samo recite. 608 00:48:33,577 --> 00:48:34,537 Evo nas. 609 00:48:39,958 --> 00:48:41,958 Vaša soba je ovdje, Vaša Milosti. 610 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Tražio sam zasebnu sobu. 611 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Da. 612 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 -Da li da… -Da. 613 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Da. 614 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Siđimo na večeru. 615 00:49:42,354 --> 00:49:43,234 Daphne? 616 00:49:45,440 --> 00:49:47,940 Nisi gladna? Hrana je ovdje izvrsna. 617 00:49:48,026 --> 00:49:50,816 -Kad sam prošli put bio… -Ne želim večeru! 618 00:49:53,949 --> 00:49:57,409 Protekla tri dana žudjela sam za tim da budem sama s tobom, 619 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 da razgovaramo, da saznam! 620 00:50:02,624 --> 00:50:04,964 Shvaćam da me ne želiš vidjeti. 621 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 Da ti je draže biti u zasebnoj sobi 622 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 i trpjeti večeru bez riječi u našoj prvoj bračnoj noći. 623 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 -Nije mi to draže. -Simone… 624 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Griješiš. 625 00:50:17,305 --> 00:50:21,055 -Izbjegavaš me. -Da ti ostavim slobodu. 626 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Uputio si mi samo nekoliko riječi! 627 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Da ne kažem nešto pogrešno! 628 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 Ne možeš me pogledati u oči! 629 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 Ne mogu gledati kako sam te unesrećio! 630 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Nisi… 631 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Ja sam tebe prisilila na ovaj brak! 632 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Ja sam tebe prisilio. 633 00:50:41,913 --> 00:50:44,833 Protekla tri dana su mi agonija. 634 00:50:46,001 --> 00:50:48,591 Ne mogu razgovarati s tobom nasamo 635 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 jer znam da ne želiš imati ništa sa mnom! 636 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 Shvatljivo, jer sam te prisilio na strašnu žrtvu. 637 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Željela si djecu. Obitelj. 638 00:51:00,390 --> 00:51:05,810 Htjela si život s muškarcem kojeg znaš, htjela si ljubav, a ovo… 639 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 Ovo je potpuno suprotno od toga. 640 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 To si htio reći? 641 00:51:19,451 --> 00:51:21,871 Smjesta ću ti se pridružiti na večeri. 642 00:51:26,833 --> 00:51:29,093 Istina je sve što sam rekao kraljici. 643 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 Stalno mislim na tebe. 644 00:51:36,093 --> 00:51:39,603 Od jutara koja olakšavaš do večeri koje smiruješ, 645 00:51:39,679 --> 00:51:41,769 sve do snova u kojima živiš… 646 00:51:43,600 --> 00:51:45,390 Ne prestajem misliti na tebe. 647 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 Tvoj sam, Daphne. Oduvijek sam bio tvoj. 648 00:51:57,447 --> 00:51:58,277 Ne razumijem. 649 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 Jasnije ne znam reći. 650 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 -Ne moraš se ljutiti! -Ne ljutim se! 651 00:52:03,745 --> 00:52:07,495 Izgledaš ljutito i uzrujano. Pogledaj se! Porumenio si! 652 00:52:07,582 --> 00:52:09,252 -To se događa. -Kad si ljut! 653 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Kad goriš za nekim tko te ne želi! 654 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Ti goriš za mnom? 655 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 A zašto sam pošao za tobom u vrt? 656 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Zašto sam ja otišla u taj vrt? 657 00:52:24,558 --> 00:52:30,268 Da si me pogledao ovaj tjedan na dulje od dvije sekunde, vidio bi to. 658 00:52:33,024 --> 00:52:35,154 Tebe ne mogu žrtvovati. 659 00:52:37,863 --> 00:52:40,953 Gorim za tobom. 660 00:53:04,681 --> 00:53:06,681 Što to… Simone… 661 00:53:06,766 --> 00:53:08,186 Da prestanem? 662 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Želiš li da prestanem? 663 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Pokazat ću ti još više. 664 00:53:20,197 --> 00:53:21,067 Još više? 665 00:54:56,668 --> 00:55:00,048 Jesi li se dirala kao što smo razgovarali? 666 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Pokaži mi. 667 00:55:05,302 --> 00:55:06,142 Ovaj… 668 00:55:07,387 --> 00:55:08,427 Ne mogu. 669 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Pričaj mi o čemu si razmišljala dok si bila sama. 670 00:55:33,330 --> 00:55:34,710 Razmišljala sam o… 671 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Trebam da budeš bliže. 672 00:56:12,494 --> 00:56:14,084 Možda će načas zaboljeti. 673 00:57:01,084 --> 00:57:02,294 Mislila sam na tebe. 674 00:57:03,628 --> 00:57:06,968 Kad se diram, uvijek mislim na tebe. 675 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 Kako se osjećaš? 676 00:57:41,374 --> 00:57:42,464 Osjećam se… 677 00:57:45,086 --> 00:57:48,126 Osjećam se predivno. 678 00:59:22,976 --> 00:59:24,886 Prijevod titlova: Petra Matić