1 00:00:11,177 --> 00:00:14,257 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:53,553 --> 00:00:54,893 Bonjour, mademoiselle. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Ma mère est-elle réveillée ? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Je n'ai pas exagéré. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Vraiment. J'ai simplement très mal dormi. 7 00:01:11,738 --> 00:01:15,828 Un verre d'œufs crus et d'ail vous remettra sur pieds, madame. 8 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 Vous allez mieux, très chère ? 9 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 J'ai dû attraper ce mal qui vous a renvoyée plus tôt de la fête. 10 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 J'ai une affreuse migraine. 11 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Qu'y a-t-il ? 12 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Je suis fiancée. 13 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Quelle merveilleuse nouvelle. 14 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Donc, vous allez être une princesse. 15 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 - Non. - Non ? 16 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Non. Maman, je suis fiancée au duc. 17 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Il a demandé ma main, et j'ai accepté. 18 00:01:56,324 --> 00:01:58,584 Pourquoi avez-vous l'air contrariée ? 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Non. Tout va bien. 20 00:02:01,996 --> 00:02:04,786 Mais c'est arrivé si vite. 21 00:02:05,959 --> 00:02:11,089 Je n'ai pas eu le temps de réaliser. Mais je suis ravie, maman. Vraiment. 22 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Bien sûr. Vous allez être duchesse ! 23 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Oh, ma chérie ! 24 00:02:17,387 --> 00:02:21,677 Je savais qu'il y avait quelque chose entre vous. Ruse ou pas ! 25 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Dites-moi tout ! Comment vous sentez-vous ? 26 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 Très amoureuse, 27 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 et j'ignore comment je pourrais attendre un mois pour me marier. 28 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Pourrait-on obtenir une licence spéciale pour nous marier cette semaine ? 29 00:02:42,579 --> 00:02:44,369 Je ne veux pas vous mentir. 30 00:02:45,707 --> 00:02:46,617 Le duc et moi… 31 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 Vous n'avez rien à me dire. 32 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Quoi qu'il se soit passé entre vous, est naturel. 33 00:02:57,343 --> 00:03:01,013 Je sais que la bonne société grogne beaucoup sur ces choses-là, 34 00:03:01,723 --> 00:03:04,983 mais quand l'amour est là, c'est plus fréquent qu'on ne le croit. 35 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Votre père et moi aussi avons peiné à réfréner nos passions. 36 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 Votre boisson, madame. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Ce ne sera pas nécessaire. Je me sens beaucoup mieux. 38 00:03:15,069 --> 00:03:18,529 Nous avons un mariage à organiser, pour dans trois jours. 39 00:03:18,656 --> 00:03:22,486 Ma chère fille, vous obtenez ce que vous avez toujours voulu, 40 00:03:22,577 --> 00:03:24,537 un mariage d'amour. 41 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 On dit que la modestie est une vertu, 42 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 mais votre auteure n'est que peu vertueuse. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 C'est donc avec un immense plaisir 44 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 que je vous annonce ce dont, contrairement à d'autres, je n'ai jamais douté. 45 00:03:48,645 --> 00:03:50,555 Ce sera le plus grand mariage de l'année. 46 00:03:50,647 --> 00:03:53,147 Des milliers de tulipes et les plus belles soies. 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,363 Je veux le meilleur pour miss Bridgerton et mon neveu. 48 00:03:58,279 --> 00:04:02,029 Le dernier Whistledown ? Comment annonce-t-elle mon triomphe ? 49 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Le diamant de la saison a trouvé son partenaire, 50 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 elle est officiellement promise au duc de Hastings. 51 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Est-il arrivé un malheur ? 52 00:04:16,756 --> 00:04:21,926 La mariée est sans doute exaltée à l'approche de noces imminentes. 53 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 J'aurai besoin d'essayages pour la robe et mon trousseau, et… 54 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 - J'oublie sûrement quelque chose. - Je m'occupe de tout. 55 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Imaginez, samedi vous serez duchesse. 56 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 L'évènement aura visiblement lieu au plus vite. 57 00:04:39,487 --> 00:04:43,697 Seules deux raisons permettent l'obtention d'une licence spéciale 58 00:04:43,783 --> 00:04:46,913 et une course vers l'autel, le grand amour, 59 00:04:46,995 --> 00:04:49,365 ou la dissimulation d'un scandale. 60 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 C'est comment, d'être amoureuse ? 61 00:04:52,375 --> 00:04:55,915 Comme sauter d'une falaise et se briser. Une juste analogie ? 62 00:04:56,004 --> 00:04:58,634 Je crains de ne pas avoir les mots, Hyacinth. 63 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Mais Éloïse, tu découvriras l'amour la saison prochaine. 64 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 Penses-tu que je suivrai tes pas ? 65 00:05:04,345 --> 00:05:06,095 Y a-t-il plus atroce destin ? 66 00:05:06,180 --> 00:05:10,140 J'établis un certain niveau pour tes futurs prétendants. 67 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Sois reconnaissante. 68 00:05:11,602 --> 00:05:15,572 Je ne suis reconnaissante que d'une chose, ne pas être toi. 69 00:05:15,648 --> 00:05:20,108 Miss Daphné, Son Altesse le prince Friedrich, est là pour vous. 70 00:05:22,363 --> 00:05:24,453 - Je suis navrée. - Ne le soyez pas. 71 00:05:24,532 --> 00:05:26,202 Vous ne m'avez rien promis. 72 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 J'ai cru que vous acquiesciez lors de nos discussions sur l'avenir, 73 00:05:32,040 --> 00:05:37,420 mais j'ai eu tort de mal interpréter vos attentions polies. 74 00:05:37,503 --> 00:05:39,713 Non. Vous n'avez rien mal interprété. 75 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Alors pourquoi… 76 00:05:43,176 --> 00:05:45,596 Vous fiancez-vous de votre plein gré ? 77 00:05:46,179 --> 00:05:48,809 - Si le duc vous force la main… - Me forcer ? 78 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Mon Dieu ! Ce serait plutôt moi qui le force. 79 00:05:54,771 --> 00:06:00,191 Ce que je veux dire, c'est que l'amour est la plus grande force de toutes. 80 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Quand le duc et moi avons réalisé que nous étions épris l'un de l'autre, 81 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 rien n'aurait pu nous séparer. 82 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Pas même, et je m'en excuse, 83 00:06:11,245 --> 00:06:14,865 les attentions d'un homme aussi bienveillant que vous. 84 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Alors, je vous souhaite un bonheur éternel avec votre époux. 85 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 J'ai été ravi de vous connaître. 86 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth ! 87 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 Je n'ai pu m'en empêcher. 88 00:06:39,816 --> 00:06:45,656 Mais j'espère que la demande du duc était au moins aussi romantique que ceci. 89 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 N'avions-nous pas dit 10 h ? 90 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Si. 91 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Le voilà. 92 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Ne vous hâtez pas pour nous. 93 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 Toutes mes félicitations, Votre Grâce. 94 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 J'ai hâte de vous compter parmi nous. 95 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 De même. 96 00:07:25,278 --> 00:07:27,488 Avez-vous rapporté le bar avec vous ? 97 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Que diriez-vous d'une promenade ? 98 00:07:46,507 --> 00:07:47,797 - Avez-vous… - Je devrais… 99 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 J'allais vous demander 100 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 si vous aviez essayé les œufs crus et l'ail. 101 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Cela ferait des merveilles pour éliminer les effets de l'alcool. 102 00:08:03,357 --> 00:08:05,027 - Qu'alliez-vous dire ? - Quoi ? 103 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 Vous alliez dire quelque chose. 104 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 J'ai oublié. 105 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simon, regardez-moi. 106 00:08:19,457 --> 00:08:22,787 N'est-ce pas le couple dont tout le monde parle ? 107 00:08:22,877 --> 00:08:24,497 Un parfait duo. 108 00:08:24,587 --> 00:08:27,797 En effet. Vous ferez une belle famille, j'en suis sûre. 109 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Merci. Nous sommes très heureux. 110 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 En effet. 111 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Je me souviens de ce sentiment, la nervosité de l'amour naissant. 112 00:08:54,116 --> 00:08:55,946 Ou quelque chose d'approchant. 113 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 - Bonjour. Puis-je… - Elle n'est pas là. 114 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Je ne demande qu'un instant ! 115 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Elle ne m'en doit pas. Je le sais. Elle ne me doit rien, 116 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 mais je veux subvenir à ses besoins, comme promis. 117 00:09:17,098 --> 00:09:18,598 Elle sera à l'abri. 118 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - Vous lui direz ? - Trop tard. Elle est partie. 119 00:09:22,979 --> 00:09:23,899 Partie ? 120 00:09:24,855 --> 00:09:27,435 - Elle a quitté la ville ? - En effet. 121 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 De toute évidence, elle n'a pas besoin de votre argent, 122 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ni de quoi que ce soit venant de vous. 123 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 - Dites-moi où elle est. - Laissez-la tranquille. 124 00:09:38,369 --> 00:09:39,909 Vous en avez assez fait. 125 00:09:57,972 --> 00:10:00,982 Mme Varley a eu des tracas chez la modiste ce matin. 126 00:10:01,559 --> 00:10:06,189 Mme Delacroix ne lui donnera pas les robes sans le règlement des derniers mois. 127 00:10:07,398 --> 00:10:12,448 Elles ont des tas de robes. Peut-être peuvent-elles les porter à nouveau. 128 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Et peut-être pourrez-vous vous passer de tabac ! 129 00:10:20,411 --> 00:10:22,911 M. Colin Bridgerton pour miss Thompson. 130 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 M. Bridgerton, elles sont magnifiques. 131 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Je vous félicite. Je vous apporte des fleurs à chaque visite, 132 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 et vous feignez admirablement la surprise à chaque fois. 133 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Je devrais vous apporter une chose inattendue. 134 00:10:37,678 --> 00:10:39,638 Un boisseau de tomates peut-être. 135 00:10:40,181 --> 00:10:41,721 Elle déteste les tomates. 136 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 C'est faux. 137 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 J'adore les tomates. 138 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, savez-vous où trouver d'excellentes tomates ? En Grèce. 139 00:10:50,149 --> 00:10:54,399 Peut-être pourriez-vous rapporter un plant pour Miss Thompson en souvenir 140 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 de vos voyages cette année ? 141 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Je n'ai pas encore déterminé mes voyages. 142 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 - Mais vous adorez voyager. - C'est vrai. 143 00:11:01,535 --> 00:11:04,075 Mais si je partais, certaines choses ici 144 00:11:04,163 --> 00:11:06,123 pourraient me manquer davantage. 145 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 - Du thé, M. Bridgerton ? - Avec plaisir. 146 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Maman ? 147 00:11:13,798 --> 00:11:16,968 - Est-ce bien raisonnable ? - Que voulez-vous dire ? 148 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin est jeune, à des années de penser au mariage. 149 00:11:20,137 --> 00:11:25,177 Et je crains fort que Marina ne perde du temps qu'elle n'a pas. C'est tout. 150 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Votre maîtresse ne connaîtra pas le personnel chez le duc, 151 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 donc, ce sera à vous de satisfaire ses besoins et faciliter son arrivée. 152 00:11:47,248 --> 00:11:49,748 Son bonheur est votre plus grande mission. 153 00:11:50,292 --> 00:11:51,542 Oh non ! 154 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Le glaçage doit être aussi blanc que le lys. C'est une famille respectable. 155 00:11:57,133 --> 00:11:58,633 La cargaison de sucre a coulé. 156 00:11:58,718 --> 00:12:00,968 Il n'y en a plus ni pour l'amour ni pour l'argent. 157 00:12:01,053 --> 00:12:04,433 Miss Daphné veut-elle des roses ou du lilas pour la cérémonie ? 158 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 Imbibe-t-on le gâteau de rhum ou de brandy ? 159 00:12:07,309 --> 00:12:09,149 De la langue ou du jambon avec les œufs ? 160 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 Je l'ignore. Je demanderai. 161 00:12:10,980 --> 00:12:15,610 Vous êtes la future femme de chambre de la duchesse. Vous devez savoir. 162 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Votre robe est loin d'être finie, miss Bridgerton. 163 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Vous ne serez pas déçue, c'est promis. 164 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Elle aura besoin d'une nouvelle pelisse et de vêtements plus intimes. 165 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Quatre chemises de nuit peut-être ? Ou cinq ? 166 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Pourquoi aurais-je besoin de cinq nouvelles chemises de nuit ? 167 00:12:37,131 --> 00:12:40,011 Ce n'est pas pour vous, mais pour votre amoureux. 168 00:12:40,509 --> 00:12:42,429 C'est le principe d'une lune de miel. 169 00:12:43,721 --> 00:12:45,471 Un moment précieux, ma chère. 170 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Oui, cinq chemises de nuit conviendront. 171 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphné ! 172 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 Quelle joie de vous voir ! 173 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 J'espère que votre robe sera prête à temps. 174 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Madame Delacroix devra travailler à la hâte. 175 00:13:06,076 --> 00:13:08,616 Maman, m'accorderiez-vous un moment ? 176 00:13:08,704 --> 00:13:11,464 Je voudrais l'avis de Cressida sur une étoffe. 177 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Elle a un goût divin. 178 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Bien sûr. 179 00:13:15,544 --> 00:13:18,264 J'aurai une nouvelle pelisse pour ma lune de miel. 180 00:13:18,339 --> 00:13:21,629 Que pensez-vous de cette couleur ? Bordée de fourrure ? 181 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 En cette saison ? 182 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Tout dépend du temps que vous passez dehors avec le duc. 183 00:13:28,182 --> 00:13:32,022 Mais vous aimez les promenades de minuit dans le jardin, je crois. 184 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 J'ignore de quoi vous parlez. 185 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 Je crois vous avoir vus dans les jardins, au bal des Trowbridge. 186 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Sans chaperon. 187 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Comme c'est étrange. Je ne me souviens pas avoir quitté la salle de bal. 188 00:13:46,075 --> 00:13:48,405 Mais il aurait sans doute été difficile 189 00:13:48,494 --> 00:13:51,254 de voir les jardins avec grande clarté la nuit, 190 00:13:51,872 --> 00:13:53,962 sauf si vous y étiez vous-même. 191 00:13:54,834 --> 00:13:58,804 Ma vue sur le jardin était parfaitement dégagée depuis la terrasse. 192 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Vous avez badiné avec le prince pour susciter la jalousie du duc, 193 00:14:03,425 --> 00:14:07,045 puis vous l'avez attiré dans ces jardins pour le piéger. 194 00:14:08,430 --> 00:14:13,190 Je n'aurais jamais imaginé qu'une Bridgerton ait aussi peu d'honneur. 195 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 Prenez garde à ce que vous dites, Cressida. 196 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Dans quelques jours, je serai duchesse, 197 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 et vous serez comme maintenant, célibataire et sans titre. 198 00:14:26,574 --> 00:14:29,454 Alors, vous pouvez être l'amie d'une duchesse, ou son ennemie. 199 00:14:29,535 --> 00:14:31,115 Libre à vous. 200 00:14:33,873 --> 00:14:37,333 Voyons si vous réussissez à le traîner jusqu'à l'autel. 201 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 J'imagine qu'un homme tel que le duc accepte assez mal la contrainte. 202 00:15:02,860 --> 00:15:04,700 Je viens vous saluer, ma tante. 203 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Je rentre en Prusse cet après-midi. 204 00:15:09,199 --> 00:15:12,699 Les cornichons et la choucroute vous manquent-ils tant ? 205 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Battez-vous pour elle. 206 00:15:14,997 --> 00:15:17,997 Hastings n'est qu'un duc. Vous êtes un prince. 207 00:15:18,083 --> 00:15:21,803 Brandir mon titre ne me serait d'aucun intérêt, et c'est inutile. 208 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Je suis heureux pour eux. Comme tout le monde. 209 00:15:25,758 --> 00:15:28,138 Vous avez lu ce qu'a écrit votre chère Whistledown. 210 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Que voulez-vous ? 211 00:15:31,305 --> 00:15:33,635 - Le roi, Votre Majesté. - Il est mort ? 212 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Lucide. 213 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf wiedersehen, si vous devez partir. 214 00:15:40,940 --> 00:15:43,610 Si vous vous contentez d'accepter la défaite, 215 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 je n'aborde pas les choses de la même façon. 216 00:15:58,916 --> 00:16:00,286 Pardon pour mon retard. 217 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Pas d'inquiétude. L'archevêque n'est pas encore arrivé. 218 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 - Parlons de la dot de Daphné. - Pas question. 219 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 - Je la refuse. - Plaît-il ? 220 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 Nul besoin de me payer pour que j'épouse Daphné. C'est une coutume insultante. 221 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 Placez l'argent pour elle, 222 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 mais ne doutez pas de mon intention de subvenir à ses besoins. 223 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Son bien-être est ma responsabilité. Je prends ce devoir au sérieux. 224 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Je dois m'excuser pour… 225 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 Eh bien… 226 00:16:39,081 --> 00:16:40,671 - M'avoir tiré dessus ? - Oui. 227 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Le contraire vous aurait déshonoré. 228 00:16:44,378 --> 00:16:46,458 Mais vous tirez toujours aussi mal. 229 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Vous auriez eu plus de chances de me blesser si vous aviez tiré en l'air. 230 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Votre Grâce. 231 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Puis-je exprimer ma gratitude pour cette licence spéciale ? 232 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Peut-être ne devriez-vous pas. 233 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Refusée ? Pourquoi ? 234 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 L'archevêque de Canterbury ne pense pas me devoir d'explication. 235 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 Si nous attendons des semaines, Cressida Cowper, 236 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 sans parler de Whistledown, et bien d'autres, 237 00:17:14,658 --> 00:17:18,618 auront tout le temps de découvrir ce qui s'est passé dans ce jardin. 238 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon… 239 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 240 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Bienvenue ! Êtes-vous tous aussi affamés que moi ? 241 00:17:31,050 --> 00:17:34,890 Vous êtes bien trop moroses pour la célébration qui était prévue. 242 00:17:34,970 --> 00:17:37,140 - Que se passe-t-il ? - Anthony ? 243 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 On nous a refusé la licence spéciale. 244 00:17:40,809 --> 00:17:43,599 - Quoi ? - L'archevêque n'en voit pas le besoin. 245 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Ce n'est pas l'archevêque. C'est la reine. 246 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Peut-être a-t-elle pris votre rejet de son neveu à cœur, 247 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 ou peut-être qu'elle s'ennuie. 248 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Dans les deux cas, c'est fâcheux pour l'avenir social de votre fille, 249 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 et de tous les Bridgerton d'ailleurs. 250 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Nous devons pouvoir faire quelque chose. 251 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Donnez-lui ce qu'elle veut. De l'attention. 252 00:18:09,713 --> 00:18:14,763 Présentez-vous et plaidez personnellement. Elle ne souffrira qu'on la supplie, 253 00:18:14,843 --> 00:18:17,683 et elle flairera le moindre signe d'insincérité, 254 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 alors ne soyez pas grossiers. 255 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Dites-lui que vous êtes amoureux, 256 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 avec franchise, simplicité et sincérité. 257 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Vous pouvez le faire, n'est-ce pas ? 258 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 Bien. Alors, où est le dîner qui m'a été promis ? 259 00:19:02,975 --> 00:19:05,885 - Quelle bonne surprise ! - Je n'aurais pas raté cela. 260 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Entrez. 261 00:19:10,691 --> 00:19:11,781 Mettez-vous à l'aise. 262 00:19:11,859 --> 00:19:14,899 Je vous ferais visiter, mais le devoir d'amphitryon m'appelle. 263 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Que faites-vous ici ? 264 00:19:44,433 --> 00:19:46,443 Mes excuses. S'est-on rencontrés ? 265 00:19:46,518 --> 00:19:49,858 Peu importe. Vous êtes un Bridgerton, n'est-ce pas ? 266 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Ma réputation me précède. 267 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Ce n'est pas une vertu. 268 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Tout ce qui attire votre attention est une bonne chose. 269 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Vous devriez rentrer rejoindre votre frère peut-être. 270 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 L'accueil est bien trop chaleureux ici. 271 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton. 272 00:21:06,640 --> 00:21:07,770 Est-ce bien la mélodie ? 273 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 C'est une chanson d'amour. 274 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 Ravi que ce genre vous plaise. 275 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 Où est mon verre ? 276 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Vous ont-ils chassé ? Mon Dieu, ils vous ont… 277 00:21:23,407 --> 00:21:26,907 Est-ce si terrible de devoir l'épouser ? Vous tenez à elle. 278 00:21:26,994 --> 00:21:29,834 Peu importe mes sentiments. Ils sont à l'origine du problème. 279 00:21:30,789 --> 00:21:32,499 Je n'ai pas su les maîtriser. 280 00:21:33,000 --> 00:21:35,750 Et elle doit se battre pour un mariage dont elle ne veut pas. 281 00:21:36,628 --> 00:21:38,668 A-t-on écrit une chanson à ce sujet ? 282 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Dites-lui de jouer celle sur la femme piégée ! 283 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Il est temps de vous sortir d'ici. 284 00:21:52,311 --> 00:21:55,271 J'ai invité lord Rutledge à dîner avec nous samedi. 285 00:21:55,355 --> 00:21:56,725 Vous avez jusqu'alors 286 00:21:56,815 --> 00:22:00,605 pour trouver l'enthousiasme approprié pour sa demande. 287 00:22:00,694 --> 00:22:02,324 Même si j'avais l'éternité, 288 00:22:02,404 --> 00:22:05,244 ce triste destin ne m'arracherait aucun sourire. 289 00:22:06,325 --> 00:22:09,615 Malgré tous les obstacles, j'ai réussi à trouver un homme 290 00:22:09,703 --> 00:22:14,083 qui ignorera votre situation actuelle et vous garantira la sécurité. 291 00:22:14,875 --> 00:22:19,245 Vous devriez me couvrir de gratitude, mais vous restez ici à bouder. 292 00:22:23,967 --> 00:22:26,137 Est-ce à propos de M. Bridgerton ? 293 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Je lui plais. Il demandera ma main, j'en suis sûre. 294 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Ce garçon est un jouvenceau. 295 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Il a deux frères aînés célibataires. 296 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Découragez Colin Bridgerton immédiatement, 297 00:22:38,607 --> 00:22:42,317 ou je vous enfermerai ici jusqu'à vos noces avec lord Rutledge. 298 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Attendez. 299 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Vous avez raison. Vous avez été bienveillante, 300 00:22:50,035 --> 00:22:52,905 et je voudrais vous le rendre. 301 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Si j'épousais M. Bridgerton, 302 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 vous seriez liée à ce que j'estime être une famille très puissante. 303 00:23:03,090 --> 00:23:05,300 Pensez aux possibilités pour vos filles. 304 00:23:08,178 --> 00:23:09,808 Donnez-moi jusqu'à samedi. 305 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Si je n'ai pas obtenu la demande de M. Bridgerton, 306 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 j'accepterai lord Rutledge avec un sourire. 307 00:23:18,480 --> 00:23:22,530 Vous êtes à six mois de la maternité, sept avec un peu de chance. 308 00:23:22,609 --> 00:23:26,989 Et si par miracle, Colin Bridgerton faisait sa demande demain, 309 00:23:27,072 --> 00:23:29,452 le mariage aurait lieu dans plusieurs semaines. 310 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Seulement si nous attendions jusqu'aux noces pour consommer l'union. 311 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Vous le séduirez ? 312 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Je ferai ce qu'il faut. 313 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Très bien. Vous avez jusqu'à samedi. 314 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Mon roi. 315 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Ignorez les formalités, Lottie. Asseyez-vous. 316 00:24:22,127 --> 00:24:23,627 Comment va le petit George ? 317 00:24:23,712 --> 00:24:25,882 Il n'est plus si petit. 318 00:24:26,423 --> 00:24:29,893 - Il est de plus en plus dodu en revanche. - J'en suis sûr. 319 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Vous manquez à vos sujets, mon cher. Vous me manquez. 320 00:24:38,101 --> 00:24:39,561 Je suis là, Lottie. 321 00:24:40,145 --> 00:24:43,055 Je pensais aux jacinthes dans le jardin du cottage. 322 00:24:43,190 --> 00:24:47,490 En les découvrant, vous aviez dit : "C'est comme marcher dans les nuages." 323 00:24:47,569 --> 00:24:51,109 Vous veniez de remplir l'enclos de kangourous. 324 00:24:51,198 --> 00:24:52,698 Ces affreuses créatures. 325 00:24:53,533 --> 00:24:56,873 - Comment sont les jardins ? - En pleine floraison. 326 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Après votre repas, allons nous promener, comme avant. 327 00:24:59,706 --> 00:25:00,956 Comment va Amelia ? 328 00:25:02,125 --> 00:25:03,245 Amenez-la-moi. 329 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 George… 330 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Amelia est tombée malade. Il y a plusieurs années. 331 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Elle est venue dans ma chambre il y a 15 jours. Ne l'avez-vous pas vue ? 332 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Elle est partie, George. 333 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Qu'avez-vous… 334 00:25:26,691 --> 00:25:29,321 Qu'avez-vous fait ? 335 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Qu'a-t-elle fait à ma fille ? 336 00:25:31,279 --> 00:25:33,319 - George… - Qu'avez-vous fait ? 337 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Qu'avez-vous fait ? 338 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Revenez ici ! 339 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Elle a tué mon enfant ! 340 00:25:39,538 --> 00:25:41,998 Chienne ! 341 00:26:08,108 --> 00:26:08,978 Mademoiselle ? 342 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Rose. 343 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 - Tout va bien ? - Je ne peux pas dormir. 344 00:26:14,114 --> 00:26:17,704 - Il est tard pour vous aussi. - J'ai beaucoup à faire. 345 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 Ne vous inquiétez pas pour le mariage. 346 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Je m'occupe de tout. Je serai prête. 347 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 Je le sais. Ce n'est pas vous qui m'inquiétez. 348 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Le duc. 349 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 - A-t-il retiré son engagement ? - Non. 350 00:26:40,098 --> 00:26:41,558 Mais il le voudrait peut-être. 351 00:26:43,351 --> 00:26:47,651 Tous les hommes doutent avant le jour dit, mais cela ne signifie rien. 352 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Il sera un bon mari pour vous, un bon père aussi. 353 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Mademoiselle ? 354 00:26:57,574 --> 00:26:59,204 Il ne peut avoir d'enfants. 355 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Je ne prétends pas connaître l'étendue de son trouble physique, 356 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 mais j'imagine que c'est source de grande souffrance pour le duc. 357 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 J'ai une tante. Elle vit à Greenwich avec son mari. 358 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 Ils sont mariés depuis dix ans et n'ont jamais eu d'enfants, 359 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 mais ils sont toujours aussi épris l'un de l'autre. 360 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 - C'est un mariage heureux. - Parce qu'ils s'aiment. 361 00:27:30,357 --> 00:27:31,817 Votre tante a cela. 362 00:27:34,778 --> 00:27:38,198 Je ne vous retiens pas. Vous avez un tas de choses à faire. 363 00:27:38,281 --> 00:27:40,241 Bien sûr. Bonne nuit. 364 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Vous sentez mauvais. 365 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky ! Arrête de l'importuner. 366 00:28:05,100 --> 00:28:09,900 - Pourquoi tout est si lumineux ? - On s'appelle cela "le jour". 367 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 Le charbon et l'huile absorberont tout dans vos entrailles. Mangez. 368 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Si je dois me marier, 369 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 j'aimerais que vous soyez présents. 370 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 "Si" ? Il croit qu'il peut y échapper. 371 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 - Nous en serions honorés. - Bien. 372 00:28:32,544 --> 00:28:35,844 - As-tu parlé au duc de tes affaires ? - Alice ! 373 00:28:35,922 --> 00:28:39,092 Il cherche des investisseurs pour une série de matchs. 374 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Peut-être, Votre Grâce, 375 00:28:40,802 --> 00:28:44,642 que vous et votre futur beau-frère souhaiterez investir ? 376 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Le vicomte vous en doit une après vous avoir tiré dessus. 377 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 - Alice ! - Quoi ? 378 00:28:48,810 --> 00:28:53,060 Le duc connaît les principes de base du mariage, sinon il les apprendra. 379 00:28:53,148 --> 00:28:56,478 Tout ce que tu sais, je le sais. Et tout ce que je sais, 380 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 tu l'apprendras peut-être. 381 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Ne l'écoutez pas. C'est ce que je fais. 382 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Allez, mon ange. Viens par là. 383 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Vous ne pouvez descendre plus bas ? 384 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Avec ces genoux, non, Votre Majesté. 385 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 Très bien. Laissez vos jeunes gens avancer. 386 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 J'ai entendu dire 387 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 que votre licence de mariage spéciale avait été refusée. 388 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 J'ignore ce que vous attendez de moi exactement. 389 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Plaidez votre cause. 390 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Votre Majesté, je vous assure qu'il ne s'est rien passé d'indécent. 391 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Mais nous sommes très épris l'un de l'autre. 392 00:30:21,486 --> 00:30:23,316 Même si j'ai été fort flattée 393 00:30:23,404 --> 00:30:25,454 par l'attention de votre neveu, 394 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 je ne pouvais plus ignorer mon affection de longue date pour le duc. 395 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Votre Majesté, ce fut un coup de foudre entre nous. 396 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 C'est faux, Votre Majesté. 397 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 Elle me flatte, 398 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 mais aucun de nous n'a eu de coup de foudre. 399 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Il y avait de l'attraction, de mon côté du moins. 400 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Mais miss Bridgerton me trouvait présomptueux, arrogant, insincère. 401 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 À juste titre. 402 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Et je la prenais pour une jeune prude immature. 403 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 Et en outre, la sœur de mon meilleur ami, donc une idylle était hors de question. 404 00:31:04,779 --> 00:31:08,279 Mais en écartant cette possibilité, nous avons trouvé mieux. 405 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 L'amitié. 406 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 Miss Bridgerton et moi avons dupé tout Mayfair pendant un moment. 407 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Nous avons feint de nous courtiser, 408 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 mais pendant tout ce temps, 409 00:31:22,046 --> 00:31:25,716 la compagnie de l'autre était si plaisante que nous ne pouvions nous éloigner. 410 00:31:32,265 --> 00:31:35,225 Je n'ai jamais pris plaisir à courtiser, bavarder, 411 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 ou simplement parler d'ailleurs. 412 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Mais avec Daphné… miss Bridgerton, 413 00:31:43,067 --> 00:31:44,987 converser a toujours été simple. 414 00:31:46,613 --> 00:31:48,323 Son rire me met en joie. 415 00:31:49,699 --> 00:31:52,199 Rencontrer une femme sublime est une chose, 416 00:31:52,285 --> 00:31:54,865 mais trouver en elle sa meilleure amie 417 00:31:54,954 --> 00:31:57,334 est profondément dissemblable. 418 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Et avec toutes mes excuses, j'admets qu'il a fallu l'arrivée du prince 419 00:32:01,753 --> 00:32:03,003 pour que je réalise 420 00:32:03,087 --> 00:32:07,297 que je ne voulais pas d'elle comme mon amie, mais comme mon épouse. 421 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Je veux l'épouser. 422 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Alors, je vous supplie de ne pas nous faire attendre. 423 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon. 424 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Vous êtes sage. 425 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 Ou peut-être chanceux d'avoir compris que l'amitié 426 00:32:31,115 --> 00:32:34,365 était la meilleure fondation possible d'un mariage. 427 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Bien qu'elle puisse s'effondrer aussi vite qu'elle a été construite. 428 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Je vous laisse le choix, miss Bridgerton. 429 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 Voulez-vous l'épouser ? 430 00:33:52,822 --> 00:33:54,162 Chers parents et amis, 431 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 nous sommes réunis ici pour unir cet homme et cette femme par les liens du mariage. 432 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 On dit que le mariage 433 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 apporte moins de beauté, mais plus de sécurité que le célibat. 434 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Amen. 435 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Je vous déclare mari et femme. 436 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Quel mariage magnifique. Merci de nous recevoir. 437 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Votre Grâce. 438 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Les félicitations sont de rigueur. Nous sommes amies après tout. 439 00:35:34,590 --> 00:35:37,430 J'espère que vous vous souviendrez de mon aimable discrétion 440 00:35:38,052 --> 00:35:39,552 et me le rendrez un jour. 441 00:35:39,637 --> 00:35:42,097 Profitez de votre triomphe, Votre Grâce. 442 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Et celui-ci ? 443 00:35:46,602 --> 00:35:47,652 Il a l'air… 444 00:35:49,272 --> 00:35:50,152 plaisant. 445 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Ou celui-ci. 446 00:35:54,819 --> 00:35:58,239 Un regard doux. Il ferait un mari convenable, je crois. 447 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Je ne connais pas ces hommes et je n'ai pas le temps. Où est Colin ? 448 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Choisissez quelqu'un d'autre. 449 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 C'est mon ami. Je le connais depuis toujours. 450 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 Et je ne veux pas qu'il soit piégé dans un engagement à vie. 451 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 Évitez cela à un gentilhomme. 452 00:36:20,011 --> 00:36:22,391 Devrais-je plutôt piéger un scélérat ? 453 00:36:23,431 --> 00:36:25,021 Vous devez trouver acceptable 454 00:36:25,099 --> 00:36:27,729 que je vive avec un homme qui me traite comme une bête. 455 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 - Je voulais… - Que dois-je faire ? 456 00:36:30,188 --> 00:36:34,028 Je serai une bonne épouse, et il sera un bon mari et père. 457 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 Même s'il est jeune et haut dans votre estime. 458 00:36:37,612 --> 00:36:41,992 Vous serez ravie d'apprendre que lord Rutledge n'est plus disponible. 459 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Il est fiancé depuis ce matin. 460 00:36:46,829 --> 00:36:47,659 C'est… 461 00:36:48,289 --> 00:36:49,289 fâcheux. 462 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Vos manœuvres avec M. Bridgerton devront fonctionner. 463 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 C'est votre dernier espoir. 464 00:37:13,356 --> 00:37:14,976 - Je devrais… - Moi aussi. 465 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Je me sens un peu étourdie. 466 00:37:25,493 --> 00:37:30,123 Connaissez-vous un endroit plus privé où je pourrais reprendre mon souffle ? 467 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Bien sûr. S'il vous plaît. 468 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 C'est bien plus confortable. Merci. 469 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Bien qu'encore assez bruyant. 470 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Bien sûr. 471 00:38:03,030 --> 00:38:05,780 - Nous ne devrions pas être seuls ici. - Non. 472 00:38:25,678 --> 00:38:29,638 J'ai peine à croire ce que je dis, mais nous devons en rester là. 473 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 Vous êtes une lady, 474 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 et je dois préserver votre honneur et le mien, 475 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 aussi tentant que le contraire soit. 476 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 - Vous ai-je offensée ? - Non. 477 00:38:46,490 --> 00:38:51,000 Vous avez raison. Je suis une lady. Je ne suis pas mariée. 478 00:38:51,829 --> 00:38:55,249 Et vous êtes… 479 00:38:57,418 --> 00:38:58,338 un gentleman. 480 00:39:02,423 --> 00:39:03,423 Alors, épousez-moi. 481 00:39:05,176 --> 00:39:08,256 Nous nous connaissons depuis peu, mais… 482 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 m'épouseriez-vous ? 483 00:39:12,516 --> 00:39:15,896 - Je serais ravie de vous épouser ! - Qu'attend-on alors ? 484 00:39:15,978 --> 00:39:18,438 - Très juste. - Marions-nous à la fin de la saison. 485 00:39:19,482 --> 00:39:22,362 - Ce sont de longues fiançailles. - Mais romantiques. 486 00:39:22,443 --> 00:39:24,363 Vous méritez un grand mariage. 487 00:39:24,445 --> 00:39:28,735 Nos familles auront besoin de temps. Ce sera merveilleux, je le promets. 488 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Mais gardons le secret. C'est le grand jour de ma sœur. 489 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Bien sûr. 490 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Votre Majesté. 491 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Je suis très honorée et reconnaissante de votre présence. 492 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 J'espère que vous avez fait le bon choix. 493 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 Dans tous les cas, 494 00:40:05,486 --> 00:40:08,776 vous apprécierez au moins votre nuit de noces. 495 00:40:14,286 --> 00:40:17,116 Vous aimez répandre les secrets, n'est-ce pas ? 496 00:40:17,206 --> 00:40:20,496 Avez-vous perdu la tête ? Tout le monde aime les secrets. 497 00:40:20,584 --> 00:40:24,004 Cette chronique n'aurait pas tant de succès sinon. 498 00:40:24,088 --> 00:40:28,628 Je suis flattée par votre accusation, mais elle est fausse. 499 00:40:28,717 --> 00:40:32,257 Cependant, quand vous aurez démasqué l'auteure, prévenez-moi. 500 00:40:33,931 --> 00:40:36,601 Vous croyez que Whistledown est lady Danbury ? 501 00:40:39,061 --> 00:40:42,401 - Votre Majesté. - De quelles preuves disposez-vous ? 502 00:40:44,483 --> 00:40:47,823 Vous voulez savoir de quelles preuves je dispose 503 00:40:47,903 --> 00:40:50,163 dans mon enquête sur lady Whistledown ? 504 00:40:50,823 --> 00:40:55,123 Priez-vous votre reine de répéter ? Dites-moi ce que vous savez. 505 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Eh bien, je la crois veuve. Assurément aisée… 506 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 - Une fête des plus agréables. - En effet. 507 00:41:12,428 --> 00:41:13,598 Bridgerton, 508 00:41:14,930 --> 00:41:16,220 l'autre soir… 509 00:41:16,307 --> 00:41:19,937 Que s'est-il passé l'autre soir ? Rien du tout, que je sache. 510 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Très bien. 511 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Très chère ! Vous connaissez M. Bridgerton. 512 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Ma femme, Mme Lucy Granville. 513 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Enchantée, M. Bridgerton. 514 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 J'ai parlé au duc. 515 00:41:46,337 --> 00:41:47,917 Pas moi. 516 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Il a refusé ta dot. 517 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Essais-tu de me mettre du baume au cœur ? 518 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Il te la laisse. 519 00:41:55,262 --> 00:41:59,562 Je placerai l'argent, tu l'utiliseras comme tu voudras. Pour vos enfants ? 520 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 Vous aurez sans doute une couvée à en faire rougir maman. 521 00:42:05,898 --> 00:42:07,858 - Quelque chose ne va pas ? - Je… 522 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Tout est… J'ai besoin d'un moment. Pardon. 523 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Difficile de quitter cette maison. 524 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 J'y ai beaucoup de souvenirs. 525 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 Vous en créerez d'autres avec votre mari. 526 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Mon mari. 527 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 C'est si étrange d'enfin pouvoir le dire. 528 00:42:50,985 --> 00:42:54,195 J'ai repoussé ceci aussi longtemps que j'ai pu. 529 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 Le jour de mon mariage, 530 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 j'avais insisté pour que Cook apporte plat après plat, 531 00:43:05,457 --> 00:43:08,787 en partie car je ne voulais pas que la fête se termine, 532 00:43:09,461 --> 00:43:12,841 mais je dois avouer que j'appréhendais aussi 533 00:43:14,633 --> 00:43:16,143 ma nuit de noces. 534 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 En fait, j'étais rassasiée en arrivant à Aubrey Hall. 535 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 Je ne vous le recommande pas. 536 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 Que me recommandez-vous ? 537 00:43:27,521 --> 00:43:31,111 Je sais que vous et le duc… Quoi qu'il se soit passé… 538 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Vous devez déjà savoir certaines choses. 539 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Je ne sais rien, je vous assure. 540 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Il y a des choses que vous devriez savoir. 541 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 Des choses qui se passeront 542 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 dans lesquelles votre mari et vous serez impliqués, 543 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 le duc, évidemment. 544 00:43:50,127 --> 00:43:51,547 Eh bien, il… Voyez-vous… 545 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 L'acte conjugal, 546 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 que, maintenant que vous êtes mariés, vous devrez accomplir… 547 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Si c'est si difficile d'en discuter, ce doit l'être bien plus de l'accomplir. 548 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Non, ma chère. C'est très naturel. 549 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Comme la pluie qui détrempe les champs en automne, 550 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 et les fleurs qui poussent au printemps. 551 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Quand vous étiez plus jeune, nous avions deux chiens à la campagne. 552 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 - Des Bassets. - Exactement. 553 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 Eh bien, personne ne leur avait expliqué, mais ils ont eu des chiots. 554 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Je vois. Donc, on accomplit cet acte pour avoir des enfants ? 555 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Oui. 556 00:44:42,137 --> 00:44:46,137 Mais si le duc et moi ne pouvions avoir d'enfants ? 557 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Cela nous empêcherait-il d'accomplir cet acte, 558 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 ou même de passer une nuit de noces ? 559 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Est-ce ce qui vous inquiète ? 560 00:44:57,194 --> 00:45:00,284 Daphné, vous êtes profondément épris l'un de l'autre. 561 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 En définitive, rien d'autre ne compte. 562 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Aucune raison de vous inquiéter. 563 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 J'ai encore tant de questions, maman. 564 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 - Les calèches arrivent. - C'est l'heure. 565 00:45:24,138 --> 00:45:27,098 Je pourrais venir. J'ai toujours voulu vivre dans un château. 566 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Si Daphné doit emmener quelqu'un, Gregory, ce sera moi. 567 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Vous ne bougerez pas d'ici avant que notre sœur nous invite. 568 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Tu veux dire : si elle nous invite ? Tu apprécieras le calme, j'en suis sûr. 569 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Vous allez tous me manquer terriblement. 570 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Même moi ? 571 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Même toi. 572 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 J'ai un cadeau pour toi. 573 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Il est à l'étage, fait de quatre murs et un lit confortable. 574 00:45:57,963 --> 00:46:00,173 La lumière de ta chambre doit être agréable. 575 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 Je sais que nous sommes très différentes, mais nous partageons une chose, 576 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 la certitude que tu trouveras ton chemin. 577 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 J'en suis sûre, Éloïse. 578 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 - Écrivez-moi dès que vous arrivez. - Bien sûr, maman. 579 00:46:32,998 --> 00:46:35,248 Vous serez une merveilleuse duchesse. 580 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 Nous serons à l'auberge avant la nuit. 581 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 L'auberge ? 582 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon est trop loin, les routes ne sont pas sûres la nuit. 583 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Nous devrons nous reposer avant de repartir. 584 00:47:34,184 --> 00:47:37,354 Donc nous passerons notre nuit de noces à l'auberge ? 585 00:47:38,814 --> 00:47:39,734 J'aurais… 586 00:47:41,400 --> 00:47:42,610 dû vous le dire. 587 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Pas du tout. 588 00:48:26,361 --> 00:48:28,201 J'espère que tout vous plaira. 589 00:48:28,280 --> 00:48:31,910 Si vous avez besoin d'autre chose, faites-le-moi savoir. 590 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Nous y voilà. 591 00:48:39,875 --> 00:48:41,705 Votre chambre est juste ici. 592 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 J'ai demandé une chambre séparée. 593 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Oui. 594 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 - Devrais-je… - Oui. 595 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Oui. 596 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Nous devrions descendre dîner. 597 00:49:42,312 --> 00:49:43,192 Daphné ? 598 00:49:45,315 --> 00:49:47,935 Vous n'avez pas faim ? C'est une bonne table. 599 00:49:48,026 --> 00:49:50,776 - La dernière fois… - Je ne veux pas dîner ! 600 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Depuis trois jours, je veux être seule avec vous, 601 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 je veux vous parler, je veux savoir. 602 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 J'entends que vous ne vouliez pas me voir, 603 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 que vous préfériez rester dans votre chambre séparée 604 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 et endurer un dîner sans paroles le soir de nos noces, mais… 605 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 - Ce n'est pas ce que je préfère. - Simon… 606 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Vous vous trompez. 607 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 - Vous m'avez évitée. - Pour vous laisser votre liberté. 608 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Vous ne m'avez dit que quelques mots. 609 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Pour éviter de dire des sottises. 610 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 Vous ne me regardez pas dans les yeux. 611 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 Pour ne pas voir le malheur que je vous ai causé. 612 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 C'est faux. 613 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 C'est moi qui vous ai piégé dans ce mariage. 614 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Non, c'est moi. 615 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 J'ai passé les trois derniers jours à l'agonie, 616 00:50:45,959 --> 00:50:48,669 incapable de vous parler, d'être seul avec vous, 617 00:50:48,754 --> 00:50:52,474 car je savais que vous ne vouliez pas de moi. 618 00:50:53,383 --> 00:50:56,393 Naturellement, je vous ai forcée à faire un ignoble sacrifice. 619 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Vous vouliez une vie avec des enfants, une famille. 620 00:51:00,390 --> 00:51:04,810 Une vie avec un homme que vous connaissiez vraiment. L'amour. 621 00:51:04,895 --> 00:51:06,435 Mais… 622 00:51:07,481 --> 00:51:09,191 La réalité est tout autre. 623 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 C'est ce que vous voulez dire ? 624 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Je descends dîner dans un instant. 625 00:51:26,792 --> 00:51:28,922 Tout ce que j'ai dit à la reine était vrai. 626 00:51:32,464 --> 00:51:34,474 Vous ne quittez jamais mes pensées. 627 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Des matins que vous facilitez, aux soirées que vous apaisez, 628 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 jusqu'aux rêves que vous habitez… 629 00:51:43,517 --> 00:51:45,437 Mes pensées pour vous ne s'arrêtent jamais. 630 00:51:48,772 --> 00:51:50,322 Je suis à vous, Daphné. 631 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 Je l'ai toujours été. 632 00:51:54,236 --> 00:51:55,106 Je… 633 00:51:57,531 --> 00:51:58,911 Je ne comprends pas. 634 00:51:59,658 --> 00:52:01,278 J'ignore comment être plus clair. 635 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 - Ne vous énervez pas. - Je ne m'énerve pas. Je… 636 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Vous avez l'air en colère et contrarié. Vous êtes rouge. 637 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 - C'est ce qui arrive. - Quand on est énervé ? 638 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Quand on brûle de désir sans réciprocité ! 639 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Vous brûlez de désir pour moi ? 640 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Pourquoi vous aurais-je suivie dans ce jardin ? 641 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Pourquoi croyez-vous que j'y suis allée ? 642 00:52:24,599 --> 00:52:30,439 Si vous m'aviez regardée cette semaine plus de deux secondes, vous auriez vu. 643 00:52:32,983 --> 00:52:35,243 C'est vous que je ne peux sacrifier. 644 00:52:37,821 --> 00:52:40,781 Je brûle de désir pour vous. 645 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 Qu'est-ce que… Simon ? 646 00:53:06,725 --> 00:53:08,305 Voulez-vous que j'arrête ? 647 00:53:12,105 --> 00:53:13,645 Voulez-vous que j'arrête ? 648 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Je veux vous montrer plus. 649 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Plus. 650 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 Vous êtes-vous caressée comme nous en avions parlé ? 651 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Montrez-moi. 652 00:55:05,302 --> 00:55:06,142 Je… 653 00:55:07,387 --> 00:55:08,467 Je ne peux pas. 654 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Dites-moi à quoi vous pensiez, quand vous étiez seule. 655 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 J'ai pensé à… 656 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Simon, venez plus près. 657 00:56:12,327 --> 00:56:14,117 Ce sera peut-être douloureux. 658 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 J'ai pensé à vous. 659 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 Quand je me caresse, je pense toujours à vous. 660 00:57:40,123 --> 00:57:42,543 - Comment vous sentez-vous ? - Je me sens… 661 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 Je me sens divinement bien. 662 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 Sous-titres : Géraldine Quinn