1 00:00:12,220 --> 00:00:15,310 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:53,511 --> 00:00:54,641 Huomenta, neiti. 3 00:00:58,183 --> 00:00:59,143 Rose. 4 00:01:02,103 --> 00:01:03,653 Onko äitini herännyt? 5 00:01:06,274 --> 00:01:08,444 En ylensyönyt. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,526 Todella. Nukuin vain huonosti. 7 00:01:11,613 --> 00:01:14,243 Haen lasin raakaa munaa ja valkosipulia. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,704 Sen pitäisi toimia. 9 00:01:16,993 --> 00:01:18,913 Tuntuuko paremmalta, kulta? 10 00:01:20,205 --> 00:01:24,495 Kenties minäkin sain taudin, joka lähetti sinut aikaisin kotiin. 11 00:01:24,584 --> 00:01:26,384 Minulla on kauhea päänsärky. 12 00:01:30,006 --> 00:01:30,876 Mitä nyt? 13 00:01:33,051 --> 00:01:33,971 Olen kihloissa. 14 00:01:37,764 --> 00:01:41,394 Mikä ihana uutinen. 15 00:01:41,476 --> 00:01:44,646 Sinusta tulee siis prinsessa. 16 00:01:45,730 --> 00:01:46,770 Ei. -Eikö? 17 00:01:46,856 --> 00:01:49,816 Ei, äiti. Olen kihloissa herttuan kanssa. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Herttua pyysi kättäni, ja suostuin. 19 00:01:56,241 --> 00:02:00,701 Et vaikuta tyytyväiseltä. Mikä on vialla? -Voi ei. Ei mikään. 20 00:02:01,955 --> 00:02:07,625 Se tapahtui niin nopeasti. En ole tottunut ajatukseen. 21 00:02:07,710 --> 00:02:10,960 Mutta olen iloinen, äiti. Todella. 22 00:02:11,047 --> 00:02:14,547 Totta kai. Sinusta tulee herttuatar! 23 00:02:14,634 --> 00:02:16,054 Voi, kulta! 24 00:02:17,345 --> 00:02:19,675 Tiesin, että välillänne oli jotain. 25 00:02:20,181 --> 00:02:21,561 Metku tai ei! 26 00:02:21,641 --> 00:02:24,641 Kerro. Kerro kaikki! Miltä sinusta tuntuu? 27 00:02:27,021 --> 00:02:28,311 Rakastuneelta. 28 00:02:28,398 --> 00:02:32,358 En tiedä, kuinka voin odottaa häitä kuukauden. 29 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Emmekö saisi erityislupaa häihin tällä viikolla? 30 00:02:42,453 --> 00:02:43,793 En tahdo valehdella, 31 00:02:45,707 --> 00:02:48,837 mutta herttua ja minä... -Ei tarvitse kertoa mitään. 32 00:02:51,838 --> 00:02:55,548 Mitä välillänne tapahtuikaan, sillä ei ole väliä. 33 00:02:57,218 --> 00:03:00,508 Yhteiskunta hössöttää moisesta, 34 00:03:01,598 --> 00:03:04,978 mutta mitä tulee rakkauteen, sitä tapahtuu varsin usein. 35 00:03:05,560 --> 00:03:09,610 Jopa isälläsi ja minulla oli vaikeuksia hillitä intohimomme. 36 00:03:09,689 --> 00:03:11,439 Juomanne, rouva. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,864 Se ei ole tarpeen, Wilson. Oloni on kohentunut. 38 00:03:14,944 --> 00:03:17,864 Meidän on suunniteltava häät kolmessa päivässä. 39 00:03:18,531 --> 00:03:20,161 Rakas tyttöni, 40 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 saat haaveilemasi. Menet naimisiin rakkaudesta. 41 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Voi sanoa, että vaatimattomuus on hyve, 42 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 mutta kirjoittaja ei ole hyveellinen nainen. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Siksi olen iloinen kertoessani - 44 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 uutisia, joita muut kyseenalaistivat, mutta joita en epäillyt. 45 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Ne ovat vuoden upeimmat häät. 46 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Huone on täynnä tulppaaneja ja silkkiä. 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,323 Vain parasta neiti Bridgertonille ja veljenpojalleni. 48 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 Viimeisin Whistledown? Kuinka hän kirjoittaa voitostani? 49 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Kauden timantti on löytänyt kumppaninsa - 50 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 ja kihlautui Hastingsin herttuan kanssa. 51 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Onko jotain sattunut? 52 00:04:16,756 --> 00:04:21,926 Morsian epäilemättä odottaa hanakasti juhlallisuuksia... 53 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Tarvitsen sovitukset puvulleni ja kapioilleni. 54 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 Unohdan jotain, Rose. -Minä hoidan kaiken, neiti. 55 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Olette herttuatar lauantaihin mennessä. 56 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 Häät järjestetään ilmeisesti mitä pikimmin. 57 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Toki on vain kaksi syytä - 58 00:04:42,115 --> 00:04:45,655 pyytää erityislupaa ja kiiruhtaa alttarille. 59 00:04:45,743 --> 00:04:49,373 Tosirakkaus tai skandaalin peittely. 60 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 Miltä tuntuu olla rakastunut, sisar? 61 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 Kuin hyppäisi jyrkänteeltä. 62 00:04:54,669 --> 00:04:58,629 Onko se reilu vertaus? -Pelkäänpä, etten löydä sanoja, Hyacinth. 63 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Eloise, tiedät, miltä rakkaus tuntuu ensi kaudella. 64 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 Luuletko, että seuraan sinua? 65 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 Voiko kohtalo olla kauheampi? 66 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Tiedäthän, että asetan riman ehdokkaillesi? 67 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Olisit kiitollinen. 68 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Olen kiitollinen vain siitä, etten ole sinä. Enkä tule olemaan. 69 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Neiti Daphne, 70 00:05:17,066 --> 00:05:19,856 hänen korkeutensa prinssi Friedrich on täällä. 71 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 Olen pahoillani. -Turhaan. 72 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 Lupauksia ei tehty. 73 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 Vaikka luulin, että meillä oli yhteisymmärrys tulevaisuudesta. 74 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 Mutta tulkitsin kohteliaisuutenne väärin. Syy on minun. 75 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Ei. Ette tulkinnut väärin. 76 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Miksi sitten… 77 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Kihlauduitte vapaasta tahdostanne. 78 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 Jos herttua pakottaa... -Pakottaa? 79 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Hyvänen aika! Minä pakotan hänet. 80 00:05:54,771 --> 00:06:00,191 Tarkoitin sanoa, että rakkaus on mitä suurin voima. 81 00:06:01,277 --> 00:06:02,697 Kun ymmärsimme, 82 00:06:02,779 --> 00:06:07,579 että olimme ihastuneet toisiimme, mikään ei voinut olla välillämme. 83 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Ei edes, valitettavasti, 84 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 kaltaisenne hyvän ja kiltin miehen huomio. 85 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Sitten voin toivottaa teille vain elinikäistä tyytyväisyyttä. 86 00:06:20,963 --> 00:06:23,173 Oli ilo tuntea, neiti Bridgerton. 87 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth! 88 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 En mahtanut sille mitään. 89 00:06:39,816 --> 00:06:40,976 Sanon tosin, 90 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 että toivottavasti herttuan kosinta oli edes puolet yhtä romanttinen. 91 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Emmekö sopineet kello kymmenen? 92 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Kyllä. 93 00:07:06,884 --> 00:07:07,764 Siinä hän on. 94 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Älä toki kiirehdi takiamme. 95 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 Sydämelliset onnittelut, teidän armonne. 96 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 Odotan teitä innolla perheeseemme. 97 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Samoin minä. 98 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Nautitko juoma-antimista, poika? 99 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Menisimmekö kävelylle? 100 00:07:46,632 --> 00:07:47,842 Oletko... -Minun... 101 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 Aioin kysyä, 102 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 oletko juonut raakaa munaa ja valkosipulia. 103 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Se kuulemma auttaa jäljelle jääneisiin oireisiin... 104 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 Mitä aioit sanoa? -Mitä? 105 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 Aiemmin. Aioit sanoa jotain. 106 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 En muista. 107 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Katso minuun, Simon. 108 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Seurapiirien puhutuin pariskunta. Näytätte täydelliseltä parilta. 109 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Tosiaan. Muodostatte taatusti kauniin perheen. 110 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Kiitos. Olemme onnellisia. 111 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Erittäin. 112 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Muistan uuden rakkauden hermostuneisuuden. 113 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 Tai sen kaltaisen. 114 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 Madame Delacroix... -Hän ei ole täällä. 115 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Tarvitsen hetken. 116 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Hän ei ole aikaansa velkaa. Hän ei ole mitään velkaa, 117 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 mutta haluan huolehtia hänestä, kuten lupasin. 118 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Hänestä huolehditaan. 119 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 Kertoisitteko hänelle? -Siena on poissa. 120 00:09:22,979 --> 00:09:25,769 Poissa? Lähtikö hän? 121 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Aivan. 122 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Kävi ilmi, herrani, ettei hän kaipaa rahojanne, 123 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 eikä mitään muutakaan. 124 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 Missä hän on? -Jättäkää se nuori nainen rauhaan. 125 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Teitte jo tarpeeksi. 126 00:09:58,014 --> 00:10:01,104 Näyttää siltä, että rouva Varleyllä oli ongelmia. 127 00:10:01,601 --> 00:10:06,061 Madame Delacroix kieltäytyy antamasta mekkoja ennen laskujen maksamista. 128 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 Neideillä on tarpeeksi mekkoja. 129 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Kenties niitä voi käyttää uudelleen. 130 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Kenties sinä voisit luopua tupakastasi! 131 00:10:20,411 --> 00:10:22,911 Herra Colin Bridgerton neiti Thompsonille. 132 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Herra Bridgerton, ovatpa kauniita. 133 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Aplodit, neiti Thompson. Tuon teille aina kukkasia, 134 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 ja silti yllätytte joka kerta. 135 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Tuon teille jotain yllättävää. 136 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 Kenties vakan tomaatteja. 137 00:10:40,681 --> 00:10:42,561 Marina vihaa tomaatteja. 138 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Tuo ei ole totta. 139 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Pidän tomaateista. 140 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, tiedätkö, mistä saa mainioita tomaatteja? Kreikasta. 141 00:10:50,149 --> 00:10:54,399 Kenties voisit tuoda tomaattikasvin neiti Thompsonille matkamuistona, 142 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 kun palaat tänä vuonna. 143 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Olen epävarma matkoistani, Pen. 144 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 Mutta halusit matkustaa. -Totta. 145 00:11:01,535 --> 00:11:04,115 Mutta Lontoossa voi olla jotain, 146 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 jota kaipaisin matkoja enemmän. 147 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 Teetä, herra Bridgerton? -Mainiota. 148 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Äiti? 149 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 Onko tämä mielestäsi viisasta? -Mitä tarkoitat? 150 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin on nuori ja kaukana avioliitosta. 151 00:11:20,137 --> 00:11:25,597 En haluaisi Marinan tuhlaavan aikaa, jota hänellä ei ole. Siinä kaikki. 152 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Emäntäsi ei tunne työntekijöitä herttuan maatilalla, 153 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 joten tehtäväsi on huolehtia hänen tarpeistaan. 154 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 Hänen onnensa on suurin huolenaiheesi. 155 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Voi ei! 156 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Kuorrutuksen on oltava liljanvalkoista. Tämä on kunnollinen perhe. 157 00:11:57,133 --> 00:11:58,633 Sokeri upposi merellä. 158 00:11:58,718 --> 00:12:00,968 Sitä ei saa Lontoosta millään. 159 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 Haluaako neiti Daphne ruusuja vai syreenejä? 160 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 Kostutetaanko kakku rommilla vai brandylla? 161 00:12:07,309 --> 00:12:09,149 Kieltä vai kinkkua munien kera? 162 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 En ole varma. Kysyn. 163 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Rose, olet tulevan herttuattaren palvelija. 164 00:12:13,983 --> 00:12:15,653 Minun on tiedettävä asioita. 165 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Hääpukunne ei ole lähelläkään valmista. 166 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Lupaan, ettette pety. 167 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Hän tarvitsee uuden takin ja sitten intiimimmät esineet. 168 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Neljä yöpukua ehkä? Vai viisi? 169 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Miksi tarvitsisin viisi uutta yöpukua? 170 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 Ne eivät ole teille, ma chère, vaan rakastajallenne. 171 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Sitä varten on kuherruskuukausi. 172 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 Se on erityistä aikaa, rakas. 173 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Kyllä, viisi yöpukua. 174 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne! 175 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 Mukava nähdä sinua. 176 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Toivottavasti hääpukusi on valmis ajoissa. 177 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Rouva Delacroix työskentelee nopeasti. 178 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Äiti, poistuisitko hetkeksi? 179 00:13:08,746 --> 00:13:13,076 Haluan Cressidan mielipiteen kankaasta. Hänen makunsa on moitteeton. 180 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Tietenkin. 181 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 Saan uuden takin kuherruskuukaudelle. 182 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 Ehkä tämä väri. Koristeturkiksella kenties. 183 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Tähän aikaan vuodestako? 184 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Riippuu, kuinka paljon vietätte aikaa ulkona. 185 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Toki pidät öisistä puutarhakävelyistä. 186 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 En tiedä, mitä tarkoitat. 187 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 Olen varma, että näin teidät puutarhassa tanssiaisissa. 188 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Ilman esiliinaa. 189 00:13:39,944 --> 00:13:41,244 Kuinka outoa. 190 00:13:42,154 --> 00:13:44,914 En muista lähteneeni juhlasalista. 191 00:13:46,075 --> 00:13:51,245 Uskallan väittää, että puutarhaa olisi ollut vaikeaa nähdä yöllä, 192 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 ellet ollut ulkona itsekin. 193 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Näin puutarhan selkeästi terassilta, Daphne. 194 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Leikittelit prinssin kanssa tehdäksesi herttuan mustasukkaiseksi, 195 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 ja houkuttelit hänet puutarhaan vangitaksesi hänet avioliittoon. 196 00:14:08,347 --> 00:14:13,187 En olisi kuvitellut, että Bridgerton saisi tuntea moista häpeää. 197 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 Sinun pitäisi miettiä sanojasi tarkemmin, Cressida. 198 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Muutaman päivän päästä olen herttuatar, 199 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 ja sinä olet yhä naimaton ja arvoton. 200 00:14:26,574 --> 00:14:31,334 Voit olla herttuattaren ystävä tai vihollinen. Sinä päätät. 201 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 Ensin katsotaan, onnistutko raahaamaan hänet alttarille. 202 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 Herttuan kaltaista miestä ei niin vain pakotetakaan mihinkään. 203 00:15:02,902 --> 00:15:07,412 Tulin hyvästelemään teidät, Tante. Palaan Preussiin iltapäivällä. 204 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Kaipaatko todella makeaa suolakurkkua ja hapankaalia? 205 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Taistele tytöstä! 206 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Hastings on vain herttua. Sinä olet prinssi. 207 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 En halua esitellä arvoani nuoren naisen edessä. 208 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Olen iloinen heidän puolestaan. Kaikki ovat. 209 00:15:25,758 --> 00:15:28,138 Olette lukenut, mitä Whistledown kirjoittaa. 210 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Mitä haluat? 211 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 Kuningas, teidän majesteettinne. -Kuollut? 212 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Selväjärkinen. 213 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf Wiedersehen, mikäli lähdet. 214 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Vaikka sinä tyytyisit tappioon, 215 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 en itse lähesty asioita niin. 216 00:15:58,999 --> 00:16:03,629 Pahoitteluni myöhästymisestä. -Arkkipiispa ei ole vielä saapunut. 217 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 Puhutaan myötäjäisistä. -Ei tarvitse. 218 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 En hyväksy niitä. -Anteeksi? 219 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 Minulle ei tarvitse maksaa. Se on loukkaava tapa. 220 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 Perusta niillä rahasto, 221 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 mutta voit olla varma, että elätän sisartasi. 222 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Hänen hyvinvointinsa on nyt vastuullani. Otan velvollisuuden vakavasti. 223 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Minun on pahoiteltava... 224 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 No... 225 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 Ampumistani? -Niin. 226 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Muuten olisit kunniaton. 227 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Olet aina ollut huono ampumaan. 228 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Olisi haavoittanut minua varmemmin, jos olisit ampunut ilmaan. 229 00:16:51,010 --> 00:16:56,020 Teidän armonne. Saanen kiittää erityisluvan myöntämisestä? 230 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Ehkä teidän ei pitäisi, herrani. 231 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Evättykö? Miksi ihmeessä? 232 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 Canterburyn arkkipiispa ei selittänyt päätöstä. 233 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 Jos odotamme häitä viikkoja, Cressida Cowper, 234 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 puhumattakaan Whistledownista ja muista, 235 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 saa liikaa aikaa selvittää puutarhan tapahtumat. 236 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon... 237 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 238 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Tervetuloa! Ovatko kaikki yhtä nälkäisiä kuin minä? 239 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Tunnelma on liian synkkä odottamilleni juhlallisuuksille. 240 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 Mikä kumma on vialla? -Anthony? 241 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Erityislupahakemuksemme on evätty. 242 00:17:40,809 --> 00:17:43,349 Mitä? -Arkkipiispa ei nähnyt tarvetta. 243 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Asialla ei ole arkkipiispa, vaan kuningatar. 244 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Ehkä hän loukkaantui veljenpoikansa puolesta - 245 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 tai on tylsistynyt. 246 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Se ei ole hyväksi tyttäresi tulevaisuudelle, 247 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 eikä muillekaan Bridgertoneille. 248 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Kai voimme tehdä jotain? 249 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Antakaa hänelle, mitä hän haluaa. Huomiota. 250 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Esittäkää hänen edessään henkilökohtainen vetoomus. 251 00:18:13,258 --> 00:18:17,678 Mutta hän ei reagoi kerjäämiseen, ja hän huomaa pienenkin epärehellisyyden, 252 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 joten olkaa hienovaraisia. 253 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Kertokaa olevanne rakastuneita, 254 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 yksinkertaisesti ja rehellisesti. 255 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Kai te siihen kykenette? 256 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 Hyvä. Missä minulle luvattu illallinen on? 257 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 Hauskaa, että tulit. -En uskaltanut muutakaan. 258 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Tule sisään. 259 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Ole kuin kotonasi. 260 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Esittelisin talon, mutta isännöinti odottaa. 261 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Mitä teette täällä? 262 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 Anteeksi. Olemmeko tavanneet? 263 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Sille ei ole tarvetta. Oletteko Bridgerton? 264 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Maineeni kulkee edelläni. 265 00:19:52,858 --> 00:19:57,488 Se ei ole varsinaisesti hyve. -Kaikki, jolla saan huomionne, kelpaa. 266 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Menkää kotiinne veljenne luo. 267 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 Saan täällä liian lämpimän vastaanoton. 268 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton. 269 00:21:06,723 --> 00:21:08,273 Noinko sävel menee? 270 00:21:10,727 --> 00:21:14,647 Se lienee rakkauslaulu. -Hauskaa, että tyylilaji miellyttää. 271 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 Missä juomani on? 272 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Heitettiinkö sinut ulos? Herran tähden... 273 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 Onko naimisiinmeno noin ikävää? Välität tytöstä. 274 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 Merkityksettömien tunteideni takia olen pulassa. 275 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 Annoin niille vallan. 276 00:21:33,041 --> 00:21:36,091 Nyt hänen on taisteltava häistä, joita hän ei halua. 277 00:21:36,712 --> 00:21:38,712 Onko moisesta tehty rakkauslaulua? 278 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Soittakaa kappale ansassa olevasta vaimosta! 279 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Sinun on aika lähteä, ystäväiseni. 280 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 Lordi Rutledge tulee illalliselle lauantaina. 281 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Kerää siihen mennessä kaikki intosi hänen kosintaansa kohtaan. 282 00:22:00,694 --> 00:22:05,494 Aikaa voisi olla tuomiopäivään saakka, enkä silti hymyilisi sille kohtalolle. 283 00:22:06,325 --> 00:22:09,615 Kaikista esteistä huolimatta löysin miehen, 284 00:22:09,703 --> 00:22:14,373 joka jättää olosuhteesi huomiotta ja tarjoaa sinulle turvaa. 285 00:22:14,875 --> 00:22:19,545 Sinun pitäisi osoittaa kiitollisuutta, mutta istut täällä murjottamassa. 286 00:22:24,051 --> 00:22:26,141 Onko kyse herra Bridgertonista? 287 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Hän pitää minusta. Hän taatusti kosii minua. 288 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Poikahan on tuskin aikuinen. 289 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Vanhemmat veljetkin ovat naimattomia. 290 00:22:35,937 --> 00:22:39,977 Unohda Colin Bridgerton heti tai lukitsen sinut tähän huoneeseen, 291 00:22:40,067 --> 00:22:42,317 kunnes Lordi Rutledge nai sinut. 292 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Lady Featherington, odottakaa. 293 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Olette ollut ystävällinen minulle. 294 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 Ja minun pitäisi maksaa ystävällisyydestänne. 295 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Jos naisin herra Bridgertonin, 296 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 yhdistyisitte käsittääkseni erittäin vaikutusvaltaiseen perheeseen. 297 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 Se auttaisi tyttäriänne. 298 00:23:08,178 --> 00:23:09,718 Antakaa aikaa lauantaihin. 299 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Jollei herra Bridgerton ole kosinut siihen mennessä, 300 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 hyväksyn Lordi Rutledgen hymyhuulin. 301 00:23:18,480 --> 00:23:22,530 Olet kuuden kuukauden päässä äitiydestä. Korkeintaan seitsemän. 302 00:23:22,609 --> 00:23:27,109 Vaikka ihme tapahtuisi, ja Colin Bridgerton kosisi huomenna, 303 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 häihin olisi viikkoja. 304 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Vain, jos oletamme, että odotamme hääyötä täytäntöönpanoon. 305 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Vietteletkö hänet? 306 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Teen, mitä täytyy. 307 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Hyvä on. Aikaa on lauantaihin saakka. 308 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Kuninkaani. 309 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Jättäkäämme muodollisuudet. Istu kanssani. 310 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 Kuinka pieni George voi? 311 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Hän ei ole kovin pieni. Pulskistuu päivä päivältä. 312 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Siitä olen varma. 313 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Alamaisesi kaipaavat sinua, rakkaani. Minäkin. 314 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Tässä olen, Lottie. 315 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 Muistelin huvilan puutarhan kissankelloja. 316 00:24:42,981 --> 00:24:47,491 Muistatko, kun näit ne ensi kerran? Sanoit, että kävelimme pilvissä. 317 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 Olit juuri täyttänyt aitauksen kenguruilla. 318 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 Niin. -Kauheita olentoja. 319 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 Kuinka puutarhat etenevät? -Ne ovat täydessä kukassa. 320 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Ateriasi jälkeen voisimme käydä kävelyllä. 321 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 Kuinka Emily voi? Voitko tuoda hänet luokseni? 322 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 Yrjö… 323 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Amelia oli sairas vuosia sitten. 324 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Hän tuli huoneeseeni kaksi viikkoa sitten. Etkö nähnyt häntä? 325 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Hän on poissa, Yrjö. 326 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Mitä sinä… 327 00:25:26,525 --> 00:25:31,195 Oletko tehnyt jotain? Mitä olet tehnyt? Mitä tämä nainen on tehnyt lapselleni? 328 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 Majesteetti... 329 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 Mitä teit? -Ei! 330 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Mitä olet tehnyt? 331 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Tule takaisin. 332 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Hän tappoi lapseni! 333 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Senkin ämmä! 334 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 Neiti? -Rose. 335 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 Onko kaikki hyvin? -En saa unta. 336 00:26:14,114 --> 00:26:17,584 Sinäkin olet jalkeilla myöhään. -Tehtävää on vielä paljon. 337 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 Älkää murehtiko häitä. 338 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Vakuutan, että hoidan kaiken. Olen valmis. 339 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 Tiedän kyllä. En murehdi sinun vuoksesi. 340 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Herttuan. 341 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 Pyysikö hän perumista? -Ei. 342 00:26:40,140 --> 00:26:41,310 Ehkä hän haluaa. 343 00:26:43,351 --> 00:26:47,651 Jokainen mies epäröi ennen häitä, mutta se ei merkitse mitään. 344 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Hänestä tulee hyvä aviomies ja hyvä isä. 345 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Neiti? 346 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Hän ei voi saada lapsia. 347 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 En teeskentele ymmärtäväni hänen fyysisen esteensä laajuutta, 348 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 mutta se lienee herttualle tuskallista. 349 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Minulla on täti. Hän asuu Greenwichissä miehensä kanssa. 350 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 He ovat olleet naimisissa kymmenen vuotta, eikä lapsia ole, 351 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 mutta he ovat yhä aviomies ja vaimo toisilleen. 352 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 Liitto on onnellinen. -Koska he rakastavat toisiaan. 353 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 Ainakin tädilläsi on se. 354 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 En pidättele sinua, Rose. Sinulla on tehtävää. 355 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 Totta kai. Hyvää yötä. 356 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Sinä haiset. 357 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky! Älä kiusaa häntä. 358 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Miksi täällä on niin kirkasta? 359 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 Sitä kutsutaan päiväksi syystä. 360 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 Puuhiili ja öljy imevät kaiken vatsastanne. Syökää. 361 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Jos menen naimisiin, 362 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 haluan, että olette läsnä. 363 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 "Jos"? Hän näyttää uskovan, että tätä pääsee pakoon. 364 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 Olisi kunnia tulla. -Hyvä. 365 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Oletko kertonut herttualle yrityksestäsi? 366 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 367 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 Will etsii lisää sijoittajia. 368 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Ehkä te, teidän armonne, 369 00:28:40,802 --> 00:28:44,642 ja tuleva lankonne saattaisitte olla kiinnostuneita. 370 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Varakreivi on velkaa ammuskelustaan. 371 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 Alice! -Mitä? 372 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 Hänen armonsa ymmärtänee avioliiton perusteet. 373 00:28:51,855 --> 00:28:54,645 Ainakin tulevaisuudessa. Tiedän kaiken tietämäsi. 374 00:28:54,733 --> 00:28:58,193 Ja ne sinäkin tulet tietämään. 375 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Älä piittaa hänestä. Minäkään en piittaa. 376 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Hyvä on, rakkaat. Mennään. 377 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Ettekö pääse alemmas, Lady Danbury? 378 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 En näillä polvilla, majesteetti. 379 00:29:38,902 --> 00:29:39,782 Hyvä on.  380 00:29:41,196 --> 00:29:42,696 Anna nuorten tulla esiin. 381 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 Olen kuullut huhun, 382 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 että erityislupanne avioliittoa varten on evätty. 383 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 En tiedä, miksi uskotte minun liittyvän asiaan. 384 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Esittäkää vetoomuksenne. 385 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Teidän majesteettinne, vakuutan, ettei mitään epämiellyttävää ole tapahtunut. 386 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Rakastamme toisiamme vain kovasti. 387 00:30:21,486 --> 00:30:25,446 Veljenpoikanne, prinssin, huomio imarteli, 388 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 mutten voinut sivuuttaa pitkäaikaista kiintymystäni herttuaa kohtaan. 389 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Sillä se oli rakkautta ensisilmäyksellä. 390 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Ei ollut, majesteetti. 391 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 Hän imartelee minua, 392 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 mutta se ei ollut rakkautta ensisilmäyksellä. 393 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Toki ainakin minä tunsin viehätystä. 394 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Mutta neiti Bridgerton piti minua ylimielisenä, epärehellisenä. 395 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Perustellusti. 396 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Minä taas pidin häntä hienostelevana pikkutyttönä. 397 00:30:59,816 --> 00:31:04,696 Hän oli parhaan ystäväni sisar, joten romanssi ei tullut kuuloonkaan. 398 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Mutta lopulta löysimme jotain suurempaa. 399 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Ystävyyden. 400 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 Neiti Bridgerton ja minä olemme puijanneet Mayfairia. 401 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Saimme heidät uskomaan, että tapailemme, 402 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 kun todella, koko ajan, 403 00:31:22,046 --> 00:31:25,716 nautimme toistemme seurasta niin, ettemme voineet pysyä erossa. 404 00:31:32,307 --> 00:31:38,187 En ole koskaan nauttinut jutustelusta tai puhumisesta lainkaan. 405 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Mutta Daphnen, neiti Bridgertonin, kanssa - 406 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 keskustelu on ollut helppoa. 407 00:31:46,696 --> 00:31:48,316 Hänen naurunsa ilahduttaa. 408 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Kauniin naisen tapaaminen on yksi asia, 409 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 mutta jos hän on myös paras ystävä, se on täysin eri asia. 410 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Ja jotta näin, etten halua olla vain ystävä, 411 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 siihen vaadittiin prinssin saapuminen kuvioihin. 412 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 Halusin hänet vaimokseni. 413 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Haluan hänet vaimokseni. 414 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Niinpä vetoan teihin, ettemme joutuisi odottamaan. 415 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon... 416 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Olet viisas - 417 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 tai onnekas ymmärtämään ystävyyden - 418 00:32:31,115 --> 00:32:34,365 olevan paras mahdollinen perusta avioliitolle. 419 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Vaikka perusta murentuisikin nopeasti. 420 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Haluan tarjota teille valinnan, neiti Bridgerton. 421 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 Haluatteko naida hänet? 422 00:33:52,864 --> 00:33:54,244 Hyvät seurakuntalaiset, 423 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 olemme kokoontuneet juhlimaan tämän miehen ja naisen avioliittoa. 424 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 Sanotaan, että avioliitossa on - 425 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 parittomuutta vähemmän kauneutta, mutta enemmän turvallisuutta. 426 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Aamen. 427 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Julistan teidät mieheksi ja vaimoksi. 428 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Tilaisuus oli hyvin kaunis. Kiitos kutsusta. 429 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Teidän armonne. 430 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Onnittelut taitavat olla paikallaan. Mehän olemme ystäviä. 431 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Toivon, että muistatte ystävällisyyteni ja maksatte sen joskus takaisin. 432 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Nauttikaa voitostanne, armonne. 433 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Entä hän? 434 00:35:46,602 --> 00:35:47,562 Hän vaikuttaa - 435 00:35:49,230 --> 00:35:50,150 miellyttävältä. 436 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Tai hän. 437 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Kiltit silmät. 438 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Mainio aviomies, luulen. 439 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Pen, meillä ei ole aikaa näille miehille. Missä Colin on? 440 00:36:05,079 --> 00:36:07,169 Voit valita kenet tahansa muun. 441 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 Hän on ystäväni. Olemme tunteneet kauan. 442 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 En halua, että hänet huijataan elinikäiseen sitoutumiseen. 443 00:36:16,549 --> 00:36:19,009 Et saa tehdä niin hyvälle miehelle. 444 00:36:20,011 --> 00:36:22,391 Pitäisikö minun vangita paha mies? 445 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 Ehkä minun olisi hyväksyttävää olla minua ikävästi kohtelevan kanssa? 446 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 Tarkoitan... -Mitä teen, Penelope? 447 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Olen hyvä vaimo Colinille, ja hän on hyvä mies ja isä, 448 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 olkoonkin nuori ja pidetty taholtasi. 449 00:36:37,612 --> 00:36:42,072 Nti Thompson, ilahtunette kuullessanne, ettei Lordi Rutledge ole saatavilla. 450 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Hän kihlautui tänä aamuna. 451 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 Se on... Kuinka kauheaa. 452 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Toivottavasti suunnitelmanne toimii. 453 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Se on viimeinen toivonne. 454 00:37:13,356 --> 00:37:14,896 Minun pitäisi... -Minunkin. 455 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Minua huimaa. 456 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Ehkä tiedätte yksityisemmän paikan, 457 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 jossa saan vetää henkeä? 458 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Taatusti, neiti Thompson. Tulkaa. 459 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 Täällä on mukavampaa. Kiitos. 460 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Vaikka meteli onkin yhä kova. 461 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Totta kai. 462 00:38:03,030 --> 00:38:06,080 Meidän ei pitäisi olla kaksin täällä. -Ei niin. 463 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 En voi uskoa, että sanon tämän, mutta emme voi mennä pidemmälle. 464 00:38:31,058 --> 00:38:35,018 Olette hieno nainen, ja kunniamme on vastuullani. 465 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 Vaikka houkutus onkin suuri. 466 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 Loukkasinko teitä? -Ette. 467 00:38:46,490 --> 00:38:51,000 Olette oikeassa. Olen hieno nainen. Olen naimaton. 468 00:38:51,829 --> 00:38:58,339 Ja te olette herrasmies. 469 00:39:02,548 --> 00:39:04,048 Mennään sitten naimisiin. 470 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 Olemme tunteneet vasta hetken, mutta... 471 00:39:09,096 --> 00:39:11,426 Tulisitteko vaimokseni, neiti Thompson? 472 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 Se olisi ihanaa! 473 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 Mitä odotamme? -Niin juuri. 474 00:39:16,937 --> 00:39:19,017 Menemme naimisiin kauden loppuun mennessä. 475 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 Se on pitkä kihlaus. -Tai romanttinen. 476 00:39:22,443 --> 00:39:26,113 Ansaitsette suuret häät. Perheemme tarvitsevat aikaa. 477 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 Siitä tulee hienoa, lupaan. 478 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Mutta älkäämme sanoko nyt mitään. On sisareni päivä. 479 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Totta kai. 480 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Majesteetti. 481 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Läsnäolonne on kunnia. Olen siitä kiitollinen. 482 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 Toivottavasti teit oikean valinnan. 483 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 Joka tapauksessa - 484 00:40:05,486 --> 00:40:08,776 nauttinet ainakin hääyöstänne. 485 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Kyllä, nautitte salaisuuksien levittämisestä. 486 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Lapsirakas, oletko menettänyt järkesi? Kaikki nauttivat. 487 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Miksi Lady Whistledownin lehti olisi muuten niin suosittu? 488 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Syytöksesi imartelee minua, mutta se ei ole totta. 489 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Mutta kun paljastat kirjoittajan, kerro minulle. 490 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 Uskotko, että Whistledown on Lady Danbury? 491 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Majesteetti. 492 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Millaisia todisteita löysit? 493 00:40:44,483 --> 00:40:50,163 Haluatteko tietää todisteeni koskien Lady Whistledownia? 494 00:40:50,781 --> 00:40:53,161 Täytyykö kuningattaresi kysyä uudelleen? 495 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Kerro tietämäsi. 496 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Uskon, että hän on leski. Hänellä on selvästi rahaa... 497 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 Miellyttävät juhlat. -Tosiaan. 498 00:41:12,428 --> 00:41:16,218 Bridgerton, se taannoinen ilta... 499 00:41:16,307 --> 00:41:19,937 Mitä silloin tapahtui? Ei uskoakseni mitään. 500 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Hyvä on. 501 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Taidat tuntea herra Bridgertonin. 502 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Vaimoni rouva Lucy Granville. 503 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Hauska tutustua. 504 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 Puhuin herttualle. 505 00:41:46,337 --> 00:41:49,467 Sentään toinen meistä. -Hän kieltäytyi myötäjäisistä. 506 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Yritätkö piristää minua? 507 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Se on omaksi parhaaksesi. 508 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 Laitan rahat rahastoon. Käytä ne, miten haluat. 509 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 Ehkä lapsillesi. 510 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 Saatte varmasti äitiäkin suuremman katraan. 511 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Onko jokin vialla? 512 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Olen... 513 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Tämä... Tarvitsen hetken yksin. Anteeksi. 514 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 On varmasti vaikeaa lähteä täältä. 515 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 Täältä on monia muistoja. 516 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 Luot uusia miehesi kanssa. 517 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Mieheni. 518 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 On eriskummallista sanoa viimein niin. 519 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 Olen viivyttänyt tätä keskustelua tarpeeksi kauan. 520 00:42:59,785 --> 00:43:05,365 Hääpäivänäni pyysin ruokaa ruoan perään, 521 00:43:05,457 --> 00:43:08,957 koska en halunnut juhlien päättyvän ja koska - 522 00:43:09,461 --> 00:43:12,841 olin myös epäileväinen - 523 00:43:14,550 --> 00:43:16,140 hääyöni suhteen. 524 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Olin täynnä päästyämme Aubrey Halliin. 525 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 En suosittele sitä. 526 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 Mitä suosittelet, äiti? 527 00:43:27,521 --> 00:43:31,111 Tunnen sinut ja herttuan… Mitä välillänne tapahtuikaan... 528 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Ehkäpä tiedätte jo joitakin asioita. 529 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 En tiedä mitään, vakuutan sen. 530 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Tietyt asiat on paras tietää. 531 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 On tapahtuva eräitä asioita, 532 00:43:43,287 --> 00:43:48,997 joihin sinä ja miehesi, herttua, liitytte. 533 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 No, hän… Näethän… 534 00:43:52,630 --> 00:43:58,550 Teko, jonka nyt naimisissa ollessanne voitte suorittaa... 535 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Jos siitä on vaikeaa puhua, kuinka vaikeaa se on suorittaa? 536 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Ehei. Se on mitä luonnollisinta. 537 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Kuten sade kastelee niityn syksyllä - 538 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 ja kukat kasvavat keväällä. 539 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Muistatko, kun meillä oli kaksi koiraa maalla? 540 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 Bassetteja. -Aivan. 541 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 Kukaan ei selittänyt sitä niille, mutta ne saivat pentuja. 542 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Ymmärrän. Tuottaako teko siis lapsia? 543 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Kyllä. 544 00:44:42,137 --> 00:44:46,137 Mutta entä jos herttua ja minä emme voi saada lapsia? 545 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Estääkö se meitä suorittamasta tekoa, 546 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 ja onko meillä edes hääyötä? 547 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Sellaistako murehdit? 548 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Daphne, te kaksi välitätte toisistanne syvästi. 549 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Lopulta muulla ei ole väliä. 550 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Syytä huoleen ei ole. 551 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Minulla on vielä paljon kysyttävää. 552 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 Vaunut ovat tulossa. -On aika. 553 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 Voin tulla mukaasi. Olen aina halunnut asua linnassa. 554 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Jos Daphne ottaa jonkun mukaan, niin minut. 555 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Te kaksi pysytte täällä, kunnes sisaremme suo vierailun. 556 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Jos suo. Nautit taatusti hiljaisuudesta. 557 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Tulen kaipaamaan teitä kaikkia. 558 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Jopa minua? 559 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Jopa sinua. 560 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 Minulla on sinulle lahja. 561 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Se on yläkerrassa. Neljä seinää ja mukava sänky. 562 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 Valo huoneessasi onkin miellyttävä. 563 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 Olemme kovin erilaisia, mutta yhden asian jaamme. 564 00:46:07,055 --> 00:46:10,135 Varmuuden siitä, että löydät paikkasi maailmassa. 565 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Olen varma siitä. 566 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 Kirjoita, kun pääset perille. -Tietenkin, äiti. 567 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Sinusta tulee upea herttuatar. 568 00:47:23,131 --> 00:47:25,181 Pääsemme majataloon ennen pimeää. 569 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Majataloon? 570 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon on kaukana, eivätkä tiet ole turvallisia pimeässä. 571 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Tarvitsemme lepopaikan yöksi. 572 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 Vietämmekö hääyömme majatalossa? 573 00:47:38,772 --> 00:47:42,482 Minun olisi pitänyt kertoa. 574 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Ei toki. 575 00:48:26,361 --> 00:48:31,911 Toivottavasti kaikki on mieleistä. Jos tarvitsette muuta, kertokaa. 576 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Täällä. 577 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 Huoneenne, armonne, on täällä. 578 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Pyysin erillistä huonetta. 579 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Niin. 580 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 Pitäisikö... -Kyllä. 581 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Kyllä. 582 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Mennään illalliselle. 583 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 Daphne? 584 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 Etkö ole nälkäinen? Ruoka on erinomaista. 585 00:49:47,985 --> 00:49:50,775 Viimeksi... -En halua illallista! 586 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Olen viimeiset kolme päivää halunnut olla kaksin kanssasi, 587 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 haluten puhua, haluten tietää. 588 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 Ymmärrän, ettet halua nähdä minua, 589 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 että haluaisit olla huoneessasi, 590 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 ja kestää sanattoman illallisen yhdessä, mutta... 591 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 En halua sitä. -Simon... 592 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Erehdyt. 593 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 Olet vältellyt minua. -Jotta voisin antaa sinulle vapautesi. 594 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Sanoit minulle vain muutaman sanan. 595 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Jotten sanoisi väärin. 596 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 Tuskin katsot minua silmiin. 597 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 En halunnut todistaa aiheuttamaani kurjuutta. 598 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Et sinä... 599 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Minä vangitsin sinut tähän avioliittoon. 600 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Minä vangitsin sinut. 601 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Olen viettänyt kolme päivää kärsien. 602 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 En voinut puhua sinulle, enkä olla kahden, 603 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 koska tiesin, ettet halua olla kanssani tekemisissä. 604 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 Ymmärrän, sillä pakotin sinut tekemään uhrauksen. 605 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Halusit elämän lasten kanssa, perheen. 606 00:51:00,390 --> 00:51:05,810 Halusit elämän tuntemasi miehen kanssa. Halusit liiton rakkaudesta, ja silti... 607 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 Tämä on päinvastainen liitto. 608 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 Senkö halusit sanoa? 609 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Tulen pian illalliselle. 610 00:51:26,792 --> 00:51:28,842 Kerroin kuningattarelle totuuden. 611 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 En voi olla ajattelematta sinua. 612 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Aamusta, kun nouset, iltaan, kun rauhoitut, 613 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 näkemiini uniin, 614 00:51:43,558 --> 00:51:45,348 en lakkaa ajattelemasta sinua. 615 00:51:48,772 --> 00:51:50,112 Olen sinun, Daphne. 616 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 Olen aina ollut sinun. 617 00:51:57,447 --> 00:51:58,277 En ymmärrä. 618 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 En osaa olla selkeämpi. 619 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 Älä suutu. -En niin. Minä... 620 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Näytät vihaiselta. Olet punaposkinen. 621 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 Niin tapahtuu. -Kun on vihainen. 622 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Kun himoitsee yksipuolisesti! 623 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Himoitsetko minua? 624 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Miksi muuten seurasin sinua puutarhaan? 625 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Miksi muuten menin puutarhaan? 626 00:52:24,599 --> 00:52:30,689 Jos olisit katsonut minua tällä viikolla yli kaksi sekuntia, olisit nähnyt. 627 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 Sinua minä en voi uhrata. 628 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 Himoitsen sinua. 629 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 Mitä sinä… Simon? 630 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 Haluatko, että lopetan? 631 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Haluatko, että lopetan? 632 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Haluan näyttää lisää. 633 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Lisää. 634 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 Kosketitko itseäsi kuten puhuimme? 635 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Näytä. 636 00:55:05,343 --> 00:55:08,473 En voi. 637 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Kerro, mitä ajattelit yksin ollessasi. 638 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Ajattelin… 639 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Tarvitsen sinut lähemmäs. 640 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 Tämä voi koskea hetken. 641 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Ajattelin sinua. 642 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 Kun kosketan itseäni, ajattelen aina sinua. 643 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 Miltä tuntuu? 644 00:57:41,374 --> 00:57:42,464 Minusta tuntuu... 645 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 Minusta tuntuu ihanalta. 646 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 Tekstitys: Minea Laakkonen