1 00:00:11,011 --> 00:00:14,311 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 Αυτή είναι; 3 00:00:33,867 --> 00:00:36,617 Η περιζήτητη που τράβηξε το βλέμμα του πρίγκιπα. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Μια απλή νεαρή, και μάλιστα κοινή θνητή. 5 00:00:43,001 --> 00:00:44,921 Φαίνεται ότι όλοι έχουν άποψη. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 Πότε λες να έρθει η Μεγαλειοτάτη; 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Μπορεί να λιποθυμήσω από την πείνα. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 Μαμά! Είμαστε στο παλάτι! 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,771 Δεν με βλέπει κανείς, καλή μου. 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 Μαμά! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Είναι πολύ νόστιμο. 12 00:01:04,022 --> 00:01:05,822 Φαίνεσαι κουρασμένη, καλή μου. 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,729 Είσαι μέρες έτσι. 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,357 -Έχω πολλά στο μυαλό μου. -Πράγματι. 15 00:01:11,488 --> 00:01:13,108 Η Αυτής Μεγαλειότητα Καρλόττα 16 00:01:13,198 --> 00:01:16,408 κι ο αξιότιμος ανιψιός της, πρίγκιπας Φρειδερίκος της Πρωσίας. 17 00:01:26,294 --> 00:01:28,844 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, είμαι ενθουσιασμένος 18 00:01:28,922 --> 00:01:31,722 που δεχτήκατε την πρόσκληση στο παλάτι. 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 Με κολακεύετε, Υψηλότατε. 20 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 Δεν μπορώ να κάνω αλλιώς. Είστε τέλεια. 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Δώσ' της το δώρο. 22 00:01:38,723 --> 00:01:39,973 Σας έφερα ένα δώρο. 23 00:02:11,089 --> 00:02:12,419 Είστε καλά; 24 00:02:14,008 --> 00:02:15,048 Μια χαρά. 25 00:02:15,885 --> 00:02:16,715 Φυσικά. 26 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 Κι αυτό το περιδέραιο είναι… πολύ ωραίο. 27 00:02:21,015 --> 00:02:23,135 Θα γίνει υπέροχη πριγκίπισσα, σωστά; 28 00:02:23,226 --> 00:02:24,636 Ασφαλώς, Μεγαλειοτάτη. 29 00:02:35,446 --> 00:02:40,406 Σε μια πόλη γεμάτη φιλόδοξες μαμάδες και προικοθήρες κυρίους, 30 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 ένας καλός γάμος είναι πράγματι μορφή τέχνης. 31 00:02:44,706 --> 00:02:46,996 Αλλά η πρόοδος της Δάφνης Μπρίτζερτον 32 00:02:47,083 --> 00:02:50,593 από μέλλουσα δούκισσα σε πιθανή πριγκίπισσα 33 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 είναι επίτευγμα που θα επικροτήσει ακόμα κι αυτή η απαθής συγγραφέας. 34 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 Αληθεύει; Θα γίνω αδερφή πριγκίπισσας; 35 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 Ηρέμησε. Δεν αρραβωνιάστηκα ακόμα τον πρίγκιπα. 36 00:03:01,681 --> 00:03:02,851 Θα φοράς στέμμα; 37 00:03:03,349 --> 00:03:06,809 Ίσως σε ειδικές περιστάσεις, αλλά μόνο αν τον παντρευτώ. 38 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 -Θα μάθεις πρωσικά; -Γερμανικά. 39 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 Ίσως, αλλά μόνο αν τον παντρευτώ. 40 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 Θα πας να μείνεις σε μακρινό κάστρο; 41 00:03:14,527 --> 00:03:16,607 Δεν πας στην γκουβερνάντα σου; 42 00:03:16,696 --> 00:03:20,406 Η γκουβερνάντα μου έχει τις ίδιες απορίες με εμένα! 43 00:03:22,619 --> 00:03:28,079 Αν κι η συγγραφέας δεν μπορεί να αγνοήσει τόσο σύντομα τον δούκα του Χέιστινγκς. 44 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Μπορεί να του γλίστρησε το διαμάντι απ' τα χέρια για την ώρα, 45 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 αλλά στοιχηματίζω ότι δεν πρόκειται για άνδρα που αποφεύγει ποτέ τη μάχη. 46 00:03:46,601 --> 00:03:48,441 Ο σάκος έχει γερμανική προφορά 47 00:03:48,519 --> 00:03:50,149 ή μου φαίνεται; 48 00:03:50,230 --> 00:03:54,730 Θύμισέ μου, Γουίλ, συμμετέχεις σε επίδειξη πυγμαχίας σήμερα 49 00:03:54,817 --> 00:03:56,397 ή σε επίδειξη κωμωδίας; 50 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 -Φοβόμουν ότι το ξέχασες. -Όχι. 51 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 Μα φοβάμαι ότι θα πρέπει να συνεχίσεις με απόντα τον μεγαλύτερο θαυμαστή σου. 52 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Η Άλις θα είναι παρούσα. 53 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 Φεύγω απ' την Αγγλία. 54 00:04:08,414 --> 00:04:10,174 Η δουλειά μου ολοκληρώθηκε. 55 00:04:10,750 --> 00:04:13,800 -Του Γουίλ, όχι. -Είναι σημαντικότατος αγώνας. 56 00:04:13,878 --> 00:04:15,418 -Δεν είμαι φαβορί. -Γουίλ… 57 00:04:15,505 --> 00:04:17,505 Οι φίλοι σου ξέρουν ότι είσαι θαμώνας. 58 00:04:17,590 --> 00:04:19,630 Θα στοιχηματίσουν σε εμένα αν λείπεις; 59 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 Δεν έχω φίλους. 60 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 Μετά τον Ιρλανδό, θες να τσακίσεις την αυτολύπηση του Εξοχότατου; 61 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 Σε εκλιπαρώ να μη χάσεις αυτόν τον αγώνα. 62 00:04:29,769 --> 00:04:31,309 Αυτό που θα ήθελε να χάσει 63 00:04:31,396 --> 00:04:34,226 είναι να δει την Μπρίτζερτον με τον πρίγκιπα. 64 00:04:34,315 --> 00:04:35,475 Ίσως έχεις δίκιο. 65 00:04:35,566 --> 00:04:37,276 Αντιλαμβάνεστε ότι είμαι εδώ; 66 00:04:37,902 --> 00:04:41,742 Δεν είμαι όσο αφοσιωμένος πιστεύετε εσείς κι η λαίδη Γουίσλνταουν. 67 00:04:41,823 --> 00:04:44,993 Εμείς είμαστε αφοσιωμένοι στο να ταΐζουμε τα παιδιά μας. 68 00:04:45,076 --> 00:04:47,446 Μήπως να προσπαθούσες, Εξοχότατε, 69 00:04:47,537 --> 00:04:50,747 να γεμίσουμε τις τσέπες του οργανωτή και τις δικές μας; 70 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 Τι είναι; Δεν με αγαπάς για τη διακριτικότητά μου. 71 00:05:13,896 --> 00:05:15,146 Κεντάει καταπληκτικά. 72 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Και, φυσικά, τραγουδάει και παίζει πιάνο πολύ όμορφα. 73 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Χαμογέλα, μικρή. 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 -Ορίστε; -Τα δόντια σου. Θέλω να τα δω. 75 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 Είναι φυρή; 76 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Θεός φυλάξοι, όχι! Τι χωρατατζής! 77 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Δεσποινίς Τόμσον, χαμογέλασε για τον λόρδο Ράτλετζ. 78 00:05:32,957 --> 00:05:33,957 Δεσποινίς Τόμσον; 79 00:05:36,878 --> 00:05:38,708 Το στόμα δείχνει πολλά. 80 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Δόντια στρατιώτη. Τα πήρα από πεδίο μάχης. 81 00:05:43,301 --> 00:05:45,221 Στοίχισαν μια περιουσία. 82 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 Θα πρέπει να με συνοδεύσει, 83 00:05:51,267 --> 00:05:53,937 για να δω πώς συμπεριφέρεται. 84 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 Ασφαλώς. 85 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Θα πάμε στον χορό Τρόουμπριτζ απόψε, φυσικά. 86 00:05:58,524 --> 00:06:01,324 Πολύ καλά. Καλή σου μέρα, Φέδερινγκτον. 87 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Ράτλετζ. 88 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Δεν μιλάτε σοβαρά. 89 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Πώς τολμάς να φέρεσαι με τόσο θράσος; 90 00:06:08,034 --> 00:06:10,664 Βλέπεις τι υφίσταμαι καθημερινά, άρχοντά μου; 91 00:06:11,204 --> 00:06:13,834 Με επισκέπτονταν μνηστήρες κάθε μέρα. 92 00:06:13,915 --> 00:06:15,825 Αν νομίζετε ότι θα πάρω αυτόν τον… 93 00:06:15,917 --> 00:06:19,747 Οι μνηστήρες σε κορτάρουν, καλή μου. Αυτό μπορεί να πάρει καιρό. 94 00:06:20,254 --> 00:06:24,844 Κι αν ως εκ θαύματος σε έπαιρνε κάποιος, πώς θα αντιδρούσε όταν, σε έξι μήνες, 95 00:06:24,926 --> 00:06:27,796 πεταγόταν το μικρό σου χαίροντας άκρας υγείας; 96 00:06:28,429 --> 00:06:30,309 Ο λόρδος Ράτλετζ θέλει διάδοχο. 97 00:06:31,015 --> 00:06:32,385 Δεν θα κάνει ερωτήσεις. 98 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 -Με έσπρωξε. -Εμένα έσπρωξε. 99 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 Πάψτε κι οι δύο σας! Τα νεύρα μου! 100 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 Μαρίνα; 101 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Θες να μείνω; 102 00:06:56,749 --> 00:06:57,999 Αφέντη μου, πες μου, 103 00:06:58,084 --> 00:07:01,594 γιατί δεν στέλνουμε τη δίδα Τόμσον στον πατέρα της; 104 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 Δεν είναι προς συζήτηση. 105 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 Ένας επισκέπτης. Ο κύριος Άλμπιον Φιντς. 106 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 Καλημέρα. 107 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 Μαργαρίτες… Πάντα ενοχλούν τη μύτη μου. 108 00:07:17,937 --> 00:07:20,057 Η δις Τόμσον δεν δέχεται επισκέπτες. 109 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 Δεν πειράζει. Ήρθα να επισκεφτώ τη δίδα Φέδερινγκτον. 110 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Τη δίδα Φίλιπα Φέδερινγκτον; 111 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Σας ευχαριστώ. 112 00:07:47,175 --> 00:07:50,505 Ποτέ δεν κατάλαβα τη μόδα με τα φτερά στα μαλλιά. 113 00:07:51,012 --> 00:07:53,932 Γιατί να θέλει μια γυναίκα να μοιάσει με πουλί 114 00:07:54,015 --> 00:07:56,725 που κρώζει για να τραβήξει την ανδρική προσοχή; 115 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 Τότε, γιατί κοιτάμε; 116 00:07:58,227 --> 00:08:01,107 Προτιμώ οτιδήποτε άλλο απ' το να μείνω στο σπίτι, 117 00:08:01,189 --> 00:08:04,029 όπου όλοι χαζεύουν τη Δάφνη να γλυκομιλά στους μνηστήρες. 118 00:08:04,108 --> 00:08:07,028 Ο πρίγκιπας την κορτάρει; Θα ανυπομονείς για τον αρραβώνα. 119 00:08:07,111 --> 00:08:11,871 Μόλις αρραβωνιαστούν, παίρνω σειρά. Μακάρι να μείνει για πάντα στο ράφι. 120 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Κάποια στιγμή θα παντρευτεί. 121 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 Γιατί πρέπει ή να τακτοποιηθούμε ή να μείνουμε για πάντα στη φωλιά; 122 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 Κι αν θέλω να πετάξω; 123 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 Ξέρεις ποια πετάει; Η λαίδη Γουίσλνταουν. Είναι στον ουρανό. 124 00:08:25,463 --> 00:08:28,173 Μια επιχειρηματίας που ξεγελάει τον καλό κόσμο, 125 00:08:28,257 --> 00:08:31,547 ενώ τσεπώνει τα λεφτά του. Φαντάσου τι ζωή κάνει. 126 00:08:31,636 --> 00:08:32,966 Ανεξαρτησία. 127 00:08:33,554 --> 00:08:36,144 Εκείνη αποκλείεται να κάνει νάζια σε χορούς, 128 00:08:36,224 --> 00:08:39,144 για να την προσέξει κάποιος και να την παντρευτεί. 129 00:08:39,227 --> 00:08:41,477 Φοβερή ζωή έχεις φανταστεί για εκείνη. 130 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 Να τη γνωρίσουμε. 131 00:08:43,523 --> 00:08:44,773 Για να μας πει 132 00:08:44,857 --> 00:08:47,317 πώς θα αποφύγουμε τέτοια άθλια μοίρα. 133 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 Η λαίδη Γουίσλνταουν κρύβεται. 134 00:08:49,612 --> 00:08:51,532 Δεν είμαστε οι πιο έξυπνες; 135 00:08:51,614 --> 00:08:53,574 Μόνο εμείς μπορούμε να τη βρούμε. 136 00:08:53,658 --> 00:08:57,038 Αν μπορούσα να ξεφύγω από κάποια εκδήλωση, θα σε βοηθούσα. 137 00:08:57,954 --> 00:09:01,624 Κάνε πως αρρώστησες. Πες στη μαμά σου ότι σε κόλλησε η Μαρίνα. 138 00:09:01,707 --> 00:09:03,247 Πώς είναι, παρεμπιπτόντως; 139 00:09:03,751 --> 00:09:04,591 Αναρρώνει. 140 00:09:05,086 --> 00:09:09,126 Μα θα ήταν σκληρό να μην είμαι στο πλάι της όταν συνέλθει. 141 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Μα θα σε ενθαρρύνω στην προσπάθεια. 142 00:09:11,467 --> 00:09:14,927 Αυτό. Θα χρειαστώ νέα πένα για τη λίστα υπόπτων. 143 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 Σας ευχαριστώ. 144 00:09:17,598 --> 00:09:20,808 Ο ΑΓΩΝΑΣ ΕΙΝΑΙ ΜΕΤΑΞΥ ΓΟΥΙΛ ΜΟΝΤΡΙΤΣ ΚΑΙ ΜΠΙΛΙ ΓΚΙΛΕΣΠΙ 145 00:09:24,939 --> 00:09:26,939 Αν ήξερε η μαμά ότι είμαι εδώ… 146 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 Εμένα θα επέπληττε περισσότερο. 147 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 Να ο πρίγκιπάς σου. Αφού θα τον έχεις πλάι σου, 148 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 ας εξαφανιστώ εγώ. 149 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 Χαίρομαι που σας βλέπω εδώ, αν και εκπλήσσομαι. 150 00:09:45,376 --> 00:09:48,546 Αν και ζήτησα απ' τον αδερφό σας να σας φέρει, 151 00:09:48,629 --> 00:09:50,129 δεν είχα πολλές ελπίδες. 152 00:09:50,214 --> 00:09:54,014 Οι περισσότερες κυρίες δεν συμβιβάζουν τις ευαισθησίες τους 153 00:09:54,093 --> 00:09:55,263 με αυτήν τη βία. 154 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 Δεν θα έχετε αδερφές, Υψηλότατε, αν μας θεωρείτε ευαίσθητες και πράες. 155 00:10:00,725 --> 00:10:03,555 Μια επίσκεψη στον οίκο ραπτικής εν μέσω έλλειψης μεταξιού 156 00:10:03,644 --> 00:10:05,694 θα σας διέλυε αυτές τις αυταπάτες. 157 00:10:06,731 --> 00:10:08,521 Υποθέτω ότι έχω πολλά να μάθω. 158 00:10:09,025 --> 00:10:11,985 Θα εκτιμούσα την καθοδήγησή σας, αν με συνοδεύσετε. 159 00:10:16,073 --> 00:10:17,413 Δεσποινίς Μπρίτζερτον; 160 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Ασφαλώς. Μετά χαράς. 161 00:10:23,581 --> 00:10:26,131 Αληθεύει ότι προπονηθήκατε με τον δούκα; 162 00:10:26,626 --> 00:10:29,206 Ας μην υπερβάλλουμε. Είμαι απλώς μαθητής. 163 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 -Για εξάσκηση στον στόχο. -Τι σεμνός. 164 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 Είναι από τους λιγότερο αξιολύπητους μαθητές. 165 00:10:36,052 --> 00:10:38,892 Θα ευνοηθείτε στοιχηματίζοντας κι εσείς υπέρ μου. 166 00:10:38,971 --> 00:10:40,351 Σωστά, Χέιστινγκς; 167 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 -Χέιστινγκς; -Φυσικά. 168 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 Το αουτσάιντερ, ο κος Μόντριτς, θα κερδίσει. 169 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 Εγώ πόνταρα 40 σελίνια στον κο Γκιλέσπι. 170 00:10:50,024 --> 00:10:52,194 Άλλωστε, είναι του πρίγκιπα. 171 00:10:53,194 --> 00:10:55,534 Κυρίες και κύριοι, καθίστε, παρακαλώ. 172 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 Ο αγώνας ξεκινά! 173 00:11:00,409 --> 00:11:01,489 Πρόσεχέ τον! 174 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 Ο δικός μου είναι σκληρό καρύδι. 175 00:11:10,503 --> 00:11:12,423 -Ναι, πάλι! -Έλα, Μόντριτς! 176 00:11:12,505 --> 00:11:13,585 Προσοχή στα πόδια! 177 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Σας λείπει η πατρίδα, Υψηλότατε; 178 00:11:39,949 --> 00:11:43,579 Δεν έχω πάει στην Πρωσία, μα έχω διαβάσει για την ομορφιά της. 179 00:11:43,661 --> 00:11:45,161 Έχει σίγουρα ομορφιές. 180 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Ωστόσο, πήγα σχολείο εδώ, στην Αγγλία, 181 00:11:47,707 --> 00:11:50,667 και πιστεύω ότι είναι ιδανικό μέρος να ζει κανείς 182 00:11:50,751 --> 00:11:52,091 ή να κάνει οικογένεια. 183 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 Συγχωρέστε με για την ευθύτητα. 184 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 Είστε δεμένη οικογένεια, σωστά; 185 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Ασφαλώς. Τους αγαπώ όσο τίποτα στον κόσμο. 186 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 Εσείς; 187 00:12:03,931 --> 00:12:05,931 Μεγάλωσα με πολλά ξαδέρφια 188 00:12:06,016 --> 00:12:09,146 και θα ήθελα το ίδιο για τα παιδιά μου κάποτε… 189 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 αν είναι κι η σύζυγος σύμφωνη, φυσικά. 190 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Έλα, Μπίλι! 191 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Άντε, Μόντριτς! 192 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 Συγκεντρώσου, Μόντριτς! Τον νου σου! 193 00:12:35,421 --> 00:12:36,511 Άντε, Γκιλέσπι! 194 00:12:36,589 --> 00:12:38,049 Ρίξ' του στη μούρη! 195 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 Μπράβο! Κι άλλη! 196 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Εμπρός, Μόντριτς! 197 00:13:16,295 --> 00:13:18,375 -Μου εγγυήθηκες τα χρήματα. -Κύριοι! 198 00:13:18,464 --> 00:13:22,014 Έχετε τον λόγο μου ότι όλοι θα λάβετε τα χρήματά σας. 199 00:13:22,092 --> 00:13:24,722 Χρειάζομαι απλώς δυο μέρες για να τα συλλέξω. 200 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 Δικαιολογίες. 201 00:13:29,433 --> 00:13:30,643 Τι λες, Μπρίτζερτον; 202 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 Αυτός είναι του γούστου σου; 203 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Κύριε Γκράνβιλ… 204 00:13:34,522 --> 00:13:36,652 Ίσως τον πάρουν στην οικία Σόμερσετ, 205 00:13:36,732 --> 00:13:39,282 για να κρεμαστεί ψηλά, δίπλα στον δικό μου. 206 00:13:39,360 --> 00:13:41,240 Σας οφείλω μια συγγνώμη, κύριε. 207 00:13:42,321 --> 00:13:43,241 Δεν χρειάζεται. 208 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 Μ' αρέσει η εύγλωττη, αιχμηρή κριτική σου. 209 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 Λοιπόν; 210 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Λίγο δύσθυμο για τα γούστα μου. 211 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Τραγωδία. Το κυνηγόσκυλο άξιζε κάτι καλύτερο. 212 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 Τα δικά σου; 213 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 -Τα… -Έργα. 214 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 Δεν είσαι καλλιτέχνης; 215 00:14:05,386 --> 00:14:07,216 Να, ενίοτε μου αρέσει να… 216 00:14:07,930 --> 00:14:09,430 Δηλαδή, σχεδόν… 217 00:14:09,515 --> 00:14:12,805 Οι λέξεις που ψάχνεις είναι "ναι" και "ευχαριστώ", θαρρώ. 218 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Όπως και να 'χει, να έρθεις στο ατελιέ μου. 219 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 Εκεί έχω τα έργα που κάνω για μένα, 220 00:14:20,609 --> 00:14:23,449 και θα βρεις την πραγματική δουλειά μου λιγότερο… 221 00:14:24,196 --> 00:14:27,696 Πώς το έθεσες; "Ψυχρή και κενή"; 222 00:14:28,826 --> 00:14:30,446 Δεν θα ξεχαστεί ποτέ, έτσι; 223 00:14:41,589 --> 00:14:43,339 Έμαθα ότι φεύγεις απόψε. 224 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 Σωστά έμαθες. 225 00:14:46,886 --> 00:14:47,796 Σε παρεξήγησα. 226 00:14:48,387 --> 00:14:52,637 Δεν ήμουν σίγουρος, μα είναι προφανές ότι είχες καλό σκοπό για τη Δάφνη. 227 00:14:53,434 --> 00:14:55,064 Εκείνη βρήκε έναν πρίγκιπα… 228 00:14:55,936 --> 00:14:57,186 κι εσύ φεύγεις. 229 00:14:58,522 --> 00:15:00,822 Ίσως κάποτε να γελάμε με αυτό; 230 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 Ίσως. 231 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Λυπάσαι που φεύγω; 232 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Ας μην το πάμε τόσο μακριά. 233 00:15:14,246 --> 00:15:15,156 Λόρδε. 234 00:15:15,873 --> 00:15:16,963 Υψηλότατε. 235 00:15:17,041 --> 00:15:19,791 Μου είπαν ότι θα σας βρω εδώ. Να τα πούμε λίγο; 236 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 Βεβαίως. 237 00:15:32,473 --> 00:15:34,023 Πού σε πήγε ο αδερφός σου; 238 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 Με πρόσεχε συνεχώς, μαμά. 239 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 Δεν έχει σημασία. Μια επίδειξη πυγμαχίας δεν είναι μέρος για νεαρές. 240 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 Είναι μέρος για πρίγκιπες; Ήταν εκεί, αδερφή; 241 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 Βεβαίως. 242 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 Είναι βάρβαρο είδος ψυχαγωγίας. 243 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 Κι ο δούκας; 244 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 -Τι; -Τι; 245 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 Ήταν κι εκείνος εκεί; 246 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 Δεν ξέρω. 247 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Αν ήταν εκεί ο δούκας, δεν τον είδα. 248 00:16:03,170 --> 00:16:04,130 Τι γράφεις; 249 00:16:04,213 --> 00:16:05,093 Τίποτα. 250 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 Κάθεσαι όλη μέρα γράφοντας τίποτα. 251 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Καλώς, θα πω στη Φραντσέσκα ότι είσαι εντελώς αδιάκριτη. 252 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Μητέρα. Δάφνη. 253 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 Την πήγες σε αγώνα πυγμαχίας; 254 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 Ας περιμένει η επίπληξη. Έχω νέα. 255 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 Ο πρίγκιπας ζήτησε την άδειά μου να σε ζητήσει. 256 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 Τόσο γρήγορα; 257 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 Τι του είπες; 258 00:16:29,863 --> 00:16:32,123 Ότι δεν απαντώ εξ ονόματος της αδερφής μου. 259 00:16:32,199 --> 00:16:34,739 Δεν έχω αντίρρηση. Έχει καλή φήμη. 260 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Ό,τι κι αν αποφασίσεις, Δάφνη, θα έχεις τη στήριξή μου. 261 00:16:44,294 --> 00:16:47,014 Εγώ… 262 00:16:47,840 --> 00:16:49,470 Μη βιαστείς να αποφασίσεις. 263 00:16:50,384 --> 00:16:51,934 Δεν γνωρίζεστε καιρό. 264 00:16:52,011 --> 00:16:54,561 Πες μου όταν αποφασίσεις για να το μεταφέρω. 265 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Εντάξει. 266 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 Υπέροχο περιδέραιο. 267 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 Σου αρέσει; 268 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 Είναι πολύ όμορφο. 269 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Σου αρέσει, όμως; 270 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Αν έχεις κάτι να πεις, μαμά, πες το. 271 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 Απλώς αναρωτιέμαι… 272 00:17:32,384 --> 00:17:34,894 Αν το φορέσεις απόψε, τι θα πει ο δούκας; 273 00:17:34,970 --> 00:17:35,800 Μαμά! 274 00:17:35,888 --> 00:17:38,098 Μέχρι να δεχτείς την πρόταση γάμου, 275 00:17:38,182 --> 00:17:40,272 μην αποκλείεις τίποτα. 276 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Μαμά, δεν με νοιάζει τι σκέφτεται ο δούκας. 277 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 Εξάλλου, δεν θα είναι στον χορό. 278 00:17:47,024 --> 00:17:49,574 -Τι συνέβη ανάμεσά σας; -Τίποτα. 279 00:17:50,778 --> 00:17:51,608 Φεύγει. 280 00:17:51,695 --> 00:17:54,485 Ξέρω την κόρη μου. Δεν ισχύει το "τίποτα". 281 00:17:54,573 --> 00:17:55,533 Δεν ξέρεις. 282 00:17:56,200 --> 00:17:57,490 Δεν ξέρεις τίποτα. 283 00:17:57,576 --> 00:17:59,156 Δάφνη, ξέρω τι είδα. 284 00:17:59,244 --> 00:18:00,374 Αυτό που είδες… 285 00:18:01,413 --> 00:18:02,253 ήταν ένα ψέμα. 286 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Ορίστε; 287 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 Ήταν ψέμα. 288 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Ήταν ένα κόλπο. 289 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 Ο… δούκας κι εγώ προσποιούμασταν 290 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 για να βρω μνηστήρα με υψηλότερο τίτλο, 291 00:18:20,057 --> 00:18:21,767 για να γίνω ακόμα πιο… 292 00:18:22,726 --> 00:18:23,686 επιθυμητή. 293 00:18:25,979 --> 00:18:27,149 Ήταν μια συμφωνία, 294 00:18:27,731 --> 00:18:29,611 ήταν θέατρο, και πέτυχε. 295 00:18:29,691 --> 00:18:31,531 Πήραμε αυτό που θέλαμε. Κι εσύ. 296 00:18:31,610 --> 00:18:34,660 Τώρα έχω έναν πρίγκιπα. Θα έπρεπε να καμαρώνεις. 297 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 Αυτό που ήθελα ήταν να έχεις ό,τι καλύτερο. 298 00:18:38,200 --> 00:18:40,450 Όχι σε τίτλο, αλλά σε αγάπη. 299 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 Κι αυτό που είχατε με τον δούκα… 300 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 Δεν ήταν αληθινό, μαμά! 301 00:18:46,792 --> 00:18:48,002 Όσα είδες… 302 00:18:48,877 --> 00:18:50,297 Τίποτα δεν ήταν αληθινό. 303 00:18:53,298 --> 00:18:54,128 Τώρα… 304 00:18:54,633 --> 00:18:55,593 τελείωσε. 305 00:18:57,803 --> 00:18:59,933 Δεν χρειάζεται να προσποιούμαι πια. 306 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Λυπάμαι, μαμά. 307 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 Λυπάμαι πολύ. 308 00:19:18,991 --> 00:19:20,531 Είναι όμορφο περιδέραιο. 309 00:19:22,411 --> 00:19:24,001 Μου αρέσει πολύ. 310 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 Θα έλεγα ότι ήταν ωραίος ο χρόνος που περάσαμε μαζί, Εξοχότατε, 311 00:19:38,177 --> 00:19:40,967 αλλά αφήνω τέτοιες κολακείες 312 00:19:41,054 --> 00:19:42,474 για τους υπολοίπους. 313 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 Κι εσύ θα μου λείψεις, λαίδη Ντάνμπερι. 314 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Θα μου πεις πού θα πας; Αυτήν τη φορά, δηλαδή. 315 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 Το σκέφτομαι ακόμα, αλλά… 316 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 Δεν έχει σημασία, έτσι; 317 00:19:53,358 --> 00:19:56,108 Σίγουρα θα δραπετεύσεις σε μια απόμακρη γωνιά 318 00:19:56,195 --> 00:19:58,565 και θα συνεχίσεις αυτό που έκανες πάντα. 319 00:19:58,655 --> 00:20:02,825 -Και τι είναι αυτό; -Να θεωρείς δεδομένο ό,τι έχεις. 320 00:20:04,036 --> 00:20:07,326 Από τον νεαρό που πάντα καμάρωνα που μεγάλωνα… 321 00:20:07,414 --> 00:20:08,254 τι να πω… 322 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 περίμενα περισσότερα. 323 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 Περισσότερη οξυδέρκεια, κατανόηση, εκτίμηση. 324 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Λαίδη… 325 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Άφησες τη νεαρή να σου ξεφύγει σαν να μην ήταν τίποτα. 326 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 Καταλαβαίνω ότι θέματα όπως αγάπη, αφοσίωση, 327 00:20:25,974 --> 00:20:27,484 στοργή και δέσιμο 328 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 τα θεωρείς τετριμμένα κι επιπόλαια. 329 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 Μα αντιλαμβάνεσαι ότι χάρη σε όλα αυτά ακριβώς 330 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 χαράζει νέα μέρα σε αυτήν την κοινωνία; 331 00:20:39,529 --> 00:20:40,859 Δες τη βασίλισσά μας. 332 00:20:41,615 --> 00:20:43,945 Δες τον βασιλιά μας. Δες τον γάμο τους. 333 00:20:44,034 --> 00:20:47,164 Δες τι κάνει για όλους εμάς, 334 00:20:47,663 --> 00:20:49,873 τι μας επιτρέπει να γίνουμε. 335 00:20:50,374 --> 00:20:54,004 Ήμασταν δύο διαφορετικές κοινωνίες, χωρισμένες βάσει χρώματος, 336 00:20:54,086 --> 00:20:57,206 μέχρι που ένας βασιλιάς ερωτεύτηκε μια από εμάς. 337 00:20:58,173 --> 00:21:00,883 Η αγάπη, Εξοχότατε… 338 00:21:01,593 --> 00:21:03,223 τα νικά όλα. 339 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Αυτό θα το δούμε. 340 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 Ο βασιλιάς διάλεξε τη βασίλισσά του. 341 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Μπορεί να μας ανέβασε στα μάτια τους σε δούκες και ευγενείς, 342 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 αλλά με το ίδιο καπρίτσιο… 343 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 μπορεί να αλλάξει μυαλό το ίδιο εύκολα, 344 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 μυαλό που, όλοι ξέρουμε, κρέμεται από μια λεπτή κλωστή. 345 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 Οπότε, όχι. Λυπάμαι, λαίδη Ντάνμπερι. Διαφωνούμε. 346 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 Η αγάπη… δεν αλλάζει τίποτα. 347 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 Το πλοίο μου φεύγει στις 9:15. 348 00:21:39,256 --> 00:21:40,376 Θα σου γράφω… 349 00:21:41,842 --> 00:21:42,972 από όπου κι αν πάω. 350 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 Όπως ξέρουμε όλοι, αυτή η συγγραφέας λατρεύει τα σκάνδαλα, 351 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 και το αποψινό σουαρέ υπόσχεται υπεραρκετά απ' αυτά, 352 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 χάρη στην προσφάτως χηρεύσασα λαίδη Τρόουμπριτζ. 353 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 Κάποιοι θεωρούν προκλητικούς τους εορτασμούς της. 354 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 Θα προειδοποιούσα τις νεαρές 355 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 να μην εμπλακούν στην αισθησιακή φύση των εορτασμών. 356 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Γιατί μια σκανδαλώδης κίνηση ενός ανύμφευτου ζευγαριού, 357 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 ένα απρόβλεπτο άγγιγμα ή, Θεός φυλάξοι, ένα φιλί 358 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 μπορούν να εκδιώξουν μια νεαρή απ' την καλή κοινωνία. 359 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Λόρδε Ράτλετζ. 360 00:22:30,057 --> 00:22:34,057 Η δις Τόμσον μάς έλεγε όλο το απόγευμα 361 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 πόσο θέλει να μιλήσει μαζί σας. 362 00:22:36,938 --> 00:22:38,148 Δεν θέλω συζητήσεις. 363 00:22:38,899 --> 00:22:41,109 Θα ήθελα να δω πώς χορεύει. 364 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 -Κύριε Φιντς. -Συγγνώμη, δις Φέδερινγκτον. 365 00:22:49,618 --> 00:22:51,498 Εξαιρετικό φόρεμα! 366 00:22:51,578 --> 00:22:55,168 Ίδια απόχρωση με το τυρί που σέρβιρε η μητέρα σας στο τσάι. 367 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Λατρεύω το τυρί. 368 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 Κι εγώ, κύριε Φιντς. 369 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Ωστόσο, προτιμώ το stilton απ' το τσένταρ. 370 00:23:09,679 --> 00:23:12,599 Ίσως να έχουμε δύο γάμους φέτος, αφέντη μου. 371 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Αμφιβάλλω. 372 00:23:27,948 --> 00:23:32,538 -Δάφνη! Στις ομορφιές σου, όπως πάντα. -Ευχαριστώ, Κρέσιντα. 373 00:23:34,955 --> 00:23:38,825 Μπορούσες να διαλέξεις οποιονδήποτε. Κάνουν ουρά για σένα. 374 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 Αλλά δεν δίστασες να μου κλέψεις την ευκαιρία στην ευτυχία. 375 00:23:43,964 --> 00:23:46,594 Ήξερα ότι το νυφοπάζαρο θα μας έκανε αντίπαλες, 376 00:23:47,092 --> 00:23:49,012 μα δεν σου το 'χα για εχθρό. 377 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Εκείνος επέλεξε, Κρέσιντα. 378 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 Τι περίμενες να κάνω; 379 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Δεσποινίς Μπρίτζερτον. Είστε εξαίσια, όπως πάντα. 380 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Σας ευχαριστώ, Υψηλότατε. 381 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 Ελπίζω να υπάρχει χώρος για μένα στην κάρτα χορού. 382 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Νομίζω ότι υπάρχει. 383 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Τζέφρις! 384 00:24:40,228 --> 00:24:41,268 Εξοχότατε. 385 00:24:41,354 --> 00:24:43,984 Γιατί αυτός ο πίνακας δεν είναι στο Σόμερσετ; 386 00:24:44,065 --> 00:24:47,355 Ξεχάσατε, κύριε; Ζητήσατε να σας επιστραφεί, 387 00:24:47,861 --> 00:24:50,861 εγχείρημα που απεδείχθη δύσκολο, αν μου επιτρέπετε. 388 00:25:18,058 --> 00:25:19,138 Κύριε Μπρίτζερτον. 389 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 -Περάστε. -Ευχαριστώ. 390 00:25:31,905 --> 00:25:35,325 Δεν ξέρω τι περίμενα, αλλά σίγουρα δεν ήταν αυτό. 391 00:25:36,326 --> 00:25:38,866 Μια συγκέντρωση ομοϊδεατισσών ψυχών. 392 00:25:38,954 --> 00:25:40,754 Έλα να σου δείξω τι δουλεύω. 393 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 Λένε για τον πόλεμο για να μη σκέφτονται τις ανισότητες. 394 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 Δεν χρειάζονται τον πόλεμο γι' αυτό. 395 00:25:47,629 --> 00:25:49,129 Αρκεί αυτή η Γουίσλνταουν 396 00:25:49,214 --> 00:25:52,014 για να αδιαφορήσουν για τις ανάγκες του λαού. 397 00:25:52,092 --> 00:25:53,012 Τι λες; 398 00:25:57,681 --> 00:26:01,351 -Διαφέρει απ' την οικία Σόμερσετ. -Θα το εκλάβω ως φιλοφρόνηση. 399 00:26:02,143 --> 00:26:04,523 Κι ομολογώ ότι ζηλεύω πολύ. 400 00:26:05,188 --> 00:26:06,438 Έτσι είναι η ζωή σας; 401 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 Έχει και θετικά το να είσαι δευτερότοκος. 402 00:26:11,278 --> 00:26:14,908 Οι διάδοχοι έχουν την ευθύνη. Οι δευτερότοκοι το διασκεδάζουν. 403 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Οπότε… 404 00:26:17,367 --> 00:26:18,907 δεν πάμε να διασκεδάσουμε; 405 00:27:38,990 --> 00:27:41,280 Άντονι. 406 00:27:41,785 --> 00:27:44,695 Από εδώ η δις Άντινγκτον, ανιψιά του κόμη Λίντσεϊ. 407 00:27:44,788 --> 00:27:45,618 Χάρηκα. 408 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Ορίστε. Είδες; 409 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 Υπέροχη δεξίωση, λαίδη Τρόουμπριτζ. 410 00:28:03,765 --> 00:28:05,225 Έχετε πολύ… 411 00:28:06,726 --> 00:28:08,096 εντυπωσιακό γούστο. 412 00:28:08,186 --> 00:28:12,016 Τρομερή φιλοφρόνηση, λαίδη Φέδερινγκτον, ιδίως από εσάς. 413 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Φίλιπα, δεν θα έπρεπε να χορεύεις με τον κύριο Φιντς; 414 00:28:19,322 --> 00:28:20,202 Μην κλαις. 415 00:28:20,281 --> 00:28:23,281 Πολύ ευσυγκίνητη αυτή εδώ, μαμά. 416 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 Δεν πρόκειται να με δει ο κύριος Φιντς. 417 00:28:25,995 --> 00:28:27,995 Κάτι του είπε ο μπαμπάς, και τώρα… 418 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 Τον αγαπούσα. 419 00:28:36,631 --> 00:28:38,471 Τι είπες στον κύριο Φιντς; 420 00:28:38,550 --> 00:28:42,600 Λόρδος δεν είναι, αλλά μας κάνει. Η Φίλιπα δεν έχει άλλους μνηστήρες. 421 00:28:42,679 --> 00:28:44,599 Τότε, θα περιμένουμε μια χρονιά. 422 00:28:46,099 --> 00:28:47,519 Με άλλες δύο άγαμες; 423 00:28:47,600 --> 00:28:50,350 Ας περιμένουν όλες μέχρι του χρόνου. 424 00:28:50,937 --> 00:28:53,187 Θες να με ντροπιάσεις κι άλλο απόψε; 425 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 Δεν θα σ' το συνιστούσα. 426 00:29:15,128 --> 00:29:17,338 Τι γυρεύεις στο δωμάτιό μου; 427 00:29:19,591 --> 00:29:22,971 Η μαμά ζήτησε το τελευταίο τεύχος της λαίδης Γουίσλνταουν. 428 00:29:23,052 --> 00:29:27,722 Ήθελε να μετρήσει τις αναφορές στη Δάφνη και τον πρίγκιπα Φρειδερίκο. 429 00:29:27,807 --> 00:29:29,597 Η υποκόμισσα είναι στον χορό. 430 00:29:29,684 --> 00:29:32,404 Δεν φάνηκε ευχαριστημένη για τον πρίγκιπα. 431 00:29:34,481 --> 00:29:36,571 Γιατί έχεις τόσο πολλά τεύχη; 432 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 Πρέπει να σου δικαιολογηθώ; 433 00:29:39,944 --> 00:29:40,784 Ναι, 434 00:29:41,321 --> 00:29:42,161 πρέπει. 435 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 Ως μια Μπρίτζερτον, είμαι κυρά σου. 436 00:29:45,784 --> 00:29:48,794 Σου σκούπιζα τον πισινό όταν μάθαινες να περπατάς, 437 00:29:48,870 --> 00:29:51,120 και δεν μ' αρέσει καθόλου το ύφος σου. 438 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 Σε ρώτησα και θα σε ξαναρωτήσω. Τι γυρεύεις στο δωμάτιό μου, Ελοΐζ; 439 00:29:55,752 --> 00:29:58,252 Σκέφτομαι μήπως είσαι η λαίδη Γουίσλνταουν. 440 00:30:01,674 --> 00:30:06,394 Ή… αν δεν είσαι εσύ, ίσως κάποια άλλη υπηρέτρια. 441 00:30:07,055 --> 00:30:09,055 Δεν υποτίθεται ότι είσαι η έξυπνη; 442 00:30:09,140 --> 00:30:10,270 Ορίστε; 443 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 Πιστεύεις ότι μια υπηρέτρια θα είχε χρόνο να είναι η λαίδη Γουίσλνταουν, 444 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 με τόση δουλειά που έχουμε; 445 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 Πιστεύεις ότι θα δούλευα για εσάς αν είχα τα χρήματα της Γουίσλνταουν; 446 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 Πονάω. 447 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Βγες έξω. 448 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 Γκρινιάζει ο οικοδεσπότης. 449 00:30:55,353 --> 00:30:57,063 Αν πάει για ύπνο, θα φύγουμε; 450 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 Ευτυχώς που προέκυψε ο διάδοχος πριν τα κακαρώσει ο κόμης. 451 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Πράγματι. 452 00:31:03,945 --> 00:31:06,195 Δεν νομίζεις ότι ο μικρός μοιάζει πολύ 453 00:31:06,281 --> 00:31:07,821 στον υπηρέτη της λαίδης; 454 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 Πενέλοπι! Τι πάρθιο βέλος! 455 00:31:18,209 --> 00:31:20,379 Πασχίζω να δω τη δίδα Τόμσον. 456 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 Γίνεται να την ενδιαφέρει ο λόρδος Ράτλετζ; 457 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 Το μόνο που την ενδιαφέρει, θαρρώ, 458 00:31:25,258 --> 00:31:26,798 είναι μια γρήγορη διάσωση. 459 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 Νομίζω ότι έχεις δίκιο. 460 00:31:29,721 --> 00:31:30,931 Κόλιν, δεν εννοούσα… 461 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 Άλλον έναν; 462 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Θαρρώ πως ένας τρίτος χορός θα θεωρηθεί ανάρμοστος, αφέντη. 463 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 Δεν χρειάζεται να μου αποδεικνύεις άλλο την αρετή σου. 464 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 Ψάχνει κι άλλα πράγματα ένας άνδρας σε μια σύζυγο. 465 00:31:50,533 --> 00:31:51,533 Δεσποινίς Τόμσον. 466 00:31:51,618 --> 00:31:52,448 Χορεύουμε; 467 00:31:56,915 --> 00:31:58,705 Αναρρώσατε πλήρως, δις Τόμσον; 468 00:31:59,626 --> 00:32:01,706 Ναι, ήμουν πολύ άρρωστη. 469 00:32:01,794 --> 00:32:03,804 Και πολύ ύποπτη ασθένεια. 470 00:32:05,214 --> 00:32:06,764 Εκδηλώθηκε με τη μορφή 471 00:32:06,841 --> 00:32:09,391 κινητού εργοστασίου σιέλου με μεγάλα δόντια. 472 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 -Μόνο εγώ το βλέπω; -Φευ, κι εγώ το βλέπω. 473 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Αλλά αν με χορέψετε, ίσως αναρρώσω. 474 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 Φαίνεται να διασκεδάζουν. 475 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 Ναι. Ο αδερφός μου, ο Κόλιν, ξέρει πώς να κάνει τα πράγματα αξέχαστα. 476 00:32:32,241 --> 00:32:33,791 Ίσως να κάνω το ίδιο. 477 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 Ξέρω ότι γνωριζόμαστε λίγο, δεσποινίς Μπρίτζερτον, 478 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 αλλά απ' όταν σας είδα… 479 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 -Να σας. -Να με, Υψηλότατε. 480 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Όπως έλεγα, 481 00:32:54,180 --> 00:32:56,680 κάποιοι στην Πρωσία θεωρούν ότι το έσκασα, 482 00:32:56,766 --> 00:32:59,976 αλλά έφυγα για να βρω κάποια να παντρευτώ, 483 00:33:00,061 --> 00:33:01,981 να κάνω οικογένεια. 484 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 Οπότε, μένει να κάνω μόνο μια ερώτηση. 485 00:33:18,538 --> 00:33:19,958 -Δεσποινίς… -Μισό λεπτό… 486 00:33:22,125 --> 00:33:23,835 να φρεσκαριστώ, Υψηλότατε. 487 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Αρραβωνιαστήκατε, δις Μπρίτζερτον; 488 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 Πρέπει να μου προξενέψεις έναν αδερφό του πρίγκιπα. 489 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Πρόσεχε πού πετάς, άγγελε. 490 00:33:50,069 --> 00:33:51,399 Δεσποινίς Μπρίτζερτον. 491 00:33:56,284 --> 00:33:57,664 Τι κάνεις εδώ; 492 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Νόμιζα ότι θα έφευγες. 493 00:34:02,540 --> 00:34:04,250 Ναι. Θα φύγω. 494 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 -Ήρθα να αποχαιρετήσω. -Ποιον; 495 00:34:08,087 --> 00:34:10,757 -Εσένα. -Ο αποχαιρετισμός σου είναι περιττός. 496 00:34:12,091 --> 00:34:13,181 Δεν είμαστε φίλοι. 497 00:34:13,885 --> 00:34:15,885 Ποτέ δεν ήμασταν, το ξεκαθάρισες. 498 00:34:15,970 --> 00:34:16,970 Συγγνώμη. 499 00:34:17,055 --> 00:34:18,345 Μη ζητάς συγγνώμη. 500 00:34:20,308 --> 00:34:23,598 Δεν θα σου επιστρέψω να με παρασύρεις ξανά. 501 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 Είσαι φίλος μου. Δεν είσαι φίλος μου. Είσαι άσωτος. Δεν είσαι. 502 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 -Λυπάσαι… -Λυπάμαι. 503 00:34:30,151 --> 00:34:31,281 Πολύ καλά. 504 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Αλλά να ξέρεις ότι δεν με επηρεάζει η συγγνώμη σου, 505 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 ούτε η αναχώρησή σου. 506 00:34:39,118 --> 00:34:40,908 Θα παντρευτώ τον πρίγκιπα. 507 00:34:40,995 --> 00:34:43,035 Και θα είμαι πολύ ευτυχισμένη. 508 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Θα είσαι; Ευτυχισμένη; 509 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 Γιατί να μην είμαι; 510 00:34:51,839 --> 00:34:53,509 Ο πρίγκιπας είναι ευγενικός… 511 00:34:54,467 --> 00:34:55,467 και στοργικός… 512 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 και ξέρει τι θέλει. 513 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 Είναι καλός άνθρωπος και θα γίνει υπέροχος πατέρας. 514 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Και τον θεωρείς τον καλύτερο για σένα; 515 00:35:04,936 --> 00:35:07,266 Τολμάς να αμφισβητείς τις επιλογές μου; 516 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 Εγώ θα τις κάνω, όχι εσύ. 517 00:35:11,025 --> 00:35:14,525 Εγώ δεν αμφισβητώ την επιλογή σου να αλητεύεις στην Ευρώπη 518 00:35:14,612 --> 00:35:15,822 μόνος κι έρημος. 519 00:35:16,989 --> 00:35:20,159 Δεν θα σου δώσω λογαριασμό. Δεν σου χρωστάω τίποτα. 520 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 Είναι ιδανικός για μένα. Θα γίνω πριγκίπισσα! 521 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Θα πεις κάτι; 522 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Τότε, φύγε. 523 00:35:43,683 --> 00:35:44,523 Πολύ καλά. 524 00:35:47,520 --> 00:35:52,730 Δεσποινίς Μπρίτζερτον! 525 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 Γύρνα πίσω. Σταμάτα να περπατάς! 526 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 -Μη με ακολουθείς. -Είναι επικίνδυνα εδώ. 527 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 -Σου απαγορεύω να συνεχίσεις. -Δεν θα μου λες τι να κάνω. 528 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Δάφνη. 529 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Θα με ακούσεις; 530 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Χίλια συγγνώμη. 531 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 Να… 532 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Κάθαρμα! 533 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Άντονι! 534 00:37:07,934 --> 00:37:09,564 Θα την παντρευτείς. 535 00:37:10,186 --> 00:37:11,846 -Τι; -Άμεσα. 536 00:37:11,938 --> 00:37:15,568 Ας ελπίσουμε ότι δεν σας είδε κανείς, και γλίτωσε την ντροπή. 537 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 -Θα την παντρευτείς! -Αδερφέ! 538 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 Δεν μπορώ. 539 00:37:22,365 --> 00:37:25,365 Βεβήλωσες την αθωότητά της, κι αρνείσαι το χέρι της; 540 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 Άσωτο σε ήξερα, όχι αχρείο. 541 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 Δεν μπορώ να την παντρευτώ. 542 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 Τότε, δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή. Θα απαιτήσω ικανοποίηση. 543 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 -Μονομαχία; Άντονι, μη… -Σε ατίμασε, αδερφή. 544 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Ατίμασε εσένα, εμένα και το όνομα των Μπρίτζερτον. 545 00:37:49,183 --> 00:37:50,773 Πράγματι, σε υποτίμησα. 546 00:37:50,851 --> 00:37:54,151 Μας ξεγέλασες, μα δεν θα πληρώσει η αδερφή μου τα λάθη μου. 547 00:37:54,230 --> 00:37:56,690 -Θα το τακτοποιήσουμε ως κύριοι. -Καταλαβαίνω. 548 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Θα τα πούμε την αυγή. 549 00:38:01,195 --> 00:38:02,605 Εγώ δεν καταλαβαίνω. 550 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 Προτιμάς να πεθάνεις απ' το να με παντρευτείς; 551 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Λυπάμαι ειλικρινά. 552 00:38:12,915 --> 00:38:15,955 Πρέπει να φύγουμε, Δάφνη, προτού μας δει κανείς. 553 00:38:40,985 --> 00:38:44,105 Σαμπάνια! Ακούγεται σαν να λες "σαν τα πανιά". 554 00:38:44,196 --> 00:38:45,196 Διασκεδαστικό. 555 00:38:46,699 --> 00:38:49,119 Η Δάφνη έχει πονοκέφαλο. Θα την πάω σπίτι. 556 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Πρόσεχε τη μαμά. 557 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Δάφνη, δεν φαίνεσαι καλά. Άρπαξες πούντα στον κήπο; 558 00:39:18,022 --> 00:39:19,822 -Έχεις δυνατότητες. -Δεν είναι τίποτα. 559 00:39:20,316 --> 00:39:24,146 Θερμός επικριτής άλλων, μα τα δικά σου έργα δεν τα βλέπεις καθαρά. 560 00:39:24,236 --> 00:39:26,106 Οι γραμμές είναι λάθος. 561 00:39:26,197 --> 00:39:28,197 Δέξου τη φιλοφρόνηση, Μπρίτζερτον. 562 00:39:28,908 --> 00:39:31,328 Εδώ δεν υπάρχουν προσδοκίες ή κριτική. 563 00:39:32,244 --> 00:39:34,084 Αυτά τα άφησες στο Μέιφερ. 564 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Εδώ μπορείς να είσαι ο εαυτός σου… 565 00:39:39,335 --> 00:39:40,625 αν αυτό σου αρέσει. 566 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 Μ' εμένα πετυχαίνει, πάντως. 567 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 Και πάει καιρός που δεν είμαι δυσαρεστημένος με τις γραμμές μου. 568 00:39:49,011 --> 00:39:50,551 Τα έχω πάει και χειρότερα. 569 00:39:51,389 --> 00:39:52,219 Δεκτόν. 570 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 Φαίνεται ότι το παραδιασκέδασα απόψε. 571 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Να πηγαίνω. 572 00:39:58,813 --> 00:40:02,483 Όπως επιθυμείς. Αλλά είσαι ευπρόσδεκτος εδώ για εξάσκηση 573 00:40:03,150 --> 00:40:04,650 ή ακόμα και για συζήτηση. 574 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Να σε συνοδεύσω. 575 00:40:17,164 --> 00:40:20,384 Πονηρεύτηκα όταν επέμεινε να κρατήσουμε τη δίδα Τόμσον, 576 00:40:20,459 --> 00:40:23,629 αλλά δεν μάλωσα, έκανα ό,τι είπε, ό,τι μπορούσα. 577 00:40:23,712 --> 00:40:26,262 Μα να διώξει τον μόνο μνηστήρα της Φίλιπα; 578 00:40:26,340 --> 00:40:29,050 Δεν πρόκειται να το δεχτώ. Είναι ανυπόφορος! 579 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Φύλα την πόρτα. 580 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 Τι ελπίζετε να βρείτε, κυρία; 581 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Δεν ξέρω, μέχρι να το βρω, κα Βάρλεϊ. 582 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Πεν, είναι ευγενικός, αστείος κι εξαιρετικά ικανός στον χορό. 583 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 Θα τον έχεις δει και με τις μικρές Μπρίτζερτον. 584 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Θα γίνει υπέροχος πατέρας. 585 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Ο Κόλιν είναι λιγάκι μικρός για γάμο. 586 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 Θες κάποιον να σε ζητήσει σύντομα. 587 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 Γι' αυτό είναι ιδανικός ο κος Μπρίτζερτον. 588 00:40:59,748 --> 00:41:01,458 Είδες πώς με έσωσε απόψε; 589 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 Δεν είναι σαν τους άλλους νέους που παιδιαρίζουν και κρύβονται. 590 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Είναι πρόθυμος. 591 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 Πεν, πιστεύω ότι θα με ζητήσει σύντομα. 592 00:41:13,053 --> 00:41:15,103 Δεν θα παντρευτώ τον Ράτλετζ. 593 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 Συγγνώμη. Σε ξαγρυπνώ με το κουβεντολόι; 594 00:41:20,269 --> 00:41:21,939 Ναι, έχω νυστάξει. 595 00:41:23,314 --> 00:41:24,364 Μα, Πεν… 596 00:41:25,483 --> 00:41:26,863 το καλύτερο είναι ότι… 597 00:41:27,610 --> 00:41:29,740 μετά τον γάμο, θα μείνω στην πόλη. 598 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 Κι εφόσον είστε δεμένες με την Ελοΐζ, θα είμαστε όλες σαν αδερφές. 599 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Για φαντάσου. 600 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Έχω μια θεωρία. 601 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 -Ελοΐζ, είναι αργά. -Για τη λαίδη Γουίσλνταουν. 602 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 Είπα μήπως ήταν υπηρέτρια, αλλά έκανα μεγάλο λάθος. 603 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 Ποια έχει τα μέσα και τον χρόνο για τόσο μεγαλείο; 604 00:42:16,158 --> 00:42:17,948 Ποια θα ήταν σε όλα τα πάρτι 605 00:42:18,035 --> 00:42:20,155 και θα άκουγε τα πάντα, αφανής; 606 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 Ας τα πούμε αύριο. 607 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 Η Γουίσλνταουν είναι ελεύθερη, ανεμπόδιστη. 608 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 Είναι μια ευκατάστατη εργένισσα ή χήρα, 609 00:42:27,002 --> 00:42:29,922 που την καλούν παντού, αλλά περνά απαρατήρητη. 610 00:42:30,005 --> 00:42:31,215 Όσο ήσουν στον χορό… 611 00:42:31,298 --> 00:42:32,678 Ελοΐζ, δεν με νοιάζει! 612 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 Οι ώριμοι άνθρωποι έχουν σοβαρά προβλήματα, 613 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 άσχετα με την κρυφή ταυτότητα μιας ανόητης συγγραφέως. 614 00:42:42,142 --> 00:42:43,852 Κι εσύ είσαι τόσο ώριμη τώρα; 615 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 Είμαι σε ηλικία γάμου. Βγήκα στην κοινωνία. 616 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 Με απασχολούν πιο σοβαρά πράγματα. 617 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 -Όπως; -Ο γάμος. 618 00:42:51,777 --> 00:42:54,487 -Δεν σε νοιάζει ο γάμος. -Κι αν με νοιάζει; 619 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Δεν περιμένω να καταλάβεις. Δεν είναι όλες όμορφες Μπρίτζερτον. 620 00:43:04,081 --> 00:43:05,291 Ελοΐζ, δεν… 621 00:43:05,958 --> 00:43:06,918 Ελοΐζ, στάσου! 622 00:43:14,425 --> 00:43:16,755 Ευχαριστώ, Χάμπολντ. Μη στείλεις κανέναν. 623 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 Να ξέρεις ότι δεν είμαι θυμωμένος μαζί σου. 624 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 Δεν σε κατηγορώ για ό,τι συνέβη. 625 00:43:22,474 --> 00:43:25,774 Μη μου φέρεσαι σαν να είμαι παιδί. Εγώ φταίω. 626 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 -Σε εκμεταλλεύτηκε. -Κι εγώ του έδωσα θάρρος. 627 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Δεν καταλαβαίνεις. 628 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 Έπρεπε να σε προστατέψω. Ήξερα τη φύση του. 629 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 Νομίζεις ότι επειδή είμαι γυναίκα, δεν μπορώ να επιλέγω μόνη μου; 630 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 Αυτό είναι; 631 00:43:42,369 --> 00:43:45,329 Σε νοιάζει που, όπως λες, με ατίμασε ο Σάιμον 632 00:43:45,414 --> 00:43:48,924 ή θες να ικανοποιήσεις την ανδρική υπερηφάνεια σου; 633 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 Πήγαινε για ύπνο. 634 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Δεν θα μονομαχήσετε. 635 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 Είναι παράνομο, αν μη τι άλλο. 636 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Μπορεί να συλληφθείτε ή να σκοτωθείτε. 637 00:43:59,011 --> 00:44:01,431 -Θα υπάρχει άλλος τρόπος. -Τι θες να κάνω; 638 00:44:02,306 --> 00:44:03,636 Δεν είμαι επιπόλαιος, 639 00:44:03,724 --> 00:44:06,234 αλλά έτσι λειτουργούν οι κύριοι. 640 00:44:06,310 --> 00:44:08,480 -Αν μαθευόταν… -Θα το άντεχα. 641 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 Μα δεν θα άντεχα τον θάνατο του δούκα στη συνείδησή μου. 642 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 Ή τον δικό σου, κι ας ακούγεται δελεαστικό τώρα. 643 00:44:16,487 --> 00:44:19,067 Διακυβεύεται κι η τιμή των αδερφών σου, 644 00:44:19,156 --> 00:44:20,656 το όνομα της οικογένειας. 645 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 Έχει αποφασιστεί. 646 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 Αυτό είναι τρέλα! 647 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 Τι συμβαίνει; 648 00:44:26,455 --> 00:44:27,535 Πρέπει να μιλήσουμε. 649 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Δάφνη, ξάπλωσε. 650 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Σε θέλω ως μάρτυρα. 651 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 Κι αν σκοτωθείς; 652 00:44:43,222 --> 00:44:45,472 Θα πάρεις τον τίτλο και την περιουσία. 653 00:44:48,060 --> 00:44:49,730 Αν σκοτώσεις τον Χέιστινγκς; 654 00:44:50,270 --> 00:44:53,320 Θα φύγω απ' τη χώρα και θα ηγηθείς της φαμίλιας. 655 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Όχι βέβαια. Είσαι σίγουρα νηφάλια. 656 00:45:03,075 --> 00:45:06,285 Είμαι αρκετά νηφάλια για να καταλάβω ότι είσαι απρεπής. 657 00:45:07,246 --> 00:45:09,616 -Καληνύχτα, καλέ μου. -Καληνύχτα, μητέρα. 658 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Έλα εδώ. 659 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Αν είναι δυνατόν. Πέθανε κανείς; 660 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 Τι κάνεις; 661 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Χρειάζομαι απεγνωσμένα ένα ποτό. 662 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 Κι εδώ βρήκες να ψάξεις; 663 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 Δεν θα έπρεπε να ταξιδεύεις; 664 00:45:33,981 --> 00:45:34,941 Αλλαγή σχεδίων. 665 00:45:37,484 --> 00:45:40,744 Για να πιεις τόσο καλό μπράντι, πρέπει να μου πεις τι συμβαίνει. 666 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 Θα συναντήσω τον Άντονι την αυγή. 667 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Όποια κι αν είναι η προσβολή, ζήτα συγγνώμη. Θα σε συγχωρήσει. 668 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 Όχι όταν αφορά την αδερφή του. 669 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 Πόσο ακριβώς την προσέβαλες; 670 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 Θέλω κι άλλο, αφού θα 'μαι μάρτυρας. 671 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 -Δεν θα σ' αφήσω. -Εμπόδισέ με. 672 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 Ξεστράτισες πολύ μακριά απ' το σπίτι απόψε. 673 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 Σιένα, σε παρακαλώ. 674 00:46:54,436 --> 00:46:57,646 Δεν μπορούμε να είμαστε μαζί, δεν θα μας το επιτρέψουν. 675 00:46:57,731 --> 00:47:02,441 Αν άλλαζαν τα πράγματα και βρισκόμασταν κάπου που θα ήμασταν αποδεκτοί; 676 00:47:02,528 --> 00:47:05,278 Χωρίς την ντροπή που επιβάλλει αυτή η κοινωνία; 677 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 Θα με δεχόσουν; 678 00:47:06,490 --> 00:47:08,660 Μιλάς για όνειρα, αφέντη, 679 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 αλλά μου στερείς τον ύπνο. 680 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 Μονομαχώ την αυγή. 681 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 Ζήτημα τιμής; 682 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 Αν δω την ανατολή, αν είμαι ελεύθερος… 683 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 ελεύθερος απ' τους κανόνες που μας κρατούν χώρια, 684 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 μπορούμε να ξεφύγουμε μαζί απ' όλα, Σιένα. 685 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 Λυπάμαι. 686 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 Δεν θα ξαναδοκιμάσω την υπομονή σου. 687 00:48:17,394 --> 00:48:19,064 -Τι θες εδώ; -Σιωπή. 688 00:48:20,063 --> 00:48:21,273 Βρήκα τα βιβλία σου, 689 00:48:21,940 --> 00:48:24,530 κρυμμένα κάτω από παλιές εφημερίδες. 690 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 Ξέρω κάθε συναλλαγή… 691 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 κάθε λογαριασμό. 692 00:48:34,036 --> 00:48:35,826 -Δεν ξέρεις… -Τα ξέρω… 693 00:48:36,830 --> 00:48:37,710 όλα. 694 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Ξέρω για τον τζόγο σου. Ξέρω για τα χρέη σου. 695 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Ξέρω ότι ξόδεψες όλα μας τα χρήματα. 696 00:48:45,213 --> 00:48:47,933 -Δεν σου… -Ακόμα και τις προίκες των κοριτσιών! 697 00:48:53,055 --> 00:48:57,555 Γι' αυτό δεν απέρριψες τον καθ' όλα αποδεκτό κύριο Φιντς 698 00:48:57,643 --> 00:48:59,273 για την καλή μας Φίλιπα; 699 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 Γι' αυτό δεν κρατάμε ακόμα τη δίδα Τόμσον στο σπίτι μας; 700 00:49:02,981 --> 00:49:04,401 Χρωστάς και στον πατέρα της! 701 00:49:04,483 --> 00:49:06,743 Άρα, το θέμα δεν είναι πόσα ξέρω εγώ. 702 00:49:11,114 --> 00:49:12,124 Το θέμα είναι… 703 00:49:13,951 --> 00:49:16,331 τι θα κάνεις εσύ γι' αυτό; 704 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 Αφέντη μου; 705 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 Αφέντη μου. 706 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Άρτσιμπαλντ… 707 00:49:31,051 --> 00:49:32,301 Σε απογοήτευσα! 708 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 Απογοήτευσα τις κόρες μας! 709 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Δεν… 710 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Δεν ξέρω τι να κάνω. 711 00:49:45,148 --> 00:49:45,978 Πόρσια… 712 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 δεν ξέρω τι να κάνω. 713 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 -Πού πήγαν; -Δάφνη… 714 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 -Πού θα μονομαχήσουν; -Γιατί να σου πω; 715 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 -Για να το εμποδίσω. -Ο Χέιστινγκς σε ατίμασε. 716 00:51:15,405 --> 00:51:17,525 -Θα θες να πληρώσει. -Όχι με τη ζωή του. 717 00:51:17,616 --> 00:51:20,036 Δεν πρόκειται. Θα θυμηθεί την τιμή του 718 00:51:20,118 --> 00:51:22,288 μόλις βρεθεί μπροστά στο πιστόλι. 719 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 Κι αν όχι; 720 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Θα φερθούν κι οι δύο ως κύριοι και θα αστοχήσουν. 721 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 Άφησέ τους να βάλουν μόνοι τέλος σ' αυτήν την άσχημη κατάσταση. 722 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 Ξέρεις πόσες φορές το έχω ακούσει αυτό; 723 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 Ν' αφήσω ήσυχους τους άνδρες, 724 00:51:35,717 --> 00:51:38,797 να μην ανησυχώ για τόσο βαρυσήμαντες υποθέσεις, 725 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 οι οποίες αφορούν το μέλλον μου, την οικογένειά μου. 726 00:51:43,558 --> 00:51:47,478 Ο Άντονι είναι πολύ θυμωμένος κι ο Σάιμον πολύ πεισματάρης. 727 00:51:47,562 --> 00:51:49,062 Δεν τους είδες στον κήπο. 728 00:51:49,147 --> 00:51:53,397 Όχι, κανείς δεν τους είδε. Να χαίρεσαι που δεν είδε κανείς κάτι. 729 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Δάφνη, δεν φαίνεσαι καλά. Άρπαξες πούντα στον κήπο; 730 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Μόνο που κάποιος είδε. 731 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Η Κρέσιντα Κάουπερ. 732 00:52:04,496 --> 00:52:06,746 Κόλιν, πρέπει να μου πεις. 733 00:52:07,582 --> 00:52:08,752 Πού πήγαν; 734 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Γιατρέ, ευχαριστώ για τη διακριτικότητα. 735 00:52:24,099 --> 00:52:25,269 Η αμοιβή μου; 736 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Πολύ καλά. Κοιτάξτε να μη σκοτωθείτε μπροστά μου. 737 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Αν θέλει μόνο να τραυματίσει, πού να στοχεύσει; 738 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Νομίζεις ότι μπορείς να ελέγξεις κινούμενη σφαίρα; 739 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 Τότε, είσαι ή ανόητος ή ο καλύτερος σκοπευτής. 740 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Ποιο ισχύει; 741 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 Θέλω να συζητήσουμε κάτι ακόμα. 742 00:52:56,464 --> 00:52:58,384 Αρκετές οδηγίες μού έδωσες. 743 00:52:58,466 --> 00:53:00,636 Θα πάρω τον δικηγόρο για την προίκα. 744 00:53:00,719 --> 00:53:04,099 Κάτι ακόμα. Στο συρτάρι μου θα βρεις το όνομα μιας κυρίας. 745 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Αν πεθάνω, να τη φροντίσεις. Το ορκίζεσαι; 746 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 -Μπένεντικτ… -Ορκίζομαι. 747 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 -Αδερφέ… -Τέλος. 748 00:53:29,873 --> 00:53:32,583 -Θες κάτι από μένα; -Έχω τακτοποιήσει τα πάντα. 749 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Αν έχει σημασία… ζητώ συγγνώμη. 750 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Η συγγνώμη σου μου είναι αδιάφορη. 751 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 -Έτοιμος! -Έτοιμος! 752 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 Σταματήστε! 753 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Δάφνη! 754 00:55:12,726 --> 00:55:14,686 -Αδερφή! -Αδερφή! 755 00:55:15,520 --> 00:55:16,560 Κάνε άκρη! 756 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 Θεέ μου. 757 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Χτύπησες; Πες μου! 758 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Μια χαρά είμαι, αλλά όχι χάρη σ' εσάς τους ανόητους. 759 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 -Τι παριστάνεις; -Λέει αυτός που μου έριξε! 760 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 Μπήκες μες στη μονομαχία! 761 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 Θέλω να μιλήσω στον δούκα. 762 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 -Δάφνη… -Θέλω να μιλήσω στον δούκα. 763 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Συντόμευε. 764 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 Κακώς ήρθες. Δεν άλλαξα γνώμη. 765 00:55:42,839 --> 00:55:45,969 Πρέπει. Αν όχι για σένα, τότε για μένα. 766 00:55:46,885 --> 00:55:48,215 Σάιμον, μας είδαν. 767 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 Η Κρέσιντα Κάουπερ μας είδε στον κήπο. Ξέρει. 768 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 Δεν απειλείται μόνο η δική σου ζωή πια. 769 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Αν δεν με παντρευτείς, θα καταστραφώ. 770 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Δάφνη, δεν μπορώ. 771 00:56:03,068 --> 00:56:04,108 Δεν με άκουσες; 772 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Κάποια ξέρει τι κάναμε, σίγουρα θα μιλήσει. 773 00:56:11,409 --> 00:56:16,619 Τι λόγο μπορεί να έχεις να με καταδικάσεις στην ντροπή και την αποδοκιμασία; 774 00:56:18,041 --> 00:56:19,001 Αλήθεια… 775 00:56:20,293 --> 00:56:22,503 τόσο λίγο με εκτιμάς; 776 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Επειδή σε εκτιμώ πολύ, δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 777 00:56:28,676 --> 00:56:30,046 Ξέρω ότι δεν μ' αγαπάς, 778 00:56:31,346 --> 00:56:33,346 αλλά δεν περίμενα να με μισείς. 779 00:56:33,431 --> 00:56:34,311 Δάφνη… 780 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 Αν παντρευόμασταν… 781 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 δεν θα κάναμε παιδιά. 782 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 Είναι το όνειρό σου να γίνεις μητέρα, σωστά; 783 00:56:50,949 --> 00:56:55,159 Να έχεις ένα σπίτι γεμάτο αγάπη και χαρά σαν αυτό στο οποίο μεγάλωσες. 784 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Δεν σου αξίζει κάτι λιγότερο. 785 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Σου αξίζει ό,τι επιθυμεί η καρδιά σου. 786 00:57:04,254 --> 00:57:06,304 Μα δεν μπορώ να σ' το παρέχω εγώ. 787 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 Ούτε μπορώ να απαιτήσω τέτοια θυσία. 788 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 Σε παρακαλώ, Δάφνη, για το καλό σου… 789 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 κάνε στην άκρη κι άσε τον αδερφό σου να το τελειώσει. 790 00:57:21,271 --> 00:57:23,061 Να τελειώνουμε πριν μας βρουν. 791 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Δεν θα χρειαστεί. 792 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 Ο δούκας κι εγώ θα παντρευτούμε. 793 00:59:17,220 --> 00:59:19,140 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη