1 00:00:11,052 --> 00:00:14,222 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 To je ona? 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 Ta mimořádná dáma, která zaujala prince. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 Jen stín mladé dámy, a navíc není urozená. 5 00:00:43,501 --> 00:00:45,381 Každý tu má svůj názor. 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 Za jak dlouho dorazí Její Veličenstvo? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 Téměř omdlévám hlady. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 Mamá. Jsme u dvora. 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,730 Na mě se nikdo nedívá, drahá. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 Mamá. 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 Je to výtečné. 12 00:01:04,064 --> 00:01:05,774 Jsi nějak napjatá, drahá. 13 00:01:05,857 --> 00:01:07,687 Jsi taková už pár dní. 14 00:01:07,776 --> 00:01:10,316 - Mám toho teď moc. - To ano. 15 00:01:11,446 --> 00:01:13,106 Její Výsost královna Šarlota 16 00:01:13,198 --> 00:01:16,238 a její ctěný synovec princ Fridrich Pruský. 17 00:01:26,294 --> 00:01:28,804 Slečno Bridgertonová, jsem nadšen, 18 00:01:28,880 --> 00:01:31,670 že jste přijala mé pozvání do paláce. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 Lichotíte mi, Výsosti. 20 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 Nemohu si pomoct. Jste dokonalost sama. 21 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Nabídni jí dárek. 22 00:01:38,681 --> 00:01:40,231 Mám pro vás dárek. 23 00:02:11,005 --> 00:02:12,375 Slečno, není vám dobře? 24 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Cítím se krásně. Samozřejmě. 25 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 A ten náhrdelník je... také krásný. 26 00:02:20,974 --> 00:02:23,064 Bude z ní půvabná princezna, že? 27 00:02:23,143 --> 00:02:24,603 Ovšem, Vaše Výsosti. 28 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 Ve městě plném ambiciózních matek a pánů na lovu za bohatstvím 29 00:02:40,869 --> 00:02:43,959 je sňatek do vyšších společenských sfér formou umění. 30 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 Avšak cesta Daphne Bridgertonové od budoucí vévodkyně k možné princezně 31 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 je úspěch, jemuž musí zatleskat i tato otrávená pisatelka. 32 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 Je to pravda? Stanu se sestrou princezny? 33 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 Uklidni se. Ještě nejsem s princem zasnoubená. 34 00:03:01,639 --> 00:03:03,219 Budeš nosit korunu? 35 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 Možná ke zvláštním příležitostem, pokud se za něj provdám. 36 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 - Budeš se učit prusky? - Německy. 37 00:03:08,855 --> 00:03:11,435 Možná, ale jen, pokud se za něj provdám. 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 Odstěhuješ se na zámek za sedmero horami? 39 00:03:14,485 --> 00:03:16,565 Nemáš být někde s guvernantkou? 40 00:03:16,654 --> 00:03:20,374 Mám. Mou guvernantku to taky zajímá. 41 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 Pisatelka však nemůže vévodu z Hastings zavrhnout tak brzy. 42 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 Možná si zatím nechal diamant proklouznout mezi prsty, 43 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 ale vsadím se, že to není muž, který by se vyhýbal boji. 44 00:03:46,476 --> 00:03:50,146 Má ten pytel zrní německý přízvuk, nebo si to jen představuju? 45 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 Připomeň mi, Wille, jdeš dneska na zápas v boxu, 46 00:03:54,776 --> 00:03:56,356 nebo na soutěž komiků? 47 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 - Copak tys nezapomněl? - Ne. 48 00:03:58,529 --> 00:04:01,529 Ale obávám se, že odpoledne to budeš muset zvládnout 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,616 bez svého největšího fanouška. 50 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 Alice tam bude. 51 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 Odjíždím z Anglie. 52 00:04:08,456 --> 00:04:09,536 Vše jsem vyřídil. 53 00:04:10,708 --> 00:04:11,748 Will ale ne. 54 00:04:12,252 --> 00:04:13,752 Bude to důležitý zápas. 55 00:04:13,836 --> 00:04:15,376 - Nejsem favorit. - Wille… 56 00:04:15,463 --> 00:04:17,473 Tví přátelé ví, že sem chodíváš. 57 00:04:17,548 --> 00:04:19,588 Kdo na mě vsadí, když tam nebudeš? 58 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Nemám žádné přátele. 59 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 Wille, co kdybys po tom Irovi vymlátil sebelítost i z Jeho Milosti? 60 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 Nikdy jsem o nic nežádal, ale ukaž se tam. 61 00:04:29,727 --> 00:04:34,187 Jeho Milost hlavně nechce vidět tu Bridgertonovou v princově náručí. 62 00:04:34,274 --> 00:04:37,194 - Asi máš pravdu. - Všimli jste si, že tu stojím? 63 00:04:37,860 --> 00:04:41,780 Nejsem tomu oddaný jako vy, byť si to lady Whistledownová myslí. 64 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 My hlavně musíme nakrmit děti. 65 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 Tak se dneska víc snaž, Milosti, 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,712 ať si pořadatel trochu polepší, stejně jako my. 67 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 Co? Nemiluješ mě přece proto, že bych byla jemná. 68 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Vyšívá naprosto božsky. 69 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 A samozřejmě i krásně zpívá a hraje na piano. 70 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 Usměj se, děvče. 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,569 - Prosím? - Chci vidět tvoje zuby. 72 00:05:25,158 --> 00:05:26,158 Je prostoduchá? 73 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Ovšemže ne. Vy jste šprýmař. 74 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Slečno Thompsonová, ukažte lordovi svůj krásný úsměv. 75 00:05:32,915 --> 00:05:34,035 Slečno Thompsonová? 76 00:05:36,836 --> 00:05:38,836 Ústa o člověku hodně prozradí. 77 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Zuby vojáka. Získané rovnou na bojišti. 78 00:05:43,259 --> 00:05:45,599 Stály mě slušnou sumičku, to vám povím. 79 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 Budu si ji muset vyzkoušet i ve společnosti, 80 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 abych viděl, jak se umí chovat. 81 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 Ovšem. 82 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Večer budeme na plese v Trowbridge. 83 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 Dobře. Mějte se, Featheringtone. 84 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Rutledgi. 85 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 To nemyslíte vážně. 86 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 Jak se opovažuješ být tak bezostyšná? 87 00:06:07,992 --> 00:06:10,452 Vidíš, co musím denně snášet, můj pane? 88 00:06:11,162 --> 00:06:13,792 Každé ráno se mi ozývají nápadníci. 89 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 Myslíte, že si vezmu starého… 90 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 Ti nápadníci se ti dvoří, drahá. To může trvat týdny, měsíce. 91 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 I kdyby si tě někdo zázračně vzal už zítra, 92 00:06:22,799 --> 00:06:27,639 jak se asi bude tvářit, až se ti za půl roku narodí kluk jako buk? 93 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 Lord Rutledge potřebuje dědice. Nebude se vyptávat. 94 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 - Strčila mě. - Ne, strčila mě. 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 Ticho, vy dvě. Nervy moje. 96 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 Marino? 97 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Mám tu zůstat? 98 00:06:56,624 --> 00:06:57,964 Připomeň mi, můj pane, 99 00:06:58,042 --> 00:07:01,552 proč nepošleme slečnu Thompsonovou zpátky na venkov k otci? 100 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 O tom nebudu diskutovat. 101 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 Je tu nějaký pán. Albion Finch. 102 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 Dobrý den. 103 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Kopretiny mi vždycky podráždí nos. 104 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 Slečna Thompsonová nikoho nepřijímá. 105 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 To je v pořádku. Přišel jsem za slečnou Featheringtonovou. 106 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 Za Philippou Featheringtonovou? 107 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 Děkuji, pane. 108 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 Oblibu peří ve vlasech jsem nikdy nechápala. 109 00:07:50,970 --> 00:07:53,890 Proč na sebe upozorňovat tím, že jsem jako pták, 110 00:07:53,973 --> 00:07:56,683 který chce upoutat muže bizarním rituálem? 111 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 Tak proč se díváme? 112 00:07:58,186 --> 00:08:01,106 Protože udělám cokoliv, abych nemusela být v domě, 113 00:08:01,189 --> 00:08:03,979 kde všichni šílí kvůli Daphne a jejím vyhlídkám. 114 00:08:04,066 --> 00:08:06,986 Princ se pořád dvoří? Určitě se těšíš na zásnuby. 115 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 Pen, až se zasnoubí, budu na řadě já. 116 00:08:09,822 --> 00:08:11,822 Doufám, že Daphne zůstane na ocet. 117 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 Jednou se provdat musí. 118 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 Proč musíme jen kdákat a usazovat se, místo abychom opustily hnízdo? 119 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 Co když chci létat? 120 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 Víš, kdo létá? Lady Whistledownová. Ta je v oblacích. 121 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 Geniální podnikatelka, která ohromila snoby, 122 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 zatímco si bere jejich peníze. Jak ta si asi žije. 123 00:08:31,594 --> 00:08:32,894 Nezávislost. 124 00:08:33,554 --> 00:08:36,274 Ta určitě nestojí na plese v koutě 125 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 a nečeká, komu se zalíbí tak, aby si ji vzal. 126 00:08:39,185 --> 00:08:41,435 Tak si to určitě jenom představuješ. 127 00:08:41,521 --> 00:08:42,611 Musíme ji najít. 128 00:08:43,481 --> 00:08:47,241 Třeba nám prozradí tajemství, jak se vyhnout nudnému osudu. 129 00:08:47,318 --> 00:08:49,648 Lady Whistledownová si chrání identitu. 130 00:08:49,737 --> 00:08:51,487 Ale my jsme chytré holky, ne? 131 00:08:51,572 --> 00:08:53,532 Pokud ji někdo najde, jsme to my. 132 00:08:53,616 --> 00:08:56,906 Kdybych se mohla vykroutit z povinností, pomohla bych ti. 133 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 Předstírej nemoc. 134 00:08:59,205 --> 00:09:01,575 Řekni matce, žes chytla to, co Marina. 135 00:09:01,666 --> 00:09:04,416 - Jak jí vůbec je? - Zotavuje se. 136 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 Ale bylo by ode mě kruté nebýt s ní, až zase půjde ven. 137 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 Tvé snaze ale budu fandit. 138 00:09:11,425 --> 00:09:14,965 Tohle. Potřebuju nový brk, abych sepsala seznam podezřelých. 139 00:09:15,471 --> 00:09:16,471 Děkuji. 140 00:09:17,598 --> 00:09:20,808 DNEŠNÍ ZÁPAS MEZI WILLEM MONDRICHEM A BILLYM GILLESPIEM 141 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 Kdyby mamá věděla, že tu jsem… 142 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 Věř, že by vyplísnila spíš mě než tebe. 143 00:09:33,239 --> 00:09:36,029 Tam je tvůj princ. On už se o tebe postará, 144 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 takže se na finále vzdálím. 145 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Slečno, jsem potěšen, ale překvapen, že tu jste. 146 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Sice jsem vašeho bratra požádal, aby vás vzal s sebou, 147 00:09:48,588 --> 00:09:50,458 příliš jsem ale nedoufal. 148 00:09:50,548 --> 00:09:55,218 Většina dam, co znám, je příliš křehká a citlivá, aby snesla takovou brutalitu. 149 00:09:55,303 --> 00:10:00,143 Asi nemáte sestry, Výsosti, pokud považujete ženy za křehké a mírné. 150 00:10:00,683 --> 00:10:05,653 Návštěva u modistky v době nedostatku hedvábí by vás rychle vyléčila. 151 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 Nejspíš se mám co učit. 152 00:10:08,983 --> 00:10:11,823 Rád se od vás nechám poučit, pokud se připojíte. 153 00:10:16,032 --> 00:10:17,282 Slečno Bridgertonová? 154 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Samozřejmě. Bude mi potěšením. 155 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 Pane Mondrichi, je pravda, že trénujete s vévodou? 156 00:10:26,584 --> 00:10:29,174 Nezveličujte mou roli. Já jsem jen žák. 157 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 - Přinejlepším terč. - Je skromný. 158 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 Je to jeden z mých lepších studentů. 159 00:10:36,010 --> 00:10:38,760 Jen si na mě po jeho vzoru vsaďte. 160 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Že ano, Hastingsi? 161 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 - Hastingsi? - Samozřejmě. 162 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 Pana Mondriche nemají za favorita, ale zvítězí. 163 00:10:47,521 --> 00:10:49,901 Já vsadil 40 šilinků na Gillespieho. 164 00:10:49,982 --> 00:10:52,152 Přeci jen, je to princův muž. 165 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 Dámy a pánové, usaďte se, prosím. 166 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Zápas začíná! 167 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 Sleduj ho! 168 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 Žádný strach. Je silný. 169 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 - Ano, zase! - No tak, Mondrichi! Pozor na nohy! 170 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 Vaše Výsosti, chybí vám domov? 171 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 V Prusku jsem nikdy nebyla, ale prý je tam krásně. 172 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 Určitě má své půvaby. 173 00:11:45,204 --> 00:11:47,584 Studoval jsem ale tady v Anglii 174 00:11:47,665 --> 00:11:50,625 a často si říkal, že je to nejlepší místo pro život 175 00:11:50,710 --> 00:11:51,960 a pro rodinu. 176 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 Odpusťte mi mou přímost, 177 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 ale vy máte s rodinou blízký vztah, že? 178 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 Ano. Jsou pro mě na světě to nejdražší. 179 00:12:02,847 --> 00:12:03,807 A co vy? 180 00:12:03,889 --> 00:12:05,889 Měl jsem mnoho bratránků 181 00:12:05,975 --> 00:12:09,095 a věřím, že mé děti to jednou budou mít stejně. 182 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 Samozřejmě pokud s tím má žena bude souhlasit. 183 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 No tak, Billy! 184 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 Mondrichi! 185 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 Soustřeď se! Dávej si pozor! 186 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 No tak, Gillespie! Vraž mu ji! 187 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 Dobře! Znova! 188 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 Dělej, Mondrichi! 189 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 - Peníze jste zaručil. - Pánové. 190 00:13:18,339 --> 00:13:21,969 Ujišťuji vás na své jméno, že své peníze dostanete. 191 00:13:22,051 --> 00:13:24,551 Potřebuji jen dva dny, abych je vybral. 192 00:13:25,930 --> 00:13:26,930 Obvyklé výmluvy. 193 00:13:29,391 --> 00:13:30,891 Co myslíte, Bridgertone? 194 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 Líbí se vám víc tenhle? 195 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 Pane Granville… 196 00:13:34,480 --> 00:13:36,610 Měl by se dát do Somerset House, 197 00:13:36,690 --> 00:13:39,240 kde bude viset nahoře vedle mého. 198 00:13:39,318 --> 00:13:41,448 Myslím, že vám dlužím omluvu, pane. 199 00:13:42,321 --> 00:13:43,281 To je zbytečné. 200 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 Vaši výmluvnou kritiku si naopak užívám. 201 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 Nuže? 202 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 Na můj vkus je poněkud zasmušilý. 203 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 Tragédie. Ten pes si zasloužil víc. 204 00:13:58,546 --> 00:13:59,376 Který je váš? 205 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 - Můj… - Vaše práce. 206 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 Chcete říct, že nejste umělec? 207 00:14:05,344 --> 00:14:09,394 No, občas rád… Tedy, skoro… 208 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 Domnívám se, že hledáte slova „ano“ a „děkuji“. 209 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 Ale stejně byste měl navštívit mé studio. 210 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 Jsou tam díla, která tvořím pro sebe, 211 00:14:20,568 --> 00:14:23,398 a myslím, že má skutečná práce vám připadne méně… 212 00:14:24,154 --> 00:14:27,664 Jak to říkáte? „Chladná a bez duše?“ 213 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 Toho se už nezbavím, že? 214 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 Slyšel jsem, že zítra odjíždíš. 215 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 Slyšel jsi správně. 216 00:14:46,844 --> 00:14:48,264 Špatně jsem tě odhadl. 217 00:14:48,345 --> 00:14:52,465 Nebyl jsem si jistý, ale teď vidím, že jsi to s Daphne myslel počestně. 218 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 Ona si našla prince a ty půjdeš svou cestou. 219 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 Možná se tomu spolu jednou zasmějeme. 220 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 Možná. 221 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 Snad tě můj odchod nemrzí? 222 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 To už by bylo trochu moc, ne? 223 00:15:14,038 --> 00:15:15,118 Lorde Bridgertone. 224 00:15:15,789 --> 00:15:16,749 Vaše Výsosti. 225 00:15:17,499 --> 00:15:19,749 Řekli mi, že tu budete. Promluvíme si? 226 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Zajisté. 227 00:15:32,389 --> 00:15:33,969 Kam tě bratr vzal? 228 00:15:34,058 --> 00:15:36,598 Celou dobu na mě dával pozor, mamá. 229 00:15:36,685 --> 00:15:40,765 Na tom nezáleží. Boxerské zápasy nejsou pro mladé dámy vhodné. 230 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 A pro prince ano? Byl dnes na zápase, sestro? 231 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 To byl. 232 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 Je to ohavná a barbarská zábava. 233 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 A co vévoda? 234 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 Co s ním? 235 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 Byl tam taky? 236 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 Já nevím. 237 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 Pokud tam byl, neviděla jsem ho. 238 00:16:03,128 --> 00:16:04,088 Co to píšeš? 239 00:16:04,171 --> 00:16:05,051 Nic. 240 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 Celý den tu sedíš a nic nepíšeš? 241 00:16:07,716 --> 00:16:09,006 Tak povím Francesce, 242 00:16:09,093 --> 00:16:10,973 jaká jsi vlezlá otrava. 243 00:16:16,350 --> 00:16:17,940 Matko. Daph. 244 00:16:18,018 --> 00:16:20,018 Vážně jsi vzal sestru na box? 245 00:16:20,104 --> 00:16:22,064 To nechme stranou. Nesu zprávy. 246 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 Princ Fridrich mě požádal o tvou ruku. 247 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 Tak brzy? 248 00:16:28,112 --> 00:16:29,742 A co jsi mu řekl? 249 00:16:29,822 --> 00:16:31,662 Že nehovořím za svou sestru. 250 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 Nemám výhrady. Lidé o něm mluví dobře. 251 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 A podpořím tě, Daph, ať se rozhodneš jakkoliv. 252 00:16:44,253 --> 00:16:46,963 Já… 253 00:16:47,798 --> 00:16:51,928 Nemusíš se rozhodnout hned. Ani ho moc dlouho neznáš. 254 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 Sděl mi pak odpověď a já ji předám. 255 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Dobře. 256 00:17:12,656 --> 00:17:14,156 To je ale náhrdelník. 257 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 Líbí se ti? 258 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Je moc krásný. 259 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 Ale líbí se tobě? 260 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Jestli chceš něco říct, mamá, tak to řekni. 261 00:17:27,379 --> 00:17:28,629 Ptám se jen… 262 00:17:32,301 --> 00:17:34,851 Pokud si ho vezmeš na ples, co na to vévoda? 263 00:17:34,928 --> 00:17:35,758 Mamá! 264 00:17:35,846 --> 00:17:38,056 Dokud nepřijmeš princovu nabídku, 265 00:17:38,140 --> 00:17:40,230 měla bys mít otevřenou mysl. 266 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Mamá, je mi jedno, co si myslí vévoda. 267 00:17:44,813 --> 00:17:46,903 Navíc na dnešním bále ani nebude. 268 00:17:46,982 --> 00:17:51,572 - Co se mezi vámi stalo? - Nic se nestalo. Odjíždí. 269 00:17:51,653 --> 00:17:54,453 Znám svou dceru. Vím, že se něco stalo. 270 00:17:54,531 --> 00:17:57,371 Nevíš. Vůbec nic nevíš. 271 00:17:57,451 --> 00:17:59,121 Daphne, vím, co jsem viděla. 272 00:17:59,203 --> 00:18:02,123 To, cos viděla… byla lež. 273 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 Co? 274 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 Byla to lež. 275 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 Byl to úskok. 276 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 S vévodou jsme… to předstírali, 277 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 abych zaujala nápadníka z vysoké společnosti, 278 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 abych vypadala mnohem víc… žádoucí. 279 00:18:26,021 --> 00:18:29,571 Dohodli jsme se. Hráli jsme to a vyšlo to. 280 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 Dostali jsme, co jsme chtěli. Ty taky. Mám teď prince. Měla bys být pyšná. 281 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 Já pro tebe chtěla to nejlepší, má drahá, 282 00:18:38,158 --> 00:18:40,408 ale ve jménu lásky, ne postavení. 283 00:18:40,494 --> 00:18:42,754 A to mezi tebou a vévodou… 284 00:18:42,830 --> 00:18:44,830 Nebylo to opravdové, mamá! 285 00:18:46,750 --> 00:18:49,920 Nic z toho, co jsi viděla… nebylo opravdové. 286 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 A teď je konec. 287 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 Nemusím už nic předstírat. 288 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 Omlouvám se, mamá. 289 00:19:11,650 --> 00:19:12,940 Moc se omlouvám. 290 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 Je to krásný náhrdelník. 291 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 Moc se mi líbí. 292 00:19:34,214 --> 00:19:36,014 Řekla bych, že bylo milé 293 00:19:36,091 --> 00:19:38,051 trávit s vámi čas, Vaše Milosti, 294 00:19:38,135 --> 00:19:40,925 ale tyhle podlézavé řečičky 295 00:19:41,013 --> 00:19:42,433 si nechám pro ostatní. 296 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 Taky mi budete chybět, lady Danburyová. 297 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 Povíte mi, kam máte tentokrát namířeno? 298 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 Pořád to zvažuji, ale… 299 00:19:51,565 --> 00:19:53,225 Ani na tom nezáleží, že? 300 00:19:53,317 --> 00:19:56,067 Bezpochyby utečete do nějakého odlehlého kouta 301 00:19:56,153 --> 00:19:58,493 a budete dělat to, co vždycky. 302 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 - A co to je? - Budete brát všechno jako samozřejmost. 303 00:20:03,994 --> 00:20:07,294 Mladík, kterého jsem s pýchou vychovávala, 304 00:20:07,372 --> 00:20:08,212 ale… 305 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 Očekávala bych víc. 306 00:20:12,377 --> 00:20:16,757 - Víc soudnosti, víc porozumění a vděku. - Lady Danburyová… 307 00:20:16,840 --> 00:20:20,010 Nechal jste si tu mladou dámu proklouznout mezi prsty, 308 00:20:20,093 --> 00:20:21,303 jako by o nic nešlo. 309 00:20:22,262 --> 00:20:25,852 Jistě věříte, že ony podružnosti, jako jsou láska a oddanost, 310 00:20:25,933 --> 00:20:27,433 náklonnost a sympatie, 311 00:20:27,517 --> 00:20:29,847 jsou banální a ohrané. 312 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 Ale tušíte vůbec, že právě tyto věci umožnily, 313 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 aby tato společnost začala znovu? 314 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 Podívejte se na naši královnu, našeho krále a jejich manželství. 315 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 Podívejte se, jak nám to prospělo a čím jsme se díky tomu stali. 316 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 Naše společnost byla rozdělená podle barvy, 317 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 dokud se král nezamiloval do jedné z nás. 318 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 Láska, Vaše Milosti, vždy zvítězí. 319 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 Myslím, že to se teprve uvidí. 320 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 Král si sice svou královnu vybral. 321 00:21:11,895 --> 00:21:13,015 Sice nás povýšil 322 00:21:13,105 --> 00:21:15,815 z jakési novinky na vévody a šlechtice, 323 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 ale ze stejného rozmaru… 324 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 si to může zase snadno rozmyslet. 325 00:21:21,738 --> 00:21:25,028 A všichni víme, že jeho mysl není zrovna dokonale jasná, 326 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 takže ne, lady Danburyová, v tomto se neshodneme. 327 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 Láska nic nezmění. 328 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 O čtvrt na deset mi odplouvá loď. 329 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 Napíšu vám… ať už zamířím kamkoliv. 330 00:21:51,184 --> 00:21:56,774 Jak všichni víme, naše pisatelka nadevše miluje skandály, 331 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 a dnešní soirée jich slibuje opravdu požehnaně 332 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 zásluhou nedávno ovdovělé lady Trowbridgeové. 333 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 Někteří považují její oslavy za příliš provokativní, 334 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 a já varuji mladé dámy, 335 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 aby se nenechaly omámit smyslnou atmosférou těchto večírků. 336 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 Stačil by jediný skandální pohyb mezi nesezdaným párem, 337 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 hanebný dotyk či, nebesa chraň, polibek, 338 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 a mladá dáma by byla v slzách vypovězena ze společnosti. 339 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lorde Rutledge. 340 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 Slečna Thompsonová nám celé odpoledne vyprávěla, 341 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 jak moc touží si s vámi pohovořit. 342 00:22:36,897 --> 00:22:41,227 Nemám zájem s ní hovořit. Chci vidět, jak se točí v kole. 343 00:22:46,531 --> 00:22:49,531 - Pane Finchi. - Pardon, slečno Featheringtonová. 344 00:22:49,618 --> 00:22:52,498 Rozkošné šaty. Skoro ve stejném odstínu, 345 00:22:52,579 --> 00:22:55,119 jako měl čedar, který podávala vaše matka. 346 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 Já miluju sýr. 347 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 Já také, pane Finchi. 348 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 Ale musím přiznat, že mám raději stilton než čedar. 349 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 Možná se v této sezóně dočkáme dvou svateb. 350 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 O tom pochybuju. 351 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 Daphne. Moc ti to sluší, jako vždycky. 352 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 Díky, Cressido. 353 00:23:34,913 --> 00:23:36,463 Mohla sis vybrat kohokoli. 354 00:23:36,540 --> 00:23:38,630 Pánové stáli ve frontě. 355 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 Přesto jsi nezaváhala, abys ukradla moji šanci na štěstí. 356 00:23:43,922 --> 00:23:46,972 Věděla jsem, že při hledání manžela budeme rivalky, 357 00:23:47,050 --> 00:23:48,970 ale nepřátelství jsem nečekala. 358 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 Ten muž se rozhodl, Cressido. 359 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 Co jsem měla dělat? 360 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 Slečno Bridgertonová. Vypadáte naprosto dokonale, jako vždy. 361 00:24:07,487 --> 00:24:09,277 Děkuji, Vaše Výsosti. 362 00:24:09,364 --> 00:24:11,834 Doufám, že si dnes večer zatančíme. 363 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Věřím, že ano. 364 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 Jeffriesi. 365 00:24:40,270 --> 00:24:41,230 Vaše Milosti. 366 00:24:41,313 --> 00:24:43,943 Proč je ten obraz zde, a ne v Somerset House? 367 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 Vy jste zapomněl, pane? Požádal jste o jeho navrácení, 368 00:24:47,819 --> 00:24:50,819 což nebylo snadné zařídit, smím-li podotknout. 369 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 Pane Bridgertone. 370 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 - Pojďte dál. - Děkuju. 371 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 Nevím, co jsem čekal, ale rozhodně to nebylo tohle. 372 00:25:36,785 --> 00:25:38,825 Pouhé setkání spřízněných duší. 373 00:25:38,912 --> 00:25:40,912 Pojďte, ukážu vám, na čem pracuji. 374 00:25:42,165 --> 00:25:45,245 Mluví o cizí válce, aby nikdo neřešil domácí dění. 375 00:25:45,335 --> 00:25:47,495 Nepotřebují nás rozptylovat válkou. 376 00:25:47,587 --> 00:25:49,087 Stačí ta Whistledownová, 377 00:25:49,172 --> 00:25:51,972 aby odvraceli zrak od potřeb běžných lidí. 378 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 Co myslíte? 379 00:25:57,681 --> 00:25:59,891 Úplně jiné než v Somerset House. 380 00:25:59,975 --> 00:26:01,305 Beru to jako pochvalu. 381 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 Musím říct, že žárlím. Takže takto vy žijete? 382 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 Být druhorozeným má svoje výhody. 383 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 Dědicové mají zodpovědnost, druhorození se mohou bavit. 384 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 Takže… 385 00:26:17,325 --> 00:26:18,825 nepůjdete se bavit? 386 00:27:38,948 --> 00:27:40,198 Anthony. 387 00:27:40,283 --> 00:27:41,243 Anthony. 388 00:27:41,743 --> 00:27:44,543 Slečna Addingtonová, neteř hraběte z Lindsay. 389 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 Těší mě. 390 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 Tak vidíte. 391 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 To je mi večírek, lady Trowbridgeová. 392 00:28:03,723 --> 00:28:05,143 Máte velmi… 393 00:28:06,726 --> 00:28:08,056 zajímavý vkus. 394 00:28:08,144 --> 00:28:11,984 Jaká chvála, lady Featheringtonová, zvláště od vás. 395 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 Philippo, neměla bys být na parketu s panem Finchem? 396 00:28:19,280 --> 00:28:20,160 Osuš si slzy. 397 00:28:20,240 --> 00:28:23,240 Pořád jsou s ní potíže, mamá. 398 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 Pan Finch se mi do očí nepodívá. 399 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 Papá mu něco řekl, a teď… 400 00:28:29,040 --> 00:28:30,380 Milovala jsem ho. 401 00:28:36,589 --> 00:28:38,429 Co jsi panu Finchovi řekl? 402 00:28:38,508 --> 00:28:42,548 Sice to není lord, ale hodí se a Philippa jiného nápadníka nemá. 403 00:28:42,637 --> 00:28:44,507 Pak počkáme na příští sezónu. 404 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 Se dvěma neprovdanými? 405 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 Klidně můžou na příští sezónu počkat všechny. 406 00:28:50,395 --> 00:28:53,145 Vážně mě dnes chceš ještě víc ztrapnit? 407 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 Neradil bych ti to. 408 00:29:15,170 --> 00:29:17,380 Co děláš v mém pokoji? 409 00:29:19,507 --> 00:29:22,757 Mamá mě poslala pro poslední vydání lady Whistledownové. 410 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 Chtěla spočítat, kolikrát zmínila Daphne a prince Fridricha. 411 00:29:27,766 --> 00:29:29,556 Vikomtka je v Trowbridge. 412 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 A princ Fridrich ji příliš nepotěšil. 413 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 Kde vůbec ty Whistledownové máš? 414 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 Musím se ti ospravedlňovat? 415 00:29:39,444 --> 00:29:42,114 Ano, musíš. 416 00:29:42,197 --> 00:29:44,527 Jsem Bridgertonová, a tudíž i tvá paní. 417 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 Utírala jsem ti zadek, když jsi neuměla chodit, 418 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 a tenhle tón se mi nelíbí. 419 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 Už jsem se ptala a zeptám se znovu, co děláš v mém pokoji, Eloise? 420 00:29:55,710 --> 00:29:58,420 Myslela jsem, že jsi možná lady Whistledownová. 421 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 Nebo… pokud ne ty, tak jiná služebná. 422 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 Nemáš být náhodou ta chytrá? 423 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 Co prosím? 424 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 Myslíš, že by nějaká služka měla čas psát jako lady Whistledownová, 425 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 s tím, kolik máme práce? 426 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 Myslíš, že bych pro vás pracovala, kdybych měla peněz co Whistledownová? 427 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 To bolí. 428 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 Vypadni. 429 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 Hostitelka to má těžké. 430 00:30:55,311 --> 00:30:57,151 Půjdeme taky, až půjde na kutě? 431 00:30:58,273 --> 00:31:01,783 Ještě že lady povila dědice, než starý hrabě natáhl bačkory. 432 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 To bylo štěstí. 433 00:31:03,903 --> 00:31:06,163 Ale nemyslíš, že se chlapec podobá 434 00:31:06,239 --> 00:31:07,779 lokaji lady Trowbridgeové? 435 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 Penelope. Ty jsi tak jízlivá. 436 00:31:18,167 --> 00:31:22,917 Snažím se dostat ke slečně Thompsonové. Snad se nezajímá o lorda Rutledge, že ne? 437 00:31:23,006 --> 00:31:25,126 Slečnu Thompsonovou zajímá leda, 438 00:31:25,216 --> 00:31:26,756 aby ji někdo zachránil. 439 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 Asi máš pravdu. 440 00:31:29,679 --> 00:31:31,059 Coline, já nemyslela… 441 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 Další? 442 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 Tančit spolu třikrát za sebou se nehodí, můj pane. 443 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 Nemusíš mi dokazovat svou ctnost, děvče. 444 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 Jsou i jiné věci, které muži od manželek očekávají. 445 00:31:50,491 --> 00:31:52,491 Slečno Thompsonová, zatančíme si? 446 00:31:56,873 --> 00:31:58,543 Už jste se zotavila, slečno? 447 00:31:59,626 --> 00:32:01,666 Ano. Byla jsem nemocná. 448 00:32:01,753 --> 00:32:03,923 A byla to podezřelá nemoc, slečno. 449 00:32:05,173 --> 00:32:06,723 Zjevně se projevovala 450 00:32:06,799 --> 00:32:09,339 jako chodící továrna na sliny s obřími zuby. 451 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 - Nebo to vidím jen já? - Já to také vidím. 452 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 Ale tančeme, třeba se pak zotavím. 453 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 Zdá se, že se spolu baví. 454 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 Ano. Můj bratr Colin umí vytvořit nezapomenutelné chvíle. 455 00:32:32,408 --> 00:32:33,738 Třeba dokážu to samé. 456 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 Vím, že se známe jen krátce, slečno Bridgertonová, 457 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 ale hned, co jsem vás spatřil… 458 00:32:48,174 --> 00:32:49,264 Tady jste. 459 00:32:49,342 --> 00:32:50,842 Tady jsem, Vaše Výsosti. 460 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 Jak jsem říkal, 461 00:32:54,097 --> 00:32:56,597 někteří v Prusku si myslí, že jsem utekl, 462 00:32:56,683 --> 00:32:59,943 ale já se vydal hledat někoho, s kým začít nový život 463 00:33:00,019 --> 00:33:01,939 a založit rodinu. 464 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 A proto se zbývá zeptat už na jedinou otázku. 465 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 - Slečno… - Potřebuji… 466 00:33:22,083 --> 00:33:23,633 se osvěžit, Vaše Výsosti. 467 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 Slečno Bridgertonová, jste zasnoubená? 468 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 Musíš mě seznámit s některým z princových bratrů. 469 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Pozor, kam létáš, andílku. 470 00:33:50,069 --> 00:33:51,319 Slečno Bridgertonová. 471 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 Co tu děláš? 472 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 Neměl jsi odjet z města? 473 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 Měl. Odjíždím. 474 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 - Přišel jsem se rozloučit. - S kým? 475 00:34:08,046 --> 00:34:10,586 - S tebou. - To je naprosto zbytečné. 476 00:34:12,050 --> 00:34:15,850 Nejsme přátelé. Nikdy jsme jimi nebyli, což jsi dal jasně najevo. 477 00:34:15,928 --> 00:34:16,928 A mrzí mě to. 478 00:34:17,013 --> 00:34:18,513 Neomlouvej se, prosím. 479 00:34:20,266 --> 00:34:23,726 Do téhle řeky už za tebou nikdy nevstoupím. 480 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 Jsi přítel. Nejsi přítel. Jsi zhýralec. Nejsi zhýralec. 481 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 - Mrzí tě to… - Mrzí mě to. 482 00:34:30,109 --> 00:34:31,239 To je dobře. 483 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 Ale uvědom si, že omluva můj život nijak neovlivní. 484 00:34:36,240 --> 00:34:38,080 Ani tvůj odjezd z Londýna. 485 00:34:39,077 --> 00:34:43,207 Provdám se za prince. A budu velmi šťastná. 486 00:34:46,709 --> 00:34:48,799 Budeš? Šťastná? 487 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 Proč bych nebyla? 488 00:34:51,798 --> 00:34:55,378 Princ Fridrich je laskavý… a oddaný… 489 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 a ví, co chce. 490 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 Je to dobrý člověk a bude to báječný otec. 491 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 Takže vážně věříš, že je pro tebe nejlepší? 492 00:35:04,894 --> 00:35:07,314 Jak se opovažuješ zpochybňovat mou volbu? 493 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 Já se rozhoduji, ne ty. 494 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 Já také nezpochybňuji tvé rozhodnutí toulat se po světě, 495 00:35:14,570 --> 00:35:15,780 nešťastný a sám. 496 00:35:16,948 --> 00:35:20,158 Nemusím se ti obhajovat. Nic ti nedlužím. 497 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 Je pro mě dokonalý. A budu princezna! 498 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 Nic na to neřekneš? 499 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 Tak odejdi. 500 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 Dobře. 501 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 Slečno Bridgertonová. 502 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 Slečno Bridgertonová! 503 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 Vrať se na večírek. Zastav. 504 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 - Nechoď za mnou. - Venku není bezpečno. 505 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 - Zakazuji ti jít dál. - Ty mi nemáš co rozkazovat. 506 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Daphne. 507 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 Poslechneš mě? 508 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 Hluboce se omlouvám. 509 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Já… 510 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 Ty hajzle! 511 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 Anthony! 512 00:37:07,892 --> 00:37:08,942 Vezmeš si ji. 513 00:37:09,727 --> 00:37:10,557 Co? 514 00:37:10,645 --> 00:37:13,685 Hned. A můžeme jen doufat, že to nikdo neviděl 515 00:37:13,773 --> 00:37:15,523 a sestra si ušetří hanbu. 516 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 - Vezmeš si ji! - Bratře! 517 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 Nemůžu si ji vzít. 518 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 Poskvrnil jsi její nevinnost a odmítáš její ruku? 519 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 Jsi zhýralec, ale také padouch? 520 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 Nemůžu si ji vzít. 521 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 Pak mi nedáváš na výběr. Musím požadovat satisfakci. 522 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 - Souboj? Anthony, to snad… - Zneuctil tě, sestro. 523 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 Zneuctil tebe, mě i celé jméno Bridgertonů. 524 00:37:49,141 --> 00:37:51,641 Zmýlil jsem se v tobě. Oba jsi nás ošálil, 525 00:37:51,727 --> 00:37:54,107 ale sestra nesmí platit za mé chyby. 526 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 - Vyřídíme to jako gentlemani. - Chápu. 527 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 Uvidíme se za svítání. 528 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 Já to nechápu. 529 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 To bys radši zemřel, než si mě vzal? 530 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 Moc mě to mrzí. 531 00:38:12,873 --> 00:38:15,923 Musíme jít, Daph, než nás někdo uvidí. 532 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 Šampaňské. Jako spojení slov „sám“ a „panské“. Jak zábavné. 533 00:38:46,657 --> 00:38:49,037 Sestru bolí hlava. Vezmu ji domů. 534 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 Vyřiď to matce. 535 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 Daphne, jsi nějak bledá. Nenastydla jsi v zahradě? 536 00:39:17,938 --> 00:39:19,768 - Máte potenciál. - To nic není. 537 00:39:20,274 --> 00:39:22,074 Na to, že jste takový kritik, 538 00:39:22,151 --> 00:39:23,991 nemáte oko na vlastní práci. 539 00:39:24,070 --> 00:39:26,160 Jsou to čáry. Nevypadají, jak mají. 540 00:39:26,238 --> 00:39:28,158 Přijměte pochvalu, Bridgertone. 541 00:39:28,866 --> 00:39:31,446 Tady nejsou žádná očekávání ani kritika. 542 00:39:32,203 --> 00:39:34,043 To všechno zůstalo v Mayfair. 543 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 Tady můžete být sám sebou… 544 00:39:39,293 --> 00:39:40,503 pokud chcete. 545 00:39:41,462 --> 00:39:43,092 U mě to třeba zabírá. 546 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 Už dlouho jsem se svou prací nebyl nespokojený. 547 00:39:48,636 --> 00:39:51,926 - Asi už jsem vytvořil horší. - To stačí. 548 00:39:52,681 --> 00:39:55,851 Zdá se, že jsem se dnes bavil až moc dobře. 549 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 Měl bych jet. 550 00:39:58,771 --> 00:40:01,361 Jak chcete. Ale kdykoliv se zas stavte. 551 00:40:01,440 --> 00:40:04,400 Procvičit se nebo si i popovídat. 552 00:40:07,696 --> 00:40:08,566 Vyprovodím vás. 553 00:40:17,123 --> 00:40:19,173 Slečna Thompsonová mi neseděla, 554 00:40:19,250 --> 00:40:23,590 ale hádala jsem se s ním? Ne. Udělala jsem, co se mi řeklo, snažila se. 555 00:40:23,671 --> 00:40:26,221 Ale připravit Philippu o jediného nápadníka… 556 00:40:26,298 --> 00:40:29,008 To nepřipadá v úvahu. Je tak nesnesitelný. 557 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 Hlídejte dveře. 558 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 Co přesně hledáte, madam? 559 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 To poznám, až to najdu, paní Varleyová. 560 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 Pen, je milý, vtipný a překvapivě zdatný tanečník. 561 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 A určitě jsi ho viděla s malými Bridgertony. 562 00:40:47,570 --> 00:40:49,950 Bude z něj skvělý otec. 563 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 Ale Colin je na manželství ještě mladý. 564 00:40:54,785 --> 00:40:56,905 Ty se musíš zasnoubit co nejdřív. 565 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 Proto se pan Bridgerton skvěle hodí. 566 00:40:59,707 --> 00:41:02,207 Viděla jsi, jak mě dneska zachránil? 567 00:41:02,293 --> 00:41:06,713 Není jako ostatní mladíci, kteří hrají hry a skrývají svoje city. 568 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 Je dychtivý. 569 00:41:09,842 --> 00:41:12,432 Pen, on se určitě brzy vyjádří. 570 00:41:13,012 --> 00:41:15,062 Nebudu si muset brát Rutledge. 571 00:41:17,349 --> 00:41:20,139 Promiň, zdržuju tě od spánku? 572 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 Ano, už skoro usínám. 573 00:41:23,272 --> 00:41:29,702 Ale Pen… nejlepší je, že až se vezmeme, budu moct zůstat ve městě. 574 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 A jelikož jste s Eloise kamarádky, budeme prakticky sestry. 575 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 No panečku. 576 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Mám teorii. 577 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 - Eloise, je pozdě. - O lady Whistledownové. 578 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 Myslela jsem, že je to služka, ale to jsem se pletla. 579 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 Protože kdo má na tohle čas a prostředky? 580 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 Kdo se nepovšimnutě dostane na večírky, aby všechno slyšel? 581 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 Probereme to zítra. 582 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 Lady je volná a nezatížená společností. 583 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 Je to svobodná bohatá žena. Nebo vdova, 584 00:42:26,961 --> 00:42:29,921 kterou všude zvou, ale nikdo si jí moc nevšímá. 585 00:42:30,005 --> 00:42:31,165 Na tom plese… 586 00:42:31,257 --> 00:42:32,627 Eloise, mně je to fuk! 587 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 Lidé mají opravdové, dospělé problémy, 588 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 které se netýkají identity nějaké hloupé pisatelky. 589 00:42:42,184 --> 00:42:43,774 Takže ty jsi teď dospělá? 590 00:42:44,562 --> 00:42:47,232 Mám svůj věk. Chodím do společnosti. 591 00:42:47,314 --> 00:42:49,534 Tudíž se starám o důležitější věci. 592 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 - Jako co? - Jako sňatek. 593 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 - To přece nechceš. - Co když ano? 594 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 Nečekám, že to pochopíš. Každý není hezká Bridgertonová. 595 00:43:04,039 --> 00:43:06,879 Eloise, já ne… Eloise, počkej! 596 00:43:14,425 --> 00:43:16,425 Díky, Humboldte. Nikoho neposílej. 597 00:43:17,428 --> 00:43:19,928 Chci, abys věděla, že se na tebe nezlobím. 598 00:43:20,014 --> 00:43:22,354 Nevyčítám ti, co se stalo. 599 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 Nechovej se ke mně jako k děcku. Já to udělala. 600 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 - Zneužil tě. - O nic víc, než já využila jeho. 601 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 Ty to nechápeš. 602 00:43:31,025 --> 00:43:33,605 Měl jsem tě chránit. Věděl jsem, jaký je. 603 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 Myslíš, že jen proto, že jsem žena, se nedokážu rozhodovat sama? 604 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 Je to tak? 605 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 Zajímá tě vůbec, že mě Simon údajně zneuctil, 606 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 nebo chceš uspokojit jen vlastní mužskou pýchu? 607 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 Běž si lehnout. 608 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 Nesmíš s ním bojovat. 609 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 Vždyť je to nezákonné, když už nic. 610 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 Můžete skončit za mřížemi, nebo i mrtví. 611 00:43:58,969 --> 00:44:01,429 - Musí to jít i jinak. - Tak co mám dělat? 612 00:44:02,264 --> 00:44:03,604 Není to snadné, 613 00:44:03,682 --> 00:44:06,192 ale soubojem to vyřešíme jako gentlemani. 614 00:44:06,268 --> 00:44:08,728 - Jestli se to provalí… - Já to přežiju. 615 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 Ale nepřežiju, pokud budu mít na rukou vévodovu krev. 616 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 Ani tvoji, i když teď to zní lákavě. 617 00:44:16,445 --> 00:44:19,105 V sázce není jen tvá čest, ale i sester 618 00:44:19,198 --> 00:44:20,618 a celé rodiny. 619 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 Je rozhodnuto. 620 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 To je šílené. 621 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 Co se děje? 622 00:44:26,455 --> 00:44:27,495 Promluvme si. 623 00:44:28,290 --> 00:44:29,460 Daphne, do postele. 624 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Musíš mi dělat sekundanta. 625 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 Co když tě zabije? 626 00:44:43,180 --> 00:44:45,720 Pak titul a statky přejdou na tebe. 627 00:44:48,102 --> 00:44:49,602 A když zabiješ Hastingse? 628 00:44:50,229 --> 00:44:53,269 Odjedu ze země a hlavou rodiny se staneš zase ty. 629 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Jistěže ne. Jsi zjevně střízlivá. 630 00:45:03,075 --> 00:45:06,245 Dost střízlivá, abych poznala, že jsi drzý. 631 00:45:07,204 --> 00:45:08,464 Dobrou noc, můj milý. 632 00:45:08,539 --> 00:45:09,709 Dobrou noc, máti. 633 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Pojď sem. 634 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 Dobrý bože. Někdo zemřel? 635 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 Co to děláš? 636 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 Musím se něčeho napít. 637 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 A hledáš to tady? 638 00:45:31,979 --> 00:45:33,859 Neměls už být na lodi? 639 00:45:33,939 --> 00:45:34,899 Změna plánu. 640 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 Za takhle dobrou brandy mi musíš říct, co se děje. 641 00:45:42,781 --> 00:45:45,331 Za úsvitu se setkám s Anthonym Bridgertonem. 642 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Ať jde o cokoliv, omluv se a určitě ti odpustí. 643 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 Ne pokud jde o jeho sestru. 644 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 Jak přesně jsi ji urazil? 645 00:46:15,355 --> 00:46:17,145 Budu ti sekundovat. 646 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 - To nedovolím. - Nezastavíš mě. 647 00:46:49,389 --> 00:46:51,929 Zatoulal ses dost daleko od domova. 648 00:46:52,017 --> 00:46:53,187 Sieno, prosím. 649 00:46:54,394 --> 00:46:57,614 Nemůžeme být spolu, vím to. Tento svět to nedovolí. 650 00:46:57,689 --> 00:47:00,229 Ale co kdybychom byli v jiné situaci, 651 00:47:00,317 --> 00:47:02,397 někde, kde by nás přijali 652 00:47:02,486 --> 00:47:05,236 bez hanby a výčitek kvůli této společnosti. 653 00:47:05,322 --> 00:47:06,412 Pak bys mě chtěla? 654 00:47:06,490 --> 00:47:08,620 Mluvíš o snech, můj pane, 655 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 a přesto mě připravuješ o spánek. 656 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 Ráno mám souboj. 657 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 Jde o věc cti? 658 00:47:18,210 --> 00:47:20,550 Pokud se dožiju úsvitu, budu osvobozen… 659 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 od společnosti a pravidel, které nás dělí. 660 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Můžeme odejít spolu, Sienno. 661 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 Omlouvám se. 662 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 Pokouším tě naposledy. 663 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 - Co tady děláš? - Ticho. 664 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 Našla jsem tvoje účetní knihy, schované pod starými novinami. 665 00:48:28,739 --> 00:48:30,279 Vím o každé transakci… 666 00:48:32,284 --> 00:48:33,914 o každém účtu. 667 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 - Nevíš… - Vím všechno. 668 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 Vím o tvých hazardních hrách a dluzích. 669 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 Vím, že jsi utratil všechny naše peníze. 670 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 - Já ne… - Včetně věna pro dívky. 671 00:48:53,013 --> 00:48:57,523 Není to důvod, proč jsi odmítl naprosto vhodného pana Finche 672 00:48:57,601 --> 00:48:59,231 pro naši drahou Philippu? 673 00:48:59,311 --> 00:49:02,861 Není to důvod, proč s námi zůstává slečna Thompsonová? 674 00:49:02,940 --> 00:49:04,360 Dlužíš i jejímu otci. 675 00:49:04,441 --> 00:49:06,821 Takže se neptejme na to, co vím já. 676 00:49:11,073 --> 00:49:12,203 Ptejme se… 677 00:49:13,951 --> 00:49:16,291 co s tím uděláš ty? 678 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 Můj pane? 679 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 Můj pane? 680 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 Archibalde… 681 00:49:31,009 --> 00:49:32,049 Zklamal jsem tě. 682 00:49:33,887 --> 00:49:37,347 Zklamal jsem naše dcery. 683 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 Já… 684 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 Nevím, co mám dělat. 685 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 Portio… 686 00:49:47,985 --> 00:49:49,485 Nevím, co mám dělat. 687 00:51:07,981 --> 00:51:09,321 - Kam odjeli? - Daph… 688 00:51:09,399 --> 00:51:11,739 - Řekni, kde se souboj odehraje. - Proč? 689 00:51:11,818 --> 00:51:15,238 - Abych mu zabránila. - Hastings tě zneuctil. 690 00:51:15,322 --> 00:51:17,532 - Nechceš, aby zaplatil? - Ne životem. 691 00:51:17,616 --> 00:51:19,906 K tomu nedojde. Vévoda se probere, 692 00:51:19,993 --> 00:51:22,253 až se ocitne na špatném konci pistole. 693 00:51:22,329 --> 00:51:23,499 A pokud ne? 694 00:51:23,580 --> 00:51:26,670 Pak se zachovají jako gentlemani a vystřelí zeširoka. 695 00:51:26,750 --> 00:51:30,550 Umožni jim, aby tu ošklivou záležitost uzavřeli mezi sebou. 696 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 Víš, kolikrát jsem to slyšela? 697 00:51:33,882 --> 00:51:35,592 Nechat to na mužích 698 00:51:35,675 --> 00:51:38,755 a neznepokojovat se tíživými otázkami, 699 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 které se týkají mojí budoucnosti a rodiny. 700 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 Anthony je moc rozzlobený, aby střílel zeširoka, a Simon neustoupí. 701 00:51:47,604 --> 00:51:49,024 Tys je neviděl. 702 00:51:49,106 --> 00:51:51,186 Neviděl, ani nikdo jiný. 703 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 Měla bys za to být ráda. 704 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 Daphne, jsi nějak bledá. Nenastydla jsi v zahradě? 705 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 Jenže někdo to viděl. 706 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowperová. 707 00:52:04,496 --> 00:52:08,706 Coline, musíš mi říct, kam odjeli. 708 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 Doktore, cením si vaší diskrétnosti. 709 00:52:24,057 --> 00:52:25,177 Máte to pro mě? 710 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 Dobrá. Snažte se neumřít, dokud tu budu. 711 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Pokud je cílem jen poranit, kam má bratr mířit? 712 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 Myslíte, že dokážete vést letící kulku? 713 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 Pak jste buď blázen, nebo králův nejlepší střelec. 714 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 Co z toho? 715 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 Ještě jednu poslední věc. 716 00:52:56,423 --> 00:52:58,303 Instrukce už jsi mi poskytl. 717 00:52:58,383 --> 00:53:00,593 S věnem pro sestry napíšu právníkovi. 718 00:53:00,677 --> 00:53:01,507 Ještě něco. 719 00:53:01,595 --> 00:53:04,255 V horní zásuvce mého stolu najdeš jméno dámy. 720 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 Pokud zemřu, ať je o ni postaráno. Přísaháš? 721 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 - Benedicte… - Přísahám. 722 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 - Bratře… - Toť vše. 723 00:53:29,748 --> 00:53:32,708 - Potřebuješ něco? - Mé záležitosti jsou v pořádku. 724 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 Omlouvám se, pokud to něco znamená. 725 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Tvá omluva pro mě nic neznamená. 726 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 - Připraven. - Připraven. 727 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 Dost! 728 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 Daphne! 729 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 Sestro! Ustup stranou. 730 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 Panebože. 731 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 Jsi zraněná? Mluv! 732 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 Jsem v naprostém pořádku, ale ne díky vám, vy idioti. 733 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 - Co to hraješ? - Tys na mě střelil! 734 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 Vjela jsi do souboje! 735 00:55:33,413 --> 00:55:34,833 Chci chvilku s vévodou. 736 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 - Daphne… - Chci chvilku s vévodou. 737 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 Tak ale rychle. 738 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 Nemělas chodit. Názor nezměním. 739 00:55:42,797 --> 00:55:45,927 Musíš. Když ne kvůli sobě, tak kvůli mně. 740 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 Simone, viděli nás. 741 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 Cressida Cowperová nás viděla v zahradě. Ví to. 742 00:55:52,265 --> 00:55:54,885 Tady teď nejde jenom o tvůj život. 743 00:55:55,477 --> 00:55:58,357 Pokud si mě nevezmeš, tak mě to zničí. 744 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 Daphne, já nemůžu. 745 00:56:03,026 --> 00:56:04,146 Tys mě neslyšel? 746 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 Někdo ví, co jsme provedli, a určitě to všem řekne. 747 00:56:11,368 --> 00:56:16,578 Z jakého důvodu mě odsuzuješ k hanbě a ponížení? 748 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 Opravdu si mě tak málo vážíš? 749 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 Naopak si tě vážím tolik, že si tě vzít nemůžu. 750 00:56:28,718 --> 00:56:30,008 Vím, že mě nemiluješ, 751 00:56:31,388 --> 00:56:33,308 ale ne to, že mnou pohrdáš. 752 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 Daphne… 753 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 Kdybychom se vzali… 754 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 Nemůžu ti dát děti. 755 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 A ty sníš o tom, že budeš matkou, že ano? 756 00:56:50,907 --> 00:56:53,027 Chceš mít domov plný lásky a smíchu, 757 00:56:53,118 --> 00:56:55,158 jako ten, kde jsi vyrůstala ty. 758 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 Nezasloužíš si nic míň. 759 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Zasloužíš si všechno, po čem toužíš. 760 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 Ale já ti to dát nemůžu. 761 00:57:07,549 --> 00:57:09,929 Ani od tebe nemůžu žádat takovou oběť. 762 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 Prosím, Daphne, kvůli sobě samé… 763 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 musíš ustoupit a dovolit bratrovi, aby to dokončil. 764 00:57:21,229 --> 00:57:22,939 Pokračujme, než nás najdou. 765 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 Nemusíte pokračovat. 766 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 Vévoda a já se budeme brát. 767 00:59:17,178 --> 00:59:19,138 Překlad titulků: Petra Babuláková