1 00:00:11,052 --> 00:00:14,222 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,406 --> 00:00:33,276 ‎Là cô ấy à? 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 ‎Cô gái đặc biệt khiến Vương tử để ý. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 ‎Chỉ là một cô gái trẻ và khá bình thường. 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,053 ‎Có vẻ ai cũng có quan điểm. 6 00:00:47,088 --> 00:00:49,298 ‎Con nghĩ bao lâu nữa Lệnh bà mới đến? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 ‎Mẹ sắp ngất vì đói rồi. 8 00:00:54,429 --> 00:00:58,349 ‎- Mẹ ơi! Ta đang ở cung điện mà! ‎- Đâu ai nhìn mẹ, con yêu. 9 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 ‎Mẹ ơi! 10 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 ‎Khá ngon đấy. 11 00:01:03,980 --> 00:01:05,770 ‎Con có vẻ căng thẳng, con yêu. 12 00:01:05,857 --> 00:01:07,687 ‎Con đã như thế mấy hôm nay rồi. 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,356 ‎- Con suy nghĩ nhiều ạ. ‎- Hẳn là vậy. 14 00:01:11,488 --> 00:01:13,158 ‎Vương hậu, Lệnh bà Charlotte 15 00:01:13,239 --> 00:01:16,279 ‎và cháu họ yêu quý, ‎Vương tử Friedrich nước Phổ. 16 00:01:25,835 --> 00:01:31,625 ‎Tiểu thư Bridgerton, tôi rất vui khi cô ‎chấp nhận lời mời của tôi đến cung điện. 17 00:01:31,716 --> 00:01:33,586 ‎Ngài nói quá rồi, Điện hạ. 18 00:01:33,676 --> 00:01:36,256 ‎Tôi không thể kìm nén. ‎Cô thật là hoàn hảo. 19 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 ‎Tặng quà cô ấy đi. 20 00:01:38,681 --> 00:01:40,141 ‎Tôi có quà cho cô. 21 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 ‎Tiểu thư không khỏe à? 22 00:02:13,967 --> 00:02:16,507 ‎Tất nhiên là tôi khỏe. 23 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 ‎Vòng cổ này… cũng rất đẹp. 24 00:02:21,015 --> 00:02:23,095 ‎Cô bé sẽ là vương tử phi xinh đẹp? 25 00:02:23,184 --> 00:02:24,694 ‎Dĩ nhiên, Lệnh bà. 26 00:02:35,405 --> 00:02:40,155 ‎Trong một thị trấn đầy rẫy những bà mẹ ‎tham vọng và những quý ông đào mỏ,‎  27 00:02:40,910 --> 00:02:43,870 ‎cưới người có địa vị cao hơn mình ‎quả là tuyệt vời. 28 00:02:44,789 --> 00:02:50,549 ‎Nhưng Tiểu thư Daphne Bridgerton có thể ‎tiến bước từ nữ công tước tới vương tử phi 29 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 ‎là một thành tựu mà ngay cả ‎tác giả cũng phải tán thưởng. 30 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 ‎Là thật ư? ‎Em sắp thành em gái của vương tử phi? 31 00:02:58,511 --> 00:03:01,471 ‎Bình tĩnh đi. ‎Chị chưa đính hôn với Vương tử mà. 32 00:03:01,556 --> 00:03:03,056 ‎Chị phải đội vương miện? 33 00:03:03,141 --> 00:03:06,731 ‎Chắc dịp đặc biệt thôi, ‎nhưng phải cưới Vương tử mới thế. 34 00:03:06,811 --> 00:03:08,061 ‎Phải học tiếng Phổ ạ? 35 00:03:08,146 --> 00:03:11,476 ‎Tiếng Đức. ‎Và có lẽ vậy, nếu chị cưới Vương tử. 36 00:03:11,566 --> 00:03:14,356 ‎Chị phải chuyển đến ‎ở tại một lâu đài rất xa à? 37 00:03:14,444 --> 00:03:16,574 ‎Tưởng em phải đi đâu cùng gia sư mà? 38 00:03:16,654 --> 00:03:20,334 ‎Vâng. Mà gia sư của em ‎cũng thắc mắc giống hệt em! 39 00:03:22,702 --> 00:03:27,292 ‎Dù tác giả cũng không thể ‎quên Công tước xứ Hastings quá nhanh được. 40 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 ‎Có lẽ bây giờ ngài ấy ‎đã bỏ lỡ cơ hội cầu hôn, 41 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 ‎nhưng tôi cược ngài ấy không phải ‎kiểu người sợ chiến đấu. 42 00:03:46,559 --> 00:03:50,019 ‎Gã đó nói khẩu âm Đức ‎hay tôi tưởng tượng nhỉ? 43 00:03:50,104 --> 00:03:54,694 ‎Nhắc tôi xem, Will ạ, ‎hôm nay cậu đi đấm bốc 44 00:03:54,776 --> 00:03:56,356 ‎hay là đi tấu hài? 45 00:03:56,444 --> 00:03:58,494 ‎- Tôi đã sợ là cậu quên. ‎- Đâu có. 46 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 ‎Dù tôi e là chiều nay cậu sẽ phải đấu ‎mà thiếu người hâm mộ tuyệt nhất đến xem. 47 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 ‎Alice sẽ có mặt. 48 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 ‎Tôi sẽ rời nước Anh. 49 00:04:08,498 --> 00:04:09,578 ‎Việc tôi xong rồi. 50 00:04:10,708 --> 00:04:13,838 ‎- Will thì chưa. ‎- Đây là trận lớn nhất đời tôi. 51 00:04:13,920 --> 00:04:15,420 ‎- Tôi ở chiếu dưới. ‎- Will… 52 00:04:15,505 --> 00:04:19,625 ‎Bạn cậu biết cậu hay đến quán tôi. ‎Ai cược cho tôi nếu cậu không đến? 53 00:04:20,260 --> 00:04:23,470 ‎- Tôi không có bạn. ‎- Will, hay là xử xong gã Ai-len hôm nay, 54 00:04:23,554 --> 00:04:26,064 ‎anh đánh nhừ tử Đức ngài tủi thân? 55 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 ‎Tôi chưa từng cầu cạnh, ‎nhưng xin cậu đừng lỡ trận này. 56 00:04:29,727 --> 00:04:34,107 ‎Đức ngài muốn lỡ việc thấy ‎cô Bridgerton trong vòng tay vương tử cơ. 57 00:04:34,190 --> 00:04:37,280 ‎- Chắc em nói đúng. ‎- Hai người biết tôi đứng đây mà? 58 00:04:37,860 --> 00:04:41,740 ‎Tôi không tận tâm như hai người ‎và Quý bà Whistledown nghĩ đâu. 59 00:04:41,823 --> 00:04:44,993 ‎Chúng tôi chỉ tận tâm ‎việc kiếm ăn cho con mình thôi. 60 00:04:45,076 --> 00:04:47,656 ‎Chắc hôm nay ‎anh muốn cố gắng hơn, Đức ngài, 61 00:04:47,745 --> 00:04:50,745 ‎và giúp vỗ béo ví người tổ chức đấu ‎với cả bọn tôi? 62 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 ‎Sao vậy? Anh đâu yêu em vì em tế nhị. 63 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 ‎Con bé may vá rất giỏi. 64 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 ‎Dĩ nhiên, con bé hát ‎và chơi piano rất hay nữa. 65 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 ‎Cười lên xem nào. 66 00:05:21,529 --> 00:05:24,369 ‎- Ngài nói gì ạ? ‎- Tôi muốn thấy hàm răng của cô. 67 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‎Cô ấy ngốc à? 68 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‎Chúa ơi, không! Ngài thật hài hước! 69 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 ‎Tiểu thư Thompson, cho Quý ngài Rutledge ‎thấy nụ cười xinh đẹp đi. 70 00:05:32,832 --> 00:05:33,922 ‎Tiểu thư Thompson? 71 00:05:36,836 --> 00:05:38,756 ‎Cái miệng nói lên nhiều điều. 72 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 ‎Răng lính. Có được từ chiến trường. 73 00:05:43,301 --> 00:05:45,221 ‎Nói thật, đáng tiền lắm đấy. 74 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 ‎Tôi cần thử ra ngoài cùng cô ấy, 75 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 ‎để xem cô ấy cư xử thế nào. 76 00:05:53,978 --> 00:05:54,938 ‎Dĩ nhiên rồi. 77 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 ‎Chúng tôi sẽ tham dự ‎vũ hội Trowbridge tối nay. 78 00:05:58,483 --> 00:06:01,323 ‎Tốt lắm. ‎Chúc ngày tốt lành, Featherington. 79 00:06:02,278 --> 00:06:03,318 ‎Chào Rutledge. 80 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 ‎Cô đừng đùa chứ. 81 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 ‎Sao cháu dám cư xử thô lỗ như vậy? 82 00:06:08,034 --> 00:06:10,624 ‎Anh thấy mỗi ngày ‎em phải chịu đựng gì chưa? 83 00:06:11,120 --> 00:06:13,790 ‎Tuần này mỗi sáng ‎đều có người theo đuổi tìm cháu. 84 00:06:13,873 --> 00:06:15,833 ‎Nếu cô nghĩ cháu sẽ cưới lão đó… 85 00:06:15,917 --> 00:06:19,497 ‎Họ chỉ tán tỉnh, cháu yêu. ‎Phải mất hàng tuần, hàng tháng. 86 00:06:20,129 --> 00:06:22,839 ‎Giả sử có phép lạ, ‎ngày mai có người cưới cháu, 87 00:06:22,924 --> 00:06:27,804 ‎sáu tháng sau cháu nghĩ họ phản ứng sao ‎khi đứa con của cháu chào đời khỏe mạnh? 88 00:06:28,471 --> 00:06:32,391 ‎Quý ngài Rutledge muốn có người thừa kế. ‎Ông ta sẽ không hỏi gì. 89 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 ‎- Chị ta đẩy em! ‎- Đẩy chị mà. 90 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 ‎Hai con yên lặng! Bực mình quá! 91 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 ‎Marina? 92 00:06:50,243 --> 00:06:51,493 ‎Muốn em lên cùng chứ? 93 00:06:56,666 --> 00:07:01,546 ‎Xin Quý ngài nhắc, sao không đưa luôn ‎Tiểu thư Thompson về với cha ở quê? 94 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 ‎Không cần bàn vấn đề này. 95 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 ‎Có khách, là một quý ông. ‎Anh Albion Finch. 96 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 ‎Ngày tốt lành. 97 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 ‎Cúc dại luôn làm mũi tôi khó chịu. 98 00:07:17,937 --> 00:07:20,147 ‎Cậu Finch, ‎tiểu thư Thompson không tiếp khách. 99 00:07:20,231 --> 00:07:23,991 ‎Không sao cả. Tôi đến đây ‎để tìm Tiểu thư Featherington. 100 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 ‎Tiểu thư Philippa Featherington? 101 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 ‎Cảm ơn anh. 102 00:07:47,133 --> 00:07:50,473 ‎Tớ không bao giờ hiểu ‎gắn lông vũ lên mũ thì có gì đẹp. 103 00:07:50,970 --> 00:07:53,890 ‎Sao phụ nữ muốn được chú ý ‎vì trông giống chim 104 00:07:53,973 --> 00:07:56,683 ‎để thu hút đàn ông ‎ở nghi lễ quái gở nào đó? 105 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 ‎Vậy sao ta còn đi xem? 106 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 ‎Vì tớ làm gì cũng được ‎trừ việc ở nhà, còn ai nấy 107 00:08:01,147 --> 00:08:03,897 ‎đều vây quanh Daphne, ‎bàn về tương lai chị ấy. 108 00:08:03,983 --> 00:08:06,993 ‎Vương tử vẫn tán tỉnh? ‎Hẳn cậu mong họ đính hôn lắm. 109 00:08:07,069 --> 00:08:11,869 ‎Pen, họ đính hôn xong là đến lượt tớ. ‎Nếu được, tớ mong Daphne độc thân cả đời. 110 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 ‎Rồi chị ấy cũng cưới mà. 111 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 ‎Sao ta chỉ có lựa chọn là yên bề gia thất ‎trong đau khổ hoặc ở nhà cả đời? 112 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 ‎Nếu tớ muốn bay khỏi tổ thì sao? 113 00:08:21,501 --> 00:08:25,381 ‎Cậu biết ai đang bay không? ‎Quý bà Whistledown. Bà ấy ở trên trời. 114 00:08:25,463 --> 00:08:28,263 ‎Một phụ nữ thông minh ‎lừa được hết giới quý tộc, 115 00:08:28,341 --> 00:08:31,551 ‎mà vẫn moi được tiền họ. ‎Nghĩ xem đời bà ấy thế nào. 116 00:08:31,636 --> 00:08:33,886 ‎Độc lập. Chắc rằng bà ấy không ru rú 117 00:08:33,971 --> 00:08:36,271 ‎ở một xó trong phòng khiêu vũ mỗi đêm, 118 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 ‎mong ai đó thích mình, ‎trói buộc vào hôn nhân. 119 00:08:39,184 --> 00:08:42,654 ‎- Cậu tưởng tượng đời bà ấy thú vị đấy. ‎- Ta cần gặp bà ấy. 120 00:08:43,523 --> 00:08:44,773 ‎Để bà ấy chỉ bí quyết 121 00:08:44,857 --> 00:08:47,237 ‎tránh số phận xui xẻo, nhàm chán. 122 00:08:47,318 --> 00:08:49,488 ‎Danh tính bà ấy được bảo mật lắm. 123 00:08:49,570 --> 00:08:51,490 ‎Ta thông minh nhất giới quý tộc. 124 00:08:51,572 --> 00:08:53,572 ‎Hẳn chỉ có hai ta tìm được bà ấy. 125 00:08:53,658 --> 00:08:56,908 ‎Nếu trốn được sự kiện nào trong tuần ‎để giúp cậu, tớ sẽ trốn. 126 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 ‎Giả vờ ốm. 127 00:08:59,247 --> 00:09:01,537 ‎Bảo mẹ cậu là cậu lây bệnh của Marina. 128 00:09:01,624 --> 00:09:04,504 ‎- Nhân tiện, chị ấy sao rồi? ‎- Đang hồi phục. 129 00:09:05,127 --> 00:09:09,127 ‎Nhưng sẽ thật tàn nhẫn ‎nếu tớ không ở bên lúc chị ấy khỏe lại. 130 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 ‎Mong cậu may mắn thành công nhé. 131 00:09:11,467 --> 00:09:15,007 ‎Cái này. Tớ cần bút lông ngỗng mới ‎để lập danh sách khả nghi. 132 00:09:15,513 --> 00:09:16,353 ‎Cảm ơn ạ. 133 00:09:17,598 --> 00:09:20,768 ‎TRẬN ĐẤU HÔM NAY ‎WILL MONDRICH VÀ BILLY GILLESPIE 134 00:09:24,897 --> 00:09:27,527 ‎Nếu mẹ biết em tự nhiên bất ngờ đến đây… 135 00:09:27,608 --> 00:09:30,238 ‎Hẳn mẹ có nhiều điều nói với anh hơn em. 136 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 ‎Vương tử của em kìa. ‎Đã có người thương ở đây, 137 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 ‎thì anh sẽ rời đi để xem cú quyết định. 138 00:09:41,872 --> 00:09:45,292 ‎Tiểu thư Bridgerton, mừng vì ‎nay thấy cô ở đây, dù bất ngờ. 139 00:09:45,376 --> 00:09:48,496 ‎Dẫu tôi nhờ anh cô đưa cô đến ‎để ta có thể gặp nhau, 140 00:09:48,588 --> 00:09:50,458 ‎tôi lại không hy vọng nhiều. 141 00:09:50,548 --> 00:09:55,258 ‎Hầu hết quý cô tôi gặp đều nhạy cảm ‎và e ngại mấy trận chiến đẫm máu thế này. 142 00:09:55,344 --> 00:10:00,224 ‎Nếu anh nghĩ phụ nữ dịu dàng và e ngại, ‎hẳn là anh không có em gái, Điện hạ. 143 00:10:00,725 --> 00:10:05,685 ‎Đến chỗ thợ may đồ nữ lúc khan hiếm lụa ‎là thay đổi ý nghĩ đó mãi mãi. 144 00:10:06,731 --> 00:10:08,861 ‎Hẳn tôi còn phải tìm hiểu nhiều thứ. 145 00:10:08,941 --> 00:10:11,651 ‎Nếu cô đi cùng tôi, mong cô chỉ dạy nhiều. 146 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 ‎Cô Bridgerton? 147 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 ‎Dĩ nhiên. Tôi rất sẵn lòng. 148 00:10:23,539 --> 00:10:26,459 ‎Kể đi, anh Mondrich. ‎Anh luôn tập với Công tước à? 149 00:10:26,542 --> 00:10:29,132 ‎Đừng phóng đại vai trò của tôi. ‎Tôi chỉ là học viên. 150 00:10:29,211 --> 00:10:31,461 ‎- Cùng lắm là bao cát. ‎- Đức ngài khiêm tốn. 151 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 ‎Học viên vào hàng mạnh nhất ‎mà tôi huấn luyện. 152 00:10:36,010 --> 00:10:38,760 ‎Hôm nay cậu sẽ nghe theo ngài ấy, ‎cược cho tôi. 153 00:10:38,846 --> 00:10:40,346 ‎Đúng không, Hastings? 154 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 ‎- Hastings? ‎- Tất nhiên rồi. 155 00:10:44,518 --> 00:10:47,438 ‎Kẻ lép vế phe chúng tôi, ‎anh Mondrich, sẽ thắng. 156 00:10:47,521 --> 00:10:49,901 ‎Tôi cược 40 shilling cho anh Gillespie. 157 00:10:49,982 --> 00:10:52,152 ‎Dù gì, anh ấy là người của Vương tử. 158 00:10:53,194 --> 00:10:55,614 ‎Thưa quý vị, xin mời ngồi xuống! 159 00:10:55,696 --> 00:10:56,906 ‎Trận đấu bắt đầu! 160 00:10:59,867 --> 00:11:00,907 ‎Coi chừng! 161 00:11:06,624 --> 00:11:08,464 ‎Đừng sợ. Lính tôi mạnh. 162 00:11:10,503 --> 00:11:13,303 ‎- Tuyệt, nữa đi! ‎- Nào, Mondrich! Cẩn thận chân! 163 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 ‎Hỏi thật, Điện hạ nhớ quê nhà chứ? 164 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 ‎Tôi chưa từng đến Phổ, ‎nhưng tôi đã đọc về vẻ đẹp ở đó. 165 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 ‎Dĩ nhiên ở đó nhiều cảnh đẹp. 166 00:11:45,246 --> 00:11:47,576 ‎Nhưng tôi đi học ở đây, nước Anh này 167 00:11:47,665 --> 00:11:52,085 ‎và tôi hay nghĩ là không nơi nào ‎sinh sống và lập gia đình tốt hơn ở Anh. 168 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 ‎Thứ lỗi nếu tôi hỏi quá thẳng, 169 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 ‎nhưng cô thân thiết với gia đình cô chứ? 170 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 ‎Có chứ. ‎Họ là người tôi yêu quý nhất trên đời. 171 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 ‎Anh thì sao? 172 00:12:03,931 --> 00:12:05,981 ‎Ngày nhỏ tôi hay chơi cùng họ hàng, 173 00:12:06,058 --> 00:12:09,018 ‎và tôi muốn là sau này con tôi cũng thế, 174 00:12:09,687 --> 00:12:12,607 ‎tất nhiên nếu vợ tôi chấp nhận. 175 00:12:29,039 --> 00:12:31,129 ‎- Cố lên, Billy! ‎- Cố lên, Mondrich! 176 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 ‎Tập trung, Mondrich! ‎Cảnh giác, nhanh nhạy! 177 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 ‎Cố lên, Gillespie! Đấm một cú vào mặt đi! 178 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 ‎Tốt! Một cú nữa! 179 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 ‎Cố lên, Mondrich! 180 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 ‎- Ngài hứa hoàn tiền. ‎- Các quý ông! 181 00:13:18,380 --> 00:13:21,970 ‎Tôi dùng danh dự đảm bảo, ‎các ngài sẽ nhận lại tiền. 182 00:13:22,051 --> 00:13:24,471 ‎Tôi chỉ cần hai ngày để gom tiền. 183 00:13:25,930 --> 00:13:26,890 ‎Lại viện cớ rồi. 184 00:13:29,308 --> 00:13:30,808 ‎Anh nghĩ sao, Bridgerton? 185 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 ‎Anh thích cái này hơn à? 186 00:13:33,395 --> 00:13:34,355 ‎Anh Granville… 187 00:13:34,438 --> 00:13:36,648 ‎Có lẽ họ nên đưa nó đến Nhà Somerset 188 00:13:36,732 --> 00:13:39,242 ‎để nó được treo ngay cạnh tranh của tôi. 189 00:13:39,318 --> 00:13:41,278 ‎Tôi nợ anh lời xin lỗi, thưa anh. 190 00:13:42,321 --> 00:13:45,871 ‎Không cần. Tôi thích ‎sự hùng hồn trong lời phê bình của anh. 191 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 ‎Anh thấy sao? 192 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 ‎Hơi buồn so với gu của tôi. 193 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 ‎Bi kịch. Chó săn xứng có chủ tốt hơn. 194 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 ‎Của anh đâu? 195 00:14:00,130 --> 00:14:01,470 ‎- Cái… ‎- Tranh của anh. 196 00:14:03,300 --> 00:14:05,300 ‎Anh không phải là họa sĩ sao? 197 00:14:05,386 --> 00:14:09,426 ‎À, tôi nghĩ thi thoảng tôi thích… ‎Ý là, hầu như tôi… 198 00:14:09,515 --> 00:14:12,515 ‎Tôi nghĩ anh muốn nói "vâng" và "cảm ơn". 199 00:14:13,769 --> 00:14:17,059 ‎Nhưng dù gì, ‎anh nên đến phòng tranh của tôi. 200 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 ‎Tranh tôi vẽ riêng cho bản thân ở đó 201 00:14:20,609 --> 00:14:24,069 ‎và chắc anh sẽ thấy mấy bức tranh đó ‎bớt đi phần… 202 00:14:24,154 --> 00:14:27,744 ‎Anh bảo thế nào nhỉ? ‎"Lạnh lùng và thiếu nội tâm?" 203 00:14:28,826 --> 00:14:30,446 ‎Không được quên vụ đó nhỉ? 204 00:14:41,630 --> 00:14:43,380 ‎Nghe nói tối nay cậu rời thị trấn. 205 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 ‎Đúng rồi đấy. 206 00:14:46,802 --> 00:14:49,312 ‎Tôi hiểu nhầm cậu. ‎Tôi chưa từng chắc chắn, 207 00:14:49,388 --> 00:14:52,468 ‎mà giờ rõ là cậu có thiện ý với Daphne. 208 00:14:53,392 --> 00:14:57,232 ‎Con bé đã tìm thấy một vương tử ‎và cậu sắp đi con đường riêng. 209 00:14:58,480 --> 00:15:00,820 ‎Hẳn sau này hai ta có thể cười xí xóa? 210 00:15:01,775 --> 00:15:02,605 ‎Có lẽ vậy. 211 00:15:04,111 --> 00:15:08,411 ‎- Cậu định nói là cậu buồn vì tôi đi? ‎- Ta không nên đi xa đến thế nhỉ? 212 00:15:14,163 --> 00:15:15,163 ‎Quý ngài Bridgerton. 213 00:15:15,831 --> 00:15:16,671 ‎Điện hạ. 214 00:15:17,541 --> 00:15:19,791 ‎Nghe bảo anh ở đây. Nói chuyện nhé? 215 00:15:19,877 --> 00:15:20,707 ‎Chắc chắn rồi. 216 00:15:32,514 --> 00:15:33,974 ‎Anh con đưa con đi đâu? 217 00:15:34,058 --> 00:15:36,598 ‎Anh ấy luôn theo dõi con sát sao, mẹ à. 218 00:15:36,685 --> 00:15:40,765 ‎Đâu quan trọng. Không cô gái trẻ nào ‎lại đi xem đấu quyền Anh. 219 00:15:40,856 --> 00:15:44,026 ‎Là nơi dành cho vương tử ạ? ‎Hôm nay ngài ấy đi xem à? 220 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 ‎Chắc chắn rồi. 221 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 ‎Đúng là kiểu giải trí ghê tởm, man rợ. 222 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 ‎Còn Công tước? 223 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 ‎Công tước thì sao? 224 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 ‎Ngài ấy cũng đến xem chứ ạ? 225 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 ‎Chị không rõ. 226 00:15:55,621 --> 00:15:57,371 ‎Dù anh ta đến, chị cũng không thấy. 227 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 ‎- Chị viết gì đấy? ‎- Không có gì. 228 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 ‎Chị ngồi đó cả ngày và không viết gì. 229 00:16:07,716 --> 00:16:11,006 ‎Được. Chị sẽ kể Francesca ‎em nhiễu sự, tọc mạch thế nào. 230 00:16:16,392 --> 00:16:20,062 ‎- Mẹ. Daph. ‎- Con đưa em đi xem quyền Anh thật à? 231 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 ‎Mẹ răn dạy sau đi. Con có tin. 232 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 ‎Vương tử Friedrich ‎xin phép anh cầu hôn em. 233 00:16:26,652 --> 00:16:27,702 ‎Sớm vậy sao? 234 00:16:28,153 --> 00:16:29,743 ‎Vậy con đã nói gì? 235 00:16:29,822 --> 00:16:31,622 ‎Con không nên trả lời thay em. 236 00:16:32,157 --> 00:16:34,737 ‎Anh không phản đối ngài ấy. ‎Ai cũng nói tốt. 237 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 ‎Dù em quyết định thế nào, Daph, ‎anh sẽ ủng hộ em. 238 00:16:44,253 --> 00:16:47,173 ‎Em… 239 00:16:47,798 --> 00:16:49,588 ‎Giờ con chưa cần quyết định. 240 00:16:50,384 --> 00:16:51,974 ‎Con chưa quen ngài ấy lâu. 241 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 ‎Có câu trả lời thì nói anh, ‎anh sẽ báo lại. 242 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 ‎Vâng ạ. 243 00:17:12,656 --> 00:17:13,906 ‎Vòng cổ đẹp thật đấy. 244 00:17:17,828 --> 00:17:18,908 ‎Con thích không? 245 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 ‎Nó rất đẹp. 246 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 ‎Nhưng con thích chứ? 247 00:17:24,792 --> 00:17:27,342 ‎Mẹ ơi, mẹ muốn nói gì thì hãy nói đi. 248 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 ‎Mẹ chỉ thắc mắc… 249 00:17:32,342 --> 00:17:34,092 ‎Con đeo vòng cổ đó ở vũ hội tối nay, 250 00:17:34,178 --> 00:17:35,678 ‎- Công tước nghĩ gì? ‎- Mẹ! 251 00:17:35,763 --> 00:17:40,233 ‎Trước khi nhận lời cầu hôn của Vương tử, ‎con nên cân nhắc các lựa chọn. 252 00:17:40,309 --> 00:17:43,729 ‎Mẹ à, con mặc kệ Công tước nghĩ gì. 253 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 ‎Hơn nữa, tối nay anh ấy không đến. 254 00:17:47,024 --> 00:17:49,694 ‎- Hai con có chuyện gì vậy? ‎- Không có gì ạ. 255 00:17:50,861 --> 00:17:54,491 ‎- Anh ấy sắp đi. ‎- Mẹ hiểu con gái mẹ. Mẹ biết có chuyện. 256 00:17:54,573 --> 00:17:55,703 ‎Mẹ không biết đâu. 257 00:17:56,408 --> 00:17:59,038 ‎- Mẹ chả biết gì. ‎- Mẹ hiểu điều mẹ thấy. 258 00:17:59,119 --> 00:18:02,159 ‎Điều mẹ thấy… chỉ là dối trá. 259 00:18:05,459 --> 00:18:06,419 ‎Sao cơ? 260 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 ‎Là dối trá ạ. 261 00:18:10,214 --> 00:18:11,134 ‎Là một trò lừa. 262 00:18:12,925 --> 00:18:16,135 ‎Công tước… và con chỉ đang giả vờ, 263 00:18:17,179 --> 00:18:19,889 ‎để con có thể ‎kiếm được ai đó chức tước đủ cao, 264 00:18:19,973 --> 00:18:23,563 ‎để con có thể trở nên… ‎đáng mơ ước hơn nhiều. 265 00:18:26,063 --> 00:18:29,613 ‎Đó là một thỏa thuận. ‎Đó là màn kịch và rất thành công. 266 00:18:29,691 --> 00:18:34,661 ‎Bọn con đã có thứ mình muốn. Mẹ cũng vậy. ‎Giờ con có một vương tử. Mẹ nên tự hào. 267 00:18:34,738 --> 00:18:38,028 ‎Con yêu à, điều mẹ muốn ‎là con có được thứ tốt nhất, 268 00:18:38,117 --> 00:18:40,407 ‎không phải chức tước, mà là tình yêu. 269 00:18:40,494 --> 00:18:42,754 ‎Và điều mẹ thấy giữa con và Công tước… 270 00:18:42,830 --> 00:18:45,040 ‎Không có thật, mẹ à! 271 00:18:46,750 --> 00:18:50,050 ‎Mọi thứ mẹ thấy… chẳng có gì là thật cả. 272 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 ‎Bây giờ đã kết thúc rồi. 273 00:18:57,761 --> 00:18:59,351 ‎Con không phải giả vờ nữa. 274 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 ‎Mẹ à, con xin lỗi. 275 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 ‎Con rất xin lỗi. 276 00:19:18,949 --> 00:19:20,619 ‎Chiếc vòng cổ đẹp quá. 277 00:19:22,369 --> 00:19:24,039 ‎Con nên thấy thích nó. 278 00:19:34,256 --> 00:19:38,046 ‎Ta muốn nói là thật vui ‎khi được ở bên cháu bấy lâu, Đức ngài, 279 00:19:38,135 --> 00:19:42,425 ‎nhưng ta hay nói lời nịnh bợ kiểu đó ‎với giới quý tộc thôi. 280 00:19:42,514 --> 00:19:44,734 ‎Cháu cũng sẽ nhớ cô, Quý bà Danbury. 281 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 ‎Cháu sẽ nói cháu định đi đâu chứ? ‎Lần này ấy. 282 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 ‎Cháu vẫn đang xem xét, mà… 283 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 ‎Nhưng không quan trọng nhỉ? 284 00:19:53,358 --> 00:19:56,068 ‎Chắc cháu trốn đến ‎một nơi hẻo lánh trên đời 285 00:19:56,153 --> 00:19:58,493 ‎và tiếp tục làm việc mình đang làm. 286 00:19:58,572 --> 00:20:03,412 ‎- Việc đó là gì? ‎- Xem những gì mình có được là tất nhiên. 287 00:20:03,994 --> 00:20:07,294 ‎Với chàng trai ta luôn tự hào ‎vì đã nuôi nấng dạy dỗ, 288 00:20:07,372 --> 00:20:08,212 ‎ta… 289 00:20:09,750 --> 00:20:11,540 ‎ta đã kỳ vọng nhiều hơn thế. 290 00:20:12,461 --> 00:20:16,801 ‎- Phân biệt, thấu hiểu, nhận thức rõ hơn. ‎- Quý bà Danbury… 291 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 ‎Cháu để cô gái đó tuột khỏi tay mình ‎như thể không có gì xảy ra. 292 00:20:22,262 --> 00:20:25,852 ‎Ta hiểu rằng cháu xem những thứ ‎như tình yêu và dâng hiến, 293 00:20:25,933 --> 00:20:27,483 ‎xúc cảm và gắn bó 294 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 ‎đều là phù phiếm, sáo rỗng. 295 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 ‎Nhưng cháu có biết ‎những thứ đó đã giúp cho xã hội này 296 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 ‎bắt đầu một kỷ nguyên mới không? 297 00:20:39,613 --> 00:20:43,953 ‎Xem Vương hậu, Quốc vương của chúng ta. ‎Xem hôn nhân của họ đi. 298 00:20:44,034 --> 00:20:50,254 ‎Xem điều hôn nhân đó làm cho chúng ta, ‎cho phép ta thành người như thế nào. 299 00:20:50,332 --> 00:20:53,962 ‎Chúng ta vốn là hai xã hội riêng biệt, ‎phân biệt bởi màu da, 300 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 ‎tới khi một quốc vương ‎yêu một người trong chúng ta. 301 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 ‎Đức ngài, tình yêu đã chinh phục tất cả. 302 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 ‎Còn phải xem xét sau ạ. 303 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 ‎Có thể Quốc vương đã chọn Vương hậu. 304 00:21:11,895 --> 00:21:15,855 ‎Ngài nâng đỡ ta từ mấy kẻ kỳ lạ ‎trong mắt họ thành công tước và vương thất 305 00:21:15,941 --> 00:21:17,321 ‎rồi sau đó đột nhiên… 306 00:21:18,360 --> 00:21:20,700 ‎ngài ấy cũng dễ dàng đổi ý, 307 00:21:21,822 --> 00:21:24,992 ‎mà ta đều biết ‎tâm trí ngài ấy đang dần mất nhận thức. 308 00:21:25,075 --> 00:21:28,035 ‎Nên xin lỗi Quý bà Danbury. ‎Hai ta khác quan điểm. 309 00:21:28,120 --> 00:21:30,910 ‎Tình yêu không thay đổi gì cả. 310 00:21:35,585 --> 00:21:37,745 ‎Tàu của cháu khởi hành lúc 9:15. 311 00:21:39,256 --> 00:21:42,966 ‎Dù đi đâu… cháu cũng sẽ viết thư cho cô. 312 00:21:51,226 --> 00:21:56,766 ‎Như ta đều đã biết, chẳng gì ‎khiến tác giả thích thú hơn là tai tiếng 313 00:21:56,857 --> 00:22:00,687 ‎và buổi dạ hội tối nay ‎hứa hẹn sẽ có nhiều cơ hội nảy sinh 314 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 ‎bởi tác phong của Quý bà Trowbridge ‎mới góa chồng gần đây. 315 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 ‎Có người nói rằng ‎lễ kỷ niệm của bà ấy quá gợi dục 316 00:22:07,534 --> 00:22:13,254 ‎và tôi cảnh báo mọi quý cô đừng để ‎bị cuốn vào lễ kỷ niệm gợi tình của bà ấy. 317 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 ‎Vì một cử chỉ tai tiếng ‎giữa các cặp đôi chưa cưới, 318 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 ‎như đụng chạm, hay lạy trời là một nụ hôn 319 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 ‎sẽ trục xuất bất kỳ quý cô trẻ trung nào ‎ra rìa xã hội, cuộc đời tiêu tan. 320 00:22:27,429 --> 00:22:28,389 ‎Quý ngài Rutledge. 321 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 ‎Tiểu thư Thompson ‎đã dành cả chiều nói với chúng tôi 322 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 ‎rằng cô ấy rất muốn trò chuyện với ngài. 323 00:22:36,938 --> 00:22:41,108 ‎Tôi không cần cô ấy nói chuyện. ‎Tôi muốn xem cô ấy nhảy như thế nào. 324 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 ‎- Anh Finch. ‎- Xin phép, cô Featherington. 325 00:22:49,618 --> 00:22:53,118 ‎Váy cô đẹp quá! ‎Gần y hệt màu phô mai Double Gloucester 326 00:22:53,205 --> 00:22:55,165 ‎mẹ cô mời kèm trà chiều nay. 327 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 ‎Tôi rất thích phô mai. 328 00:22:58,168 --> 00:23:00,378 ‎Tôi cũng vậy, anh Finch. 329 00:23:00,462 --> 00:23:03,842 ‎Dù vậy, thú thật là ‎tôi thích phô mai Stilton hơn Cheddar. 330 00:23:09,638 --> 00:23:12,558 ‎Có lẽ mùa lễ hội này ‎sẽ có hai đám cưới, Quý ngài. 331 00:23:12,641 --> 00:23:13,771 ‎Anh không chắc đâu. 332 00:23:27,948 --> 00:23:32,538 ‎- Daphne! Cô rất xinh đẹp, như mọi khi. ‎- Cảm ơn, Cressida. 333 00:23:34,871 --> 00:23:38,791 ‎Cô có thể chọn bất cứ ai. ‎Bao quý ông xếp hàng để tôn sùng cô. 334 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 ‎Nhưng cô đâu ngại cướp đi ‎cơ hội hạnh phúc của tôi, đúng chứ? 335 00:23:44,005 --> 00:23:46,875 ‎Tôi biết cái chợ hôn nhân ‎biến ta thành đối thủ, 336 00:23:46,967 --> 00:23:49,587 ‎mà đâu ngờ cô đủ khả năng làm kẻ thù. 337 00:23:49,678 --> 00:23:51,178 ‎Ngài ấy tự lựa chọn, Cressida. 338 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 ‎Cô mong tôi làm gì chứ? 339 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 ‎Tiểu thư Bridgerton. ‎Trông cô vẫn trang nhã như mọi khi. 340 00:24:07,487 --> 00:24:08,607 ‎Cảm ơn, Điện hạ. 341 00:24:08,697 --> 00:24:11,447 ‎Mong thẻ khiêu vũ của cô ‎còn trống cho hai ta tối nay. 342 00:24:11,950 --> 00:24:13,410 ‎Vẫn còn đấy ạ. 343 00:24:38,143 --> 00:24:39,023 ‎Jeffries! 344 00:24:40,270 --> 00:24:41,350 ‎Đức ngài. 345 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 ‎Sao tranh này ở đây ‎mà không ở Nhà Somerset? 346 00:24:44,065 --> 00:24:47,355 ‎Ngài quên rồi sao? ‎Ngài đã yêu cầu trả lại cho ngài, 347 00:24:47,861 --> 00:24:50,821 ‎tôi phải nói thêm ‎là tốn nhiều công sức để đem về. 348 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 ‎Anh Bridgerton. 349 00:25:20,393 --> 00:25:22,483 ‎- Vào đi. ‎- Cảm ơn anh. 350 00:25:31,905 --> 00:25:35,405 ‎Tôi không rõ mình mong thấy gì, ‎nhưng điều này thì không. 351 00:25:36,826 --> 00:25:40,656 ‎Tập hợp các tâm hồn đồng điệu thôi. ‎Để tôi cho xem tôi đang vẽ gì. 352 00:25:42,207 --> 00:25:45,417 ‎Họ nói về ngoại chiến ‎để khỏi nghĩ bất bình đẳng ở nhà. 353 00:25:45,502 --> 00:25:47,502 ‎Làm gì cần tới chiến tranh. 354 00:25:47,587 --> 00:25:51,507 ‎Whistledown cũng đã đủ để họ lờ đi ‎nhu cầu của người thường. 355 00:25:51,591 --> 00:25:52,591 ‎Anh nghĩ sao? 356 00:25:57,722 --> 00:26:01,352 ‎- Nói thật là khác xa Nhà Somerset. ‎- Tôi coi đó là lời khen. 357 00:26:02,185 --> 00:26:06,435 ‎Và tôi phải nói là tôi ghen tỵ đấy. ‎Anh được sống thế này sao? 358 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 ‎Làm con thứ cũng có nhiều lợi thế. 359 00:26:11,194 --> 00:26:14,864 ‎Ai thừa kế thì gánh trách nhiệm. ‎Con trai thứ thì được vui đùa. 360 00:26:15,532 --> 00:26:16,372 ‎Vậy nên… 361 00:26:17,367 --> 00:26:18,697 ‎ta vui đùa chút nhé? 362 00:27:38,990 --> 00:27:41,080 ‎Anthony. 363 00:27:41,743 --> 00:27:44,503 ‎Tiểu thư Addington, ‎cháu gái Bá tước Lindsay. 364 00:27:44,579 --> 00:27:45,409 ‎Hân hạnh. 365 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 ‎Đó. Cháu thấy chưa? 366 00:28:01,429 --> 00:28:03,679 ‎Bữa tiệc thật vui, Quý bà Trowbridge. 367 00:28:03,765 --> 00:28:08,095 ‎Bà có gu thẩm mỹ thật… đáng kinh ngạc. 368 00:28:08,186 --> 00:28:11,936 ‎Lời khen hay đó, Quý bà Featherington, ‎đặc biệt là từ bà. 369 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 ‎Philippa, con không khiêu vũ ‎với cậu Finch à? 370 00:28:19,322 --> 00:28:20,162 ‎Lau mắt đi. 371 00:28:20,240 --> 00:28:23,240 ‎Mẹ à, con bé cứ náo loạn mãi thôi. 372 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 ‎Anh Finch sẽ không thèm nhìn con nữa đâu. 373 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 ‎Cha đã nói gì với anh ấy và giờ… 374 00:28:28,998 --> 00:28:30,288 ‎Con đã yêu anh ấy. 375 00:28:36,589 --> 00:28:38,469 ‎Anh đã nói gì với cậu Finch? 376 00:28:38,550 --> 00:28:42,600 ‎Cậu ấy không phải huân tước nhưng phù hợp ‎và Philippa đâu còn ai nữa. 377 00:28:42,679 --> 00:28:44,639 ‎Vậy ta sẽ đợi mùa lễ hội kế tiếp. 378 00:28:46,141 --> 00:28:50,351 ‎- Với hai con gái chưa cưới? ‎- Anh thấy, chúng có thể đợi đến mùa sau. 379 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 ‎Tối nay em muốn làm anh xấu hổ hơn nữa à? 380 00:28:53,898 --> 00:28:55,478 ‎Anh khuyên là không nên. 381 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 ‎Tiểu thư làm gì trong phòng tôi vậy? 382 00:29:19,549 --> 00:29:22,759 ‎Mẹ nhờ tôi tìm lại báo mới nhất ‎của Quý bà Whistledown. 383 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 ‎Bà ấy muốn đếm số lần mà Daphne ‎và Vương tử Friedrich được đề cập đến. 384 00:29:27,807 --> 00:29:32,397 ‎Nữ Tử tước ở vũ hội Trowbridge. Bà ấy ‎có vẻ không hài lòng Vương tử Friedrich. 385 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 ‎Sao bà có đủ báo của Whistledown? 386 00:29:36,649 --> 00:29:38,819 ‎Tôi phải giải thích với cô sao? 387 00:29:39,486 --> 00:29:44,566 ‎Đúng, bà phải giải thích. Dù gì, ‎tôi mang họ Bridgerton, là cô chủ của bà. 388 00:29:45,825 --> 00:29:48,785 ‎Tôi đã lau mông cho cô khi cô còn tập đi 389 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 ‎và tôi không thích giọng điệu của cô. 390 00:29:51,164 --> 00:29:55,714 ‎Tôi đã hỏi một lần và tôi hỏi lần nữa. ‎Cô làm gì trong phòng tôi, Eloise? 391 00:29:55,794 --> 00:29:57,674 ‎Nghi bà là Quý bà Whistledown. 392 00:30:01,633 --> 00:30:06,513 ‎Hoặc là… nếu không phải bà, ‎thì là một người hầu khác. 393 00:30:07,055 --> 00:30:08,965 ‎Tưởng cô thông minh cơ mà? 394 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 ‎Bà nói gì cơ? 395 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 ‎Cô tin là một người hầu còn có thời gian ‎để làm Quý bà Whistledown 396 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 ‎khi chúng tôi bận đến thế ư? 397 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 ‎Cô nghĩ tôi sẽ làm việc cho cô ‎nếu tôi có tiền như Whistledown sao? 398 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 ‎Đau bụng quá. 399 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 ‎Ra ngoài đi. 400 00:30:52,725 --> 00:30:53,885 ‎Chủ nhà ồn ào nhỉ? 401 00:30:55,311 --> 00:30:56,941 ‎Nếu nó ngủ, ta phải về chứ? 402 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 ‎May là bà ấy sinh người thừa kế ‎trước khi Bá tước mất nhỉ? 403 00:31:01,901 --> 00:31:03,071 ‎May mắn thật. 404 00:31:03,903 --> 00:31:07,783 ‎Nhưng anh thấy thằng bé giống ‎người hầu của Quý bà Trowbridge chứ? 405 00:31:07,866 --> 00:31:10,736 ‎Penelope! Nhận xét ác quá! 406 00:31:18,209 --> 00:31:20,379 ‎Anh cố gặp Tiểu thư Thompson cả tối. 407 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 ‎Cô ấy đâu thích Quý ngài Rutledge nhỉ? 408 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 ‎Chắc Tiểu thư Thompson chỉ thích 409 00:31:25,258 --> 00:31:26,968 ‎được giải cứu sớm. 410 00:31:27,468 --> 00:31:28,678 ‎Chắc là em nói đúng. 411 00:31:29,679 --> 00:31:30,929 ‎Colin, em không có ý… 412 00:31:38,521 --> 00:31:39,771 ‎Nhảy nữa chứ? 413 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 ‎Tôi tin là nhảy đến lần thứ ba ‎có lẽ sẽ không ổn lắm, Quý ngài. 414 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 ‎Cô không cần chứng minh đức hạnh ‎của mình với tôi, cô gái. 415 00:31:47,322 --> 00:31:50,372 ‎Đàn ông còn cân nhắc nhiều điều khác ‎khi tìm vợ nữa. 416 00:31:50,450 --> 00:31:52,370 ‎Tiểu thư Thompson. Khiêu vũ nhé? 417 00:31:56,831 --> 00:31:58,751 ‎Tiểu thư Thompson khỏe hẳn chưa? 418 00:31:59,584 --> 00:32:01,674 ‎Vâng. Tôi ốm hơi nặng. 419 00:32:01,753 --> 00:32:03,713 ‎Cô mắc căn bệnh khá đáng ngờ đấy. 420 00:32:05,173 --> 00:32:09,183 ‎Triệu chứng là máy nhổ nước bọt ‎biết đi với hàm răng lớn. 421 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 ‎- Chỉ mỗi tôi thấy thế ư? ‎- Cả tôi nữa. 422 00:32:15,016 --> 00:32:17,556 ‎Nhưng nhảy với tôi đi, ‎chắc tôi sẽ khỏe lại. 423 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 ‎Trông họ khá vui vẻ. 424 00:32:26,653 --> 00:32:30,663 ‎Phải. Anh trai Colin của tôi ‎rất giỏi biến mọi thứ trở nên đáng nhớ. 425 00:32:32,408 --> 00:32:33,738 ‎Chắc tôi cũng nên vậy. 426 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 ‎Tôi biết ta mới chỉ quen nhau, ‎Tiểu thư Bridgerton, 427 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 ‎mà từ lúc nhìn thấy cô, tôi… 428 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 ‎- Cô đây rồi. ‎- Tôi đây, Điện hạ. 429 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 ‎Như tôi đã nói, 430 00:32:54,138 --> 00:32:56,558 ‎vài người ở Phổ nghĩ rằng tôi trốn chạy, 431 00:32:56,641 --> 00:32:59,981 ‎mà thật ra tôi đi tìm ai đó ‎để cùng bắt đầu cuộc đời mới, 432 00:33:00,061 --> 00:33:01,901 ‎cùng gây dựng gia đình. 433 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 ‎Và tôi thấy mình ‎chỉ còn một câu hỏi nữa thôi. 434 00:33:18,496 --> 00:33:23,376 ‎- Tiểu thư Bridgerton… ‎- Tôi cần… lấy lại tinh thần, Điện hạ. 435 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 ‎Tiểu thư Bridgerton, cô đính hôn chưa? 436 00:33:27,922 --> 00:33:30,762 ‎Cô phải sắp xếp tôi gặp anh em Vương tử. 437 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 ‎Bay thì phải nhìn đường, thiên thần. 438 00:33:50,069 --> 00:33:51,279 ‎Tiểu thư Bridgerton. 439 00:33:56,284 --> 00:33:57,494 ‎Anh làm gì ở đây? 440 00:34:01,039 --> 00:34:04,249 ‎- Tưởng anh sẽ rời Luân Đôn. ‎- Đúng vậy. Tôi sắp đi. 441 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 ‎- Tôi đến chào tạm biệt. ‎- Với ai? 442 00:34:08,045 --> 00:34:10,665 ‎- Với cô. ‎- Anh đâu cần phải tạm biệt tôi. 443 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 ‎Ta đâu phải bạn bè, chưa từng. ‎Anh đã nói rõ ràng thế mà. 444 00:34:15,969 --> 00:34:18,759 ‎- Và xin lỗi vì điều đó. ‎- Làm ơn, đừng xin lỗi. 445 00:34:20,266 --> 00:34:23,386 ‎Tôi sẽ không bị anh dắt mũi ‎dẫn tới dẫn lui nữa. 446 00:34:24,478 --> 00:34:28,148 ‎Anh là bạn. Anh không phải bạn. ‎Là lãng tử. Không phải lãng tử. 447 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 ‎- Anh xin lỗi… ‎- Tôi xin lỗi. 448 00:34:30,109 --> 00:34:30,939 ‎Tốt lắm. 449 00:34:32,945 --> 00:34:36,195 ‎Mà anh nên biết lời xin lỗi ‎chẳng ảnh hưởng đến đời tôi, 450 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 ‎việc anh rời Luân Đôn cũng thế. 451 00:34:39,077 --> 00:34:43,037 ‎Tôi sẽ cưới Vương tử. ‎Tôi sẽ rất hạnh phúc, thật sự đấy. 452 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 ‎Cô sẽ hạnh phúc chứ? 453 00:34:48,920 --> 00:34:50,000 ‎Sao lại không chứ? 454 00:34:51,797 --> 00:34:55,177 ‎Vương tử Friedrich rất dịu dàng… ‎và dễ mến… 455 00:34:56,427 --> 00:34:58,097 ‎và anh ấy biết mình muốn gì. 456 00:34:59,555 --> 00:35:02,265 ‎Anh ấy là người tốt, ‎sẽ là một người cha tốt. 457 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 ‎Và cô tin anh ta là người tốt nhất cho cô? 458 00:35:04,936 --> 00:35:07,186 ‎Sao anh dám chất vấn lựa chọn của tôi? 459 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 ‎Tôi đưa ra lựa chọn, đâu phải anh. 460 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 ‎Tôi đâu có thắc mắc ‎vì sao anh đi khắp các lục địa 461 00:35:14,570 --> 00:35:15,820 ‎tuyệt vọng và cô độc. 462 00:35:16,948 --> 00:35:20,328 ‎Tôi không phải giải thích với anh. ‎Tôi không nợ anh gì cả. 463 00:35:21,160 --> 00:35:24,250 ‎Anh ấy hoàn hảo với tôi. ‎Tôi sẽ là vương tử phi! 464 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 ‎Anh không định nói gì à? 465 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 ‎Vậy thì đi đi. 466 00:35:43,641 --> 00:35:44,481 ‎Tốt lắm. 467 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 ‎Tiểu thư Bridgerton. 468 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 ‎Cô Bridgerton! 469 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 ‎Quay lại bữa tiệc đi. Đừng đi nữa! 470 00:36:02,285 --> 00:36:04,995 ‎- Đừng theo tôi nữa. ‎- Ngoài này đâu an toàn. 471 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 ‎- Tôi cấm cô đi xa hơn nữa. ‎- Anh đâu thể bảo tôi làm gì. 472 00:36:09,292 --> 00:36:10,132 ‎Daphne. 473 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 ‎Cô không nghe tôi nói ư? 474 00:36:25,266 --> 00:36:26,846 ‎Tôi thành thật xin lỗi. 475 00:36:31,272 --> 00:36:32,112 ‎Tôi… 476 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 ‎Đồ khốn! 477 00:37:00,468 --> 00:37:01,638 ‎Anthony! 478 00:37:07,850 --> 00:37:08,980 ‎Cậu sẽ cưới con bé. 479 00:37:10,061 --> 00:37:11,771 ‎- Sao cơ? ‎- Cưới ngay. 480 00:37:11,854 --> 00:37:15,574 ‎Mong chưa ai thấy cậu tùy tiện ‎để em tôi không tủi nhục thêm. 481 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 ‎- Cậu sẽ cưới nó! ‎- Anh à! 482 00:37:18,486 --> 00:37:19,696 ‎Tôi không cưới được. 483 00:37:22,365 --> 00:37:25,365 ‎Cậu làm ô uế trinh tiết con bé, ‎giờ từ chối lấy nó? 484 00:37:27,495 --> 00:37:31,705 ‎- Biết cậu lang chạ, ai ngờ khốn nạn thế. ‎- Tôi không thể cưới cô ấy. 485 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 ‎Vậy tôi không còn lựa chọn khác. ‎Tôi phải rửa mối nhục này. 486 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 ‎- Đấu súng? Anthony, anh không thể… ‎- Cậu ta làm nhục em, em gái. 487 00:37:44,804 --> 00:37:48,354 ‎Cậu ta làm nhục anh, em ‎và cả họ Bridgerton. 488 00:37:49,183 --> 00:37:50,773 ‎Tôi đánh giá sai cậu. 489 00:37:50,851 --> 00:37:54,111 ‎Cậu lừa bọn tôi, tôi không để em gái ‎trả giá cho sai lầm này. 490 00:37:54,188 --> 00:37:56,518 ‎- Ta xử lý như các quý ông. ‎- Tôi hiểu. 491 00:37:57,692 --> 00:37:59,192 ‎Gặp cậu lúc bình minh. 492 00:38:01,153 --> 00:38:02,533 ‎Em không hiểu. 493 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 ‎Anh thà chết còn hơn là cưới em sao? 494 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 ‎Anh thực sự xin lỗi. 495 00:38:12,873 --> 00:38:16,003 ‎Ta phải đi, Daph, ‎trước khi có ai nhìn thấy ta. 496 00:38:40,985 --> 00:38:45,065 ‎Sâm-banh! Nghe như "xâm hại" ‎và "tanh bành". Hài hước thật. 497 00:38:46,699 --> 00:38:48,869 ‎Em ấy bị đau đầu. Anh đưa em ấy về. 498 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 ‎Nói với mẹ nhé. 499 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 ‎Daphne, trông cô không ổn. ‎Ra vườn bị lạnh à? 500 00:39:17,897 --> 00:39:19,567 ‎- Anh có tiềm năng. ‎- Đâu có. 501 00:39:20,191 --> 00:39:24,071 ‎Phê bình tranh người khác nghiêm khắc, ‎mà thiếu sáng suốt với tranh của mình. 502 00:39:24,153 --> 00:39:26,163 ‎Nét vẽ không đẹp như mong muốn. 503 00:39:26,238 --> 00:39:27,948 ‎Nhận lời khen đi, Bridgerton. 504 00:39:28,908 --> 00:39:33,948 ‎Ở đây không có kỳ vọng hay phán xét gì cả. ‎Anh đã bỏ lại tất cả ở Mayfair rồi. 505 00:39:36,290 --> 00:39:38,130 ‎Ở đây anh có thể tự do làm chính mình… 506 00:39:39,251 --> 00:39:40,591 ‎nếu anh muốn. 507 00:39:41,504 --> 00:39:43,014 ‎Ít nhất là tôi thấy ổn. 508 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 ‎Tôi chưa bất mãn với nét vẽ của mình ‎cũng đã… ừm, khá lâu rồi. 509 00:39:48,636 --> 00:39:51,926 ‎- Thật ra tôi từng vẽ xấu hơn. ‎- Tôi hiểu. 510 00:39:52,681 --> 00:39:55,851 ‎Có vẻ tối nay tôi hơi thoải mái thái quá. 511 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 ‎Tôi đi đây. 512 00:39:58,771 --> 00:40:01,361 ‎Tùy anh. ‎Nhưng tôi luôn chào đón anh đến đây 513 00:40:01,440 --> 00:40:04,440 ‎để luyện tập ‎hay nói chuyện bất cứ lúc nào. 514 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 ‎Tôi tiễn anh. 515 00:40:17,164 --> 00:40:19,214 ‎Tôi thấy không ổn ‎khi anh ấy đòi giữ Thompson, 516 00:40:19,291 --> 00:40:23,631 ‎nhưng tôi có cãi nhau với anh ấy? Không. ‎Tôi cố hết sức làm điều được dạy. 517 00:40:23,712 --> 00:40:26,132 ‎Đuổi người duy nhất ‎theo đuổi Philippa yêu quý 518 00:40:26,215 --> 00:40:29,045 ‎dù thế nào cũng không thể tha thứ nổi! 519 00:40:30,344 --> 00:40:33,564 ‎- Trông cửa nhé. ‎- Phu nhân muốn tìm gì vậy ạ? 520 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 ‎Tôi chưa biết, bà Varley, tìm ra là biết. 521 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 ‎Pen, anh ấy dịu dàng, hài hước ‎và nhảy giỏi đến bất ngờ. 522 00:40:44,108 --> 00:40:47,488 ‎Và chắc cô đã thấy anh ấy ‎bên mấy đứa nhỏ nhà Bridgerton. 523 00:40:47,570 --> 00:40:49,990 ‎Anh ấy sẽ là một người cha tốt. 524 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 ‎Đúng vậy, dù Colin ‎vẫn còn hơi trẻ để kết hôn. 525 00:40:54,827 --> 00:40:56,907 ‎Chị cần ai đó cầu hôn chị thật sớm. 526 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 ‎Nhưng thế nên anh Bridgerton hoàn hảo. 527 00:40:59,707 --> 00:41:02,167 ‎Thấy cách anh ấy cứu tôi tối nay chứ? 528 00:41:02,251 --> 00:41:06,551 ‎Anh ấy không giống mấy gã trai trẻ ‎thích chơi đùa rồi che giấu cảm xúc. 529 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 ‎Anh ấy nồng nhiệt. 530 00:41:09,884 --> 00:41:14,514 ‎Pen, tôi tin là anh ấy sẽ sớm cầu hôn tôi. ‎Tôi sẽ không phải cưới Rutledge. 531 00:41:17,349 --> 00:41:20,139 ‎Xin lỗi. ‎Cô phải thức vì nghe tôi kể lể nhỉ? 532 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 ‎Vâng, em thấy bắt đầu buồn ngủ rồi. 533 00:41:23,314 --> 00:41:29,744 ‎Nhưng, Pen à… vui nhất là khi kết hôn, ‎tôi sẽ được ở trong thị trấn. 534 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 ‎Và vì cô với Eloise rất thân, ‎chúng ta sẽ là chị em tốt. 535 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 ‎Hình dung mà xem. 536 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 ‎Tớ có giả thiết. 537 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 ‎- Khá muộn rồi. ‎- Giả thiết hay về Quý bà Whistledown. 538 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 ‎Tớ tưởng bà ấy là người hầu, ‎nhưng tớ đã sai lầm rồi. 539 00:42:13,322 --> 00:42:16,082 ‎Vì ai có nhiều thời gian, cách thức ‎để viết hay vậy? 540 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 ‎Ai được mời đến mọi bữa tiệc, ‎nghe mọi thứ mà người khác không biết? 541 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 ‎Hay là để mai nói đi. 542 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 ‎Quý bà Whistledown tự do, ‎xã hội không kìm kẹp. 543 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 ‎Bà ấy độc thân. Hơn hết là góa phụ, 544 00:42:27,002 --> 00:42:29,962 ‎được mời tham dự mọi sự kiện ‎mà không bị chú ý. 545 00:42:30,047 --> 00:42:31,217 ‎Khi cậu ở vũ hội… 546 00:42:31,298 --> 00:42:32,628 ‎Eloise, tớ mặc kệ! 547 00:42:34,760 --> 00:42:37,470 ‎Ai cũng có vấn đề thật sự, ‎vấn đề trưởng thành, 548 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 ‎chả liên quan đến ‎một tác giả ngu ngốc ẩn danh nào đó. 549 00:42:42,142 --> 00:42:43,812 ‎Và giờ cậu trưởng thành rồi? 550 00:42:44,520 --> 00:42:47,230 ‎Tớ đã đủ tuổi, đã ra ngoài xã hội. ‎Nên cần nghĩ 551 00:42:47,314 --> 00:42:49,574 ‎nhiều thứ quan trọng, người lớn hơn. 552 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 ‎- Như là gì? ‎- Hôn nhân. 553 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 ‎- Cậu đâu quan tâm. ‎- Nếu có thì sao? 554 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 ‎Không mong cậu hiểu. Đâu phải ai ‎cũng là người họ Bridgerton xinh đẹp. 555 00:43:04,081 --> 00:43:06,881 ‎Eloise, tớ không… Eloise, đợi đã! 556 00:43:14,383 --> 00:43:16,393 ‎Cảm ơn, Humboldt. Đừng cho ai lên. 557 00:43:17,428 --> 00:43:19,928 ‎Anh muốn em biết là anh không giận em. 558 00:43:20,014 --> 00:43:22,354 ‎Anh không trách em vì chuyện xảy ra. 559 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 ‎Đừng coi em là trẻ con. ‎Em đã làm việc này. 560 00:43:25,811 --> 00:43:29,061 ‎- Cậu ta lợi dụng em. ‎- Em cũng quá đà với anh ấy. 561 00:43:29,148 --> 00:43:33,648 ‎Em không hiểu. Lẽ ra nên bảo vệ em kỹ hơn. ‎Anh rõ bản tính cậu ta từ đầu. 562 00:43:34,653 --> 00:43:39,333 ‎Anh nghĩ rằng vì em là phụ nữ, ‎nên em không thể tự quyết định? 563 00:43:40,200 --> 00:43:41,160 ‎Có phải không? 564 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 ‎Anh có quan tâm ‎việc Simon làm nhục em như anh nói, 565 00:43:45,372 --> 00:43:48,922 ‎hay anh chỉ muốn thỏa mãn ‎lòng tự tôn của đàn ông? 566 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 ‎Em đi ngủ đi. 567 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 ‎Anh không được đấu súng. 568 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 ‎Nếu cần một lý do, thì là bất hợp pháp. 569 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 ‎Hai anh có thể bị bắt, chưa kể sẽ chết. 570 00:43:59,053 --> 00:44:01,313 ‎- Phải có cách khác. ‎- Muốn anh làm gì? 571 00:44:02,264 --> 00:44:06,194 ‎Anh không xem nhẹ, nhưng đây là cách ‎các quý ông xử lý vấn đề. 572 00:44:06,268 --> 00:44:08,598 ‎- Nếu việc lộ ra… ‎- Em có thể chịu được. 573 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 ‎Em không thể sống ‎khi biết rằng Công tước phải chết vì em. 574 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 ‎Hay là anh chết, ‎dù lúc này em muốn thế lắm. 575 00:44:16,487 --> 00:44:20,657 ‎Không chỉ vì danh dự em, ‎mà của các em gái em và cả gia tộc nữa. 576 00:44:20,741 --> 00:44:22,911 ‎- Đã quyết rồi. ‎- Thật điên rồ! 577 00:44:24,787 --> 00:44:27,537 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Hai ta cần nói chuyện. 578 00:44:28,248 --> 00:44:29,458 ‎Daphne, đi ngủ. 579 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 ‎Anh cần em làm người dự bị. 580 00:44:41,470 --> 00:44:45,390 ‎- Lỡ anh chết thì sao? ‎- Thì chức tước, tài sản sẽ chuyển cho em. 581 00:44:48,143 --> 00:44:51,153 ‎- Và nếu anh giết Hastings? ‎- Sẽ phải rời đất nước 582 00:44:51,230 --> 00:44:53,320 ‎và em trở thành trụ cột gia đình. 583 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 ‎Dĩ nhiên là không. Rõ ràng mẹ tỉnh mà. 584 00:45:03,075 --> 00:45:06,115 ‎Và mẹ đủ tính táo để biết ‎khi nào con hỗn láo. 585 00:45:07,204 --> 00:45:09,334 ‎- Ngủ ngon, con yêu. ‎- Mẹ ngủ ngon ạ. 586 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 ‎Lại đây. 587 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 ‎Chúa ơi. Có ai chết à? 588 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 ‎Cậu làm gì vậy? 589 00:45:21,885 --> 00:45:26,135 ‎- Tôi thấy mình rất cần một ly rượu. ‎- Chỉ chỗ này mới tìm được à? 590 00:45:32,020 --> 00:45:33,860 ‎Lẽ ra giờ cậu lên tàu rồi chứ? 591 00:45:33,939 --> 00:45:34,899 ‎Đổi kế hoạch. 592 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 ‎Vì ly brandy ngon nhường này, ‎kể tôi nghe có gì đi. 593 00:45:42,823 --> 00:45:45,373 ‎Tôi sẽ gặp Anthony Bridgerton ‎lúc bình minh. 594 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 ‎Dù xúc phạm cỡ nào, ‎cậu xin lỗi là chắc chắn cậu ấy tha thứ. 595 00:45:57,796 --> 00:46:00,216 ‎Liên quan đến em gái cậu ấy thì không. 596 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 ‎Chính xác là cô ấy bị sỉ nhục cỡ nào? 597 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 ‎Nếu làm dự bị, tôi cần ly nữa. 598 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 ‎- Cậu đâu thể đi. ‎- Cậu đâu ngăn được. 599 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 ‎Tối nay anh đi lạc hơi xa khỏi nhà. 600 00:46:52,059 --> 00:46:53,099 ‎Siena, làm ơn. 601 00:46:54,394 --> 00:46:57,694 ‎Ta không thể bên nhau. Giờ anh đã biết. ‎Thế gian cấm ta. 602 00:46:57,773 --> 00:47:00,233 ‎Nhưng nếu hai ta ở trong tình cảnh khác, 603 00:47:00,317 --> 00:47:02,437 ‎ở nơi hai ta được chấp nhận, 604 00:47:02,528 --> 00:47:05,278 ‎nơi xã hội không buộc tội, ‎không làm nhục ta. 605 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 ‎Em theo anh chứ? 606 00:47:06,490 --> 00:47:10,700 ‎Quý ngài, anh nói về giấc mơ, ‎mà anh lại tước đi giấc ngủ của em. 607 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 ‎Bình minh anh sẽ đấu súng. 608 00:47:16,959 --> 00:47:18,169 ‎Đấu súng vì danh dự? 609 00:47:18,252 --> 00:47:20,712 ‎Nếu sống tới lúc mặt trời mọc, anh tự do… 610 00:47:21,839 --> 00:47:25,129 ‎thoát khỏi xã hội, quy tắc, ‎những thứ ngăn cách hai ta. 611 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 ‎Ta có thể cùng nhau ‎trốn thoát tất cả, Siena. 612 00:47:35,519 --> 00:47:36,439 ‎Anh xin lỗi. 613 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 ‎Anh làm phiền lần cuối thôi. 614 00:48:17,352 --> 00:48:19,482 ‎- Em làm gì ở đây? ‎- Suỵt. 615 00:48:20,063 --> 00:48:24,693 ‎Em tìm thấy sổ sách của anh, ‎giấu dưới mấy tờ báo cũ, buồn cười thật. 616 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 ‎Em biết mọi giao dịch… 617 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 ‎mọi tài khoản tài chính. 618 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 ‎- Em không biết… ‎- Em biết… mọi thứ. 619 00:48:38,790 --> 00:48:42,380 ‎Em biết anh đã đánh bạc. ‎Em biết anh nợ chồng chất. 620 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 ‎Em biết anh đã tiêu hết tiền của chúng ta. 621 00:48:45,172 --> 00:48:47,802 ‎- Anh không… ‎- Cả của hồi môn của con gái! 622 00:48:53,055 --> 00:48:58,555 ‎Thế nên anh từ chối cậu Finch tuyệt vời, ‎phù hợp với Philippa yêu quý? 623 00:48:59,269 --> 00:49:02,859 ‎Thế nên ta mới tiếp tục giữ ‎Tiểu thư Thompson ở nhà mình? 624 00:49:02,940 --> 00:49:04,360 ‎Anh cũng nợ bố con bé. 625 00:49:04,441 --> 00:49:06,941 ‎Nên câu hỏi không phải là: ‎"Em đã biết gì?" 626 00:49:11,114 --> 00:49:16,334 ‎Cậu hỏi là… ‎Anh định làm gì để giải quyết việc này? 627 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 ‎Quý ngài? 628 00:49:21,750 --> 00:49:22,580 ‎Quý ngài? 629 00:49:29,883 --> 00:49:32,223 ‎- Archibald… ‎- Anh làm em thất vọng! 630 00:49:33,845 --> 00:49:37,345 ‎Anh làm con gái ta thất vọng! 631 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 ‎Anh… 632 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 ‎Anh không biết nên làm gì cả. 633 00:49:45,148 --> 00:49:45,978 ‎Portia… 634 00:49:47,985 --> 00:49:49,525 ‎Anh không biết nên làm gì. 635 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 ‎- Họ đi đâu rồi? ‎- Daph… 636 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 ‎- Nói em nơi đấu súng. ‎- Sao phải nói? 637 00:51:11,860 --> 00:51:15,280 ‎- Để em ngăn việc đó xảy ra. ‎- Hastings đã làm nhục em. 638 00:51:15,363 --> 00:51:17,493 ‎- Hẳn em muốn hắn trả giá. ‎- Đâu phải bằng mạng. 639 00:51:17,574 --> 00:51:22,294 ‎Không đến mức đó. Công tước sẽ nhớ lại ‎danh dự khi bị chĩa súng lục vào người. 640 00:51:22,370 --> 00:51:23,540 ‎Nếu không thì sao? 641 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 ‎Họ sẽ làm việc các quý ông làm, ‎giương cao đầu súng. 642 00:51:26,708 --> 00:51:30,048 ‎Để họ tự giải quyết ‎chuyện không hay này đi. 643 00:51:31,046 --> 00:51:33,836 ‎Anh biết em nghe câu đó ‎bao nhiêu lần rồi không? 644 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 ‎Mặc đàn ông giải quyết vấn đề 645 00:51:35,717 --> 00:51:38,797 ‎và không quan tâm ‎đến những việc nặng nề như vậy, 646 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 ‎mà những việc đó là tương lai, ‎là gia đình của em. 647 00:51:43,517 --> 00:51:47,557 ‎Anthony giận dữ, muốn bóp cò ‎và Simon cứng đầu, không muốn từ bỏ. 648 00:51:47,646 --> 00:51:49,056 ‎Anh chưa thấy họ trong vườn. 649 00:51:49,147 --> 00:51:51,227 ‎Anh và người khác đều không thấy. 650 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 ‎Em nên vui vì không ai thấy gì cả. 651 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 ‎Daphne, trông cô không ổn. ‎Cô bị lạnh khi ra vườn à? 652 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 ‎Nhưng có người đã thấy. 653 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 ‎Cressida Cowper. 654 00:52:04,454 --> 00:52:06,794 ‎Colin, anh phải nói với em. 655 00:52:07,624 --> 00:52:08,754 ‎Họ đi đâu rồi? 656 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 ‎Bác sĩ, cảm ơn đã suy xét và đến đây. 657 00:52:24,099 --> 00:52:25,269 ‎Có đem tiền cho tôi chứ? 658 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 ‎Tốt lắm. Đừng chết khi tôi còn ở đây nhé. 659 00:52:31,148 --> 00:52:33,688 ‎Nếu chỉ muốn gây thương tích, ‎nên nhắm vào đâu? 660 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 ‎Cậu nghĩ cậu có kỹ năng ‎vẽ đường cho đạn chạy à? 661 00:52:37,404 --> 00:52:41,954 ‎Vậy cậu là kẻ đần hoặc xạ thủ giỏi nhất ‎của Quốc vương. Chọn kẻ nào? 662 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 ‎Anh còn một việc cần bàn với em. 663 00:52:56,464 --> 00:53:00,474 ‎Anh dặn em nhiều lắm rồi. Gọi luật sư, ‎bảo vệ của hồi môn các em gái. 664 00:53:00,552 --> 00:53:03,892 ‎Việc khác. Ngăn kéo trên cùng bàn anh ‎có tên một quý cô. 665 00:53:05,223 --> 00:53:08,063 ‎Nếu anh chết, em phải ‎chu cấp cho cô ấy. Thề chứ? 666 00:53:09,102 --> 00:53:10,522 ‎- Benedict, em… ‎- Em thề. 667 00:53:20,363 --> 00:53:21,493 ‎- Anh… ‎- Vậy thôi. 668 00:53:29,831 --> 00:53:32,251 ‎- Cậu cần gì từ tôi chứ? ‎- Sắp xếp cả rồi. 669 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 ‎Dù gì đi nữa, tôi cũng xin lỗi. 670 00:54:10,705 --> 00:54:12,455 ‎Lời xin lỗi vô giá trị với tôi. 671 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 ‎- Sẵn sàng! ‎- Sẵn sàng! 672 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 ‎Dừng lại! 673 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 ‎Daphne! 674 00:55:12,726 --> 00:55:14,846 ‎Em gái! 675 00:55:15,520 --> 00:55:16,560 ‎Tránh ra! 676 00:55:20,233 --> 00:55:21,073 ‎Ôi, Chúa ơi. 677 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 ‎Em bị thương à? Nói đi! 678 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 ‎Em rất ổn, không cảm ơn ‎hai tên ngốc các anh. 679 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 ‎- Em làm gì vậy? ‎- Anh vừa bắn em! 680 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 ‎Em phi ngựa vào giữa cuộc đấu. 681 00:55:33,371 --> 00:55:34,871 ‎Em nói với Công tước vài lời. 682 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 ‎- Daphne… ‎- Em nói với Công tước vài lời. 683 00:55:37,709 --> 00:55:38,629 ‎Nói nhanh thôi. 684 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 ‎Em không nên đến. Anh không đổi ý đâu. 685 00:55:42,839 --> 00:55:45,839 ‎Anh phải đối ý. ‎Không phải vì anh, thì là vì em. 686 00:55:46,760 --> 00:55:48,760 ‎Simon, ta bị nhìn thấy rồi. 687 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 ‎Cressida Cowper đã thấy ta ở trong vườn. ‎Cô ta biết. 688 00:55:52,265 --> 00:55:54,925 ‎Bây giờ không chỉ ‎mỗi cuộc đời anh bấp bênh. 689 00:55:55,518 --> 00:55:58,228 ‎Nếu anh không cưới em, ‎đời em sẽ bị hủy hoại. 690 00:56:00,607 --> 00:56:01,937 ‎Daphne, anh không thể. 691 00:56:03,026 --> 00:56:04,026 ‎Anh không nghe ư? 692 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 ‎Có người biết việc ta đã làm ‎thì sẽ có người bàn luận. 693 00:56:11,368 --> 00:56:16,498 ‎Sao anh đang tâm kết án em tội nhục nhã ‎và bị người đời sỉ nhục vậy chứ? 694 00:56:17,999 --> 00:56:19,039 ‎Anh thật sự… 695 00:56:20,251 --> 00:56:22,501 ‎Anh thật sự xem thường em đến thế à? 696 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 ‎Vì tôn trọng em, anh không thể cưới em. 697 00:56:28,718 --> 00:56:33,258 ‎Em biết anh không yêu em, ‎mà không ngờ anh ghét em đến vậy. 698 00:56:33,348 --> 00:56:34,178 ‎Daphne… 699 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 ‎Em phải biết, nếu cưới nhau… 700 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 ‎em sẽ không thể có con. 701 00:56:47,445 --> 00:56:49,945 ‎Em mơ ước được làm mẹ, đúng không? 702 00:56:50,949 --> 00:56:54,949 ‎Có căn nhà đầy tình yêu, tiếng cười, ‎như căn nhà em sống bao lâu nay. 703 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 ‎Em xứng đáng hơn nhiều. 704 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 ‎Em xứng đáng với mọi điều ‎mà trái tim em khao khát. 705 00:57:04,212 --> 00:57:05,712 ‎Mà anh không thể cho em. 706 00:57:07,549 --> 00:57:10,469 ‎Anh cũng không yêu cầu em hy sinh như vậy. 707 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 ‎Làm ơn, Daphne, vì lợi ích của chính em… 708 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 ‎em phải tránh ra… ‎và để anh trai em hoàn thành việc này. 709 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 ‎Phải đấu tiếp trước khi có ai thấy. 710 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 ‎Không cần phải tiếp tục. 711 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 ‎Công tước và em sẽ kết hôn. 712 00:59:17,178 --> 00:59:19,098 ‎Biên dịch: TV