1 00:00:11,302 --> 00:00:14,472 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 ‎Ea e? 3 00:00:33,783 --> 00:00:36,583 ‎Neasemuita care l-a fascinat pe prinț. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 ‎Un țâr de femeie, și din popor. 5 00:00:43,001 --> 00:00:45,091 ‎Toată lumea pare să aibă o părere. 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 ‎Când crezi că va sosi Maiestatea Sa? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 ‎S-ar putea să leșin de foame. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 ‎Mamă, suntem la curte! 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,810 ‎Nu se uită nimeni la mine. 10 00:00:59,350 --> 00:01:01,900 ‎- Mamă! ‎- Delicios! 11 00:01:04,063 --> 00:01:05,773 ‎Draga mea, pari încordată. 12 00:01:05,857 --> 00:01:07,647 ‎Ești așa de câteva zile. 13 00:01:07,734 --> 00:01:10,534 ‎- Am multe pe cap. ‎- Într-adevăr. 14 00:01:11,446 --> 00:01:16,236 ‎Regina Charlotte și ilustrul său nepot, ‎Prințul Friedrich de Prusia. 15 00:01:26,294 --> 00:01:30,924 ‎Dră Bridgerton, sunt nespus de încântat ‎că mi-ați acceptat invitația. 16 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 ‎Mă măguliți, Alteță. 17 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 ‎Deoarece sunteți ‎perfecțiunea întruchipată. 18 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 ‎Oferă-i darul! 19 00:01:38,681 --> 00:01:40,181 ‎V-am adus un dar. 20 00:02:11,005 --> 00:02:12,375 ‎Sunteți indispusă? 21 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 ‎Mă simt grozav, firește. 22 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 ‎Și colierul acesta este… grozav. 23 00:02:20,974 --> 00:02:23,064 ‎Va fi o prințesă minunată, nu? 24 00:02:23,143 --> 00:02:25,063 ‎Desigur, Maiestate. 25 00:02:35,405 --> 00:02:40,785 ‎Într-un oraș ticsit cu mame ambițioase ‎și domni cu gânduri de parvenire, 26 00:02:40,869 --> 00:02:44,039 ‎să te măriți peste rangul tău ‎este o adevărată artă. 27 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 ‎Dar pasul drei Bridgerton ‎de la viitoare ducesă la posibilă prințesă 28 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 ‎este o realizare remarcabilă ‎chiar și pentru această autoare blazată. 29 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 ‎E adevărat? Voi fi sora unei prințese? 30 00:02:58,511 --> 00:03:01,511 ‎Potolește-te, încă nu sunt logodită ‎cu prințul. 31 00:03:01,598 --> 00:03:03,138 ‎Vei purta coroană? 32 00:03:03,224 --> 00:03:06,774 ‎Posibil, la evenimente de gală, ‎dacă mă mărit cu prințul. 33 00:03:06,853 --> 00:03:08,693 ‎- Vei învăța prusacă? ‎- Germană. 34 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 ‎Posibil, dacă mă mărit cu prințul. 35 00:03:11,524 --> 00:03:14,364 ‎Te vei muta într-un palat ‎peste mări și țări? 36 00:03:14,444 --> 00:03:16,534 ‎De ce nu ești cu guvernanta? 37 00:03:16,613 --> 00:03:20,413 ‎Ar trebui să fiu, dar ea are ‎aceleași întrebări ca mine. 38 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 ‎Dar această autoare nu îl poate da uitării ‎pe Ducele de Hastings atât de curând. 39 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 ‎Poate că a lăsat diamantul ‎să-i alunece printre degete pe moment, 40 00:03:32,045 --> 00:03:36,795 ‎dar pun rămășag că nu este un bărbat ‎care să se dea în lături de la o luptă. 41 00:03:46,517 --> 00:03:50,097 ‎Sacul acela are accent german ‎sau doar mi se pare? 42 00:03:50,188 --> 00:03:54,648 ‎Amintește-mi, Will, ‎ai un meci demonstrativ azi 43 00:03:54,734 --> 00:03:56,364 ‎sau un vodevil? 44 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 ‎- Credeam că ai uitat. ‎- Nu. 45 00:03:58,529 --> 00:04:03,619 ‎Dar va trebuie să te ții tare în absența ‎celui mai mare admirator al tău. 46 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 ‎Alice va fi prezentă. 47 00:04:05,203 --> 00:04:06,873 ‎Plec din Anglia. 48 00:04:08,373 --> 00:04:09,543 ‎Am terminat aici. 49 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‎Dar Will, nu. 50 00:04:12,252 --> 00:04:15,262 ‎Va fi cel mai mare meci al meu ‎și nu sunt favoritul. 51 00:04:15,338 --> 00:04:19,588 ‎Prietenii tăi știu că te antrenezi aici. ‎Cine va paria pe mine dacă nu vii? 52 00:04:20,260 --> 00:04:21,840 ‎Nu am prieteni. 53 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 ‎Will, după ce termini cu irlandezul, ‎ocupă-te de văicărelile astea. 54 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 ‎Nu îți cer decât să nu ratezi meciul. 55 00:04:29,727 --> 00:04:34,107 ‎Înălțimea Sa ar vrea să rateze ‎imaginea fetei la brațul prințului. 56 00:04:34,190 --> 00:04:37,190 ‎- Poate că ai dreptate. ‎- Am devenit invizibil? 57 00:04:37,902 --> 00:04:41,702 ‎Nu sunt atât de devotat ca voi ‎sau cum zice Lady Whistledown. 58 00:04:41,781 --> 00:04:44,951 ‎Noi suntem devotați ‎doar îngrijirii copiilor noștri. 59 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 ‎Poate ați vrea să faceți un efort 60 00:04:47,662 --> 00:04:50,712 ‎să ne îngrășați portofelul ‎nouă și organizatorului? 61 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 ‎Ce? Nu mă iubești pentru că aș fi subtilă. 62 00:05:13,855 --> 00:05:15,515 ‎Are un lucru de mână sublim. 63 00:05:15,606 --> 00:05:19,566 ‎Cântă foarte frumos cu vocea și la pian. 64 00:05:19,652 --> 00:05:20,742 ‎Zâmbește, fată! 65 00:05:21,529 --> 00:05:24,489 ‎- Pardon? ‎- Vreau să-ți văd dinții. 66 00:05:25,116 --> 00:05:28,486 ‎- E imbecilă? ‎- Sigur că nu! Ce nostim sunteți! 67 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 ‎Dră Thompson, ‎arată-i zâmbetul tău fermecător! 68 00:05:32,915 --> 00:05:33,825 ‎Dră Thompson? 69 00:05:36,836 --> 00:05:38,836 ‎Gura cuiva… spune multe. 70 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 ‎Am dinți de soldat, ‎luați de pe câmpul de luptă. 71 00:05:43,259 --> 00:05:45,389 ‎M-au costat ceva, nu glumă! 72 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 ‎Trebuie să o încerc în public… 73 00:05:51,225 --> 00:05:53,845 ‎să văd cum se comportă. 74 00:05:53,936 --> 00:05:57,726 ‎Desigur. Vom fi prezente ‎la balul Trowbridge diseară. 75 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 ‎Prea bine! Ziua bună, Featherington! 76 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 ‎Rutledge. 77 00:06:03,863 --> 00:06:07,913 ‎- Doar nu vorbești serios! ‎- Cum poți fi atât de neobrăzată? 78 00:06:07,992 --> 00:06:10,452 ‎Vezi ce trebuie să îndur zi de zi? 79 00:06:11,204 --> 00:06:13,794 ‎Am avut pretendenți toată săptămâna. 80 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 ‎Cum să mă mărit cu moșul… 81 00:06:15,875 --> 00:06:19,585 ‎Pretendenții te curtează, draga mea. ‎Ar putea dura luni bune. 82 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 ‎Chiar dacă te-ar lua unul dintre ei mâine, 83 00:06:22,799 --> 00:06:24,799 ‎cum va reacționa peste șase luni, 84 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 ‎când o să faci un plod sănătos-tun? 85 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 ‎Lord Rutledge își dorește un urmaș. ‎Nu va pune întrebări. 86 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 ‎- M-a împins. ‎- Ba pe mine! 87 00:06:39,023 --> 00:06:41,533 ‎Tăceți odată! Nervii mei! 88 00:06:47,240 --> 00:06:48,280 ‎Marina? 89 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 ‎Vrei să rămân? 90 00:06:56,666 --> 00:07:01,496 ‎Amintește-mi de ce nu putem ‎să o trimitem pe dra Thompson la tatăl ei. 91 00:07:01,587 --> 00:07:03,127 ‎Nu se pune problema. 92 00:07:03,214 --> 00:07:05,844 ‎Dl Albion Finch, în vizită. 93 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 ‎Bună ziua! 94 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 ‎Margaretele îmi supără nasul. 95 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 ‎Dra Thompson nu primește vizitatori. 96 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 ‎Nu este o problemă. ‎Am venit la dra Featherington. 97 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 ‎Dra Philippa Featherington? 98 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 ‎Mulțumesc! 99 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 ‎Nu am înțeles niciodată ‎de ce se pun pene în păr. 100 00:07:50,970 --> 00:07:53,760 ‎De ce vor femeile să semene cu păsări 101 00:07:53,848 --> 00:07:56,638 ‎care cârâie după atenție ‎într-un ritual bizar? 102 00:07:56,726 --> 00:07:58,096 ‎Atunci ce căutăm aici? 103 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 ‎Fiindcă orice e mai plăcut ‎decât să stau în casă 104 00:08:01,147 --> 00:08:03,937 ‎cât toată lumea fâlfâie ‎în jurul lui Daphne. 105 00:08:04,025 --> 00:08:06,985 ‎Prințul o curtează? Aștepți logodna, nu? 106 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 ‎Odată ce se logodesc, e rândul meu. 107 00:08:09,822 --> 00:08:11,822 ‎Sper să nu o ia nimeni. 108 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 ‎Se va mărita cândva. 109 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 ‎De ce avem de ales doar între a cârâi ‎și a nu părăsi niciodată cuibul? 110 00:08:17,872 --> 00:08:20,212 ‎Dacă eu vreau să zbor? 111 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 ‎Știi cine zboară? ‎Lady Whistledown, sus în nori. 112 00:08:25,421 --> 00:08:30,011 ‎O femeie strălucită ‎care golește buzunarele înaltei societăți. 113 00:08:30,092 --> 00:08:31,512 ‎Ce viață duce! 114 00:08:31,594 --> 00:08:33,434 ‎E independentă. 115 00:08:33,513 --> 00:08:36,223 ‎Nu trebuie ‎să afișeze zâmbete false la baluri 116 00:08:36,307 --> 00:08:39,097 ‎sperând ca un bărbat ‎să o facă o nevastă supusă. 117 00:08:39,184 --> 00:08:42,614 ‎- Ce imaginație ai! ‎- Trebuie să o cunoaștem. 118 00:08:43,481 --> 00:08:47,281 ‎Ca să ne învețe cum să evităm ‎o soartă atât de ordinară. 119 00:08:47,360 --> 00:08:49,490 ‎Identitatea ei este un mister. 120 00:08:49,570 --> 00:08:51,490 ‎Nu suntem cele mai istețe fete? 121 00:08:51,572 --> 00:08:53,532 ‎Noi am putea s-o găsim. 122 00:08:53,616 --> 00:08:56,866 ‎Dacă aș putea scăpa de baluri, ‎te-aș ajuta. 123 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 ‎Prefă-te bolnavă! 124 00:08:59,705 --> 00:09:02,955 ‎Spune-i că ai ce are Marina. ‎Ce mai face, apropo? 125 00:09:03,626 --> 00:09:04,956 ‎Își revine. 126 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 ‎Dar ar fi o cruzime ‎să nu fiu cu ea la revenirea în societate. 127 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 ‎Dar îți voi aplauda eforturile. 128 00:09:11,425 --> 00:09:14,885 ‎Asta. Îmi trebuie o nouă pană ‎pentru lista de suspecți. 129 00:09:15,471 --> 00:09:16,471 ‎Mulțumesc! 130 00:09:17,598 --> 00:09:20,768 ‎MECIUL DE AZI ‎WILL MONDRICH CONTRA LUI BILLY GILLESPIE 131 00:09:24,897 --> 00:09:26,897 ‎Dacă ar ști mama că sunt aici… 132 00:09:27,650 --> 00:09:30,190 ‎Pe mine m-ar lua la rost. 133 00:09:33,239 --> 00:09:34,779 ‎Iată-ți prințul! 134 00:09:34,865 --> 00:09:38,405 ‎I-ai atras deja atenția, ‎te las să îl prinzi în mreje. 135 00:09:41,831 --> 00:09:45,251 ‎Dră Bridgerton, mă bucur să vă văd aici, ‎dar sunt surprins. 136 00:09:45,334 --> 00:09:50,464 ‎I-am cerut fratelui dumitale ‎să vă aducă aici, nu aveam mari speranțe. 137 00:09:50,548 --> 00:09:55,218 ‎Majoritatea domnișoarelor au firi ‎prea sensibile pentru asemenea lupte. 138 00:09:55,303 --> 00:10:00,603 ‎Pesemne că nu aveți surori, ‎dacă femeile vi se par fragile. 139 00:10:00,683 --> 00:10:06,063 ‎V-ați schimba perspectiva după o vizită ‎la croitoreasă când nu se găsește mătase. 140 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 ‎Am multe de învățat, așadar. 141 00:10:08,983 --> 00:10:11,743 ‎V-aș fi recunoscător dacă m-ați educa. 142 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 ‎Dră Bridgerton? 143 00:10:18,117 --> 00:10:20,487 ‎Desigur! Aș fi încântată. 144 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 ‎Dle Mondrich, e adevărat ‎că vă antrenați cu ducele? 145 00:10:26,584 --> 00:10:29,134 ‎Să nu exagerăm, eu sunt doar un învățăcel. 146 00:10:29,211 --> 00:10:31,421 ‎- Un sac de box. ‎- Este modest. 147 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 ‎E printre cei mai puțin slabi ‎elevi ai mei. 148 00:10:36,010 --> 00:10:38,800 ‎Luați seama la el și pariați pe mine! 149 00:10:38,888 --> 00:10:40,308 ‎Adevărat, Hastings? 150 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 ‎- Hastings? ‎- Desigur. 151 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 ‎Dl Mondrich, deși dezavantajat, ‎va ieși învingător. 152 00:10:47,521 --> 00:10:49,901 ‎Eu pariez 40 de șilingi pe dl Gillespie. 153 00:10:49,982 --> 00:10:52,152 ‎Doar este omul prințului. 154 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 ‎Doamnelor și domnilor, luați loc! 155 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 ‎Meciul va începe! 156 00:10:59,867 --> 00:11:01,077 ‎Ai grijă! 157 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 ‎Omul meu e mai solid. 158 00:11:10,461 --> 00:11:13,551 ‎- Da, din nou! ‎- Hai, Mondrich! Mișcă picioarele! 159 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 ‎Alteță, vă e dor de casă? 160 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 ‎Nu am fost în Prusia, ‎dar am auzit că este splendidă. 161 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 ‎Are multe atracții, da. 162 00:11:45,663 --> 00:11:47,583 ‎Dar am studiat în Anglia 163 00:11:47,665 --> 00:11:51,955 ‎și cred că este cel mai bun loc ‎să îți duci viața și să crești o familie. 164 00:11:54,296 --> 00:11:58,796 ‎Iertați-mă dacă sunt prea direct, ‎dar sunteți foarte atașată de familie, nu? 165 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 ‎Da, sunt cel mai de preț lucru ‎pentru mine. 166 00:12:02,847 --> 00:12:03,807 ‎Și dumneata? 167 00:12:03,889 --> 00:12:06,479 ‎Am crescut împreună cu mulți veri 168 00:12:06,559 --> 00:12:09,059 ‎și aș vrea același lucru ‎pentru copiii mei… 169 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 ‎dacă soției mele i-ar fi pe plac, desigur. 170 00:12:28,998 --> 00:12:31,078 ‎- Haide, Billy! ‎- Hai, Mondrich! 171 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 ‎Concentrează-te! Adună-te odată! 172 00:12:35,171 --> 00:12:38,011 ‎Haide, Gillespie! Dă-i un croșeu! 173 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 ‎Bravo! Iarăși! 174 00:13:00,446 --> 00:13:01,856 ‎Hai, Mondrich! 175 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 ‎- Mi-ai garantat banii. ‎- Domnilor! 176 00:13:18,339 --> 00:13:21,969 ‎Vă asigur, pe cuvânt de onoare, ‎că veți primi banii. 177 00:13:22,051 --> 00:13:24,601 ‎Am nevoie doar de două zile ‎să strâng suma. 178 00:13:25,930 --> 00:13:27,140 ‎Scuze și iar scuze! 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,730 ‎Ce crezi, Bridgerton? 180 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 ‎Îl preferi pe ăsta? 181 00:13:33,813 --> 00:13:36,613 ‎- Dle Granville… ‎- Să-l duc la Somerset House, 182 00:13:36,690 --> 00:13:39,240 ‎să fie afișat lângă al meu? 183 00:13:39,318 --> 00:13:41,318 ‎Vă datorez scuze, domnule. 184 00:13:42,238 --> 00:13:43,778 ‎Nu este necesar. 185 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 ‎Îmi plac criticile tale elegante. 186 00:13:47,785 --> 00:13:48,695 ‎Așadar? 187 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 ‎Cam posac pentru gustul meu. 188 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 ‎O tragedie. Câinele merita mai mult. 189 00:13:58,504 --> 00:13:59,384 ‎Unde e al tău? 190 00:14:00,130 --> 00:14:01,470 ‎- Ce? ‎- Tabloul tău. 191 00:14:03,259 --> 00:14:05,259 ‎Vrei să-mi spui că nu ești artist? 192 00:14:05,344 --> 00:14:09,394 ‎Uneori îmi place să… Aproape… 193 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 ‎„Da” și „mulțumesc” sunt cuvintele ‎pe care le cauți. 194 00:14:13,727 --> 00:14:17,017 ‎Dar, oricum, ‎ar trebui să treci pe la studioul meu. 195 00:14:18,274 --> 00:14:20,444 ‎Lucrările personale sunt acolo 196 00:14:20,526 --> 00:14:23,396 ‎și cred că opera mea reală ‎nu ți se va părea… 197 00:14:24,196 --> 00:14:27,656 ‎Cum ai descris-o? ‎„Rece și lipsită de viață”? 198 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 ‎Nu veți uita, nu? 199 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 ‎Am auzit că pleci din oraș diseară. 200 00:14:44,383 --> 00:14:45,723 ‎Ai auzit corect. 201 00:14:46,844 --> 00:14:48,264 ‎Te-am judecat greșit. 202 00:14:48,345 --> 00:14:52,555 ‎Nu eram sigur, dar este evident ‎că ai avut intenții onorabile cu Daphne. 203 00:14:53,392 --> 00:14:57,192 ‎Ea și-a găsit un prinț, ‎iar tu îți vei vedea de drum. 204 00:14:58,439 --> 00:15:00,769 ‎Poate că vom putea râde de asta cândva? 205 00:15:01,775 --> 00:15:02,735 ‎Poate. 206 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 ‎Chiar îți pare rău că plec? 207 00:15:06,572 --> 00:15:08,372 ‎Să nu exagerăm, te rog! 208 00:15:14,163 --> 00:15:15,123 ‎Lord Bridgerton! 209 00:15:15,831 --> 00:15:16,921 ‎Alteță! 210 00:15:17,499 --> 00:15:20,789 ‎- Mi s-a spus că vei fi aici. Putem vorbi? ‎- Bineînțeles! 211 00:15:32,514 --> 00:15:36,524 ‎- Unde te-a dus fratele tău? ‎- A stat cu ochii pe mine, mamă. 212 00:15:36,602 --> 00:15:40,812 ‎Nu are importanță. Meciurile de box ‎nu sunt potrivite pentru domnișoare. 213 00:15:40,898 --> 00:15:43,978 ‎Dar prințul? A fost prezent? 214 00:15:44,068 --> 00:15:47,238 ‎- Firește! ‎- Este o formă de recreere barbară. 215 00:15:47,321 --> 00:15:49,531 ‎- Dar ducele? ‎- Ce-i cu el? 216 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 ‎A fost și el prezent? 217 00:15:54,078 --> 00:15:55,498 ‎Nu știu. 218 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 ‎Dacă a fost, nu l-am văzut. 219 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 ‎- Ce scrii? ‎- Nimic. 220 00:16:05,130 --> 00:16:07,590 ‎Stai și scrii nimicuri toată ziua. 221 00:16:07,675 --> 00:16:10,965 ‎Bine, o să-i spun Francescăi ‎cât de băgăcioasă ești. 222 00:16:16,350 --> 00:16:17,940 ‎Mamă! Daph? 223 00:16:18,018 --> 00:16:22,058 ‎- Chiar ți-ai dus sora la un meci de box? ‎- Ai răbdare, am vești. 224 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 ‎Prințul Friedrich și-a declarat intenția ‎să te ceară. 225 00:16:26,652 --> 00:16:27,992 ‎Așa curând? 226 00:16:28,070 --> 00:16:29,700 ‎Ce i-ai răspuns? 227 00:16:29,780 --> 00:16:32,120 ‎Că nu pot vorbi în numele surorii mele. 228 00:16:32,199 --> 00:16:34,699 ‎Nu am obiecții. Este un bărbat respectat. 229 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 ‎Orice ai decide, Daph, te voi susține. 230 00:16:44,253 --> 00:16:45,213 ‎Eu… 231 00:16:45,879 --> 00:16:47,299 ‎Eu… 232 00:16:47,840 --> 00:16:51,930 ‎Nu trebuie să te hotărăști acum. ‎Nu vă cunoașteți de mult. 233 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 ‎Îi voi transmite răspunsul tău. 234 00:16:55,097 --> 00:16:56,017 ‎Bine. 235 00:17:12,656 --> 00:17:14,026 ‎Ce colier! 236 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 ‎Îți place? 237 00:17:19,704 --> 00:17:21,174 ‎E foarte frumos. 238 00:17:21,248 --> 00:17:22,538 ‎Dar îți place? 239 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 ‎Dacă ai ceva de spus, mamă, nu te sfii! 240 00:17:27,378 --> 00:17:28,838 ‎Mă întreb… 241 00:17:32,342 --> 00:17:34,852 ‎Ce va crede ducele dacă porți colierul? 242 00:17:34,928 --> 00:17:38,018 ‎- Mamă! ‎- Până să accepți cererea prințului, 243 00:17:38,098 --> 00:17:40,228 ‎păstrează mintea deschisă! 244 00:17:40,309 --> 00:17:43,729 ‎Mamă, nu mă interesează ‎ce crede ducele. 245 00:17:44,813 --> 00:17:46,903 ‎Iar el nu va fi prezent la bal. 246 00:17:46,982 --> 00:17:51,572 ‎- Ce s-a întâmplat între voi? ‎- Nu s-a întâmplat nimic. Pleacă. 247 00:17:51,653 --> 00:17:54,453 ‎Îmi cunosc fiica. ‎Știu că a fost ceva între voi. 248 00:17:54,531 --> 00:17:57,411 ‎Nu știi. Nu știi nimic. 249 00:17:57,493 --> 00:17:59,043 ‎Știu ce am văzut. 250 00:17:59,119 --> 00:18:02,119 ‎Ai văzut doar o minciună. 251 00:18:05,417 --> 00:18:06,377 ‎Ce? 252 00:18:07,586 --> 00:18:08,706 ‎A fost o minciună. 253 00:18:10,214 --> 00:18:11,424 ‎O stratagemă. 254 00:18:12,883 --> 00:18:16,513 ‎Eu și ducele ne-am prefăcut. 255 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 ‎Ca să atrag un pretendent de rang înalt, 256 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 ‎să devin mai ispititoare. 257 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 ‎A fost o înțelegere. ‎A fost o înșelătorie și a funcționat. 258 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 ‎Am obținut ce am vrut. Și tu la fel. ‎Am un prinț, ar trebui să fii mândră. 259 00:18:34,696 --> 00:18:38,026 ‎Eu mi-am dorit doar să ai ‎cel mai potrivit bărbat, 260 00:18:38,117 --> 00:18:40,367 ‎nu ca rang, ci ca sentimente. 261 00:18:40,452 --> 00:18:42,702 ‎Ce am văzut între tine și duce… 262 00:18:42,788 --> 00:18:44,998 ‎Nu era real, mamă! 263 00:18:46,750 --> 00:18:50,130 ‎Tot ce ai văzut… Nimic nu era real. 264 00:18:53,257 --> 00:18:55,757 ‎S-a încheiat acum. 265 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 ‎Nu trebuie să mă mai prefac. 266 00:19:09,314 --> 00:19:10,574 ‎Îmi pare rău, mamă. 267 00:19:11,650 --> 00:19:13,240 ‎Îmi pare atât de rău! 268 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 ‎E un colier frumos. 269 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 ‎Îmi place foarte mult. 270 00:19:34,214 --> 00:19:37,974 ‎Ți-aș spune că a fost minunat ‎să petrecem timp împreună, 271 00:19:38,051 --> 00:19:42,391 ‎dar las lingușeala ‎în seama restului înaltei societăți. 272 00:19:42,472 --> 00:19:44,982 ‎Și dumneata îmi vei lipsi, Lady Danbury. 273 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 ‎Îmi spui unde te vei duce de data asta? 274 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 ‎Încă nu m-am hotărât. 275 00:19:51,565 --> 00:19:53,185 ‎Nu contează, nu? 276 00:19:53,275 --> 00:19:56,065 ‎Sunt sigură că vei fugi ‎într-un colț al lumii 277 00:19:56,153 --> 00:19:58,493 ‎și vei proceda ca întotdeauna. 278 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 ‎- Cum anume? ‎- Vei lua de bun tot ce ai. 279 00:20:03,994 --> 00:20:08,124 ‎Tânărul cu care m-am mândrit mereu ‎că a fost în creșterea mea… 280 00:20:09,666 --> 00:20:11,496 ‎Mă așteptam la mai mult. 281 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 ‎Mai mult discernământ, ‎mai multă înțelegere și apreciere. 282 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 ‎Lady Danbury… 283 00:20:16,840 --> 00:20:21,300 ‎I-ai permis acelei tinere să-ți scape ‎de parcă ar fi fost un nimic. 284 00:20:22,262 --> 00:20:27,432 ‎Înțeleg că lucruri precum iubirea, ‎devotamentul, dragostea și afecțiunea 285 00:20:27,517 --> 00:20:29,847 ‎ți se par banale și frivole. 286 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 ‎Dar înțelegi că aceste lucruri ‎sunt ceea ce a permis 287 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 ‎ca această societate ‎să trăiască zorii unei noi ere? 288 00:20:39,529 --> 00:20:43,909 ‎Uită-te la regină și rege ‎și la căsnicia lor! 289 00:20:43,992 --> 00:20:50,252 ‎Uite cât de mult ne ajută ‎și ce ne permit să devenim! 290 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 ‎Am fost două societăți distincte, ‎despărțite de culoare, 291 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 ‎până când un rege s-a îndrăgostit ‎de una dintre noi. 292 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 ‎Dragostea, Domnia Ta, învinge totul. 293 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 ‎Rămâne de văzut. 294 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 ‎Regele poate că și-a ales regina. 295 00:21:11,895 --> 00:21:15,815 ‎Poate că ne-a transformat ‎din curiozități în nobilime, 296 00:21:15,899 --> 00:21:17,569 ‎dar, tot dintr-un capriciu… 297 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 ‎ar putea să se răzgândească. 298 00:21:21,780 --> 00:21:24,950 ‎Iar mintea sa este deja foarte șubredă. 299 00:21:25,033 --> 00:21:27,953 ‎Deci nu, Lady Danbury, ‎nu vedem lucrurile la fel. 300 00:21:28,036 --> 00:21:30,866 ‎Dragostea nu schimbă nimic. 301 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 ‎Vasul pleacă la nouă fără un sfert. 302 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 ‎Îți voi scrie de oriunde aș fi. 303 00:21:51,184 --> 00:21:56,774 ‎După cum știți, această autoare ‎iubește scandalurile mai presus de orice, 304 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 ‎iar serata de azi promite ‎a fi bogată în asemenea delectări, 305 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 ‎mulțumită recent văduvitei ‎Lady Trowbridge. 306 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 ‎Unii ar putea considera balul ‎prea provocator, 307 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 ‎și avertizez toate tinerele 308 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 ‎să nu se lase fermecate ‎de senzualitatea festivităților. 309 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 ‎Căci o simplă acțiune infamă ‎a unui cuplu necăsătorit, 310 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 ‎o atingere inadecvată ‎sau, Doamne ferește, un sărut, 311 00:22:20,130 --> 00:22:25,180 ‎ar surghiuni orice tânără domniță ‎din societatea respectabilă. 312 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 ‎Lord Rutledge! 313 00:22:29,973 --> 00:22:34,023 ‎Dra Thompson ne-a spus toată ziua 314 00:22:34,102 --> 00:22:36,772 ‎cât își dorește să converseze cu dumneata. 315 00:22:36,855 --> 00:22:41,225 ‎Nu am nevoie de conversație. ‎Vreau să o văd pe ringul de dans. 316 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 ‎- Dle Finch. ‎- Scuze, dră Featherington! 317 00:22:49,576 --> 00:22:51,446 ‎Ce rochie încântătoare! 318 00:22:51,536 --> 00:22:55,116 ‎Are aproape nuanța ‎brânzei de Gloucester de la ceai. 319 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 ‎Iubesc brânza. 320 00:22:58,126 --> 00:22:59,956 ‎Și eu, dle Finch. 321 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 ‎Dar prefer Stilton în loc de cheddar. 322 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 ‎Poate că vom avea două nunți ‎sezonul acesta. 323 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 ‎Nu prea cred! 324 00:23:27,906 --> 00:23:32,486 ‎- Daphne! Arăți superb, ca întotdeauna. ‎- Mulțumesc, Cressida! 325 00:23:34,913 --> 00:23:36,373 ‎Puteai alege pe oricine. 326 00:23:36,456 --> 00:23:38,666 ‎Domnii stau la coadă pentru tine. 327 00:23:39,292 --> 00:23:42,752 ‎Dar nu ai ezitat să-mi răpești ‎singura șansă la fericire. 328 00:23:43,922 --> 00:23:46,932 ‎Știam că piața nupțială ne va face rivale, 329 00:23:47,008 --> 00:23:48,968 ‎dar nu te-aș fi văzut ca dușmană. 330 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 ‎El a ales singur, Cressida. 331 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 ‎Ce voiai să fac? 332 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 ‎Dră Bridgerton. ‎Arătați splendid, ca întotdeauna. 333 00:24:07,487 --> 00:24:09,277 ‎Mulțumesc, Alteță! 334 00:24:09,364 --> 00:24:11,834 ‎Sper că îmi veți rezerva un dans. 335 00:24:11,908 --> 00:24:13,408 ‎Cu siguranță. 336 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 ‎Jeffries! 337 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 ‎Înălțimea Voastră! 338 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 ‎De ce nu e tabloul ăsta la Somerset House? 339 00:24:44,024 --> 00:24:47,114 ‎Ați uitat? Ați cerut să vă fie înapoiat… 340 00:24:47,819 --> 00:24:50,609 ‎ceea ce a necesitat mari eforturi, ‎de altfel. 341 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 ‎Dle Bridgerton! 342 00:25:20,352 --> 00:25:22,602 ‎- Intră! ‎- Mulțumesc! 343 00:25:31,863 --> 00:25:35,413 ‎Nu știu la ce mă așteptam, ‎dar cu siguranță nu la asta. 344 00:25:36,243 --> 00:25:38,833 ‎Doar o adunare de suflete înrudite. 345 00:25:38,912 --> 00:25:40,792 ‎Să-ți arăt la ce lucrez! 346 00:25:42,165 --> 00:25:45,245 ‎Războiul îi va distrage ‎de la nedreptățile de acasă. 347 00:25:45,335 --> 00:25:47,495 ‎Nu au nevoie de război pentru asta. 348 00:25:47,587 --> 00:25:51,967 ‎Whistledown e suficientă ‎să îi facă să uite de popor. 349 00:25:52,050 --> 00:25:53,010 ‎Ce părere ai? 350 00:25:57,681 --> 00:25:59,891 ‎Nu ai vedea asta la Somerset House. 351 00:25:59,975 --> 00:26:01,305 ‎Mă flatezi. 352 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 ‎Iar pe mine mă roade invidia. ‎Așa îți duci traiul? 353 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 ‎E avantajos să fii al doilea fiu. 354 00:26:11,236 --> 00:26:14,736 ‎Urmașii au responsabilitatea. ‎Fii secunzi au distracția. 355 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 ‎Așadar… 356 00:26:17,325 --> 00:26:18,825 ‎de ce nu te distrezi? 357 00:27:38,948 --> 00:27:41,238 ‎Anthony! 358 00:27:41,785 --> 00:27:44,535 ‎Dra Addington, ‎nepoata Contelui de Lindsay. 359 00:27:44,621 --> 00:27:45,621 ‎Încântat! 360 00:27:46,998 --> 00:27:48,328 ‎Așa, vezi? 361 00:28:01,346 --> 00:28:03,676 ‎Un eveniment de seamă, Lady Trowbridge! 362 00:28:03,765 --> 00:28:08,055 ‎Aveți gusturi… răvășitoare. 363 00:28:08,144 --> 00:28:12,154 ‎Un mare compliment, Lady Featherington, ‎mai ales din partea dumitale. 364 00:28:13,900 --> 00:28:17,780 ‎Philippa, nu ar trebui ‎să dansezi cu dl Finch? 365 00:28:19,280 --> 00:28:23,200 ‎- Nu mai plânge! ‎- Mare primadonă mai e! 366 00:28:23,284 --> 00:28:25,874 ‎Dl Finch nici nu mă privește. 367 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 ‎Tata i-a spus ceva, iar acum… 368 00:28:28,957 --> 00:28:30,417 ‎Îl iubeam. 369 00:28:36,589 --> 00:28:38,429 ‎Ce i-ai spus dlui Finch? 370 00:28:38,508 --> 00:28:42,548 ‎Nu e lord, dar e potrivit, ‎iar Philippa nu are alți pretendenți. 371 00:28:42,637 --> 00:28:44,507 ‎Atunci mai așteptăm un sezon. 372 00:28:46,099 --> 00:28:47,519 ‎Cu alte două fete? 373 00:28:47,600 --> 00:28:50,310 ‎Pot aștepta toate până sezonul viitor. 374 00:28:50,395 --> 00:28:53,565 ‎Vrei să mă umilești și mai tare azi? 375 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 ‎Nu ar fi înțelept. 376 00:29:15,086 --> 00:29:17,376 ‎Ce cauți în camera mea? 377 00:29:19,507 --> 00:29:22,757 ‎Mama mi-a cerut ‎ultima gazetă a lui Whistledown. 378 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 ‎Voia să numere de câte ori sunt menționați ‎Daphne și prințul Friedrich. 379 00:29:27,766 --> 00:29:32,346 ‎Vicontesa e la balul Trowbridge. ‎Nu părea cucerită de prințul Friedrich. 380 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 ‎De ce ai toate gazetele? 381 00:29:36,608 --> 00:29:39,358 ‎Trebuie să-ți dau explicații? 382 00:29:39,444 --> 00:29:42,114 ‎Da, trebuie. 383 00:29:42,197 --> 00:29:44,527 ‎Sunt o Bridgerton, stăpâna ta. 384 00:29:45,784 --> 00:29:48,704 ‎Te-am șters la fund ‎când încă erai în scutece 385 00:29:48,787 --> 00:29:51,077 ‎și nu apreciez tonul acesta. 386 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 ‎Te mai întreb o dată. ‎Ce cauți în camera mea, Eloise? 387 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 ‎Cred că ești Lady Whistledown! 388 00:30:01,633 --> 00:30:06,393 ‎Dacă nu tu, poate alt slujitor. 389 00:30:06,971 --> 00:30:08,971 ‎Tu trebuia să fii cea inteligentă? 390 00:30:09,057 --> 00:30:10,637 ‎Să-mi fie cu iertare? 391 00:30:10,725 --> 00:30:15,225 ‎Crezi că o slujitoare ar avea timp ‎să fie Lady Whistledown, 392 00:30:15,313 --> 00:30:17,113 ‎la câte avem de făcut? 393 00:30:20,860 --> 00:30:26,120 ‎Crezi că aș lucra pentru voi ‎dacă aș avea banii lui Whistledown? 394 00:30:28,910 --> 00:30:30,120 ‎Mă doare burta! 395 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 ‎Afară! 396 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 ‎Gazda noastră e agitată. 397 00:30:55,311 --> 00:30:57,271 ‎Dacă merge la culcare, plecăm? 398 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 ‎Noroc că doamna a făcut un urmaș ‎înainte să crape contele! 399 00:31:01,860 --> 00:31:03,240 ‎Cu adevărat! 400 00:31:03,903 --> 00:31:07,783 ‎Dar nu crezi că băiatul seamănă izbitor ‎cu lacheul doamnei? 401 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 ‎Penelope, ce obraznică ești! 402 00:31:18,167 --> 00:31:22,917 ‎Încerc să îi atrag atenția drei Thompson. ‎Doar nu o interesează Lord Rutledge! 403 00:31:23,006 --> 00:31:26,756 ‎Cred că pe ea o interesează ‎doar să fie salvată. 404 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 ‎Ai dreptate. 405 00:31:29,679 --> 00:31:31,059 ‎Colin, nu voiam… 406 00:31:38,479 --> 00:31:39,729 ‎Încă unul? 407 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 ‎Cred că un al treilea dans ‎ar fi considerat deplasat. 408 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 ‎Nu trebuie să continui ‎să-ți demonstrezi virtutea, fată. 409 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 ‎Un bărbat caută și alte calități ‎la o femeie. 410 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 ‎Dră Thompson, un dans? 411 00:31:56,873 --> 00:31:58,633 ‎V-ați revenit, dră Thompson? 412 00:31:59,626 --> 00:32:01,666 ‎Da, am fost grav bolnavă. 413 00:32:01,753 --> 00:32:04,093 ‎Ce maladie stranie! 414 00:32:05,173 --> 00:32:09,183 ‎Se pare că s-a manifestat ‎ca o fabrică de salivă cu dinți uriași. 415 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 ‎- Doar eu am observat? ‎- Și eu! 416 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 ‎Dacă mă învârți destul, ‎mi-aș putea reveni. 417 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 ‎Par binedispuși. 418 00:32:26,653 --> 00:32:30,873 ‎Da. Fratele meu Colin știe ‎cum să facă lucrurile interesante. 419 00:32:32,200 --> 00:32:33,950 ‎Poate că voi reuși și eu. 420 00:32:36,537 --> 00:32:41,787 ‎Știu că ne cunoaștem de prea puțină vreme, ‎dră Bridgerton, dar, de când v-am văzut… 421 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 ‎- Iată-te! ‎- Da, Alteță. 422 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 ‎Cum spuneam… 423 00:32:54,138 --> 00:32:56,558 ‎în Prusia se crede că am fugit, 424 00:32:56,641 --> 00:32:59,941 ‎dar am plecat ca să îmi găsesc ‎o parteneră de viață 425 00:33:00,019 --> 00:33:01,979 ‎pentru a întemeia o familie. 426 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 ‎Așa că mi-a rămas ‎să pun o singură întrebare. 427 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 ‎- Domnișoară… ‎- O clipă! 428 00:33:22,083 --> 00:33:23,713 ‎Să iau aer, Măria Ta. 429 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 ‎Dră Bridgerton, ești logodită? 430 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 ‎Trebuie să-mi faci lipeala ‎cu unul dintre frații lui. 431 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 ‎Ai grijă pe unde zbori, îngeraș! 432 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 ‎Dră Bridgerton! 433 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 ‎Ce cauți aici? 434 00:34:00,997 --> 00:34:04,537 ‎- Credeam că pleci din Londra. ‎- Așa intenționam. O voi face. 435 00:34:05,877 --> 00:34:07,997 ‎- Vreau să-mi iau adio. ‎- De la cine? 436 00:34:08,087 --> 00:34:10,717 ‎- De la tine. ‎- Nu este necesar. 437 00:34:12,050 --> 00:34:15,840 ‎Nu suntem și nu am fost prieteni. ‎Ai spus-o clar și răspicat. 438 00:34:15,928 --> 00:34:18,638 ‎- Îmi pare rău pentru asta. ‎- Nu-ți cere scuze! 439 00:34:20,266 --> 00:34:23,686 ‎Nu mă voi mai lăsa atrasă ‎în acest du-te-vino. 440 00:34:24,478 --> 00:34:28,148 ‎Ba ești prietenul meu, ba nu ești. ‎Ba ești crai, ba nu ești. 441 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 ‎- Ba regreți… ‎- Chiar regret. 442 00:34:30,109 --> 00:34:31,319 ‎Prea bine! 443 00:34:32,862 --> 00:34:36,162 ‎Dar scuzele tale nu au niciun efect ‎asupra vieții mele, 444 00:34:36,239 --> 00:34:38,079 ‎nici plecarea ta din Londra. 445 00:34:39,077 --> 00:34:43,117 ‎Mă voi mărita cu prințul ‎și voi fi foarte fericită. 446 00:34:46,708 --> 00:34:48,798 ‎Chiar vei fi fericită? 447 00:34:48,878 --> 00:34:50,168 ‎De ce nu aș fi? 448 00:34:51,797 --> 00:34:55,377 ‎Prințul Friedrich e bun și afectuos. 449 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 ‎Și știe ce vrea. 450 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 ‎E un bărbat bun și va fi un tată minunat. 451 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 ‎Îl crezi cel mai bun bărbat pentru tine? 452 00:35:04,894 --> 00:35:07,194 ‎Cum îndrăznești să mă judeci? 453 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 ‎Sunt alegerile mele, nu ale tale. 454 00:35:10,983 --> 00:35:15,783 ‎Eu nu te judec că bați continentul ‎având aventuri, singur și uitat de lume. 455 00:35:16,948 --> 00:35:20,328 ‎Nu trebuie să-ți dau explicații. ‎Nu-ți datorez nimic. 456 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 ‎E perfect pentru mine. Voi fi prințesă! 457 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 ‎Ai de gând să spui ceva? 458 00:35:38,678 --> 00:35:39,678 ‎Atunci pleacă! 459 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 ‎Foarte bine! 460 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 ‎Dră Bridgerton! 461 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 ‎Dră Bridgerton! 462 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 ‎Întoarce-te la petrecere! Oprește-te! 463 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 ‎- Nu mă mai urmări! ‎- Nu ești în siguranță. 464 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 ‎- Îți interzic! ‎- Nu-mi poți spune ce să fac. 465 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 ‎Daphne! 466 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 ‎Nu vrei să asculți? 467 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 ‎Te rog să mă ierți. 468 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 ‎Eu… 469 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 ‎Ticălosule! 470 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 ‎Anthony! 471 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 ‎- Te vei căsători cu ea. ‎- Ce? 472 00:37:10,645 --> 00:37:13,725 ‎Fără întârziere! ‎Să sperăm că nu v-a văzut nimeni 473 00:37:13,814 --> 00:37:15,484 ‎și sora mea va fi ocrotită. 474 00:37:15,566 --> 00:37:17,396 ‎- O vei lua de soață! ‎- Frate! 475 00:37:18,486 --> 00:37:19,646 ‎Nu pot. 476 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 ‎I-ai răpit inocența ‎și acum îi refuzi mâna? 477 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 ‎Te știam ușuratic, dar nu și mișel. 478 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 ‎Nu mă pot căsători cu ea. 479 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 ‎În acest caz, nu îmi dai de ales. ‎Îți cer reparație. 480 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 ‎- Un duel? Nu se poate, Anthony. ‎- Te-a dezonorat, soră. 481 00:37:44,762 --> 00:37:48,392 ‎Ne dezonorează pe tine și pe mine ‎și însuși numele Bridgerton. 482 00:37:49,100 --> 00:37:50,730 ‎Chiar te-am judecat greșit. 483 00:37:50,810 --> 00:37:54,110 ‎Ne-ai amăgit, ‎dar ea nu va plăti pentru greșelile mele. 484 00:37:54,188 --> 00:37:56,478 ‎- Vom rezolva ca gentilomii. ‎- Înțeleg. 485 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 ‎Ne vedem în zori. 486 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 ‎Nu înțeleg. 487 00:38:04,115 --> 00:38:07,405 ‎Ai prefera să mori ‎decât să te însori cu mine? 488 00:38:09,245 --> 00:38:10,705 ‎Îmi pare foarte rău. 489 00:38:12,873 --> 00:38:16,043 ‎Să plecăm, Daph, ‎înainte să ne vadă cineva! 490 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 ‎Ce cuvânt straniu este „șam-pan-ie”! 491 00:38:46,657 --> 00:38:48,987 ‎Sora noastră se simte rău. ‎O duc acasă. 492 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 ‎Ai grijă de mama! 493 00:38:50,661 --> 00:38:54,581 ‎Daphne, pari indispusă. ‎Te-a tras frigul în grădină? 494 00:39:17,938 --> 00:39:20,148 ‎- Ai un mare potențial. ‎- Ba deloc! 495 00:39:20,232 --> 00:39:24,032 ‎Pentru un critic atât de înverșunat, ‎nu știi să-ți judeci opera. 496 00:39:24,111 --> 00:39:25,991 ‎Liniile sunt greșite. 497 00:39:26,072 --> 00:39:28,122 ‎Acceptă complimentul, Bridgerton! 498 00:39:28,866 --> 00:39:34,156 ‎Aici nu există așteptări sau judecăți. ‎Ai lăsat toate astea în Mayfair. 499 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 ‎Aici poți fi tu însuți. 500 00:39:39,293 --> 00:39:40,803 ‎Dacă asta îți dorești. 501 00:39:41,462 --> 00:39:43,632 ‎Eu prefer lucrurile așa. 502 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 ‎Nu am fost nemulțumit de liniile mele ‎de… foarte multă vreme. 503 00:39:48,677 --> 00:39:51,927 ‎- Mi-au ieșit și mai rău, cred. ‎- Corect. 504 00:39:52,681 --> 00:39:57,191 ‎Cred că mi-am făcut prea tare de cap ‎în seara aceasta. Voi pleca. 505 00:39:58,771 --> 00:40:04,401 ‎Cum dorești. Dar ești bine-venit aici ‎pentru exercițiu sau conversație. 506 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 ‎Te conduc. 507 00:40:17,123 --> 00:40:21,673 ‎Știam că are motiv să o țină ‎pe dra Thompson, dar m-am certat cu el? 508 00:40:21,752 --> 00:40:23,592 ‎Am făcut ce mi s-a spus. 509 00:40:23,671 --> 00:40:29,011 ‎Dar să-l alunge pe pretendentul Philippei, ‎asta nu voi accepta! E intolerabil! 510 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 ‎Păzește ușa! 511 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 ‎Ce sperați să găsiți, doamnă? 512 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 ‎Nu voi afla decât când voi găsi. 513 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 ‎Pen, e cordial, amuzant ‎și un dansator de excepție. 514 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 ‎Sigur l-ai văzut cu Bridgertonii cei mici. 515 00:40:47,570 --> 00:40:50,070 ‎Va fi un tată minunat. 516 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 ‎Dar Colin e prea tânăr pentru căsnicie. 517 00:40:54,785 --> 00:40:56,905 ‎Ai nevoie de o cerere în curând. 518 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 ‎De asta e dl Bridgerton perfect. 519 00:40:59,707 --> 00:41:01,417 ‎Ai văzut cum m-a salvat? 520 00:41:02,293 --> 00:41:06,593 ‎Nu e ca ceilalți tineri ‎care fac jocuri și își ascund intențiile. 521 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 ‎E nerăbdător. 522 00:41:09,842 --> 00:41:12,432 ‎Pen, cred că-mi va cere mâna în curând. 523 00:41:13,012 --> 00:41:14,472 ‎Voi scăpa de Rutledge. 524 00:41:17,349 --> 00:41:22,349 ‎- Scuze, te țin trează cu vorbăria? ‎- Da, mă fură somnul. 525 00:41:23,272 --> 00:41:24,442 ‎Dar, Pen… 526 00:41:25,357 --> 00:41:29,697 ‎partea cea mai bună e că voi putea ‎să rămân în oraș după nuntă. 527 00:41:30,279 --> 00:41:33,989 ‎Tu și Eloise sunteți foarte apropiate. ‎Vom fi ca surorile. 528 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 ‎Ca să vezi! 529 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 ‎Am o teorie. 530 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 ‎- Eloise, e târziu. ‎- Despre Lady Whistledown. 531 00:42:09,735 --> 00:42:13,195 ‎Credeam că e slujitoare, ‎dar m-am înșelat amarnic. 532 00:42:13,280 --> 00:42:16,030 ‎Căci cine are timp ‎să fie atât de remarcabil? 533 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 ‎Cine ar fi invitat la toate petrecerile, ‎auzind lucruri din umbră? 534 00:42:20,204 --> 00:42:21,254 ‎Discutăm mâine? 535 00:42:21,330 --> 00:42:24,290 ‎E o persoană ‎liberă de constrângerile societății. 536 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 ‎Este singură și avută, o văduvă. 537 00:42:26,961 --> 00:42:29,961 ‎Ar fi invitată peste tot, ‎dar nu și băgată în seamă. 538 00:42:30,047 --> 00:42:32,627 ‎- Cât erai la bal… ‎- Nu-mi pasă! 539 00:42:34,885 --> 00:42:37,465 ‎Oamenii au probleme mature, 540 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 ‎care nu au de-a face ‎cu identitatea vreunei scriitoare. 541 00:42:42,184 --> 00:42:43,774 ‎Ești matură, mai nou? 542 00:42:44,562 --> 00:42:47,232 ‎Sunt majoră și ieșită în societate. 543 00:42:47,314 --> 00:42:49,534 ‎Deci am probleme mature. 544 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 ‎- Cum ar fi? ‎- Măritișul. 545 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 ‎- Nu-ți pasă de asta. ‎- Ba poate că da! 546 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 ‎Nu mă aștept să înțelegi, ‎nu toate suntem frumuseți Bridgerton! 547 00:43:04,039 --> 00:43:07,379 ‎Eloise, nu am vrut… Așteaptă! 548 00:43:14,425 --> 00:43:16,505 ‎Mulțumesc! Nu primi pe nimeni. 549 00:43:17,428 --> 00:43:19,928 ‎Să știi că nu sunt supărat pe tine. 550 00:43:20,014 --> 00:43:22,314 ‎Ce s-a petrecut nu e din vina ta. 551 00:43:22,391 --> 00:43:25,731 ‎Nu mă trata ca pe copii. ‎Eu am făcut asta. 552 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 ‎- A profitat de tine. ‎- Eu mi-am luat libertăți cu el. 553 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 ‎Nu înțelegi. 554 00:43:31,066 --> 00:43:33,606 ‎Trebuia să te protejez. Știam cum este. 555 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 ‎Crezi că nu sunt capabilă să iau decizii ‎fiindcă sunt femeie? 556 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 ‎Asta e? 557 00:43:42,328 --> 00:43:45,248 ‎Îți pasă că Simon m-a „dezonorat” 558 00:43:45,331 --> 00:43:48,831 ‎sau încerci să-ți satisfaci ‎mândria de bărbat? 559 00:43:48,917 --> 00:43:50,087 ‎Mergi la culcare! 560 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 ‎Nu te poți duela cu el. 561 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 ‎E ilegal, printre altele. 562 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 ‎Ați putea fi arestați sau uciși. 563 00:43:58,969 --> 00:44:01,349 ‎- Găsește o altă cale! ‎- Ce vrei să fac? 564 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 ‎Nu iau decizia asta ușor, ‎dar așa se rezolvă între gentilomi. 565 00:44:06,268 --> 00:44:08,688 ‎- Dacă s-ar afla… ‎- Aș supraviețui. 566 00:44:09,229 --> 00:44:12,899 ‎Dar nu aș putea trăi ‎cu gândul că ducele a murit pentru mine. 567 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 ‎Sau tu, oricât de tentant ar părea acum. 568 00:44:16,445 --> 00:44:20,615 ‎Nu e doar onoarea ta în joc, ‎ci a întregii familii. 569 00:44:20,699 --> 00:44:22,869 ‎- S-a hotărât. ‎- Nebunie curată! 570 00:44:24,745 --> 00:44:25,655 ‎Ce e? 571 00:44:26,413 --> 00:44:27,503 ‎Trebuie să vorbim. 572 00:44:28,248 --> 00:44:29,538 ‎Daphne, la culcare! 573 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 ‎Trebuie să-mi fii secund. 574 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 ‎Dacă vei fi ucis? 575 00:44:43,222 --> 00:44:45,722 ‎Atunci vei moșteni titlul și moșia. 576 00:44:48,102 --> 00:44:50,152 ‎Și dacă-l ucizi pe Hastings? 577 00:44:50,229 --> 00:44:53,269 ‎Voi părăsi țara ‎și vei deveni capul familiei. 578 00:44:56,944 --> 00:44:59,494 ‎Sigur că nu! Ești foarte trează. 579 00:45:03,075 --> 00:45:06,115 ‎Sunt destul de trează ‎să știu că ești impertinent. 580 00:45:07,204 --> 00:45:09,464 ‎- Noapte bună! ‎- Noapte bună, mamă! 581 00:45:13,293 --> 00:45:16,463 ‎- Vino aici! ‎- Doamne! A murit cineva? 582 00:45:20,634 --> 00:45:24,474 ‎- Ce faci? ‎- Am nevoie disperată de o băutură. 583 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 ‎Doar aici găseai una? 584 00:45:31,979 --> 00:45:35,229 ‎- Nu ar trebui să fii pe vas? ‎- S-au schimbat planurile. 585 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 ‎Pentru un coniac atât de bun, ‎trebuie să-mi explici. 586 00:45:42,823 --> 00:45:45,333 ‎În zori mă voi vedea ‎cu Anthony Bridgerton. 587 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 ‎Oricare ar fi fost insulta, ‎cere-ți iertare și va fi îndurător. 588 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 ‎Nu când e vorba de sora lui. 589 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 ‎Cât de insultată a fost domnița, ‎mai exact? 590 00:46:15,355 --> 00:46:17,145 ‎Mai beau, ca să-ți fiu secund. 591 00:46:17,232 --> 00:46:19,742 ‎- Nu îți pot permite. ‎- Nu mă poți opri. 592 00:46:49,389 --> 00:46:51,929 ‎Te-ai îndepărtat prea departe de casă. 593 00:46:52,017 --> 00:46:53,187 ‎Te rog, Siena! 594 00:46:54,394 --> 00:46:57,614 ‎Nu putem fi împreună, știu. ‎Lumea nu ne va permite. 595 00:46:57,689 --> 00:47:02,399 ‎Însă dacă ne-am afla într-un alt loc, ‎unde să fim acceptați, 596 00:47:02,486 --> 00:47:05,236 ‎fără rușinea și judecata ‎acestei societăți? 597 00:47:05,322 --> 00:47:06,412 ‎M-ai lua atunci? 598 00:47:06,490 --> 00:47:10,660 ‎Acestea sunt visuri, Domnia Ta, ‎și totuși îmi răpești somnul. 599 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 ‎Mă duelez în zori. 600 00:47:16,959 --> 00:47:20,589 ‎- Un duel de onoare? ‎- De voi vedea răsăritul, voi fi liber… 601 00:47:21,713 --> 00:47:25,093 ‎Liber de societate ‎și de regulile care ne țin despărțiți. 602 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 ‎Am putea fugi departe de toate astea. 603 00:47:35,519 --> 00:47:36,649 ‎Iertare! 604 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 ‎Nu te voi mai deranja. 605 00:48:17,394 --> 00:48:19,444 ‎- Ce cauți aici? ‎- Liniște! 606 00:48:20,022 --> 00:48:24,742 ‎Ți-am găsit catastifele, ‎ascunse sub ziare vechi. 607 00:48:28,739 --> 00:48:30,279 ‎Știu fiecare tranzacție… 608 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 ‎fiecare decizie financiară. 609 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 ‎- Nu știi… ‎- Știu… totul. 610 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 ‎Știu despre pariuri și despre datorii. 611 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 ‎Știu că ne-ai cheltuit toți banii. 612 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 ‎- Nu permit… ‎- Inclusiv zestrea fetelor! 613 00:48:53,013 --> 00:48:58,693 ‎Nu de asta l-ai respins ‎pe amabilul domn Finch pentru Philippa? 614 00:48:59,311 --> 00:49:04,361 ‎Nu de asta o ținem pe dra Thompson? ‎Ai datorii față de tatăl ei. 615 00:49:04,441 --> 00:49:06,901 ‎Întrebarea nu e ce știu eu! 616 00:49:11,073 --> 00:49:12,323 ‎Întrebarea e… 617 00:49:13,951 --> 00:49:16,291 ‎Ce ai de gând să faci? 618 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 ‎Domnia Ta? 619 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 ‎Domnia Ta? 620 00:49:29,883 --> 00:49:31,973 ‎- Archibald… ‎- Ți-am greșit! 621 00:49:33,845 --> 00:49:37,675 ‎Le-am lăsat de izbeliște pe fete! 622 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 ‎Eu… 623 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 ‎Nu știu ce să fac. 624 00:49:45,148 --> 00:49:46,068 ‎Portia… 625 00:49:47,985 --> 00:49:49,605 ‎Nu știu ce să fac. 626 00:51:07,939 --> 00:51:09,319 ‎- Unde s-au dus? ‎- Daph… 627 00:51:09,399 --> 00:51:11,739 ‎- Spune-mi unde se ține duelul! ‎- De ce? 628 00:51:11,818 --> 00:51:13,818 ‎Ca să îl împiedic. 629 00:51:13,904 --> 00:51:16,284 ‎Hastings te-a dezonorat. ‎Nu vrei să plătească? 630 00:51:16,364 --> 00:51:18,664 ‎- Nu cu viața. ‎- Nu se va sfârși așa. 631 00:51:18,742 --> 00:51:22,252 ‎Ducele își va regăsi onoarea ‎în fața pistolului. 632 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 ‎Și dacă nu? 633 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 ‎Amândoi vor fi gentilomi ‎și vor trage în aer. 634 00:51:26,708 --> 00:51:30,918 ‎Permite-le să ducă la capăt singuri ‎această chestiune sordidă! 635 00:51:31,004 --> 00:51:33,804 ‎Știi de câte ori am auzit asta? 636 00:51:33,882 --> 00:51:35,592 ‎Să las bărbații în voia lor 637 00:51:35,675 --> 00:51:38,755 ‎și să nu-mi bat capul ‎cu probleme atât de complicate? 638 00:51:39,387 --> 00:51:42,847 ‎Deși privesc viitorul meu ‎și al întregii familii! 639 00:51:43,475 --> 00:51:47,435 ‎Anthony e prea furios să tragă în aer, ‎iar Simon e prea încăpățânat. 640 00:51:47,521 --> 00:51:51,191 ‎- Nu i-ai văzut în grădină. ‎- Nu, dar nici vreo altă persoană. 641 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 ‎Ar trebui să te bucure asta. 642 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 ‎Daphne, ești indispusă. ‎Te-a tras frigul în grădină? 643 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 ‎Cineva ne-a văzut. 644 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 ‎Cressida Cowper. 645 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 ‎Colin, trebuie să-mi spui. Unde s-au dus? 646 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 ‎Doctore, vă apreciez discreția. 647 00:52:24,057 --> 00:52:25,267 ‎Aveți plata? 648 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 ‎Prea bine! ‎Încercați să nu muriți în prezența mea. 649 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 ‎Unde ar trebui să țintească ‎doar pentru a răni? 650 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 ‎Vă credeți în stare ‎să călăuziți un glonț în aer? 651 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 ‎Fie sunteți neghiob, ‎fie cel mai mare țintaș. 652 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 ‎Cum e? 653 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 ‎Mai e o ultimă problemă. 654 00:52:56,423 --> 00:52:58,343 ‎Mi-ai dat destule instrucțiuni. 655 00:52:58,425 --> 00:53:00,635 ‎Voi contacta avocatul pentru zestre. 656 00:53:00,719 --> 00:53:03,849 ‎Încă ceva. Vei găsi ‎numele unei domnițe în biroul meu. 657 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 ‎Dacă mor, trebuie să o îngrijești. Juri? 658 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 ‎- Benedict… ‎- Jur! 659 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 ‎- Frate… ‎- Atât! 660 00:53:29,831 --> 00:53:32,671 ‎- Vreo cerere? ‎- Mi-am lăsat treburile în ordine. 661 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 ‎Ca să știi, chiar îmi pare rău. 662 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 ‎Scuzele tale nu valorează nimic. 663 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 ‎- Pregătit! ‎- Pregătit! 664 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 ‎Încetați! 665 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 ‎Daphne! 666 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 ‎Soră! La o parte! 667 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 ‎Dumnezeule! 668 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 ‎Ești rănită? Spune-mi! 669 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 ‎Sunt neatinsă, ‎dar nu mulțumită vouă, idioților. 670 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 ‎- Ce tot spui? ‎- Ai tras spre mine! 671 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 ‎Te-ai pus în cale! 672 00:55:33,413 --> 00:55:34,833 ‎Lăsați-mă cu ducele! 673 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 ‎- Daphne… ‎- Lăsați-mă cu ducele! 674 00:55:37,667 --> 00:55:38,877 ‎Nu zăboviți! 675 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 ‎Nu m-am răzgândit. 676 00:55:42,797 --> 00:55:46,177 ‎Trebuie. Dacă nu pentru tine, ‎atunci pentru mine. 677 00:55:46,843 --> 00:55:48,763 ‎Simon, am fost văzuți. 678 00:55:48,845 --> 00:55:52,135 ‎Cressida Cowper ne-a văzut ‎singuri în grădină și știe. 679 00:55:52,223 --> 00:55:55,393 ‎Nu mai e doar viața ta în joc de acum. 680 00:55:55,477 --> 00:55:58,397 ‎Dacă nu mă iei de soață, voi fi ruinată. 681 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 ‎Daphne, nu pot. 682 00:56:02,942 --> 00:56:04,362 ‎Nu m-ai auzit? 683 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 ‎Cineva știe ce am făcut ‎și le va spune și altora. 684 00:56:11,368 --> 00:56:16,618 ‎Ce motiv ai să mă condamni ‎la rușine și umilință? 685 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 ‎Chiar atât de puțin mă ai la inimă? 686 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 ‎Te am prea mult la inimă ca să te iau. 687 00:56:28,676 --> 00:56:30,006 ‎Știu că nu mă iubești. 688 00:56:31,304 --> 00:56:34,274 ‎- Dar nu credeam că mă disprețuiești. ‎- Daphne… 689 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 ‎Dacă ar fi să ne căsătorim… 690 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 ‎nu îți pot oferi copii. 691 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 ‎E visul tău să devii mamă, nu? 692 00:56:50,907 --> 00:56:55,077 ‎Să ai o casă plină de dragoste și veselie, ‎așa cum ai avut toată viața? 693 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 ‎Meriți toate acestea. 694 00:56:59,916 --> 00:57:03,246 ‎Meriți tot ce-ți dorește inima. 695 00:57:04,129 --> 00:57:05,669 ‎Dar nu îți pot oferi asta. 696 00:57:07,549 --> 00:57:10,049 ‎Nici nu ți-aș cere un asemenea sacrificiu. 697 00:57:10,635 --> 00:57:13,255 ‎Te rog, Daphne, de dragul tău… 698 00:57:14,764 --> 00:57:18,694 ‎trebuie să te dai la o parte ‎și să-ți lași fratele să-i pună capăt. 699 00:57:21,229 --> 00:57:23,059 ‎Trebuie să continuăm. 700 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 ‎Nu este necesar. 701 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 ‎Eu și ducele ne vom căsători. 702 00:59:17,178 --> 00:59:19,098 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău