1 00:00:11,094 --> 00:00:14,264 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,020 [música alegre] 3 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 [homem] Essa é ela? 4 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 A incomparável que conquistou a atenção do príncipe. 5 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Um mero sussurro dessa jovem e o príncipe se derreteu. 6 00:00:43,543 --> 00:00:45,423 Parece que todos têm uma opinião, hã? 7 00:00:47,213 --> 00:00:49,303 Quanto tempo vai levar até sua majestade chegar? 8 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Estou quase desmaiando de fome. 9 00:00:54,429 --> 00:00:56,099 -Mamãe. -O quê? 10 00:00:56,181 --> 00:00:58,771 -Estamos na corte. -Ninguém está olhando pra mim, filha. 11 00:00:59,267 --> 00:01:00,307 Mamãe! 12 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Hmm, está uma delícia. 13 00:01:04,105 --> 00:01:07,725 Querida, você me parece meio irritada. Tem ficado assim nos últimos dias. 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,777 -É muita coisa na cabeça. -Eu imagino mesmo. 15 00:01:09,861 --> 00:01:10,901 [portas abrem] 16 00:01:10,987 --> 00:01:13,027 Sua majestade, a rainha Carlota, 17 00:01:13,114 --> 00:01:16,284 e seu estimado sobrinho, o príncipe Frederico, da Prússia. 18 00:01:16,367 --> 00:01:17,907 [música real] 19 00:01:26,336 --> 00:01:29,256 Srta. Bridgerton, confesso que estou extasiado 20 00:01:29,339 --> 00:01:31,719 por ter aceitado meu convite para vir ao palácio. 21 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 Estou lisonjeada, Alteza. 22 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 Não pude evitar. A senhorita é a perfeição em pessoa. 23 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Ofereça o seu presente. 24 00:01:38,723 --> 00:01:40,273 Eu tenho um presente. 25 00:01:42,143 --> 00:01:43,353 [exclama suavemente] 26 00:01:44,479 --> 00:01:46,309 [convidados exclamam, murmuram] 27 00:01:54,823 --> 00:01:56,833 [música melancólica de piano] 28 00:02:00,161 --> 00:02:02,161 [Daphne suspira, eco] 29 00:02:08,753 --> 00:02:10,263 [Daphne exclama] 30 00:02:11,089 --> 00:02:12,419 Srta. Bridgerton, está tudo bem? 31 00:02:14,008 --> 00:02:17,218 Perfeitamente bem. É claro. [respira tremulamente] 32 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 O colar é… incrível, obrigada. 33 00:02:21,015 --> 00:02:23,095 Ela será uma princesa adorável, não acha? 34 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 Sem dúvida, Majestade. 35 00:02:35,446 --> 00:02:38,486 [Lady Whistledown] Em uma cidade repleta de mães ambiciosas 36 00:02:38,575 --> 00:02:40,825 e cavalheiros em busca de fortunas, 37 00:02:40,910 --> 00:02:44,540 casar-se com alguém de uma classe superior é quase uma arte. 38 00:02:44,622 --> 00:02:50,592 Mas o avanço da Srta. Daphne Bridgerton de futura duquesa para possível princesa 39 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 é uma conquista que até essa autora mal-humorada deve aplaudir. 40 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 É verdade? Eu serei irmã de uma princesa? 41 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 Tenha calma. Ainda não estou noiva do príncipe. 42 00:03:01,681 --> 00:03:03,271 Vai ter que usar coroa? 43 00:03:03,349 --> 00:03:06,809 Talvez em ocasiões especiais, mas só se eu me casar com o príncipe. 44 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 -Vai ter que aprender "prússio"? -É alemão. 45 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 E talvez, mas só se eu me casar com o príncipe. 46 00:03:12,066 --> 00:03:14,436 Vai ter que se mudar pra um castelo bem, bem longe daqui? 47 00:03:14,527 --> 00:03:16,607 Não deveria estar em algum lugar com a sua babá? 48 00:03:16,696 --> 00:03:20,406 Deveria, mas minha babá tem as mesmas perguntas que eu. 49 00:03:21,117 --> 00:03:22,537 [suspira] 50 00:03:22,619 --> 00:03:25,579 [Lady Whistledown] Mas esta autora não pode simplesmente 51 00:03:25,663 --> 00:03:28,083 se esquecer do duque de Hastings tão rápido assim. 52 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Ele pode ter deixado o diamante escapar de suas mãos por enquanto, 53 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 mas algo me diz que ele não é o tipo de homem que foge de uma briga. 54 00:03:39,344 --> 00:03:41,514 [Simon grunhe] 55 00:03:41,596 --> 00:03:43,556 [Simon grunhe frustrado] 56 00:03:46,601 --> 00:03:49,731 O saco de pancada fala alemão, ou é só minha imaginação? 57 00:03:50,230 --> 00:03:54,280 Me conta, Will, vai participar de uma luta de boxe hoje, 58 00:03:54,359 --> 00:03:56,399 ou de uma exibição de comédia? 59 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 -Achei que tivesse esquecido. -Se enganou. 60 00:03:58,571 --> 00:04:01,531 Mas receio que terá que participar dessa luta 61 00:04:01,616 --> 00:04:03,656 sem a presença de seu maior admirador hoje. 62 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 A Alice estará presente. 63 00:04:05,245 --> 00:04:07,615 Vou deixar a Inglaterra. [ofegante] 64 00:04:08,414 --> 00:04:10,174 Concluí meus negócios aqui. 65 00:04:10,750 --> 00:04:12,210 Mas o Will não. 66 00:04:12,293 --> 00:04:13,803 Será a maior luta da minha carreira. 67 00:04:13,878 --> 00:04:15,508 -Eu não sou o favorito hoje. -Will. 68 00:04:15,588 --> 00:04:17,508 Seus amigos sabem que você frequenta este lugar. 69 00:04:17,590 --> 00:04:20,220 Quem vai torcer por mim se você não estiver presente? 70 00:04:20,301 --> 00:04:21,891 Eu não tenho amigos. 71 00:04:21,970 --> 00:04:23,640 Que tal se, depois do irlandês, Will, 72 00:04:23,721 --> 00:04:26,061 você acabar com a autopiedade de Sua Graça no soco? 73 00:04:26,933 --> 00:04:29,983 Nunca pedi favores, mas imploro que não perca minha luta. 74 00:04:30,061 --> 00:04:31,311 A única coisa que ele gostaria de perder 75 00:04:31,396 --> 00:04:34,226 é a chance de ver a Srta. Bridgerton nos braços do príncipe. 76 00:04:34,315 --> 00:04:35,475 Acho que está certa. 77 00:04:35,566 --> 00:04:37,396 Vocês sabem que estou bem aqui, não sabem? 78 00:04:37,902 --> 00:04:39,702 Não sou tão devoto a ela quanto vocês 79 00:04:39,779 --> 00:04:41,819 e a Lady Whistledown gostariam de acreditar. 80 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 E nós somos devotos a pôr comida na barriga de nossos filhos. 81 00:04:45,076 --> 00:04:47,616 Talvez pudesse se dedicar um pouco hoje, Vossa Graça, 82 00:04:47,704 --> 00:04:50,754 e nos ajudar a engordar os bolsos dos organizadores e os nossos. 83 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 Que foi? Você não me ama por minha sutileza. 84 00:04:59,632 --> 00:05:00,722 [Simon suspira] 85 00:05:00,800 --> 00:05:02,180 [cavalos relincham] 86 00:05:12,145 --> 00:05:13,145 [grunhe] 87 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Os bordados dela são divinos. 88 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 E, é claro, ela canta e toca fortepiano lindamente. 89 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Mostre o sorriso, garota. 90 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 -O que foi que me disse? -Seus dentes. Quero vê-los. 91 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 Ela tem problema mental? 92 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Ah, é claro que não. O senhor é engraçado! 93 00:05:28,619 --> 00:05:32,829 Srta. Thompson, mostre seu adorável sorriso ao lorde Rutledge. 94 00:05:32,915 --> 00:05:35,035 -Senhorita? -[Rutledge grunhe] 95 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 A boca de uma pessoa nos diz muito. 96 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Dentes de soldado. Tirados do campo de batalha. 97 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Custaram uma fortuna, podem imaginar. 98 00:05:46,512 --> 00:05:50,272 Vamos ver… Quero experimentar a companhia dela. 99 00:05:51,476 --> 00:05:53,936 Para ver como ela se comporta. 100 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 É claro. 101 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Vamos ao baile Trowbridge esta noite, naturalmente. 102 00:05:58,524 --> 00:06:01,324 Ah, está ótimo. Bom dia, Featherington. 103 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 104 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Não está falando sério. 105 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Como ousa se comportar de maneira tão insolente? 106 00:06:08,034 --> 00:06:10,204 Vê o que eu tenho que suportar todos os dias, milorde? 107 00:06:10,286 --> 00:06:11,116 [Featherington desdenha] 108 00:06:11,204 --> 00:06:13,834 Pretendentes me visitaram todas as manhãs desta semana. 109 00:06:13,915 --> 00:06:15,825 Se acha que vou me casar com esse velho nojento… 110 00:06:15,917 --> 00:06:19,747 Eles a estão cortejando, querida. Pode levar semanas, meses. 111 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 E se um milagre acontecer e se casar com um deles amanhã, 112 00:06:22,840 --> 00:06:24,840 como acha que seu marido reagiria daqui seis meses 113 00:06:24,926 --> 00:06:28,346 quando seu bebê nascer com a cara saudável de nove? 114 00:06:28,429 --> 00:06:32,979 O lorde Rutledge só quer um herdeiro, ele não fará nenhuma pergunta. 115 00:06:36,479 --> 00:06:38,979 -Ah! Ela me empurrou. -Não, ela me empurrou. 116 00:06:39,065 --> 00:06:41,855 Chega, vocês duas. Ai, meus nervos. 117 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 Marina? 118 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Você quer que eu fique? 119 00:06:56,749 --> 00:06:58,039 Por favor, me diga, milorde, 120 00:06:58,126 --> 00:07:00,126 por que não podemos mandar a Srta. Thompson 121 00:07:00,211 --> 00:07:01,631 de volta pro pai dela no interior? 122 00:07:01,712 --> 00:07:03,172 Isso está fora de questão. 123 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 Temos uma visita. Sr. Albion Finch. 124 00:07:06,592 --> 00:07:07,762 [Lady Featherington murmura curiosa] 125 00:07:11,389 --> 00:07:12,639 Bom dia. [espirra] 126 00:07:13,891 --> 00:07:14,931 [funga] 127 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 Margaridas sempre me provocam espirros. 128 00:07:17,937 --> 00:07:20,057 A Srta. Thompson não está recebendo visitas, Sr. Finch. 129 00:07:20,148 --> 00:07:24,568 Não tem problema. Estou aqui para ver a Srta. Featherington. 130 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 A Philippa Featherington? 131 00:07:28,990 --> 00:07:30,320 [concorda nervoso] 132 00:07:41,502 --> 00:07:42,922 Obrigada, senhor. 133 00:07:43,713 --> 00:07:44,763 [ambas riem] 134 00:07:44,839 --> 00:07:46,129 [suspira contente] 135 00:07:47,175 --> 00:07:50,385 Eu nunca entendi a moda de pôr penas na cabeça. 136 00:07:51,012 --> 00:07:54,022 Por que uma mulher iria querer chamar mais a atenção pro fato de ela parecer 137 00:07:54,098 --> 00:07:56,728 um periquito piando pela atenção de um homem num ritual bizarro? 138 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 Então, por que estamos olhando? 139 00:07:58,227 --> 00:08:01,107 Porque eu prefiro fazer qualquer coisa que passar mais um minuto 140 00:08:01,189 --> 00:08:04,029 naquela casa, onde todos só falam da Daphne e seu futuro brilhante. 141 00:08:04,108 --> 00:08:07,028 O príncipe a está cortejando? Você deve estar ansiosa pelo noivado. 142 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 Pen, se eles noivarem, eu sou a próxima da fila. 143 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 Por mim, a Daphne ficava solteira para sempre. 144 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Um dia ela terá que casar. 145 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 Por que nossas únicas opções são piar e casar ou nunca sair do ninho? 146 00:08:17,914 --> 00:08:20,254 E se eu quiser muito voar? 147 00:08:20,333 --> 00:08:21,463 [suspira frustrada] 148 00:08:21,542 --> 00:08:25,382 Sabe quem está voando? A Lady Whistledown. Ela está voando alto. 149 00:08:25,463 --> 00:08:28,473 Uma mulher de negócios brilhante que engana a cidade inteira 150 00:08:28,549 --> 00:08:31,549 e ganha muito dinheiro com isso. Imagine a vida que ela tem. 151 00:08:31,636 --> 00:08:33,926 A independência. Pode apostar 152 00:08:34,013 --> 00:08:36,523 que ela não está emperiquitada num salão de baile toda noite, 153 00:08:36,599 --> 00:08:39,059 rezando pra que um homem se interesse e a obrigue a se casar. 154 00:08:39,143 --> 00:08:41,483 [ri] Que vida você imaginou para ela. 155 00:08:41,562 --> 00:08:43,442 -Temos que conhecê-la. -[exclama] 156 00:08:43,523 --> 00:08:44,613 Pra ela contar o segredo 157 00:08:44,690 --> 00:08:47,320 de como evitar um destino tão desprezível e sem graça. 158 00:08:47,401 --> 00:08:49,651 A identidade da Lady Whistledown é bem protegida. 159 00:08:49,737 --> 00:08:51,527 Mas somos as duas garotas mais espertas daqui. 160 00:08:51,614 --> 00:08:53,744 Se alguém pode encontrá-la, somos nós, eu acho. 161 00:08:53,824 --> 00:08:56,954 Se eu pudesse escapar dos eventos da semana pra te ajudar, eu concordaria. 162 00:08:57,453 --> 00:08:59,163 Hmm. Finja que está doente. 163 00:08:59,247 --> 00:09:01,617 Fale pra sua mãe que pegou a doença que a Marina teve. 164 00:09:01,707 --> 00:09:04,747 -Como ela está, aliás? -Ah, se recuperando. 165 00:09:04,835 --> 00:09:09,715 Mas seria cruel da minha parte não ficar ao lado dela quando ela voltar aos bailes. 166 00:09:09,799 --> 00:09:11,379 Mas vou aplaudir seus esforços. 167 00:09:11,467 --> 00:09:14,597 Esta aqui. Preciso de uma nova pra escrever a lista de suspeitas. 168 00:09:14,679 --> 00:09:16,429 Oh, obrigada. 169 00:09:17,640 --> 00:09:19,230 [arrecadador de apostas] Venham. Vai de Mondrich ou Gillespie? 170 00:09:19,308 --> 00:09:20,808 A LUTA DE HOJE SERÁ ENTRE WILL MONDRICH E BILLY GILLESPIE 171 00:09:22,228 --> 00:09:23,398 [burburinho] 172 00:09:24,939 --> 00:09:27,649 [Daphne] Se a mamãe soubesse que eu estou aqui, neste lugar… 173 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 [Anthony] Ela teria mais a dizer a mim que a você. 174 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 Ah, ali está o seu príncipe. Agora que achamos 175 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 seu pretendente vou pegar nossos lugares para a luta. 176 00:09:41,956 --> 00:09:43,996 Srta. Bridgerton, estou encantado por vê-la aqui, 177 00:09:44,083 --> 00:09:45,293 e confesso que estou surpreso. 178 00:09:45,376 --> 00:09:48,246 Pedi ao seu irmão que a trouxesse para que passássemos mais tempo juntos, 179 00:09:48,337 --> 00:09:50,377 mas admito que eu não estava esperançoso. 180 00:09:50,464 --> 00:09:53,684 A maioria das moças que conheci não aceitariam expor sua sensibilidade 181 00:09:53,759 --> 00:09:55,849 e delicadeza à brutalidade das lutas de boxe. 182 00:09:55,928 --> 00:09:57,758 Não deve ter irmãs, Alteza, 183 00:09:57,847 --> 00:10:00,637 se acha que a maioria das mulheres é delicada e sensível. 184 00:10:00,725 --> 00:10:04,145 Uma visita à modista durante a escassez da seda mudaria sua opinião 185 00:10:04,228 --> 00:10:05,438 sobre isso pra sempre. 186 00:10:05,521 --> 00:10:06,691 [príncipe ri] 187 00:10:06,772 --> 00:10:08,942 Imagino que eu tenha muito a aprender, então. 188 00:10:09,025 --> 00:10:11,855 Adoraria que me ensinasse tudo que sabe, senhorita. 189 00:10:14,196 --> 00:10:15,196 [música melancólica] 190 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 Senhorita? 191 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 É claro. Vai ser um prazer. 192 00:10:23,873 --> 00:10:26,543 Diga, Sr. Mondrich, é verdade que andou treinando com o duque? 193 00:10:26,626 --> 00:10:29,206 Eu sou o de menos aqui, sou só um pupilo. 194 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 -Um saco de pancada, no máximo. -[Will] Sua Graça é modesto. 195 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 É um dos alunos menos lamentáveis que já treinei. 196 00:10:34,383 --> 00:10:35,973 [homens riem] 197 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 [Will] Farão bem se seguirem o duque e apostarem em mim hoje. 198 00:10:38,888 --> 00:10:39,928 Não é mesmo, Hastings? 199 00:10:42,350 --> 00:10:44,520 -Hastings? -É claro. 200 00:10:44,602 --> 00:10:47,482 Nosso azarão. O Sr. Mondrich sairá com a vitória. 201 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 Eu vou apostar 40 xelins no Sr. Gillespie. 202 00:10:50,024 --> 00:10:52,534 Afinal, ele é o lutador do príncipe. 203 00:10:53,194 --> 00:10:54,864 [apresentador] Damas e cavalheiros, tomem seus lugares. 204 00:10:54,945 --> 00:10:57,315 -A luta vai começar. -[sineta toca] 205 00:10:58,199 --> 00:10:59,409 [plateia aplaude] 206 00:10:59,909 --> 00:11:00,909 [Simon] Fica atento! 207 00:11:04,163 --> 00:11:05,333 [plateia reage] 208 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 Nada tema, meu lutador é mais determinado. 209 00:11:09,502 --> 00:11:10,422 [Will geme] 210 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 -Vai, de novo -Vai, Mondrich! Movimentação. 211 00:11:17,593 --> 00:11:19,183 [música lúdica] 212 00:11:23,140 --> 00:11:24,850 [música toca, diálogo inaudível] 213 00:11:31,732 --> 00:11:33,732 -[música termina] -[plateia aplaude] 214 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Mas me conte, Alteza. Sente falta da sua terra natal? 215 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Nunca fui à Prússia, mas li que lá é um lugar muito bonito. 216 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Tem suas atrações, sem dúvida. 217 00:11:45,246 --> 00:11:47,916 Mas eu frequentei a escola aqui na Inglaterra 218 00:11:47,998 --> 00:11:50,628 e sempre achei que não há lugar melhor pra viver 219 00:11:50,710 --> 00:11:52,040 ou para criar uma família. 220 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 Perdoe-me se estiver sendo intrometido, 221 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 mas a senhorita tem afinidade com sua família, não tem? 222 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Tenho. A minha família é o que eu mais amo na vida. 223 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 É próximo da sua? 224 00:12:03,931 --> 00:12:06,231 Cresci rodeado de primos, correndo descalço. 225 00:12:06,726 --> 00:12:09,146 Gostaria que meus filhos tivessem a mesma coisa um dia. 226 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 Se minha esposa estivesse de acordo, é claro. 227 00:12:26,203 --> 00:12:27,623 [plateia aplaude] 228 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Isso mesmo, Billy! 229 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Vai, Mondrich! 230 00:12:31,208 --> 00:12:34,338 Foco, Mondrich! Assuma o controle da luta. 231 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Vai, Gillespie! Acerte no rosto. 232 00:12:41,886 --> 00:12:42,926 Outra vez! 233 00:12:43,929 --> 00:12:45,599 [plateia aplaude] 234 00:12:56,358 --> 00:12:57,648 [sineta toca] 235 00:12:57,735 --> 00:12:59,145 [plateia aplaude] 236 00:13:00,488 --> 00:13:01,988 [Anthony] Muito bem, Mondrich! 237 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 -[todos falam ao mesmo tempo] -Cavalheiros. Cavalheiros! 238 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 Eu garanto que, pelo meu nome, todos vocês receberão os pagamentos. 239 00:13:22,092 --> 00:13:24,602 Só preciso de dois dias para levantar o valor. 240 00:13:24,678 --> 00:13:25,888 [homens reclamam] 241 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 [suspira] 242 00:13:29,433 --> 00:13:30,943 [Henry] O que me diz, Bridgerton? 243 00:13:31,936 --> 00:13:33,306 Este é mais do seu agrado? 244 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Sr. Granville… 245 00:13:34,522 --> 00:13:36,652 Talvez possam levar para Somerset House 246 00:13:36,732 --> 00:13:39,282 para jogar no lixo… junto com o meu. 247 00:13:39,360 --> 00:13:41,280 Acredito que devo desculpas ao senhor. 248 00:13:42,363 --> 00:13:43,243 Não precisa. 249 00:13:43,906 --> 00:13:46,866 Na verdade, gostei da acidez eloquente da sua crítica. 250 00:13:46,951 --> 00:13:47,791 [Benedict] Hmm. 251 00:13:47,868 --> 00:13:48,698 E então? 252 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Um pouco taciturno pro meu gosto. 253 00:13:51,580 --> 00:13:52,500 [Henry] Hmm. 254 00:13:53,374 --> 00:13:54,964 [Henry suspira] 255 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Uma pena. O cachorro merecia mais. 256 00:13:57,378 --> 00:13:58,498 [ambos riem] 257 00:13:58,587 --> 00:14:00,087 Onde está o seu? 258 00:14:00,172 --> 00:14:01,552 -O meu… -Seu trabalho. 259 00:14:03,259 --> 00:14:05,299 Vai me dizer que o senhor não é um artista? 260 00:14:05,386 --> 00:14:09,426 Bom, eu diria que às vezes eu gosto de… Ah, digo… Digo, eu quase… 261 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 Acho que "sim" e "obrigado" são as palavras que busca. 262 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Mas, mesmo assim, quero que vá ao meu estúdio. 263 00:14:18,816 --> 00:14:20,526 Os quadros que faço pra mim estão lá, 264 00:14:20,609 --> 00:14:24,109 e sei que vai achar meu trabalho de verdade menos… Hmm. 265 00:14:24,196 --> 00:14:27,576 Ah, como você disse? "Frio e sem alma"? 266 00:14:27,658 --> 00:14:30,448 Hmm. Não vai me deixar esquecer dessa, não é? 267 00:14:31,328 --> 00:14:33,208 -[Henry] Hmm. -[Benedict ri] 268 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Ouvi dizer que vai deixar a cidade hoje. 269 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 E está correto. 270 00:14:46,886 --> 00:14:49,386 Eu o julguei mal. Não tinha certeza, 271 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 mas agora sei que suas intenções com a Daphne eram honrosas, afinal. 272 00:14:53,434 --> 00:14:57,734 Ela encontrou um príncipe, e você vai seguir seu caminho. 273 00:14:58,522 --> 00:15:01,402 Talvez, um dia, nós dois possamos rir de tudo isso? 274 00:15:01,901 --> 00:15:02,781 Talvez. 275 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Quer dizer que está triste com a minha partida? 276 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Não precisamos chegar tão longe, não acha? 277 00:15:14,246 --> 00:15:15,156 Lorde Bridgerton. 278 00:15:15,873 --> 00:15:16,963 Vossa Alteza. 279 00:15:17,041 --> 00:15:19,791 Soube que estaria aqui. Podemos ter uma conversa? 280 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 [Anthony] Claro. 281 00:15:23,756 --> 00:15:25,586 [diálogo inaudível] 282 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 Aonde o seu irmão a levou? 283 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 Ele ficou de olho em mim o tempo todo, mamãe. 284 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 Isso não importa. Uma luta de boxe não é o lugar para uma jovem donzela. 285 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 É lugar para um príncipe? Ele estava na luta, irmã? 286 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 Estava, sim. 287 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 É uma forma de entretenimento bárbara e repulsiva. 288 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 E quanto ao duque? 289 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 -O que tem o duque? -O que tem o duque? 290 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 Ele também estava presente? 291 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 Eu não sei. 292 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Se o duque estava lá, eu não o vi. 293 00:15:57,873 --> 00:15:59,583 [melodia clássica de piano] 294 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 -O que está escrevendo? -Nada. [limpa a garganta] 295 00:16:05,172 --> 00:16:07,422 Fica sentada escrevendo nada o dia inteiro. 296 00:16:07,508 --> 00:16:08,508 [suspira] Tudo bem, 297 00:16:08,592 --> 00:16:11,012 estou escrevendo pra Francesca o quanto você é uma fedelha intrometida. 298 00:16:11,095 --> 00:16:12,345 [desdenha] 299 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Mãe. Daph. 300 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 Levou mesmo sua irmã a uma luta de boxe, Anthony? 301 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 A bronca terá que esperar. Eu tenho novidades. 302 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 O príncipe Frederico veio pedir permissão para sua mão. 303 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 Tão rápido? 304 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 Bom, e o que você disse a ele? 305 00:16:29,863 --> 00:16:32,123 Que eu não poderia responder pela minha irmã. 306 00:16:32,199 --> 00:16:35,329 Não tenho objeções a ele, as pessoas falam muito bem dele. 307 00:16:35,411 --> 00:16:38,331 O que decidir, Daph, terá meu total apoio. 308 00:16:39,665 --> 00:16:41,705 -[música tensa] -[Daphne suspira confusa] 309 00:16:44,294 --> 00:16:45,844 Eu… [suspira] 310 00:16:45,921 --> 00:16:46,841 Eu… 311 00:16:47,840 --> 00:16:49,300 Não precisa decidir agora. 312 00:16:50,384 --> 00:16:51,974 Com certeza não o conhece há muito tempo. 313 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Avise quando tiver uma resposta e eu falo com ele. 314 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Está bem. 315 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 É um belo colar. [ri] 316 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 Gostou dele? 317 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 Ele é muito bonito. 318 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Mas você gostou? 319 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Se tem algo a dizer, mamãe, pode me dizer. 320 00:17:27,421 --> 00:17:29,091 Ah, eu só me pergunto… 321 00:17:32,384 --> 00:17:34,144 Se usar esse colar no baile de hoje, 322 00:17:34,219 --> 00:17:35,719 -o que o duque vai pensar? -Ah, mamãe. 323 00:17:35,804 --> 00:17:38,104 Até você decidir aceitar o pedido do príncipe, 324 00:17:38,182 --> 00:17:40,272 só acho importante manter a mente aberta. 325 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Mamãe, eu não me importo com o que o duque pensa. 326 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 Fora que ele nem estará no baile hoje. 327 00:17:47,024 --> 00:17:51,614 -O que aconteceu entre vocês dois? -Nada aconteceu. Ele vai embora. 328 00:17:51,695 --> 00:17:54,485 Eu conheço você, filha, sei que alguma coisa deve ter acontecido. 329 00:17:54,573 --> 00:17:57,493 Você não sabe. Você não sabe de nada. 330 00:17:57,576 --> 00:17:59,156 Daphne, eu sei o que eu vi. 331 00:17:59,244 --> 00:18:02,164 O que viu… foi uma mentira. 332 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 O quê? 333 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 Foi mentira. 334 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Foi um acordo. 335 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 Eu… e o duque estávamos fingindo. 336 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 Tudo pra eu atrair um pretendente de alto nível. 337 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 Tudo pra eu me tornar mais… desejável. 338 00:18:25,979 --> 00:18:29,609 Foi um acordo. Uma encenação. E funcionou. 339 00:18:29,691 --> 00:18:30,981 Conseguimos o que queríamos. 340 00:18:31,068 --> 00:18:34,658 Você também. Agora, temos um príncipe. Deveria estar orgulhosa. 341 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 O que eu queria, filha, é que você tivesse o melhor, 342 00:18:38,200 --> 00:18:40,450 não em termos de status, mas de amor. 343 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 E o que eu vi entre você e o duque… 344 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 Não era real, mamãe. 345 00:18:46,792 --> 00:18:50,342 Tudo que viu… Nada daquilo era real. 346 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 E… acabou, agora. 347 00:18:57,803 --> 00:18:59,973 [choraminga] Não preciso continuar fingindo. 348 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Eu sinto muito, mamãe. 349 00:19:11,733 --> 00:19:13,153 [choraminga] Eu sinto muito. 350 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 Esse colar é lindo. 351 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 Eu deveria gostar muito dele. 352 00:19:29,877 --> 00:19:31,037 [Daphne chora] 353 00:19:34,256 --> 00:19:36,046 [Lady Danbury] Eu diria que foi um prazer imenso 354 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 passar esse tempo com Vossa Graça, 355 00:19:38,177 --> 00:19:40,717 mas prefiro deixar toda essa bajulação 356 00:19:40,804 --> 00:19:42,474 para o restante da alta sociedade. 357 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 [Simon] Também sentirei sua falta, Lady Danbury. 358 00:19:46,476 --> 00:19:49,856 Pretende me contar pra onde vai? Pelo menos desta vez? 359 00:19:49,938 --> 00:19:54,148 -Ainda estou pensando, mas talvez… -Ah, na verdade não importa, não é? 360 00:19:54,234 --> 00:19:56,114 Aposto que vai se enfiar 361 00:19:56,195 --> 00:19:58,695 em um canto remoto do mundo e continuar a fazer o que sempre fez. 362 00:19:58,780 --> 00:19:59,820 E o que seria isso? 363 00:19:59,907 --> 00:20:03,407 Não dar o valor necessário a tudo que tem. 364 00:20:04,036 --> 00:20:08,246 O jovem que eu sempre tive orgulho de ter criado, bom… 365 00:20:09,666 --> 00:20:12,336 Eu esperava mais… 366 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 Mais discernimento, mais compreensão, mais valorização. 367 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Lady Danbury… 368 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Permitiu que aquela jovem escapasse das suas mãos como se não fosse nada. 369 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 Entendo que acredite que sentimentos como amor e devoção, 370 00:20:25,974 --> 00:20:27,484 afeto e apego, 371 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 não passem de bobagens e frivolidades. 372 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 Mas já parou pra pensar que esses sentimentos são precisamente 373 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 o que permitiu que um novo dia começasse a raiar nesta sociedade? 374 00:20:39,821 --> 00:20:43,951 Veja nossa rainha. Veja nosso rei. Veja o casamento deles. 375 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 Veja como tudo mudou pra nós, o quanto nos deu abertura. 376 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 Éramos sociedades distintas, divididas pela cor, 377 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 até um rei se apaixonar por uma de nós. 378 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 Amor, Vossa Graça, muda tudo. 379 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Eu ainda não consigo acreditar nisso. 380 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 O rei pode ter escolhido sua rainha, sim. 381 00:21:11,937 --> 00:21:14,107 Pode ter nos levado de seres exóticos 382 00:21:14,189 --> 00:21:15,859 a duques e membros da realeza, 383 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 mas, com o mesmo capricho… 384 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 ele pode facilmente voltar atrás. 385 00:21:21,780 --> 00:21:24,950 A mente dele, como todos sabemos, se mantém por um fio muito fino. 386 00:21:25,033 --> 00:21:28,123 Então, não, sinto muito, Lady Danbury, mas discordamos nesse ponto. 387 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 O amor não muda nada. 388 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 O meu navio vai sair às 9h15. 389 00:21:39,256 --> 00:21:40,466 Eu escrevo pra você… 390 00:21:41,758 --> 00:21:42,968 de onde quer que esteja. 391 00:21:49,683 --> 00:21:51,143 ["Second Waltz" de Dmitri Shostakovich toca] 392 00:21:51,226 --> 00:21:55,226 [Lady Whistledown] Como todos sabem, não há nada que essa autora goste mais 393 00:21:55,314 --> 00:21:56,824 do que um bom escândalo. 394 00:21:56,898 --> 00:21:59,778 E a soirée de hoje promete ser agitada, 395 00:21:59,860 --> 00:22:03,780 graças à Lady Trowbridge, que recentemente enviuvou. 396 00:22:03,864 --> 00:22:07,454 Há quem diga que as celebrações dela são provocativas até demais, 397 00:22:07,534 --> 00:22:10,004 então eu aconselharia a qualquer jovem donzela 398 00:22:10,078 --> 00:22:13,248 a não se deixar envolver pela natureza sensual de seus eventos. 399 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Qualquer atitude escandalosa entre pessoas não casadas, 400 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 toque indecente ou, Deus me livre, um beijo, 401 00:22:20,172 --> 00:22:25,222 baniria qualquer jovem da sociedade e deixaria um rastro de ruínas. 402 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lorde Rutledge. 403 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 A Srta. Thompson passou a tarde toda nos dizendo 404 00:22:34,144 --> 00:22:37,064 que estava ansiosa para conversar com o senhor. 405 00:22:37,147 --> 00:22:41,277 Pouco me importa a conversa. Gostaria de ver como ela roda. 406 00:22:44,071 --> 00:22:45,281 [espirra] 407 00:22:46,573 --> 00:22:49,583 -Sr. Finch. -Desculpe-me, Srta. Featherington. 408 00:22:49,659 --> 00:22:52,699 Ah, que vestido mais lindo! Quase da mesma cor 409 00:22:52,788 --> 00:22:55,168 do aperitivo que sua mãe serviu com o chá hoje à tarde. 410 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Ah, eu gosto muito de queijo. 411 00:22:58,168 --> 00:23:00,498 -Eu também, Sr. Finch. -[ambos riem] 412 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Mas devo dizer que prefiro queijo Stilton do que cheddar. 413 00:23:05,759 --> 00:23:07,089 -[Albion Finch ri] -Hmm! 414 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 Talvez tenhamos dois casamentos este ano, milorde. 415 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Ah, eu duvido muito. 416 00:23:27,948 --> 00:23:31,538 Daphne. Você está linda, como sempre. 417 00:23:31,618 --> 00:23:33,118 Obrigada, Cressida. 418 00:23:34,955 --> 00:23:38,785 Poderia ter escolhido qualquer um. Tinha uma fila de homens para cortejá-la. 419 00:23:39,334 --> 00:23:42,424 Mas não hesitou em roubar a minha chance de ser feliz, não é? 420 00:23:43,964 --> 00:23:46,934 Eu sabia que a busca por casamento nos tornaria rivais, 421 00:23:47,008 --> 00:23:49,588 mas nunca achei que se tornaria minha inimiga. 422 00:23:49,678 --> 00:23:51,178 Foi ele quem decidiu, Cressida. 423 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 O que esperava que eu fizesse? 424 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Srta. Bridgerton. Está absolutamente linda, como sempre. 425 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Obrigada, Alteza. 426 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 Espero que tenha um espaço em seu cartão para uma dança comigo. 427 00:24:11,950 --> 00:24:13,540 Acredito que tenha. 428 00:24:29,676 --> 00:24:31,176 ["Second Waltz" de Dmitri Shostakovich termina] 429 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Jeffries. 430 00:24:40,228 --> 00:24:41,348 Vossa Graça. 431 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 Por que este quadro está aqui e não na Somerset House? 432 00:24:44,065 --> 00:24:46,935 Já esqueceu, senhor? Pediu que ele fosse devolvido, 433 00:24:47,027 --> 00:24:50,527 um pedido que não foi fácil de realizar, eu devo dizer. 434 00:24:52,073 --> 00:24:53,373 [música tensa] 435 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Sr. Bridgerton. 436 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 -Entre, entre. -Obrigado. 437 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 Não sabia o que eu estava esperando, mas com certeza não era isso. 438 00:25:35,659 --> 00:25:38,869 Bom, é só um encontro de mentes brilhantes e parecidas. 439 00:25:38,954 --> 00:25:41,124 Venha, deixe mostrar o que estou fazendo. 440 00:25:42,207 --> 00:25:45,377 Usam a guerra no exterior para desviar a atenção das injustiças daqui. 441 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 Não é necessário uma guerra para isso. 442 00:25:47,629 --> 00:25:49,709 Essa tal de Whistledown já é suficiente 443 00:25:49,798 --> 00:25:52,008 pra que não vejam as necessidades das pessoas comuns. 444 00:25:52,092 --> 00:25:53,052 [Henry] O que acha? 445 00:25:56,429 --> 00:25:59,929 Uh! Muito diferente do outro quadro, sem dúvida. 446 00:26:00,016 --> 00:26:01,346 Vou levar isso como um elogio. 447 00:26:01,434 --> 00:26:04,524 [ri suavemente] Eu devo dizer que estou com inveja. 448 00:26:05,313 --> 00:26:06,443 A sua vida é assim? 449 00:26:08,024 --> 00:26:10,034 Há vantagens em não ser o primogênito. 450 00:26:11,278 --> 00:26:14,818 Herdeiros têm a responsabilidade. Nós temos a diversão. 451 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Então… 452 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 Por que não vai se divertir? 453 00:26:19,703 --> 00:26:21,713 [Benedict suspira] 454 00:26:55,614 --> 00:26:58,124 [canta "Belle nuit, ô nuit d'amour" em francês] 455 00:27:38,990 --> 00:27:41,200 Anthony, Anthony. 456 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 Essa é a Srta. Addington, sobrinha do conde de Earl. 457 00:27:44,663 --> 00:27:45,913 -Prazer. -[risada tímida] 458 00:27:46,539 --> 00:27:48,249 [ri] Pronto. Viu só? 459 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 Belo baile, Lady Trowbridge. 460 00:28:03,765 --> 00:28:05,765 A senhora tem um… 461 00:28:05,850 --> 00:28:08,100 [ri] …gosto marcante. 462 00:28:08,186 --> 00:28:10,106 Que elogio, Lady Featherington. 463 00:28:10,188 --> 00:28:12,018 Ainda mais vindo da senhora. 464 00:28:13,942 --> 00:28:17,702 Philippa, não deveria estar dançando com o Sr. Finch? 465 00:28:17,779 --> 00:28:18,659 [Philippa chora] 466 00:28:19,823 --> 00:28:23,283 -Pare de chorar. -Essa daqui é emocionada demais, mamãe. 467 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 -O Sr. Finch apenas me olhou nos olhos. -[Prudence resmunga] 468 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 Aí o papai disse algo e agora… 469 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 Eu o amava tanto. [chora] 470 00:28:36,589 --> 00:28:38,469 O que disse ao Sr. Finch? 471 00:28:38,550 --> 00:28:41,300 Ele pode não ser um lorde, mas é perfeitamente aceitável, 472 00:28:41,386 --> 00:28:42,596 e a Philippa não tem outros dependentes. 473 00:28:42,679 --> 00:28:44,719 Então, esperemos até o ano que vem. 474 00:28:46,141 --> 00:28:47,521 Com outras duas solteiras? 475 00:28:47,600 --> 00:28:50,350 Todas podem esperar até o ano que vem no que depender de mim. 476 00:28:50,979 --> 00:28:53,189 Pretende mesmo me constranger ainda mais? 477 00:28:53,732 --> 00:28:55,282 Aconselho que não o faça. 478 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 O que está fazendo no meu quarto? 479 00:29:18,214 --> 00:29:19,514 [exclama nervosa] 480 00:29:19,591 --> 00:29:23,091 A mamãe pediu uma cópia da última publicação da Lady Whistledown. 481 00:29:23,178 --> 00:29:27,968 Ela queria contar quantas vezes a Daphne e o príncipe Frederico foram citados. 482 00:29:28,057 --> 00:29:29,847 A viscondessa está no baile Trowbridge. 483 00:29:29,934 --> 00:29:32,984 Ela não parece particularmente feliz com o príncipe Frederico. 484 00:29:33,062 --> 00:29:34,402 [exclama nervosa] 485 00:29:34,481 --> 00:29:36,571 Por que tem isso, aliás? Todas as publicações? 486 00:29:37,150 --> 00:29:39,400 Eu preciso dar explicações à senhorita? 487 00:29:39,486 --> 00:29:42,156 Sim, precisa. 488 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 Afinal, eu sou uma Bridgerton, portanto, sua senhora. 489 00:29:45,784 --> 00:29:49,204 Eu limpei o seu bumbum quando ainda nem conseguia andar, 490 00:29:49,287 --> 00:29:51,117 e eu não estou gostando do seu tom. 491 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 Perguntei uma vez e vou perguntar de novo, o que está fazendo no meu quarto, Eloise? 492 00:29:55,752 --> 00:29:58,252 Pensando que você pode ser a Lady Whistledown. 493 00:29:59,005 --> 00:30:00,965 [dá gargalhadas] 494 00:30:01,591 --> 00:30:03,891 -Ou… -[gargalhadas continuam] 495 00:30:03,968 --> 00:30:06,678 se não você, então talvez outra criada. 496 00:30:06,763 --> 00:30:08,973 Ai, não era pra você ser a inteligente? 497 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 -O que foi que disse? -[ri] 498 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 Acredita que uma criada teria tempo de ser a Lady Whistledown, 499 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 com todo o trabalho que temos a fazer? 500 00:30:17,232 --> 00:30:19,612 -[gargalhadas continuam] -[Eloise ri sem jeito] 501 00:30:20,944 --> 00:30:23,494 Acredita que eu trabalharia pra vocês 502 00:30:23,571 --> 00:30:26,161 se eu tivesse todo o dinheiro que Whistledown tem? 503 00:30:26,241 --> 00:30:27,991 -[Eloise suspira ironicamente] -[ri] 504 00:30:28,910 --> 00:30:30,120 Ai, minha barriga. 505 00:30:31,913 --> 00:30:32,793 [suspira] 506 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Agora saia daqui. 507 00:30:42,090 --> 00:30:43,380 [burburinho] 508 00:30:52,225 --> 00:30:54,225 A dona da festa parece ocupada. 509 00:30:55,353 --> 00:30:57,063 Se ele for pra cama, teremos que ir embora? 510 00:30:57,146 --> 00:30:58,266 [Penelope ri suavemente] 511 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 Sorte que ela teve um herdeiro antes de o velho conde falecer, não? 512 00:31:01,901 --> 00:31:03,361 É muita sorte mesmo. 513 00:31:03,945 --> 00:31:07,815 Mas não acha que o garoto lembra vagamente o criado da Lady Trowbridge? 514 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 Penelope! Mas que veneno. 515 00:31:18,209 --> 00:31:20,879 Fiquei tentando dançar com a Srta. Thompson a noite toda. 516 00:31:20,962 --> 00:31:23,012 Não é possível que ela está interessada no lorde Rutledge, não é? 517 00:31:23,089 --> 00:31:26,799 Acredito que a Srta. Thompson só está interessada em ser resgatada dali. 518 00:31:27,969 --> 00:31:28,929 Acho que tem razão. 519 00:31:29,012 --> 00:31:31,102 [gagueja] Colin, eu não quis dizer… 520 00:31:38,521 --> 00:31:39,771 Mais uma? 521 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Acredito que uma terceira dança seria considerada imprópria, milorde. 522 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 Não precisa continuar provando a sua virtude para mim, garota. 523 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 Há outras coisas que um homem busca numa esposa. 524 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 Srta. Thompson. Uma dança? 525 00:31:56,915 --> 00:32:01,705 -Está bem recuperada, Srta. Thompson? -Ah, sim. Eu fiquei bem doente. 526 00:32:01,794 --> 00:32:04,214 Hmm, que doença mais suspeita a senhora teve. 527 00:32:05,214 --> 00:32:06,844 Parece que ela se manifestou 528 00:32:06,925 --> 00:32:09,585 em uma fábrica de saliva ambulante com dentes imensos. 529 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 -Só eu que reparei nisso? -Eu também reparei. 530 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Mas, vamos dançar, e talvez eu me recupere. 531 00:32:19,312 --> 00:32:20,562 [Marina ri] 532 00:32:22,148 --> 00:32:23,358 [ambos riem] 533 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 Parece que eles estão se divertindo bastante. 534 00:32:26,694 --> 00:32:30,994 É, meu irmão, Colin, sabe como tornar as coisas memoráveis. 535 00:32:32,200 --> 00:32:34,160 Hmm, talvez eu também consiga. 536 00:32:36,579 --> 00:32:39,079 Sei que nos conhecemos há pouco tempo, Srta. Bridgerton, 537 00:32:39,165 --> 00:32:41,825 mas desde que a vi pela primeira vez, eu… 538 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 -Ah, aí está você. -Aqui estou eu, Alteza. 539 00:32:52,345 --> 00:32:53,505 Como eu estava dizendo, 540 00:32:54,180 --> 00:32:56,640 na Prússia, há quem acredite que eu fugi, 541 00:32:56,724 --> 00:32:59,354 mas a verdade é que eu parti para encontrar alguém 542 00:32:59,435 --> 00:33:00,475 e começar uma vida nova. 543 00:33:00,561 --> 00:33:02,441 -[Daphne suspira] -Para constituir uma família. 544 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 Então, neste momento, eu me encontro com algo para perguntar para a senhorita. 545 00:33:18,538 --> 00:33:20,538 -Srta. Bridgerton… -Preciso de um momento… 546 00:33:21,624 --> 00:33:24,594 para me refrescar, Alteza. [suspira nervosa] 547 00:33:25,169 --> 00:33:26,959 Srta. Bridgerton, já está noiva? 548 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 Precisa me apresentar a um dos irmãos que soube que o príncipe tem. 549 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Olhe por onde anda, meu anjo. 550 00:33:34,971 --> 00:33:35,811 [exclama] 551 00:33:37,974 --> 00:33:40,234 [respiração ofegante] 552 00:33:45,732 --> 00:33:48,862 [grunhe e ofega profundamente] 553 00:33:50,153 --> 00:33:51,323 [Simon] Srta. Bridgerton. 554 00:33:56,784 --> 00:33:57,994 O que está fazendo aqui? 555 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Achei que fosse deixar Londres. 556 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 Eu ia. Eu vou. 557 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 -Eu vim pra me despedir. -De quem? 558 00:34:08,087 --> 00:34:10,917 -De você. -Seu adeus é desnecessário, Vossa Graça. 559 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 Não somos amigos. Nunca fomos amigos, como você deixou muito claro. 560 00:34:15,970 --> 00:34:18,770 -Eu sinto muito por isso. -Por favor, não peça desculpas. 561 00:34:20,308 --> 00:34:24,018 Não vou permitir que mais uma vez confunda as minhas ideias. 562 00:34:24,520 --> 00:34:28,520 É meu amigo. Não é meu amigo. É um libertino. Não é um libertino. 563 00:34:28,608 --> 00:34:30,068 -Sente muito… -Eu sinto muito mesmo. 564 00:34:30,151 --> 00:34:31,281 Que bom pra você. 565 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Mas precisa saber que as suas desculpas não têm qualquer efeito na minha vida, 566 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 nem sua partida de Londres. 567 00:34:39,118 --> 00:34:43,248 Vou me casar com o príncipe. Serei muito feliz com ele. 568 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Será mesmo? Feliz? 569 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 Por que eu não seria? 570 00:34:51,839 --> 00:34:55,429 O príncipe Frederico é gentil… e adorável… 571 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 E ele sabe o que quer. 572 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 Ele é um bom homem, e se tornará um ótimo pai. 573 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Então acredita mesmo que ele realmente é o melhor pra você? 574 00:35:04,936 --> 00:35:07,306 Como ousa questionar as minhas escolhas? 575 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 Cabe a mim decidir, não a você. 576 00:35:11,025 --> 00:35:15,815 Eu não questiono a sua escolha de viajar pelo continente, desamparado e sozinho. 577 00:35:16,989 --> 00:35:20,539 Eu não tenho que dar explicações a você. Não devo nada a você. 578 00:35:21,202 --> 00:35:24,582 Ele é perfeito pra mim. Eu vou ser uma princesa. 579 00:35:29,210 --> 00:35:30,420 [música tensa] 580 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Vai dizer alguma coisa? 581 00:35:38,803 --> 00:35:39,723 Vá embora. 582 00:35:41,973 --> 00:35:42,813 [Daphne bufa frustrada] 583 00:35:43,683 --> 00:35:44,733 Então eu vou. 584 00:35:47,520 --> 00:35:50,270 Srta. Bridgerton. Srta. Bridgerton. 585 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 [Simon] Srta. Bridgerton! 586 00:35:52,817 --> 00:35:54,567 [música tensa intensifica] 587 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 Volte para a festa. Pare de andar. 588 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 -Pare de me seguir. -Não é seguro aqui. 589 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 -Eu proíbo que continue andando. -Você não pode me dizer o que fazer. 590 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 [Simon] Daphne… 591 00:36:11,502 --> 00:36:13,172 Dá pra me escutar? 592 00:36:18,759 --> 00:36:20,089 [ofegam] 593 00:36:22,096 --> 00:36:23,556 [Daphne respira tremulamente] 594 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Minhas mais sinceras desculpas. 595 00:36:28,102 --> 00:36:29,402 [Daphne ofega] 596 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 [Simon] Eu… 597 00:36:34,442 --> 00:36:35,902 [música intensifica] 598 00:36:49,040 --> 00:36:50,830 [Daphne exclama] Oh! 599 00:36:53,878 --> 00:36:55,958 [ambos gemem] 600 00:36:58,382 --> 00:37:00,382 -Desgraçado! -[Simon grunhe] 601 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Anthony! 602 00:37:02,720 --> 00:37:04,470 -[Anthony grunhe] -[Daphne exclama] 603 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 -Vai se casar com ela. -O quê? 604 00:37:10,686 --> 00:37:14,226 Imediatamente. E torça pra que ninguém o tenha visto tomando tais liberdades 605 00:37:14,315 --> 00:37:15,725 e que minha irmã não seja mais crucificada. 606 00:37:15,816 --> 00:37:17,436 -Você vai se casar com ela. -Irmão. 607 00:37:18,444 --> 00:37:19,704 [ofegante] Não posso me casar com ela. 608 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 Violou a inocência dela e agora se recusa a se casar? 609 00:37:26,869 --> 00:37:29,619 Sabia que era libertino, Hastings. Mas nunca achei que fosse podre. 610 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 Eu não posso me casar com ela. 611 00:37:35,628 --> 00:37:39,718 Então não me deixa escolha. Terei que tirar uma satisfação. 612 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 -Um duelo? Anthony, você não pode… -Ele a desonrou, irmã. 613 00:37:45,304 --> 00:37:48,144 Desonrou você, nós dois e toda a família Bridgerton. 614 00:37:49,183 --> 00:37:51,693 Eu o julguei muito mal. Enganou nós dois, 615 00:37:51,769 --> 00:37:54,149 mas não vou ver minha irmã pagar pelo meu engano. 616 00:37:54,230 --> 00:37:56,690 -Vamos resolver isso como cavalheiros. -Eu entendo. 617 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Eu o vejo no nascer do sol. 618 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 Eu não consigo entender. 619 00:38:04,156 --> 00:38:07,446 Você prefere morrer a se casar comigo? 620 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Eu sinto muito. 621 00:38:12,915 --> 00:38:16,165 [Anthony] Precisamos sair daqui antes que alguém nos veja. 622 00:38:25,136 --> 00:38:26,596 [suspiro distorcido] 623 00:38:30,599 --> 00:38:32,269 [batimento cardíaco distorcido] 624 00:38:32,351 --> 00:38:34,021 [risadas e conversas distorcidas] 625 00:38:40,985 --> 00:38:43,485 [distorção termina] Bebida! É uma mistura de “bebe” com “ida”. 626 00:38:43,571 --> 00:38:46,621 Eu acho isso muito interessante. [ri] 627 00:38:46,699 --> 00:38:49,079 Nossa irmã está com dor de cabeça, eu vou levá-la embora. 628 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Cuide da mamãe, ouviu? 629 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Daphne, você não parece bem. Pegou friagem no jardim? 630 00:39:03,883 --> 00:39:05,893 [traçadas no papel] 631 00:39:16,479 --> 00:39:19,649 -Hmm. Tem potencial. -Está péssimo. 632 00:39:20,149 --> 00:39:24,109 Critica tão bem o trabalho dos outros, mas não consegue enxergar a própria arte. 633 00:39:24,195 --> 00:39:26,195 São as linhas. Não estão como deveriam estar. 634 00:39:26,280 --> 00:39:28,200 Aceite o elogio, Bridgerton. 635 00:39:28,908 --> 00:39:31,288 Não há expectativas ou julgamentos aqui. 636 00:39:32,203 --> 00:39:34,253 Deixe tudo isso lá em Mayfair. 637 00:39:34,330 --> 00:39:35,540 [Benedict ri suavemente] 638 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Pode ficar livre pra ser você mesmo aqui… 639 00:39:39,335 --> 00:39:40,625 se for da sua vontade. 640 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 É o que funciona pra mim, pelo menos. 641 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 E não fico insatisfeito com minhas linhas tem… muito tempo. 642 00:39:47,551 --> 00:39:50,301 [ri] É, já fiz desenhos piores, com certeza. 643 00:39:50,388 --> 00:39:52,138 Hmm, já melhorou. 644 00:39:52,723 --> 00:39:55,853 Eu já me diverti bastante esta noite. 645 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Melhor eu ir embora. 646 00:39:58,729 --> 00:40:01,399 Como quiser. Mas saiba que é bem-vindo a qualquer hora 647 00:40:01,482 --> 00:40:04,442 pra praticar ou até mesmo pra conversar. 648 00:40:04,985 --> 00:40:07,695 [ambos riem] 649 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Eu te acompanho. 650 00:40:17,164 --> 00:40:18,584 Sabia que algo estava errado 651 00:40:18,666 --> 00:40:20,376 quando ele insistiu que a Thompson ficasse. 652 00:40:20,459 --> 00:40:24,209 Mas eu fiz perguntas? Não. Fiz o que ele disse e dei o meu melhor. 653 00:40:24,296 --> 00:40:25,916 Mas se livrar do único pretendente 654 00:40:26,006 --> 00:40:29,046 que a Philippa arrumou… De jeito nenhum. Isso é intolerável. 655 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Fique na porta. 656 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 O que exatamente espera encontrar, senhora? 657 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Essa é uma coisa que só vou saber quando encontrar. 658 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Pen, ele é gentil e engraçado. Um dançarino surpreendentemente bom. 659 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 E, claro, imagino que já o tenha visto com os irmãos mais novos. 660 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Ele será um pai maravilhoso. 661 00:40:50,072 --> 00:40:51,072 [ri suavemente] 662 00:40:51,740 --> 00:40:54,740 Mas, sem dúvida, o Colin é um pouco jovem pra se casar. 663 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 Precisa de alguém que se case logo. 664 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 É por isso que o Sr. Bridgerton é tão perfeito. 665 00:40:59,748 --> 00:41:01,458 Viu a forma como ele me resgatou hoje? 666 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 Ele não é como os outros jovens que fazem joguinhos e guardam os sentimentos. 667 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Ele é ávido. 668 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 Pen, acho que ele vai pedir a minha mão. 669 00:41:12,553 --> 00:41:15,393 -Não vou ter que me casar com Rutledge. -[risada forçada] 670 00:41:17,057 --> 00:41:20,187 Ah, me desculpa, estou te segurando acordada com essa conversa? 671 00:41:20,269 --> 00:41:22,689 Sim, estou com um pouco de sono agora. 672 00:41:23,314 --> 00:41:26,824 Mas, Pen… A melhor parte é, 673 00:41:27,568 --> 00:41:29,738 quando nos casarmos, vou poder ficar na cidade. 674 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 E como você e a Eloise são próximas, nos tornaremos praticamente irmãs. 675 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Imagina só. 676 00:41:35,242 --> 00:41:36,242 [Marina exclama] 677 00:41:37,953 --> 00:41:39,293 [porta abre] 678 00:41:40,206 --> 00:41:41,576 [porta fecha] 679 00:41:44,293 --> 00:41:46,803 [ofega chorosa] 680 00:41:54,386 --> 00:41:55,386 [batida leve] 681 00:41:56,847 --> 00:41:57,677 [batida leve] 682 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Tenho uma teoria. 683 00:42:06,941 --> 00:42:09,901 -Eloise, já está tarde. -Uma teoria boa sobre a Lady Whistledown. 684 00:42:09,985 --> 00:42:13,275 Eu achei que fosse uma criada, mas eu estava errada. Bem errada. 685 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 Porque… Enfim, quem teria tempo e condições de ser tão notável? 686 00:42:16,158 --> 00:42:17,948 Quem seria convidada pra todas essas festas 687 00:42:18,035 --> 00:42:20,155 e ouviria coisas nas quais ninguém repara? 688 00:42:20,246 --> 00:42:21,576 Podemos conversar sobre isso amanhã. 689 00:42:21,664 --> 00:42:24,334 Ela é uma mulher livre e desonerada pela sociedade. 690 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 É uma mulher solteira. Melhor ainda, é uma viúva, 691 00:42:27,002 --> 00:42:29,962 convidada a todos os eventos, mas que ninguém presta atenção. 692 00:42:30,047 --> 00:42:31,217 Enquanto eu estava no baile… 693 00:42:31,298 --> 00:42:32,798 [grita] Eloise, eu não ligo! 694 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 Pessoas têm problemas reais, problemas maduros, 695 00:42:37,596 --> 00:42:38,926 problemas que não têm a ver 696 00:42:39,014 --> 00:42:41,394 com a identidade secreta de uma escritora besta. 697 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 Agora você é madura, então? 698 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 Tenho idade pra ser. Estou na sociedade. 699 00:42:47,356 --> 00:42:50,146 Portanto, tenho coisas mais importantes e maduras pra me preocupar. 700 00:42:50,234 --> 00:42:51,694 -Como o quê? -Como casamento. 701 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 -Você não liga pra casamento, Pen. -E se eu ligar? 702 00:42:55,447 --> 00:42:57,317 -[música triste] -Eu não espero que você entenda, 703 00:42:57,408 --> 00:42:59,658 porque nem todos nascem lindos com os Bridgertons. 704 00:43:04,081 --> 00:43:07,421 Eloise, eu não… Eloise, espera! 705 00:43:14,466 --> 00:43:16,796 Obrigado, Humboldt. Não precisa mandar ninguém. 706 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 Eu quero que saiba que não estou bravo com você. 707 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 Não a culpo pelo que aconteceu. 708 00:43:22,474 --> 00:43:25,774 Não me trate como uma criança. Eu fiz isso. 709 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 -Ele se aproveitou de você. -Assim como eu tomei liberdades com ele. 710 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Você não entende. 711 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 Eu deveria tê-la protegido. Sabia da natureza dele desde o início. 712 00:43:34,653 --> 00:43:36,783 Acha que, só porque sou mulher, 713 00:43:36,864 --> 00:43:39,494 sou incapaz de tomar minhas próprias decisões? 714 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 É isso, irmão? 715 00:43:42,369 --> 00:43:45,749 Se importa mesmo de o Simon ter me desonrado, como você diz, 716 00:43:45,831 --> 00:43:48,921 ou é apenas seu orgulho masculino que está ferido? 717 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 Melhor você ir pra cama. 718 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Não pode duelar com ele. 719 00:43:52,379 --> 00:43:54,209 É ilegal, pra dizer o mínimo. 720 00:43:54,298 --> 00:43:57,468 Os dois podem ser presos, ou então mortos. 721 00:43:59,011 --> 00:44:01,471 -Tem que ter outro jeito. -O que quer que eu faça? 722 00:44:02,306 --> 00:44:03,636 Não gosto dessa decisão, 723 00:44:03,724 --> 00:44:06,234 mas é assim que tratamos as coisas entre cavalheiros. 724 00:44:06,310 --> 00:44:08,770 -Se essa história se espalhar… -Eu viveria com isso. 725 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 Mas não poderia viver com a morte do duque nas minhas mãos. 726 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 Ou a sua, por mais tentador que isso pareça no momento. 727 00:44:16,487 --> 00:44:19,157 Não é só a sua honra que está em jogo, a da suas irmãs também. 728 00:44:19,239 --> 00:44:20,659 O nome da família inteira. 729 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 Já está decidido. 730 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 Isso é loucura. 731 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 O que foi? 732 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 Temos que conversar. 733 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Daphne, cama. 734 00:44:31,627 --> 00:44:33,247 [porta fecha com força] 735 00:44:34,797 --> 00:44:36,217 [ofega] 736 00:44:36,298 --> 00:44:37,928 [bufa] 737 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Preciso que seja meu substituto. 738 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 O que acontece se você morrer? 739 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 O título e as propriedades passam pra você. 740 00:44:48,143 --> 00:44:50,773 -E se matar o Hastings? -Deixarei o país, 741 00:44:50,854 --> 00:44:53,324 e se tornará o chefe da família em todos os assuntos importantes. 742 00:44:54,942 --> 00:44:56,362 [risadas abafadas] 743 00:44:57,027 --> 00:44:58,567 -[Colin] Claro que não. -[Violet ri] 744 00:44:58,654 --> 00:45:00,114 -Claramente está sóbria. -[Violet ri] 745 00:45:00,197 --> 00:45:01,117 [ambos riem] 746 00:45:03,117 --> 00:45:06,617 Estou sóbria o suficiente para saber que está sendo impertinente. 747 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 -Boa noite, querido. -Boa noite, mãe. 748 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 [sussurra] Vem aqui. 749 00:45:14,962 --> 00:45:16,512 Ah, meu Deus. Alguém morreu? 750 00:45:17,089 --> 00:45:20,589 [ruído de panelas e garrafas batendo] 751 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 O que está fazendo? 752 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Eu estou desesperado por uma bebida, só isso. 753 00:45:24,596 --> 00:45:26,716 E foi o único lugar onde pensou que encontraria? 754 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 Não deveria estar num navio agora? 755 00:45:33,981 --> 00:45:34,941 Mudança de planos. 756 00:45:37,401 --> 00:45:40,741 Por um conhaque bom assim, vai ter que me contar o que está acontecendo. 757 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 Vou duelar com Anthony Bridgerton na aurora. 758 00:45:54,334 --> 00:45:57,714 Seja qual for o insulto, peça desculpas e ele com certeza vai perdoá-lo. 759 00:45:58,297 --> 00:46:00,257 Não quando a questão é com a irmã. 760 00:46:02,426 --> 00:46:05,546 Pode me dizer exatamente como foi que a insultou? 761 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 Preciso de outra se vou ser seu substituto. 762 00:46:17,274 --> 00:46:19,784 -Não vou permitir isso. -Não pode me impedir. 763 00:46:19,860 --> 00:46:21,860 [música tensa] 764 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 Acredito que errou o caminho de casa esta noite. 765 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 Siena, por favor. 766 00:46:54,436 --> 00:46:57,896 Não podemos ficar juntos. Eu sei disso agora. Esse mundo não permite. 767 00:46:57,981 --> 00:47:00,281 Mas e se estivéssemos em outra situação? 768 00:47:00,359 --> 00:47:02,439 Num lugar onde nós dois fôssemos aceitos, 769 00:47:02,528 --> 00:47:05,278 sem a vergonha e a recriminação que essa sociedade impõe. 770 00:47:05,364 --> 00:47:06,534 Você ficaria comigo? 771 00:47:06,615 --> 00:47:08,655 Fala de sonhos, milorde, 772 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 ainda que o faça me impedindo de dormir. 773 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 Vou duelar na aurora. 774 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 Uma questão de honra? 775 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 Se eu sobreviver, estarei livre. 776 00:47:21,713 --> 00:47:25,723 Livre da sociedade, livre dessas regras, das mesmas que nos separam. 777 00:47:25,801 --> 00:47:27,851 Podemos ir embora pra longe de tudo isso, Siena. 778 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 Me perdoa. 779 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 É a última vez que eu a incomodo. 780 00:47:47,531 --> 00:47:49,161 [ofegam] 781 00:47:50,492 --> 00:47:51,912 [gemem] 782 00:47:58,208 --> 00:47:59,958 [gemidos continuam] 783 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 -O que está fazendo aqui? -Pare. 784 00:48:20,063 --> 00:48:25,283 Encontrei suas anotações, escondidas debaixo de jornais velhos. 785 00:48:26,320 --> 00:48:27,570 [suspira tremulamente] 786 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 Sei de todas as transações. 787 00:48:32,242 --> 00:48:34,082 Toda a contabilidade financeira. 788 00:48:34,161 --> 00:48:37,711 -Você não sabe… -Eu sei de tudo. 789 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Sei sobre suas apostas. Sei sobre suas dívidas. 790 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Sei que gastou todo o nosso dinheiro. 791 00:48:45,213 --> 00:48:47,803 -Não vou aturar… -Incluindo os dotes das nossas filhas. 792 00:48:47,883 --> 00:48:49,183 [murmura decepcionada] 793 00:48:53,055 --> 00:48:57,385 Não foi por isso que rejeitou o perfeitamente aceitável Sr. Finch 794 00:48:57,476 --> 00:48:59,266 pra nossa querida Philippa? 795 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 Não é por isso que mantém a Srta. Thompson na nossa casa? 796 00:49:02,981 --> 00:49:04,691 Porque deve ao pai dela, não é? 797 00:49:04,775 --> 00:49:07,105 Então, a pergunta certamente não é o que eu sei. 798 00:49:08,236 --> 00:49:09,316 [suspira] 799 00:49:11,114 --> 00:49:12,204 A pergunta é… 800 00:49:13,992 --> 00:49:16,332 o que o senhor vai fazer a respeito disso? 801 00:49:19,122 --> 00:49:20,462 [começa a chorar] 802 00:49:20,540 --> 00:49:21,710 Milorde? 803 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 Milorde? 804 00:49:23,585 --> 00:49:26,295 [chora copiosamente] 805 00:49:27,506 --> 00:49:29,166 [funga ruidosamente] 806 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Archibald… 807 00:49:31,051 --> 00:49:32,301 Eu falhei com você. 808 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 [chorando copiosamente] Eu falhei com as nossas filhas. 809 00:49:39,101 --> 00:49:40,271 [choraminga] 810 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Eu não sei mais o que fazer. 811 00:49:44,564 --> 00:49:45,614 [funga] 812 00:49:46,608 --> 00:49:50,488 [chorando] Eu não sei o que fazer. 813 00:49:55,200 --> 00:49:56,620 [funga e chora] 814 00:50:16,805 --> 00:50:18,135 [música tensa] 815 00:50:29,067 --> 00:50:30,857 [música tensa intensifica] 816 00:50:31,528 --> 00:50:32,528 [relógio badalando] 817 00:50:56,762 --> 00:50:58,762 [música tensa continua] 818 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 -Aonde eles foram? -Daph… 819 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 -Me diga onde o duelo vai acontecer. -Por que eu faria isso? 820 00:51:11,860 --> 00:51:13,860 Pra que eu possa evitar que aconteça. 821 00:51:13,945 --> 00:51:15,815 O Hastings a desonrou gravemente. 822 00:51:15,906 --> 00:51:17,656 -Não quer que ele pague? -Não com a vida. 823 00:51:17,741 --> 00:51:20,041 Não vai chegar a isso. O duque se lembrará 824 00:51:20,118 --> 00:51:22,288 da honra quando estiver diante de uma arma mortal. 825 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 E se não se lembrar? 826 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Os dois agirão como cavalheiros e atirarão para o alto. 827 00:51:26,750 --> 00:51:30,340 Agora, permita que os dois resolvam essa questão por conta própria. 828 00:51:30,420 --> 00:51:33,840 [bufa frustrada] Sabe quantas vezes eu ouvi exatamente isso? 829 00:51:33,924 --> 00:51:36,184 Pra deixar os homens cuidarem das coisas 830 00:51:36,259 --> 00:51:38,799 e não me preocupar com assuntos pesados? 831 00:51:39,763 --> 00:51:42,893 Esses assuntos são meu futuro, minha família. 832 00:51:43,558 --> 00:51:46,388 O Anthony está bravo demais pra atirar pro alto 833 00:51:46,478 --> 00:51:49,058 e o Simon é teimoso demais pra ceder. Você não viu os dois no jardim. 834 00:51:49,147 --> 00:51:51,227 Não, eu não vi. E ninguém mais viu. 835 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 Deveria estar feliz por não terem visto nada. 836 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphne, você não parece bem. Pegou friagem no jardim? 837 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Teve alguém que viu, sim. 838 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 839 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, precisa me dizer. Aonde eles foram? 840 00:52:10,752 --> 00:52:13,002 [música tensa] 841 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Doutor, agradeço a disponibilidade e a discrição. 842 00:52:24,099 --> 00:52:25,679 Trouxe minha parte? 843 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Muito bem. Tente não morrer na minha presença. 844 00:52:31,148 --> 00:52:33,478 Se é só pra ferir, onde o meu irmão deve atirar? 845 00:52:33,567 --> 00:52:35,737 [desdenha] Acha que tem a habilidade 846 00:52:35,819 --> 00:52:37,899 de guiar o caminho de uma bala em movimento? 847 00:52:37,988 --> 00:52:40,448 Ou é um tolo ou o melhor atirador do reino. 848 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Qual dos dois? 849 00:52:44,828 --> 00:52:46,198 [cavalos relincham] 850 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 Eu tenho mais uma coisa pra pedir pra você. 851 00:52:56,464 --> 00:52:57,924 Já me deu as instruções necessárias. 852 00:52:58,008 --> 00:53:00,638 Vou contatar o advogado e proteger o dote das nossas irmãs. 853 00:53:00,719 --> 00:53:01,549 É outra coisa. 854 00:53:01,636 --> 00:53:04,136 Na primeira gaveta da minha mesa, vai encontrar o nome de uma moça. 855 00:53:04,222 --> 00:53:05,062 [cavalo relincha] 856 00:53:05,140 --> 00:53:08,060 Se eu morrer, garanta o sustento dela. Você jura? 857 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 -Benedict, você… -Eu juro. 858 00:53:14,191 --> 00:53:16,191 [relógio tiquetaqueando] 859 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 -Irmão… -Isso é tudo. 860 00:53:29,873 --> 00:53:32,793 -Precisa que eu faça alguma coisa? -Está tudo em ordem. 861 00:53:37,839 --> 00:53:39,549 [música tensa] 862 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Só para que saiba, eu sinto muito. 863 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Suas desculpas não são nada pra mim. 864 00:54:21,549 --> 00:54:22,929 [engatilham as armas] 865 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 -Pronto! -Pronto! 866 00:54:39,859 --> 00:54:41,569 [música tensa intensifica] 867 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 -Parem! -[tiro] 868 00:55:10,348 --> 00:55:11,768 -[cavalo relincha] -Daphne! 869 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 Irmã! Irmã! Se afaste! 870 00:55:16,688 --> 00:55:17,688 Irmã. 871 00:55:19,024 --> 00:55:20,154 [cavalo relincha] 872 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 Graças a Deus. 873 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 -Está ferida? -[Daphne geme] 874 00:55:24,279 --> 00:55:26,409 -[Simon] Me diga. -Estou perfeitamente bem. 875 00:55:26,906 --> 00:55:28,156 Não graças aos dois idiotas. 876 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 -O que pensa que está fazendo? -Diz o homem que atirou em mim! 877 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 Você entrou no meio de um duelo! 878 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 Exijo um momento com o duque. 879 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 -Daphne… -Exijo um momento com o duque. 880 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Sejam breves. 881 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 Não deveria ter vindo, eu não mudei de ideia. 882 00:55:42,839 --> 00:55:45,969 Mas deve. Se não por você, por mim. 883 00:55:46,885 --> 00:55:48,795 Simon, fomos vistos. 884 00:55:48,887 --> 00:55:51,717 A Cressida Cowper nos viu no jardim. Ela sabe. 885 00:55:52,307 --> 00:55:54,977 Não é só a sua vida que está na balança, agora. 886 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Se não se casar comigo, estarei arruinada. 887 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Daphne, eu não posso. 888 00:56:03,068 --> 00:56:04,488 Você não me ouviu? 889 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Alguém sabe do que fizemos. Alguém que, com certeza, vai falar. 890 00:56:11,409 --> 00:56:16,999 Que possível razão você teria pra me condenar à vergonha e à repreensão? 891 00:56:18,041 --> 00:56:19,041 Realmente… 892 00:56:20,293 --> 00:56:22,503 Realmente não me acha digna de respeito? 893 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 É justamente porque eu a respeito que não posso me casar. 894 00:56:28,760 --> 00:56:30,640 Eu sei que você não me ama. 895 00:56:31,346 --> 00:56:33,346 Mas nunca pensei que pudesse me desprezar tanto. 896 00:56:33,431 --> 00:56:34,311 Daphne… 897 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 Precisa saber que, se nos casássemos… 898 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 eu não poderia te dar filhos. 899 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 É seu sonho ser mãe, não é? 900 00:56:50,949 --> 00:56:53,029 Ter uma casa cheia de amor e risadas, 901 00:56:53,118 --> 00:56:55,158 como a casa onde você mesma cresceu? 902 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Não merece menos que isso. 903 00:56:59,958 --> 00:57:03,548 Você merece tudo… Tudo que seu coração deseja. 904 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Mas não posso te oferecer isso. 905 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 Nem posso pedir tal sacrifício. 906 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 Por favor, Daphne, pelo seu próprio bem… 907 00:57:14,848 --> 00:57:16,218 deve se afastar… 908 00:57:17,642 --> 00:57:19,812 e deixar seu irmão acabar com isso. 909 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 Temos que duelar antes que alguém nos veja. 910 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Não vai ser preciso um duelo. 911 00:57:30,905 --> 00:57:32,275 [batidas fortes na música] 912 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 Eu e o duque vamos nos casar. 913 00:57:49,591 --> 00:57:51,591 [música de encerramento]