1 00:00:11,136 --> 00:00:14,216 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 É ela? 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 A Incomparável que atraiu a atenção do príncipe. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Não passa de uma jovem plebeia. 5 00:00:43,543 --> 00:00:45,343 Todos são cheios de opinião. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 Será que Sua Majestade vai demorar? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Vou desfalecer de fome. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 Mamãe! Estamos na corte! 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,891 Ninguém está olhando para mim. 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 Mamãe! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Que delícia! 12 00:01:04,105 --> 00:01:05,815 Você parece tensa. 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,729 Está assim nos últimos dias. 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,447 -Tenho um turbilhão de pensamentos. -De fato. 15 00:01:11,488 --> 00:01:13,108 Sua Majestade, a rainha Carlota, 16 00:01:13,198 --> 00:01:16,408 e seu estimado sobrinho, príncipe Frederico da Prússia. 17 00:01:25,835 --> 00:01:31,715 Senhorita Bridgerton, sinto-me extasiado por ter aceitado meu convite ao palácio. 18 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 É muito lisonjeiro, Alteza. 19 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 É inevitável. A senhorita é uma perfeição. 20 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Ofereça o presente. 21 00:01:38,723 --> 00:01:40,273 Eu trouxe um presente. 22 00:02:11,089 --> 00:02:12,419 A senhorita está bem? 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,508 Estou perfeitamente bem. É claro. 24 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 Este colar também é perfeito. 25 00:02:21,015 --> 00:02:23,175 Ela será uma bela princesa, não acha? 26 00:02:23,268 --> 00:02:24,638 É claro, Majestade. 27 00:02:35,446 --> 00:02:40,406 Em uma cidade repleta de mães ambiciosas e cavalheiros sedentos por fortuna, 28 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 casar-se acima da própria posição social é uma arte. 29 00:02:44,706 --> 00:02:50,586 Assim, o avanço de Daphne Bridgerton de futura duquesa a possível princesa 30 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 é um feito que até mesmo esta autora calejada deve aplaudir. 31 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 É verdade? Serei irmã de uma princesa? 32 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 Não se afobe. Ainda não estou noiva do príncipe. 33 00:03:01,681 --> 00:03:03,271 Terá de usar coroa? 34 00:03:03,349 --> 00:03:06,809 Talvez em ocasiões especiais, mas só se me casar com ele. 35 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 -Aprenderá prussiano? -É alemão. 36 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 Talvez, mas só se eu me casar com ele. 37 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 Terá de se mudar para um castelo longínquo? 38 00:03:14,527 --> 00:03:16,607 Não deveria estar com sua governanta? 39 00:03:16,696 --> 00:03:20,406 Sim, mas minha governanta tem as mesmas dúvidas que eu. 40 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 Embora esta autora não descarte totalmente o duque de Hastings. 41 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Ele pode ter deixado o diamante escapar por ora, 42 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 mas aposto que ele não é um homem que foge à luta. 43 00:03:46,601 --> 00:03:50,101 Esse saco tem sotaque alemão ou estou sonhando? 44 00:03:50,188 --> 00:03:51,058 Relembre-me, Will, 45 00:03:52,065 --> 00:03:56,395 participará hoje de uma exibição de boxe ou de comédia? 46 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 -Temi que tivesse esquecido. -Não. 47 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 No entanto, receio que terá de lutar sem a presença de quem mais o admira. 48 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Alice estará presente. 49 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 Deixarei a Inglaterra. 50 00:04:08,414 --> 00:04:09,584 Encerrei por aqui. 51 00:04:10,750 --> 00:04:13,800 -Não com Will. -Será a maior luta da minha carreira. 52 00:04:13,878 --> 00:04:15,418 -Não sou o favorito. -Will… 53 00:04:15,505 --> 00:04:19,625 Seus amigos sabem que frequenta meu salão. Quem apostará em mim sem sua presença? 54 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 Eu não tenho amigos. 55 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 Após o irlandês, Will, poderia nocautear a autopiedade de Sua Graça. 56 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 Nunca lhe pedi nada, mas imploro para não perder a luta. 57 00:04:29,769 --> 00:04:31,309 Sua Graça só quer perder 58 00:04:31,396 --> 00:04:34,226 a chance de ver a dama Bridgerton nos braços de um príncipe. 59 00:04:34,315 --> 00:04:35,475 Deve ter razão. 60 00:04:35,566 --> 00:04:37,106 Percebem que estou aqui? 61 00:04:37,902 --> 00:04:39,702 Não sou devoto como vocês 62 00:04:39,779 --> 00:04:41,859 nem como Lady Whistledown acredita. 63 00:04:41,948 --> 00:04:44,988 Somos devotos a alimentar nossos filhos. 64 00:04:45,076 --> 00:04:47,576 Vossa Graça poderia se esforçar mais hoje 65 00:04:47,662 --> 00:04:50,752 e ajudar a engordar a bolsa do organizador e a nossa. 66 00:04:52,292 --> 00:04:53,332 O quê? 67 00:04:54,085 --> 00:04:55,625 Não me ama pela minha sutileza. 68 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Ela borda divinamente. 69 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Além de cantar e tocar piano com maestria. 70 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Sorria para mim. 71 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 -Perdão? -Seus dentes. Quero vê-los. 72 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 Ela é néscia? 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Por Deus, não! Que espirituoso! 74 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Senhorita Thompson, mostre seu sorriso a lorde Rutledge. 75 00:05:32,957 --> 00:05:34,077 Senhorita Thompson. 76 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 A boca diz muito sobre a pessoa. 77 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Dentes de soldados. Tirados do campo de batalha. 78 00:05:43,301 --> 00:05:45,141 Foi bem oneroso. 79 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 Precisarei testá-la ao meu lado em público, 80 00:05:51,267 --> 00:05:53,937 para ver como se comporta. 81 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 É claro. 82 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Estaremos no baile Trowbridge esta noite. 83 00:05:57,857 --> 00:05:59,187 Muito bem. 84 00:06:00,109 --> 00:06:01,319 Bom dia, Featherington. 85 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 86 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Não pode ser verdade. 87 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Como ousa ser tão insolente? 88 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 Vê o que preciso aturar, milorde? 89 00:06:11,204 --> 00:06:13,794 Pretendentes me visitaram a semana toda. 90 00:06:13,873 --> 00:06:15,833 Se acha que esse velho nojento… 91 00:06:15,917 --> 00:06:19,547 Os pretendentes só cortejam. Pode demorar semanas, meses. 92 00:06:20,213 --> 00:06:22,763 Mesmo com o milagre de um desposá-la amanhã, 93 00:06:22,840 --> 00:06:24,840 como ele reagiria daqui a seis meses 94 00:06:24,926 --> 00:06:28,346 quando seu rebento nascer completamente saudável? 95 00:06:28,429 --> 00:06:30,349 Lorde Rutledge quer um herdeiro. 96 00:06:31,015 --> 00:06:32,385 Ele não fará perguntas. 97 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 -Ela me empurrou. -Foi a mim. 98 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 Caladas! Minha cabeça! 99 00:06:47,281 --> 00:06:48,201 Marina? 100 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Quer que eu fique? 101 00:06:56,749 --> 00:07:01,589 Milorde, por que mesmo não podemos mandar a Srta. Thompson de volta ao pai? 102 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 Está fora de cogitação. 103 00:07:03,256 --> 00:07:04,166 Um pretendente. 104 00:07:04,257 --> 00:07:05,797 Senhor Albion Finch. 105 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 Bom dia. 106 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 Margaridas sempre me dão alergia. 107 00:07:17,937 --> 00:07:20,057 Srta. Thompson não receberá visitas. 108 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 Tudo bem. Vim ver a Srta. Featherington. 109 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Srta. Philippa Featherington? 110 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Obrigada, senhor. 111 00:07:47,175 --> 00:07:50,925 Nunca entendi a moda de penas no cabelo. 112 00:07:51,012 --> 00:07:53,932 Por que uma mulher gostaria de parecer ainda mais 113 00:07:54,015 --> 00:07:56,725 uma ave piando pela atenção masculina? 114 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 Então por que viemos? 115 00:07:58,227 --> 00:08:01,107 Prefiro qualquer coisa a ficar naquela casa 116 00:08:01,189 --> 00:08:04,029 com todo o alvoroço sobre Daphne e seu futuro. 117 00:08:04,108 --> 00:08:07,028 O príncipe está cortejando? Você deve ansiar pelo noivado. 118 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 Pen, após o noivado deles, eu serei a próxima. 119 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 Torço para Daphne ficar encalhada. 120 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Um dia ela se casará. 121 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 Por que nossas únicas opções são piar e casar ou nunca sair do ninho? 122 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 E se eu quiser voar? 123 00:08:21,459 --> 00:08:22,789 Sabe quem está voando? 124 00:08:22,877 --> 00:08:25,377 Lady Whistledown. Ela está lá no céu. 125 00:08:25,463 --> 00:08:28,173 Uma mulher de negócios brilhante que engana a sociedade 126 00:08:28,257 --> 00:08:31,547 e embolsa o dinheiro deles. Imagine a vida que ela tem. 127 00:08:31,636 --> 00:08:32,926 Independência. 128 00:08:33,596 --> 00:08:36,306 Decerto ela não fica nos salões de baile 129 00:08:36,390 --> 00:08:39,190 almejando que um homem a prenda em um casamento. 130 00:08:39,268 --> 00:08:41,478 Imaginou uma vida e tanto para ela. 131 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 Temos de conhecê-la. 132 00:08:43,523 --> 00:08:47,323 Para que nos diga como evitar um destino tão miserável. 133 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 A identidade dela é secreta. 134 00:08:49,612 --> 00:08:51,532 Não somos as mais astutas daqui? 135 00:08:51,614 --> 00:08:53,574 Nós somos capazes de descobrir. 136 00:08:53,658 --> 00:08:56,948 Se não fosse pelos eventos da semana, eu a ajudaria. 137 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 Finja uma doença. 138 00:08:59,247 --> 00:09:01,617 Diga que pegou o que Marina teve. 139 00:09:01,707 --> 00:09:04,457 -Aliás, como ela está? -Recuperando-se. 140 00:09:05,044 --> 00:09:09,134 Seria maldade de minha parte não a apoiar no retorno social. 141 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Torcerei pela sua investigação. 142 00:09:11,467 --> 00:09:14,927 Esta. Uma pena nova para escrever a lista de suspeitas. 143 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 Obrigada. 144 00:09:17,640 --> 00:09:20,060 A LUTA DE HOJE SERÁ ENTRE 145 00:09:24,939 --> 00:09:27,649 Se mamãe soubesse que estou aqui… 146 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 Ela repreenderia a mim mais que a você. 147 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 Seu príncipe está ali. Com seu amado à vista, 148 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 vou me retirar para o golpe final. 149 00:09:41,747 --> 00:09:45,287 Srta. Bridgerton, fico feliz em vê-la aqui, embora surpreso. 150 00:09:45,376 --> 00:09:48,546 Pedi a seu irmão que a trouxesse para nos vermos, 151 00:09:48,629 --> 00:09:50,549 mas não criei expectativa. 152 00:09:50,631 --> 00:09:55,261 Muitas damas não conciliam delicadeza com a brutalidade das lutas. 153 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 Não deve ter irmãs, se acha que toda mulher é delicada e doce. 154 00:10:00,725 --> 00:10:03,475 Uma ida à modista durante uma escassez de seda 155 00:10:03,561 --> 00:10:05,691 faria com que mudasse de ideia. 156 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 Creio que tenho muito a aprender. 157 00:10:09,025 --> 00:10:11,855 Seria um prazer ter sua orientação e companhia. 158 00:10:16,073 --> 00:10:17,333 Senhorita Bridgerton? 159 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Claro. Eu ficaria encantada. 160 00:10:23,581 --> 00:10:26,541 Senhor Mondrich, é verdade que treina com o duque? 161 00:10:26,626 --> 00:10:29,206 Não vamos exagerar. Sou um mero pupilo. 162 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 -Ele treina em mim. -Quanta modéstia! 163 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 É um dos alunos menos medíocres que já treinei. 164 00:10:36,010 --> 00:10:40,350 Agirão bem se, assim como ele, apostarem em mim. Correto, Hastings? 165 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 -Hastings? -É claro. 166 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 Nosso azarão, o senhor Mondrich, será vitorioso. 167 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 Apostei 40 xelins no senhor Gillespie. 168 00:10:50,024 --> 00:10:52,194 Afinal, é o lutador do príncipe. 169 00:10:53,194 --> 00:10:57,324 Senhoras e senhores, sentem-se, por favor. A luta começará! 170 00:10:59,909 --> 00:11:00,909 Cuidado! 171 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 Calma. Meu lutador é forte. 172 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 -De novo! -Vamos, Mondrich! Atenção aos pés! 173 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Diga-me, Alteza, sente falta de sua pátria? 174 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Nunca fui à Prússia, mas li sobre as belezas de lá. 175 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Tem seus atrativos, claro. 176 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Todavia estudei aqui na Inglaterra 177 00:11:47,707 --> 00:11:50,667 e sempre considerei este o melhor lugar para morar 178 00:11:50,751 --> 00:11:52,001 ou criar uma família. 179 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 Perdoe-me pela ousadia, 180 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 mas tem muita afinidade com sua família, certo? 181 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Tenho. Eles são o que mais amo no mundo. 182 00:12:02,847 --> 00:12:03,847 É próximo da sua? 183 00:12:03,931 --> 00:12:09,151 Eu cresci com vários primos e gostaria do mesmo para os meus filhos, 184 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 se minha esposa concordar, obviamente. 185 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Vamos, Billy! 186 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Bata, Mondrich! 187 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 Foco, Mondrich! Fique atento! 188 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Vamos, Gillespie! Derrube-o de vez! 189 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 Isso! Mais um! 190 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Isso, Mondrich! 191 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 -Garantiu meu dinheiro. -Senhores! 192 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 Eu prometo, pelo meu bom nome, que receberão o dinheiro. 193 00:13:22,092 --> 00:13:24,602 Só peço dois dias para levantar a quantia. 194 00:13:25,971 --> 00:13:27,181 A desculpa habitual. 195 00:13:29,433 --> 00:13:30,813 O que acha, Bridgerton? 196 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 Gosta mais deste? 197 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Senhor Granville… 198 00:13:34,522 --> 00:13:36,652 Deveriam levá-lo para Somerset House 199 00:13:36,732 --> 00:13:39,282 para ser pendurado no alto, ao lado do meu. 200 00:13:39,360 --> 00:13:41,320 Eu lhe devo desculpas, senhor. 201 00:13:42,321 --> 00:13:43,321 Não é necessário. 202 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 Gostei da eloquência de sua crítica. 203 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 Então? 204 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Demasiado melancólico. 205 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Trágico. O cão merecia mais que isso. 206 00:13:58,462 --> 00:13:59,422 Onde está a sua? 207 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 -Minha… -Sua obra. 208 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 Quer dizer que não é um artista? 209 00:14:05,386 --> 00:14:07,806 De vez em quando gosto de… 210 00:14:07,888 --> 00:14:09,428 Digo, eu quase… 211 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 "Sim" e "obrigado" são as palavras que procura. 212 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Mesmo assim, deveria ir ao meu estúdio. 213 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 Minhas obras pessoais ficam lá, 214 00:14:20,609 --> 00:14:23,449 e suponho que achará meu trabalho real menos… 215 00:14:24,196 --> 00:14:25,066 Como disse? 216 00:14:25,155 --> 00:14:27,695 "Frígido e sem vida"? 217 00:14:28,868 --> 00:14:30,448 Nunca me deixará esquecer. 218 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Eu soube que partirá esta noite. 219 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 Soube bem. 220 00:14:46,886 --> 00:14:48,296 Eu o julguei mal. 221 00:14:48,387 --> 00:14:52,637 Agora ficou claro que suas intenções quanto a Daphne eram respeitáveis. 222 00:14:53,434 --> 00:14:57,194 Ela arrumou um príncipe, e você seguirá seu caminho. 223 00:14:58,522 --> 00:15:00,822 Talvez um dia possamos rir disso tudo. 224 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 Talvez. 225 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Dirá que lamenta minha partida? 226 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Não precisamos chegar a isso, não é? 227 00:15:14,163 --> 00:15:15,163 Lorde Bridgerton. 228 00:15:15,873 --> 00:15:16,963 Alteza. 229 00:15:17,041 --> 00:15:19,791 Disseram que estaria aqui. Podemos conversar? 230 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 Certamente. 231 00:15:32,389 --> 00:15:34,019 Seu irmão a levou aonde? 232 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 Ele ficou vigiando o tempo todo. 233 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 Não importa. Uma exibição de boxe não é lugar para damas. 234 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 É lugar para um príncipe? Ele estava na luta, irmã? 235 00:15:44,109 --> 00:15:47,279 -Estava. -É uma forma de entretenimento abominável. 236 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 E o duque? 237 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 -O que tem o duque? -O que tem o duque? 238 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 Ele também estava lá? 239 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 Eu não sei. 240 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Se estava, eu não o vi. 241 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 -O que está escrevendo? -Nada. 242 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 Você escreve sobre nada o dia todo. 243 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Estou dizendo a Francesca como você é intrometida. 244 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Mãe. Daph. 245 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 Levou sua irmã a uma luta de boxe? 246 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 Repreenda depois. Tenho notícias. 247 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 O príncipe Frederico pediu minha permissão para fazer o pedido. 248 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 Cedo assim? 249 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 O que disse a ele? 250 00:16:29,863 --> 00:16:31,703 Que cabe a minha irmã decidir. 251 00:16:32,199 --> 00:16:34,739 Não tenho objeções. Ele é muito benquisto. 252 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Seja qual for sua decisão, Daph, eu a apoiarei. 253 00:16:44,294 --> 00:16:45,134 Eu… 254 00:16:45,921 --> 00:16:47,211 Eu… 255 00:16:47,840 --> 00:16:49,510 Não precisa decidir agora. 256 00:16:50,426 --> 00:16:51,966 Conheceu-o há pouco. 257 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Quando tiver a resposta, eu a transmitirei. 258 00:16:55,139 --> 00:16:56,059 É claro. 259 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 É um colar e tanto. 260 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 Gostou dele? 261 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 É muito bonito. 262 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Mas você gostou? 263 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Se tem algo a dizer, mamãe, diga logo. 264 00:17:27,421 --> 00:17:28,761 Só pensei se… 265 00:17:32,384 --> 00:17:34,894 Se usar o colar, o que o duque pensará? 266 00:17:34,970 --> 00:17:35,800 Mamãe! 267 00:17:35,888 --> 00:17:40,268 Até decidir se aceitará o príncipe, deveria manter a mente aberta. 268 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Mamãe, não me importo com o que o duque pensa. 269 00:17:44,813 --> 00:17:46,943 Além disso, ele nem estará no baile. 270 00:17:47,024 --> 00:17:49,574 -O que houve entre vocês? -Nada. 271 00:17:50,819 --> 00:17:51,649 Ele partirá. 272 00:17:51,737 --> 00:17:54,487 Conheço minha filha, sei que não foi nada. 273 00:17:54,573 --> 00:17:55,533 Não sabe. 274 00:17:56,450 --> 00:17:57,490 Não sabe de nada. 275 00:17:57,576 --> 00:17:59,156 Daphne, sei o que vi. 276 00:17:59,244 --> 00:18:00,334 O que viu… 277 00:18:01,413 --> 00:18:02,373 foi uma mentira. 278 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 O quê? 279 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 Foi mentira. 280 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Foi uma farsa. 281 00:18:12,883 --> 00:18:13,883 É que… 282 00:18:14,635 --> 00:18:16,545 o duque e eu estávamos fingindo 283 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 para eu atrair um pretendente de alta posição, 284 00:18:20,057 --> 00:18:21,767 para eu parecer mais… 285 00:18:22,726 --> 00:18:23,596 desejável. 286 00:18:25,979 --> 00:18:27,149 Foi um acordo. 287 00:18:27,231 --> 00:18:29,611 Foi uma encenação, e deu certo. 288 00:18:29,691 --> 00:18:33,611 Conseguimos o que queríamos. Nós duas. Agora tenho o príncipe. 289 00:18:33,695 --> 00:18:34,655 Orgulhe-se. 290 00:18:34,738 --> 00:18:40,448 O que eu queria era o melhor para você, não quanto a posição social, mas amor. 291 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 O que vi entre você e o duque… 292 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 Não era verdade, mamãe! 293 00:18:46,792 --> 00:18:48,092 Tudo o que viu… 294 00:18:48,877 --> 00:18:50,127 nada era verdade. 295 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 Bem… agora já acabou. 296 00:18:57,803 --> 00:18:59,933 Não preciso mais fingir. 297 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Sinto muito, mamãe. 298 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 Sinto muitíssimo. 299 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 É um colar lindo. 300 00:19:22,411 --> 00:19:24,331 Eu deveria gostar muito dele. 301 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 Eu diria que foi aprazível passar esse tempo com Vossa Graça, 302 00:19:38,177 --> 00:19:42,467 mas deixo tais bajulações ao restante da alta sociedade. 303 00:19:42,556 --> 00:19:45,096 Também sentirei saudade, Lady Danbury. 304 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Vai me dizer para onde vai desta vez? 305 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 Ainda estou pensando… 306 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 Não importa mesmo. 307 00:19:53,358 --> 00:19:56,108 Decerto fugirá para algum canto remoto do mundo 308 00:19:56,195 --> 00:19:58,525 e continuará a fazer o que sempre fez. 309 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 -O que seria? -Não dar valor a nada que tem. 310 00:20:04,036 --> 00:20:07,956 O jovem de quem eu sempre me orgulhei em criar… 311 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 Eu esperava mais. 312 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 Mais discernimento, mais compreensão, mais apreço. 313 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Lady Danbury… 314 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Permitiu que aquela jovem escapasse de suas mãos como se fosse nada. 315 00:20:22,304 --> 00:20:27,484 Sei que crê que sentimentos como amor, devoção, afeição e apego 316 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 são banais e frívolos. 317 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 Tem noção de que foram essas coisas que permitiram 318 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 que um novo dia surgisse nesta sociedade? 319 00:20:39,529 --> 00:20:40,739 Veja nossa rainha. 320 00:20:41,657 --> 00:20:43,947 Veja nosso rei e o casamento deles. 321 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 Veja como tudo isso nos beneficia e o que permite que nos tornemos. 322 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 Éramos duas sociedades separadas, divididas pela cor, 323 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 até um rei se apaixonar por uma de nós. 324 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 O amor, senhor duque, vence tudo. 325 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Isso ainda há de ser provado. 326 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 O rei pode ter escolhido a rainha. 327 00:21:11,853 --> 00:21:15,863 De novidade aos olhos deles, fomos elevados a duques e realeza, 328 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 mas por um mero capricho… 329 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 ele pode facilmente mudar de ideia. 330 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 A mente dele, como sabemos, está por um fio tênue. 331 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 Perdoe-me, Lady Danbury, mas não estamos de acordo. 332 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 O amor não muda nada. 333 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 Meu navio parte às 21h15. 334 00:21:39,256 --> 00:21:40,506 Eu lhe escreverei… 335 00:21:41,717 --> 00:21:42,967 de onde quer que seja. 336 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 Já é de conhecimento que não há nada que esta autora ame mais que um escândalo, 337 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 e a soirée desta noite promete ser um prato cheio, 338 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 cortesia da recém-viúva Lady Trowbridge. 339 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 Alguns dizem que seus eventos são muito provocantes. 340 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 Aconselho prudência às jovens 341 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 para não se deixarem levar pela natureza sensual da festa. 342 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Um gesto escandaloso entre dois solteiros, 343 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 um toque impróprio ou, valha-me Deus, um beijo, 344 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 baniria qualquer jovem da sociedade, arruinando-a de vez. 345 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lorde Rutledge. 346 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 Senhorita Thompson passou a tarde exprimindo 347 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 a ansiedade em conversar com o senhor. 348 00:22:36,938 --> 00:22:38,148 Dispenso a conversa. 349 00:22:38,899 --> 00:22:41,279 Quero ver como ela baila. 350 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 -Sr. Finch. -Perdão, Srta. Featherington. 351 00:22:49,618 --> 00:22:51,328 Que vestido deleitante! 352 00:22:51,411 --> 00:22:55,171 Quase o mesmo tom do queijo de Gloucester servido por sua mãe. 353 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Eu adoro queijo. 354 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 Eu também, Sr. Finch. 355 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Embora eu prefira Stilton a cheddar. 356 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 Talvez tenhamos dois casamentos nesta temporada. 357 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Duvido muito. 358 00:23:27,948 --> 00:23:28,988 Daphne! 359 00:23:29,616 --> 00:23:31,536 Está linda, como sempre. 360 00:23:31,618 --> 00:23:32,538 Obrigada, Cressida. 361 00:23:34,913 --> 00:23:38,833 Você poderia ter escolhido qualquer um. Tem uma fila de pretendentes. 362 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 No entanto, não hesitou em roubar minha chance de felicidade. 363 00:23:43,964 --> 00:23:49,014 Eu sabia que o mercado casamenteiro nos tornaria rivais, mas não inimigas. 364 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Foi escolha dele, Cressida. 365 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 O que eu deveria fazer? 366 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Senhorita Bridgerton. Está absolutamente divina, como sempre. 367 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Obrigada, Alteza. 368 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 Espero haver lugar para mim em seu cartão de dança. 369 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Creio que há. 370 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Jeffries! 371 00:24:40,228 --> 00:24:41,348 Sim, senhor. 372 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 Por que este quadro não está em Somerset House? 373 00:24:44,065 --> 00:24:47,775 Esqueceu, senhor? Pediu que fosse devolvido. 374 00:24:47,861 --> 00:24:50,861 Uma façanha que, aliás, foi demasiado árdua. 375 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Senhor Bridgerton. 376 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 -Entre. -Obrigado. 377 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 Não sei bem o que eu esperava, mas certamente não era isso. 378 00:25:36,826 --> 00:25:38,866 É só uma reunião de almas afins. 379 00:25:38,954 --> 00:25:41,124 Vou lhe mostrar meu trabalho atual. 380 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 Usam a guerra para evitar falar das injustiças daqui. 381 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 Não precisam de guerra para isso. 382 00:25:47,629 --> 00:25:49,129 Whistledown é suficiente 383 00:25:49,214 --> 00:25:52,014 para desviar os olhos das necessidades do povo. 384 00:25:52,092 --> 00:25:53,012 O que acha? 385 00:25:57,722 --> 00:25:59,932 É bem diferente daquele em Somerset House. 386 00:26:00,016 --> 00:26:01,346 Tomarei como elogio. 387 00:26:02,143 --> 00:26:04,523 Admito que estou com inveja. 388 00:26:05,313 --> 00:26:06,443 Sua vida é assim? 389 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 Há vantagens em ser o segundo filho. 390 00:26:11,236 --> 00:26:14,856 O herdeiro tem a responsabilidade. O segundo filho se diverte. 391 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Então… 392 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 Que tal ir se divertir? 393 00:27:38,990 --> 00:27:40,240 Anthony. 394 00:27:40,325 --> 00:27:41,275 Anthony. 395 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 Esta é a Srta. Addington, sobrinha do conde de Lindsay. 396 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Encantado. 397 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Viu só? 398 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 Evento notável, Lady Trowbridge. 399 00:28:03,765 --> 00:28:05,425 A senhora tem um… 400 00:28:06,726 --> 00:28:08,096 gosto marcante. 401 00:28:08,186 --> 00:28:12,186 É um elogio e tanto, Lady Featherington, ainda mais vindo da senhora. 402 00:28:13,942 --> 00:28:14,822 Philippa. 403 00:28:15,443 --> 00:28:17,863 Não está dançando com o Sr. Finch? 404 00:28:19,322 --> 00:28:20,282 Pare de chorar. 405 00:28:20,365 --> 00:28:23,275 Ela é sempre dramática, mamãe. 406 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 Senhor Finch nem ousa olhar para mim. 407 00:28:25,995 --> 00:28:27,905 Papai lhe disse algo, e agora… 408 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 Eu o amava! 409 00:28:36,631 --> 00:28:38,471 O que disse ao senhor Finch? 410 00:28:38,550 --> 00:28:42,600 Ele não é um lorde, mas é muito adequado, e Philippa só tem a ele. 411 00:28:42,679 --> 00:28:44,719 Esperaremos a próxima temporada. 412 00:28:46,099 --> 00:28:47,519 Com mais duas solteiras? 413 00:28:47,600 --> 00:28:50,350 Todas podem esperar até a próxima temporada. 414 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 Quer me envergonhar ainda mais esta noite? 415 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 Não é aconselhável. 416 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 O que faz no meu quarto? 417 00:29:19,591 --> 00:29:22,801 Mamãe quer a última edição do Whistledown 418 00:29:22,886 --> 00:29:27,716 para contar quantas vezes Daphne e o príncipe Frederico foram citados. 419 00:29:27,807 --> 00:29:32,397 A viscondessa está no baile Trowbridge e não estava eufórica com o príncipe. 420 00:29:34,481 --> 00:29:36,571 Por que tem tantos Whistledown? 421 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 Devo explicações à senhorita? 422 00:29:39,486 --> 00:29:40,356 Sim. 423 00:29:41,237 --> 00:29:44,567 Deve. Afinal, sou uma Bridgerton, portanto, sua senhora. 424 00:29:45,784 --> 00:29:48,954 Limpei seu traseiro quando ainda usava cueiros 425 00:29:49,037 --> 00:29:51,117 e não estou gostando do seu tom. 426 00:29:51,206 --> 00:29:53,076 Vou repetir a pergunta. 427 00:29:53,166 --> 00:29:55,666 O que faz no meu quarto, Eloise? 428 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 Desconfio que seja Lady Whistledown. 429 00:30:01,674 --> 00:30:02,514 Ou… 430 00:30:03,134 --> 00:30:06,474 se não for, talvez seja alguma outra criada. 431 00:30:07,055 --> 00:30:08,965 Não deveria ser a inteligente? 432 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 Faça-me o favor! 433 00:30:10,767 --> 00:30:15,267 Acha que uma criada teria tempo para ser Lady Whistledown, 434 00:30:15,355 --> 00:30:17,145 com todo o trabalho que temos? 435 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 Acha que trabalharia para a senhorita se eu tivesse o dinheiro de Whistledown? 436 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 Até dói a barriga. 437 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Retire-se. 438 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 O anfitrião está agitado. 439 00:30:55,311 --> 00:30:57,521 Se ele for dormir, devemos ir embora? 440 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 Foi sorte ela ter tido um herdeiro antes de o conde morrer. 441 00:31:01,901 --> 00:31:03,151 Muita sorte, de fato. 442 00:31:03,945 --> 00:31:06,195 Não acha que o menino se assemelha 443 00:31:06,281 --> 00:31:07,821 ao lacaio de Lady Trowbridge? 444 00:31:07,907 --> 00:31:08,907 Penelope! 445 00:31:09,909 --> 00:31:11,039 Que veneno! 446 00:31:18,209 --> 00:31:20,379 Tentei abordar a senhorita Thompson. 447 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 Impossível estar interessada em lorde Rutledge. 448 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 Creio que ela só esteja interessada 449 00:31:25,258 --> 00:31:26,798 em ser salva dali. 450 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 Deve ter razão. 451 00:31:29,721 --> 00:31:31,101 Colin, não foi isso… 452 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 Mais uma? 453 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Uma terceira dança seria considerado impróprio, milorde. 454 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 Não precisa continuar a provar sua virtude a mim. 455 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 Há outras coisas que um homem busca em uma esposa. 456 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 Senhorita Thompson. Uma dança? 457 00:31:56,915 --> 00:31:58,415 Já está recuperada? 458 00:31:59,626 --> 00:32:01,706 Sim, eu estava muito doente. 459 00:32:01,794 --> 00:32:04,214 Que doença mais duvidosa pegou! 460 00:32:05,214 --> 00:32:09,394 Parece que se manifestou como uma fábrica de cuspe dentuça. 461 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 -Só eu percebi? -Infelizmente, eu também. 462 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Vamos dançar, talvez eu me recupere. 463 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 Eles estão se divertindo. 464 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 Sim. Meu irmão Colin sabe como tornar tudo inesquecível. 465 00:32:32,241 --> 00:32:33,791 Talvez eu faça o mesmo. 466 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 Sei que nos conhecemos há pouco tempo, 467 00:32:39,666 --> 00:32:42,416 mas desde que a vi pela primeira vez, eu… 468 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 -Aí está. -Cá estou, Alteza. 469 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Como eu dizia, 470 00:32:54,180 --> 00:32:56,640 na Prússia, alguns acham que fugi, 471 00:32:56,724 --> 00:33:00,484 mas só parti em busca de alguém com quem ter uma vida, 472 00:33:00,561 --> 00:33:01,981 uma família. 473 00:33:10,238 --> 00:33:12,198 Então só resta a mim 474 00:33:13,032 --> 00:33:14,492 fazer-lhe uma pergunta. 475 00:33:18,538 --> 00:33:19,958 -Senhorita… -Preciso de tempo. 476 00:33:22,125 --> 00:33:23,665 Para me refrescar, Alteza. 477 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Senhorita Bridgerton, já está noiva? 478 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 Precisa me arrumar um dos irmãos do príncipe. 479 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Olhe por onde anda, meu anjo. 480 00:33:50,153 --> 00:33:51,403 Senhorita Bridgerton. 481 00:33:56,284 --> 00:33:57,834 O que está fazendo aqui? 482 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Achei que deixaria Londres. 483 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 Eu ia. Eu vou. 484 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 -Vim me despedir. -De quem? 485 00:34:08,087 --> 00:34:10,757 -De você. -Isso é desnecessário. 486 00:34:12,091 --> 00:34:13,181 Não somos amigos. 487 00:34:13,885 --> 00:34:15,885 Nunca fomos, como deixou bem claro. 488 00:34:15,970 --> 00:34:18,770 -Peço perdão por isso. -Não peça perdão. 489 00:34:20,308 --> 00:34:23,728 Não ficarei nesse vaivém com você. 490 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 É meu amigo. Não é meu amigo. É libertino. Não é libertino. 491 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 -Você lamenta… -Eu lamento. 492 00:34:30,151 --> 00:34:31,281 Que ótimo… 493 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Isso, contudo, não faz diferença em minha vida, 494 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 nem sua partida de Londres. 495 00:34:39,118 --> 00:34:43,248 Vou me casar com o príncipe. Serei muito feliz, de fato. 496 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Será mesmo? Feliz? 497 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 Por que não seria? 498 00:34:51,881 --> 00:34:53,671 O príncipe Frederico é gentil… 499 00:34:54,550 --> 00:34:55,640 e amável… 500 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 e sabe o que quer. 501 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 É um bom homem e será um pai maravilhoso. 502 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Crê mesmo que é o melhor homem para você? 503 00:35:04,936 --> 00:35:07,146 Como ousa questionar minhas escolhas? 504 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 São minhas escolhas, não suas. 505 00:35:11,025 --> 00:35:15,815 Não questiono sua escolha de se atirar mundo afora, sozinho. 506 00:35:16,989 --> 00:35:20,539 Eu não lhe devo explicações. Não lhe devo nada. 507 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 Ele é perfeito para mim. Eu serei uma princesa! 508 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Não dirá nada? 509 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Então vá embora. 510 00:35:43,683 --> 00:35:44,733 Que seja! 511 00:35:47,478 --> 00:35:48,478 Senhorita Bridgerton. 512 00:35:49,063 --> 00:35:50,313 Senhorita Bridgerton. 513 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 Senhorita Bridgerton! 514 00:35:59,198 --> 00:36:00,488 Volte para a festa. 515 00:36:01,159 --> 00:36:02,239 Pare de andar! 516 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 -Pare de me seguir. -Não é seguro aqui. 517 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 -Eu a proíbo de prosseguir. -Você não manda em mim. 518 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Daphne. 519 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Não vai me escutar? 520 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Minhas sinceras desculpas. 521 00:36:27,476 --> 00:36:29,396 Eu… 522 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 Eu… 523 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Cretino! 524 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Anthony! 525 00:37:07,892 --> 00:37:08,982 Casará com ela. 526 00:37:10,186 --> 00:37:11,846 -O quê? -Imediatamente. 527 00:37:11,938 --> 00:37:15,568 Tomara que ninguém tenha visto e minha irmã seja poupada da vergonha. 528 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 -Vai se casar com ela! -Irmão! 529 00:37:18,444 --> 00:37:19,704 Não posso me casar com ela. 530 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 Maculou a inocência dela e se recusa a desposá-la? 531 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 Eu sabia que era libertino, mas não cruel. 532 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 Não posso me casar com ela. 533 00:37:35,628 --> 00:37:37,048 Então não tenho escolha. 534 00:37:37,964 --> 00:37:39,134 Exijo reparação. 535 00:37:40,675 --> 00:37:41,675 Um duelo? 536 00:37:42,218 --> 00:37:44,718 -Anthony, não pode… -Ele a desonrou. 537 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Desonrou a você, a mim e ao nome Bridgerton. 538 00:37:49,183 --> 00:37:50,773 Eu o julguei mal mesmo. 539 00:37:50,851 --> 00:37:54,151 Enganou a nós dois, mas minha irmã não pagará pelo meu erro. 540 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 -Resolveremos como cavalheiros. -Eu entendo. 541 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Eu o verei ao amanhecer. 542 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 Eu não compreendo. 543 00:38:04,156 --> 00:38:07,026 Prefere morrer a se casar comigo? 544 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Eu lamento muito. 545 00:38:12,915 --> 00:38:15,955 Vamos, Daph, antes que alguém nos veja. 546 00:38:40,985 --> 00:38:44,105 Champanhe deveria se chamar "borbulhante". 547 00:38:44,196 --> 00:38:45,236 É fascinante. 548 00:38:46,699 --> 00:38:49,079 Nossa irmã está com cefaleia. Vou levá-la embora. 549 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Cuide de mamãe. 550 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Daphne, não parece bem. Pegou um resfriado no jardim? 551 00:39:18,022 --> 00:39:19,822 -Você tem potencial. -Está péssimo. 552 00:39:20,316 --> 00:39:24,106 Para um crítico ferrenho, falta-lhe enxergar o próprio trabalho. 553 00:39:24,195 --> 00:39:26,025 Os traços estão errados. 554 00:39:26,155 --> 00:39:27,865 Aceite o elogio, Bridgerton. 555 00:39:28,908 --> 00:39:31,288 Não há expectativas nem críticas aqui. 556 00:39:32,203 --> 00:39:34,083 Isso ficou em Mayfair. 557 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Aqui, é livre para ser quem é… 558 00:39:39,335 --> 00:39:40,875 se for do seu agrado. 559 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 É o que funciona para mim. 560 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 Não fico insatisfeito com meus traços há muito tempo. 561 00:39:48,636 --> 00:39:51,966 -Já fiz coisa pior mesmo. -É justo. 562 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 Acho que me diverti além da conta esta noite. 563 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Preciso ir. 564 00:39:58,813 --> 00:40:02,483 Como quiser, mas saiba que é sempre bem-vindo para treinar 565 00:40:02,566 --> 00:40:04,436 ou até mesmo conversar. 566 00:40:07,696 --> 00:40:08,606 Eu o acompanho. 567 00:40:17,164 --> 00:40:20,384 Suspeitei quando ele insistiu em manter a Srta. Thompson, mas discuti? 568 00:40:20,459 --> 00:40:23,629 Não. Eu fiz o que ele mandou, da melhor forma. 569 00:40:23,712 --> 00:40:27,222 Não aceito livrar-se do único pretendente de Philippa. 570 00:40:27,299 --> 00:40:29,049 Que homem insuportável! 571 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Vigie a porta. 572 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 O que espera achar, senhora? 573 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Só saberei quando achar, Sra. Varley. 574 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Pen, ele é gentil, engraçado e dança espantosamente bem. 575 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 Além disso, você já o viu com as crianças Bridgerton. 576 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Ele será um ótimo pai. 577 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Colin é um pouco jovem demais para se casar. 578 00:40:54,827 --> 00:40:56,997 Precisa de alguém que logo fará o pedido. 579 00:40:57,079 --> 00:40:59,669 Por isso o senhor Bridgerton é perfeito. 580 00:40:59,748 --> 00:41:01,458 Viu como ele me salvou hoje? 581 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 Ele não é como os outros rapazes que ficam de joguinhos e não se declaram. 582 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Ele está desejoso. 583 00:41:09,758 --> 00:41:10,968 Pen… 584 00:41:11,051 --> 00:41:12,471 ele logo fará o pedido. 585 00:41:13,053 --> 00:41:14,513 Não terei de casar com Rutledge. 586 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 Perdão. Estou atrapalhando seu sono? 587 00:41:20,269 --> 00:41:22,399 É, estou ficando sonolenta. 588 00:41:23,314 --> 00:41:24,324 Escute, Pen… 589 00:41:25,399 --> 00:41:29,739 a melhor parte é que, quando me casar, poderei ficar na cidade. 590 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 Como você e Eloise são tão unidas, seremos praticamente irmãs. 591 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Imagine só! 592 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Tenho uma teoria. 593 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 -Eloise, está tarde. -É sobre Lady Whistledown. 594 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 Achei que seria uma criada, mas me enganei, muito. 595 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 Quem tem tempo e recursos para ser tão notável? 596 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 Quem seria convidada às festas e ouviria tudo despercebida? 597 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 Deixe para amanhã. 598 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 Lady Whistledown não tem amarras sociais. 599 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 É uma solteira rica. Melhor ainda, é viúva, 600 00:42:27,002 --> 00:42:29,962 convidada a todos os bailes, mas não notada. 601 00:42:30,047 --> 00:42:31,217 No baile… 602 00:42:31,298 --> 00:42:32,678 Eloise, não me importo! 603 00:42:34,802 --> 00:42:37,512 As pessoas têm problemas de verdade, de adulto, 604 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 que não têm a ver com a identidade de uma autora tola. 605 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 Agora é muito adulta? 606 00:42:44,603 --> 00:42:45,773 Sou maior de idade. 607 00:42:45,854 --> 00:42:49,574 Estou na sociedade. Tenho coisas mais importantes para pensar. 608 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 -Como? -Como casamento. 609 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 -Não se interessa por isso. -E se interessar? 610 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Não espero que entenda. Nem todas são uma Bridgerton linda. 611 00:43:04,081 --> 00:43:05,371 Eloise, eu não… 612 00:43:05,916 --> 00:43:06,916 Eloise, espere! 613 00:43:14,466 --> 00:43:16,756 Obrigado, Humboldt. Sem criados hoje. 614 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 Saiba que não estou bravo com você. 615 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 Não a culpo pelo ocorrido. 616 00:43:22,474 --> 00:43:25,774 Não me trate como criança. Foi ato meu. 617 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 -Ele se aproveitou de você. -Assim como eu dele. 618 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Você não entende. 619 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 Eu sabia como ele é e devia tê-la protegido. 620 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 Acha que, por ser uma mulher, sou incapaz de decidir por mim mesma? 621 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 É isso, irmão? 622 00:43:42,369 --> 00:43:45,369 Importa-se mesmo com Simon ter-me desonrado, como diz, 623 00:43:45,456 --> 00:43:48,916 ou só quer satisfazer a seu próprio orgulho masculino? 624 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 É melhor ir dormir. 625 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Não pode duelar com ele. 626 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 É ilegal, só para citar um motivo. 627 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Poderão ser presos, quiçá mortos. 628 00:43:59,011 --> 00:44:01,221 -Deve haver outro jeito. -O que farei? 629 00:44:02,306 --> 00:44:06,226 Não é uma decisão leviana, é como cavalheiros resolvem as coisas. 630 00:44:06,310 --> 00:44:08,770 -Se alguém souber… -Aceito isso. 631 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 O que não aceito é ser o motivo da morte do duque. 632 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 Ou da sua, por mais tentadora que seja agora. 633 00:44:16,487 --> 00:44:20,657 Não é só a sua honra em jogo, a de suas irmãs também. O nome da família. 634 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 Está decidido. 635 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 Isso é loucura! 636 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 O que houve? 637 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 Vamos conversar. 638 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Daphne, vá dormir. 639 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Será meu padrinho de duelo. 640 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 E se você morrer? 641 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 O título e as propriedades vão para você. 642 00:44:48,102 --> 00:44:49,692 E se matar Hastings? 643 00:44:49,770 --> 00:44:53,320 Sairei do país, e você será o chefe da família por inteiro. 644 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Claro que não. Está muito sóbria. 645 00:45:03,117 --> 00:45:06,117 Estou sóbria o bastante para ver sua impertinência. 646 00:45:07,246 --> 00:45:09,536 -Boa noite, querido. -Boa noite, mamãe. 647 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Venha aqui. 648 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Por Deus! Alguém morreu? 649 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 O que está fazendo? 650 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Preciso com urgência de uma bebida. 651 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 E só tem aqui? 652 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 Não deveria estar em um navio? 653 00:45:33,981 --> 00:45:35,071 Mudança de planos. 654 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Por um brandy desses, deve contar o que está havendo. 655 00:45:42,823 --> 00:45:45,373 Enfrentarei Anthony Bridgerton ao amanhecer. 656 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Seja qual for a ofensa, peça desculpas. Ele perdoará. 657 00:45:57,796 --> 00:46:00,126 Não em se tratando da irmã. 658 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 Qual foi a gravidade da ofensa? 659 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 Preciso beber para ser seu padrinho. 660 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 -Não permito. -Não me impedirá. 661 00:46:49,431 --> 00:46:52,021 Parece que se perdeu muito longe de casa. 662 00:46:52,100 --> 00:46:53,230 Siena, por favor. 663 00:46:54,436 --> 00:46:57,726 Sei que não podemos ficar juntos. Este mundo não permite. 664 00:46:57,815 --> 00:47:00,275 E se estivéssemos em outra situação? 665 00:47:00,359 --> 00:47:05,279 Um lugar onde seríamos aceitos, sem a censura imposta por esta sociedade. 666 00:47:05,364 --> 00:47:06,454 Você me aceitaria? 667 00:47:06,532 --> 00:47:08,662 Está sonhando, milorde, 668 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 e privando-me do meu sono. 669 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 Duelarei ao amanhecer. 670 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 Uma questão de honra? 671 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 Se eu sobreviver, estarei livre… 672 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 Livre da sociedade e das regras que nos afastam. 673 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Podemos ir para longe de tudo isso, Siena. 674 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 Peço perdão. 675 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 Não a incomodarei mais. 676 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 -O que está fazendo aqui? -Quieto. 677 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 Achei seus registros contábeis escondidos sob jornais velhos. 678 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 Sei de cada transação… 679 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 cada conta financeira. 680 00:48:34,036 --> 00:48:35,906 -Não sabe… -Eu sei… 681 00:48:36,788 --> 00:48:37,708 tudo. 682 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Sei sobre sua jogatina. Sei sobre suas dívidas. 683 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Sei que gastou todo o nosso dinheiro. 684 00:48:45,213 --> 00:48:47,883 -Não… -Até o dote das meninas! 685 00:48:53,055 --> 00:48:58,685 Não foi por isso que rejeitou o Sr. Finch, perfeitamente aceitável para Philippa? 686 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 Não é por isso que mantemos a Srta. Thompson aqui? 687 00:49:02,981 --> 00:49:04,401 Você deve ao pai dela. 688 00:49:04,483 --> 00:49:06,823 Então a pergunta não é o que sei. 689 00:49:11,114 --> 00:49:12,284 A pergunta é… 690 00:49:13,992 --> 00:49:16,332 O que você fará quanto a isso? 691 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 Milorde? 692 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 Milorde… 693 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Archibald… 694 00:49:31,051 --> 00:49:32,301 Eu falhei com você. 695 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 Eu falhei com nossas filhas! 696 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Eu… 697 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Eu não sei o que fazer. 698 00:49:45,232 --> 00:49:46,072 Portia… 699 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 Eu não sei o que fazer. 700 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 -Aonde eles foram? -Daph… 701 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 -Onde será o duelo? -Por que eu diria? 702 00:51:11,860 --> 00:51:13,860 Para eu impedir que ocorra. 703 00:51:13,945 --> 00:51:16,315 Hastings a desonrou. Ele deve pagar. 704 00:51:16,406 --> 00:51:18,696 -Não com a vida. -Não chegará a isso. 705 00:51:18,784 --> 00:51:22,294 O duque reconsiderará quando vir a pistola mirada para ele. 706 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 E se não o fizer? 707 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Eles agirão como cavalheiros e errarão o tiro. 708 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 Deixe que eles resolvam esse assunto desagradável. 709 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 Sabe quantas vezes já ouvi isso? 710 00:51:33,924 --> 00:51:38,804 Deixar o homem resolver e não me preocupar com assuntos penosos, 711 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 sendo que eles têm a ver com meu futuro e minha família. 712 00:51:43,558 --> 00:51:47,558 Anthony está bravo demais para errar, e Simon é teimoso demais para ceder. 713 00:51:47,646 --> 00:51:49,056 Não os viu no jardim. 714 00:51:49,147 --> 00:51:51,227 Não vi. Nem ninguém mais. 715 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 Agradeça que ninguém viu. 716 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphne, não parece bem. Pegou um resfriado no jardim? 717 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Só que alguém viu. 718 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 719 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, precisa me dizer aonde eles foram. 720 00:52:21,680 --> 00:52:24,020 Doutor, agradeço sua vinda e discrição. 721 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 Trouxe o dinheiro? 722 00:52:28,061 --> 00:52:28,901 Muito bem. 723 00:52:28,979 --> 00:52:31,059 Tente não morrer na minha presença. 724 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Para somente ferir, onde ele deve mirar? 725 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Se acha que consegue guiar o trajeto de uma bala, 726 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 é um tolo ou o melhor atirador do rei. 727 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Qual dos dois? 728 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 Quero dizer mais uma coisa. 729 00:52:56,464 --> 00:53:00,644 Você já deu as instruções. Contatar o advogado e garantir o dote… 730 00:53:00,719 --> 00:53:04,309 É outra coisa. Na gaveta de cima, achará o nome de uma dama. 731 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Se eu morrer, garanta o sustento dela. Promete? 732 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 -Benedict… -Prometo. 733 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 -Irmão… -É só isso. 734 00:53:29,873 --> 00:53:32,793 -Precisa que eu faça algo? -Tenho tudo em ordem. 735 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Se vale de algo, eu sinto muito. 736 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Isso não me vale nada. 737 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 -Pronto! -Pronto! 738 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 Parem! 739 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Daphne! 740 00:55:12,726 --> 00:55:14,056 Irmã! 741 00:55:14,144 --> 00:55:15,984 Irmã. Afaste-se! 742 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 Graças a Deus! 743 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Está ferida? Diga-me! 744 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Estou perfeitamente bem, não graças a vocês, idiotas. 745 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 -Ficou maluca? -Diz o homem que atirou em mim! 746 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 Invadiu um duelo! 747 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 Quero falar com o duque. 748 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 -Daphne… -Quero falar com o duque. 749 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Seja breve. 750 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 Veio à toa. Não mudei de ideia. 751 00:55:42,839 --> 00:55:46,049 Deve mudar. Se não pelo seu bem, que seja pelo meu. 752 00:55:46,843 --> 00:55:48,263 Simon, nós fomos vistos. 753 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 Cressida Cowper nos viu no jardim. Ela sabe de tudo. 754 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 Não é só a sua vida que está em jogo agora. 755 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Se não se casar comigo, será o meu fim. 756 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Daphne, eu não posso. 757 00:56:03,068 --> 00:56:04,238 Não me ouviu? 758 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Alguém sabe o que fizemos. Alguém que contará a todos. 759 00:56:11,409 --> 00:56:16,619 Que motivo você teria para me condenar à vergonha e desgraça? 760 00:56:18,041 --> 00:56:19,041 Você realmente… 761 00:56:20,418 --> 00:56:22,498 Você me considera tão pouco assim? 762 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 É por considerá-la demais que não posso desposá-la. 763 00:56:28,760 --> 00:56:30,050 Sei que não me ama… 764 00:56:31,346 --> 00:56:33,346 mas não achei que me desprezasse. 765 00:56:33,431 --> 00:56:34,311 Daphne… 766 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 Se nós nos casarmos… 767 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 não poderei lhe dar filhos. 768 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 É seu sonho ser mãe, não é? 769 00:56:50,949 --> 00:56:55,159 Ter um lar repleto de amor e alegria, como aquele em que cresceu. 770 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Não merece menos que isso. 771 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Você merece tudo o que seu coração deseja. 772 00:57:04,170 --> 00:57:05,710 Eu não posso lhe dar isso. 773 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 Muito menos pediria esse sacrifício. 774 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 Por favor, Daphne, pelo seu próprio bem… 775 00:57:14,848 --> 00:57:16,018 afaste-se… 776 00:57:17,684 --> 00:57:19,314 e deixe seu irmão terminar. 777 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 Temos de continuar antes que nos vejam. 778 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Não precisam continuar. 779 00:57:36,494 --> 00:57:38,544 O duque e eu vamos nos casar. 780 00:59:17,220 --> 00:59:19,140 Legendas: Karina Curi