1 00:00:11,094 --> 00:00:14,394 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,520 [musica allegra] 3 00:00:25,692 --> 00:00:27,902 [brusio] 4 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 [uomo] È lei? 5 00:00:33,867 --> 00:00:36,617 [donna] La prediletta che ha abbagliato Sua Altezza. 6 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Poco più che uno scricciolo, una comune suddita. 7 00:00:43,543 --> 00:00:45,423 Si sono fatti tutti un'opinione. 8 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 Quanto credi che dovremo aspettare Sua Maestà? 9 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Misericordia, sto svenendo dalla fame! 10 00:00:54,929 --> 00:00:56,929 Mamma! Siamo a corte! 11 00:00:57,015 --> 00:00:58,635 Nessuno bada a me, tranquilla. 12 00:00:59,434 --> 00:01:00,314 Mamma! 13 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 [verso] Mmh, che squisitezza! 14 00:01:04,064 --> 00:01:07,824 Tesoro mio, che ti succede? Ti vedo sempre così tesa ultimamente. 15 00:01:07,901 --> 00:01:10,361 - Troppi pensieri per la testa. - Ah, lo immagino! 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,358 [uomo] Sua Maestà la Regina Carlotta 17 00:01:13,448 --> 00:01:16,328 e il suo illustre nipote, il Principe Federico di Prussia. 18 00:01:26,336 --> 00:01:27,706 Sig.na Bridgerton. 19 00:01:27,796 --> 00:01:30,966 Non immaginate che gioia che abbiate accettato il mio invito. 20 00:01:31,841 --> 00:01:33,471 Volete lusingarmi, Altezza. 21 00:01:34,135 --> 00:01:37,505 - Perché ho di fronte la perfezione. - Il vostro dono, principe. 22 00:01:38,765 --> 00:01:39,965 Ho un omaggio per voi. 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,783 [musica dolce] 24 00:02:00,537 --> 00:02:02,497 [sospira] 25 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 Signorina, state bene? 26 00:02:13,925 --> 00:02:15,635 Sto benissimo, Altezza. 27 00:02:15,718 --> 00:02:17,098 E il vostro… 28 00:02:17,178 --> 00:02:20,928 Il vostro collier è semplicemente magnifico. 29 00:02:21,015 --> 00:02:23,055 Non sarà una splendida principessa? 30 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 Splendida, Vostra Maestà. 31 00:02:35,113 --> 00:02:38,033 [Lady Whistledown] In una città popolata di madri ambiziose 32 00:02:38,116 --> 00:02:39,526 e scapoli cacciatori, 33 00:02:39,617 --> 00:02:44,117 elevare il proprio rango sull'altare è una vera e propria forma d'arte. 34 00:02:44,747 --> 00:02:50,497 Ma il balzo della sig.na Bridgerton da futura duchessa a probabile principessa 35 00:02:50,587 --> 00:02:53,007 è un risultato che financo questa cinica autrice 36 00:02:53,089 --> 00:02:54,589 si sente di applaudire. 37 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 Allora, è vero? Diventerò la sorella di una principessa? 38 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 Cerca di calmarti. Non sono ancora fidanzata con Sua Altezza. 39 00:03:01,639 --> 00:03:02,929 Dovrai portare la corona? 40 00:03:03,433 --> 00:03:06,813 Probabile, in alcune occasioni. Ma solo se sposerò Sua Altezza. 41 00:03:06,895 --> 00:03:08,935 - E imparerai il prussiano? - Il tedesco. 42 00:03:09,022 --> 00:03:11,482 Probabile, ma solo se sposerò Sua Altezza. 43 00:03:11,566 --> 00:03:14,526 E andrai a vivere chissà dove in un remoto castello? 44 00:03:14,611 --> 00:03:17,321 - Non dovresti essere a studiare? - Dovrei… 45 00:03:17,989 --> 00:03:20,579 ma la mia istitutrice si fa le mie stesse domande! 46 00:03:21,618 --> 00:03:22,618 [sospira] 47 00:03:22,702 --> 00:03:27,292 [Lady Whistledown] Per quanto esiti a far uscire di scena il Duca di Hastings, 48 00:03:28,041 --> 00:03:32,001 potrebbe davvero essersi fatto scivolare il diamante tra le dita, 49 00:03:32,086 --> 00:03:36,376 ma di sicuro egli non è il tipo d'uomo che rinuncia a combattere. 50 00:03:39,344 --> 00:03:40,434 [grugnisce] 51 00:03:47,060 --> 00:03:50,100 Quel sacco parla in tedesco, o è solo la mia immaginazione? 52 00:03:50,188 --> 00:03:51,058 Di' un po', Will, 53 00:03:51,147 --> 00:03:52,067 [grugnisce] 54 00:03:52,148 --> 00:03:54,688 …devi partecipare a un incontro di boxe, oppure… 55 00:03:54,776 --> 00:03:56,486 alle prove di una commedia? Dimmi. 56 00:03:56,569 --> 00:03:59,069 - Non l'hai dimenticato, allora. - Niente affatto. 57 00:03:59,155 --> 00:04:03,655 Ma, purtroppo, ho paura che stavolta il tuo più grande ammiratore non ci sarà. 58 00:04:04,244 --> 00:04:06,704 - Alice sarà presente. - Lascio l'Inghilterra. 59 00:04:07,705 --> 00:04:09,575 [ansima] Il mio lavoro qui è finito. 60 00:04:10,792 --> 00:04:14,342 - Non quello di Will. - È il più importante della mia carriera 61 00:04:14,420 --> 00:04:16,010 - e non sono favorito. - Will… 62 00:04:16,089 --> 00:04:18,009 I tuoi amici sanno che ti alleni qui. 63 00:04:18,091 --> 00:04:21,891 - Chi punterà su di me se non ci sarai? - Io non ho nessun amico. 64 00:04:21,970 --> 00:04:24,510 Will, tieni in serbo un pugno per Sua Grazia 65 00:04:24,597 --> 00:04:26,057 e il suo patetico vittimismo. 66 00:04:26,891 --> 00:04:30,271 Non ti ho mai chiesto niente, ma a questo incontro non puoi mancare. 67 00:04:30,353 --> 00:04:34,233 Quello che vorrebbe mancare è quello con la Bridgerton e un principe. 68 00:04:34,315 --> 00:04:37,395 - Molto probabile. - Scusate, io sarei ancora qui presente. 69 00:04:38,027 --> 00:04:41,817 E la cosa non mi tocca quanto voi o Lady Whistledown amate pensare. 70 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 A noi sta a cuore che i nostri figli abbiano la pancia piena. 71 00:04:45,076 --> 00:04:47,656 Magari, se oggi Vostra Grazia volesse strafare 72 00:04:47,745 --> 00:04:50,745 e ci aiutasse a rabboccare la borsa delle scommesse… 73 00:04:52,292 --> 00:04:53,332 Che c'è? 74 00:04:54,168 --> 00:04:55,628 Non mi ami per il mio tatto. 75 00:05:12,145 --> 00:05:13,145 [grugnisce] 76 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Ricama divinamente. 77 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Sa cantare e… suona il pianoforte in modo impeccabile. 78 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Fatemi un sorriso. 79 00:05:21,612 --> 00:05:24,662 - Come dite, prego? - I denti, fatemeli vedere bene. 80 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 È una sempliciotta? 81 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Buon Dio, no! Che spasso siete! 82 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Sig.na Thompson, fate un bel sorriso a Lord Rutledge. 83 00:05:32,999 --> 00:05:33,919 Coraggio. 84 00:05:35,126 --> 00:05:36,286 [verso] Mmh… 85 00:05:36,919 --> 00:05:38,919 I denti dicono molto di una persona. 86 00:05:39,005 --> 00:05:40,295 [ride] 87 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Denti di soldato, da campo di battaglia. 88 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Costati una fortuna, con rispetto parlando. 89 00:05:46,262 --> 00:05:47,312 Forse… 90 00:05:47,889 --> 00:05:50,269 Forse dovrei provarla in pubblico. 91 00:05:51,434 --> 00:05:54,104 Così che possa valutare il suo contegno. 92 00:05:54,187 --> 00:05:57,767 Certo! Stasera, a casa Trowbridge, quale migliore occasione! 93 00:05:58,399 --> 00:05:59,399 Oh, bene, bene. 94 00:06:00,109 --> 00:06:03,319 - Vi saluto, Featherington. - Rutledge. 95 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Non farete sul serio? 96 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Non tollero quel tono sfacciato, abbi rispetto. 97 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 Lo vedi cosa devo subire ogni santo giorno? 98 00:06:10,370 --> 00:06:11,200 [verso] Mmh… 99 00:06:11,287 --> 00:06:15,827 Ho avuto decine di corteggiatori. Perché dovrei sposare quel vecchio bavoso? 100 00:06:15,917 --> 00:06:18,497 Un corteggiamento, tesoro, può durare settimane. 101 00:06:18,586 --> 00:06:19,666 Mesi, a volte. 102 00:06:20,296 --> 00:06:22,796 E anche se per miracolo prendessi marito domani, 103 00:06:22,882 --> 00:06:24,842 come credi che reagirebbe tra sei mesi, 104 00:06:24,926 --> 00:06:27,846 quando nascerà un paffuto marmocchio che scoppia di salute? 105 00:06:28,471 --> 00:06:30,601 Lord Rutledge ha bisogno di un erede. 106 00:06:31,099 --> 00:06:32,979 Di certo non chiederà spiegazioni. 107 00:06:33,726 --> 00:06:34,766 [sbuffa] 108 00:06:35,770 --> 00:06:38,980 - Oh! Mi ha spinta, hai visto? - No, ha spinto me. 109 00:06:39,065 --> 00:06:41,855 Silenzio, tutte e due! La mia testa! 110 00:06:47,323 --> 00:06:48,203 Marina? 111 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Vuoi che rimanga con te? 112 00:06:56,791 --> 00:06:58,041 Rammentami, caro, 113 00:06:58,126 --> 00:07:01,626 perché non possiamo rispedirla in campagna da suo padre? 114 00:07:01,712 --> 00:07:04,172 - Perché è fuori discussione. - [uomo] Una visita. 115 00:07:04,257 --> 00:07:06,087 Il sig. Albion Finch. 116 00:07:06,175 --> 00:07:07,085 Ah. 117 00:07:11,389 --> 00:07:12,639 Buongiorno. [starnutisce] 118 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 Le margherite non vanno d'accordo col mio naso. 119 00:07:17,937 --> 00:07:20,857 - La sig.na Thompson non riceve visite. - [Finch borbotta] 120 00:07:20,940 --> 00:07:23,990 Non importa, io sono venuto la sig.na Featherington. 121 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Per Philippa Featherington? 122 00:07:39,959 --> 00:07:41,539 [sospirano entrambi] 123 00:07:41,627 --> 00:07:42,917 Grazie, signore. 124 00:07:44,338 --> 00:07:46,128 [ridono] 125 00:07:47,216 --> 00:07:50,886 Io davvero non capirò mai questa moda delle piume in testa. 126 00:07:50,970 --> 00:07:54,350 Perché porre ancora di più l'accento sul fatto che siamo pollastre 127 00:07:54,432 --> 00:07:56,852 che sbatacchiano le ali in cerca di attenzioni? 128 00:07:56,934 --> 00:07:58,144 E tu perché le guardi? 129 00:07:58,227 --> 00:08:01,307 Perché qualunque cosa è preferibile a guardare la mia famiglia 130 00:08:01,397 --> 00:08:04,317 agitarsi intorno a Daphne e alle sue blasonate prospettive. 131 00:08:04,400 --> 00:08:07,030 Intendi il principe? Non vedrai l'ora che si fidanzino. 132 00:08:07,111 --> 00:08:09,701 Pen, dopo Daphne, sono io la prossima in lista. 133 00:08:09,780 --> 00:08:11,870 La terrei in vetrina per sempre. 134 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Dovrà pur sposarsi, alla fine. 135 00:08:13,534 --> 00:08:15,454 Perché la scelta deve essere per forza 136 00:08:15,536 --> 00:08:17,826 tra covare o non lasciare mai il nido? 137 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 E se io preferissi prendere il volo? 138 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 Sai chi ha preso il volo? Lady Whistledown. Lei sì che vola alto. 139 00:08:25,463 --> 00:08:28,173 Una donna d'affari che si fa gioco dell'alta società 140 00:08:28,257 --> 00:08:31,547 mentre incassa i loro soldi. Ma te la immagini la sua vita? 141 00:08:31,636 --> 00:08:33,046 L'indipendenza. 142 00:08:33,596 --> 00:08:36,556 Lei non passa le sue serate nell'angolo di una sala da ballo 143 00:08:36,641 --> 00:08:39,481 pregando di essere abbastanza carina da essere impalmata. 144 00:08:39,560 --> 00:08:41,480 È così che vuoi immaginarla, El? 145 00:08:41,562 --> 00:08:44,902 Dobbiamo conoscerla! Solo lei potrà svelarci il segreto 146 00:08:44,982 --> 00:08:47,362 per sfuggire al nostro miserabile destino. 147 00:08:47,443 --> 00:08:49,703 L'identità di Lady Whistledown è un segreto. 148 00:08:49,779 --> 00:08:51,569 E chi meglio di noi per scoprirlo? 149 00:08:51,656 --> 00:08:53,566 Siamo o non siamo due geni assoluti? 150 00:08:53,658 --> 00:08:56,828 Se non avessi la settimana piena di impegni, ti aiuterei, giuro. 151 00:08:58,120 --> 00:08:59,160 Fingiti malata. 152 00:08:59,747 --> 00:09:02,957 Di' che hai quello che ha Marina. Come sta, a proposito? 153 00:09:03,042 --> 00:09:04,502 Ah… si sta rimettendo. 154 00:09:05,127 --> 00:09:09,127 Ma sai, non posso abbandonarla la sera del suo rientro in pubblico. 155 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Hai tutto il mio sostegno morale, però. 156 00:09:11,467 --> 00:09:14,547 Questa. Ho bisogno di una penna per la mia lista dei sospetti. 157 00:09:14,637 --> 00:09:16,967 - Oh! Grazie. - Grazie a voi. 158 00:09:17,598 --> 00:09:20,558 [uomo] Avanti, puntate, signori! Mondrich e Gillespie! 159 00:09:20,643 --> 00:09:22,903 [uomo] Forza! La borsa delle scommesse è là. 160 00:09:22,979 --> 00:09:24,399 [uomo] Chi vuole puntare? 161 00:09:25,022 --> 00:09:27,862 [Daphne] Se la mamma mi sapesse in un posto del genere… 162 00:09:27,942 --> 00:09:30,242 [Anthony] Avrebbe da dire più a me che a te. 163 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 Ecco il tuo principe. Con il tuo favorito alle corde, 164 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 io mi dileguo per il colpo di grazia. 165 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 Sono lieto di vedervi, sig.na Bridgerton, benché sorpreso. 166 00:09:45,376 --> 00:09:48,546 Quando oggi ho chiesto a vostro fratello di portarvi con sé, 167 00:09:48,629 --> 00:09:50,549 non nutrivo in fondo molte speranza. 168 00:09:50,631 --> 00:09:54,011 Per le signore, non è facile coniugare la loro gentilezza d'animo 169 00:09:54,093 --> 00:09:57,893 - con esibizioni tanto brutali. - Evidentemente, non avete sorelle 170 00:09:57,972 --> 00:10:00,472 se attribuite alle donne una tale mansuetudine. 171 00:10:00,558 --> 00:10:03,728 Passate dalla modista in un giorno in cui la seta scarseggia 172 00:10:03,811 --> 00:10:06,111 - e cambierete opinione. - [Federico ride] 173 00:10:06,814 --> 00:10:09,034 Ho ancora molto da imparare, allora. 174 00:10:09,108 --> 00:10:11,938 Mi affiderò alla vostra esperienza se mi farete l'onore. 175 00:10:14,030 --> 00:10:15,200 [musica dolce] 176 00:10:16,198 --> 00:10:17,198 Vogliamo andare? 177 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Ma certo. Con immenso piacere. 178 00:10:23,623 --> 00:10:26,543 Sig. Mondrich, è vero che vi siete allenato col duca? 179 00:10:26,626 --> 00:10:29,206 Non enfatizziamo il mio ruolo. Sono solo un allievo. 180 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 - Un bersaglio perfetto, direi - È modesto. 181 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 È senz'altro il migliore tra i miei peggiori allievi. 182 00:10:34,383 --> 00:10:36,143 [tutti ridono] 183 00:10:36,218 --> 00:10:39,008 [Will] Fareste bene ad ascoltarlo e a puntare su di me. 184 00:10:39,096 --> 00:10:40,346 Dico bene, Hastings? 185 00:10:42,350 --> 00:10:43,350 [nervoso] Hastings? 186 00:10:43,893 --> 00:10:47,313 Eccome! Il nostro sfavorito, Mondrich, ha la vittoria in pugno. 187 00:10:47,813 --> 00:10:50,153 Io ho già messo 40 scellini su Gillespie. 188 00:10:50,232 --> 00:10:52,612 In fondo, lui è il favorito del principe. 189 00:10:52,693 --> 00:10:55,613 [uomo] Signore e signori, prendete posto, grazie. 190 00:10:55,696 --> 00:10:57,866 - [uomo] L'incontro ha inizio! - [campana] 191 00:10:57,948 --> 00:10:59,408 [folla grida] 192 00:11:00,409 --> 00:11:01,489 [uomo] Attento! 193 00:11:04,163 --> 00:11:05,623 [folla sussulta] 194 00:11:06,791 --> 00:11:09,041 Non temete, il mio uomo ha la pelle dura. 195 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 - Bravo, così! - Forza, Mondrich! Muovi quei piedi! 196 00:11:16,717 --> 00:11:19,677 [musica copre le grida] 197 00:11:23,140 --> 00:11:25,430 [voce silenziata] 198 00:11:29,730 --> 00:11:30,980 [musica sfuma] 199 00:11:31,065 --> 00:11:32,565 [boato della folla] 200 00:11:37,446 --> 00:11:39,866 Ditemi, Altezza, non avete mai nostalgia di casa? 201 00:11:40,449 --> 00:11:43,449 Non sono mai stata in Prussia, ma so che è magnifica. 202 00:11:43,536 --> 00:11:45,156 Ha le sue bellezze, è indubbio. 203 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Ciò detto, io ho studiato in Inghilterra 204 00:11:47,707 --> 00:11:50,577 e ho spesso pensato che non c'è miglior posto per vivere 205 00:11:50,668 --> 00:11:52,498 o per formare una famiglia. 206 00:11:54,171 --> 00:11:56,381 Perdonate la sfrontatezza, voi avete… 207 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 un forte legame con la vostra famiglia, vero? 208 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 È vero. Sono quanto di più caro  io abbia al mondo. 209 00:12:02,763 --> 00:12:03,853 È così anche per voi? 210 00:12:03,931 --> 00:12:06,601 Sono cresciuto con moltissimi cugini e… 211 00:12:06,684 --> 00:12:09,194 mi piacerebbe che per i miei figli fosse lo stesso. 212 00:12:09,729 --> 00:12:12,609 Se la mia consorte condividerà il mio desiderio. 213 00:12:26,203 --> 00:12:27,623 [folla esulta] 214 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Andiamo, Billy! 215 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Forza, Mondrich! 216 00:12:31,208 --> 00:12:32,458 Avanti, Mondrich! 217 00:12:33,043 --> 00:12:34,343 Non colpire a caso! 218 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Forza, Gillespie! Piazza un bel diretto! 219 00:12:41,302 --> 00:12:43,852 - Bravissimo. Ancora! - [grugniscono] 220 00:12:56,400 --> 00:12:58,400 [campana suona] 221 00:13:00,529 --> 00:13:01,949 [uomo] Grande, Mondrich! 222 00:13:04,033 --> 00:13:07,453 [tamburi da battaglia] 223 00:13:16,295 --> 00:13:18,795 - Voglio i miei soldi. - Calma! Calma, signori. 224 00:13:18,881 --> 00:13:22,051 Vi giuro sul mio onore che ognuno avrà il denaro che gli spetta. 225 00:13:22,134 --> 00:13:24,554 Datemi solo due giorni per metterlo insieme. 226 00:13:24,637 --> 00:13:26,847 - [sbuffa] - [uomo] La solita scusa. 227 00:13:26,931 --> 00:13:29,271 [uomo] Come al solito, vengono a giocare e non… 228 00:13:29,350 --> 00:13:30,940 [uomo] Che ne dite, Bridgerton? 229 00:13:31,977 --> 00:13:33,307 Questo vi aggrada di più? 230 00:13:33,896 --> 00:13:36,646 - Sig. Granville… - Dovrebbero esporlo a Somerset House 231 00:13:36,732 --> 00:13:39,402 tra quelli più in alto, proprio accanto al mio. 232 00:13:39,485 --> 00:13:41,145 Credo di dovervi delle scuse. 233 00:13:42,321 --> 00:13:43,411 Non è necessario. 234 00:13:43,948 --> 00:13:46,868 Ho gradito la caustica eloquenza della vostra critica. 235 00:13:47,868 --> 00:13:48,698 Dunque? 236 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Troppo tetro per i miei gusti. 237 00:13:51,580 --> 00:13:52,500 Mmh. 238 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Tragico, e il cane meritava di meglio. 239 00:13:58,587 --> 00:14:00,587 - E il vostro, dov'è? - Il mio… 240 00:14:00,673 --> 00:14:01,593 Lavoro. 241 00:14:03,175 --> 00:14:05,295 Non vorrete dirmi che non siete un artista? 242 00:14:05,386 --> 00:14:07,386 Qualche volta mi diletto, ma… 243 00:14:07,930 --> 00:14:09,470 Beh, penso… Penso… 244 00:14:09,557 --> 00:14:12,767 Io penso che "sì" e "grazie" siano le parole che cercate. 245 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 Ad ogni buon conto, perché non passate dal mio studio. 246 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 Vi tengo le mie opere personali, 247 00:14:20,651 --> 00:14:24,151 e credo che trovereste il mio vero lavoro un po' meno… 248 00:14:24,238 --> 00:14:27,738 Voi come direste? Ah, "freddo e privo di vita" mi pare. 249 00:14:27,825 --> 00:14:28,775 Hmm-hm. 250 00:14:28,868 --> 00:14:30,448 Non verrò mai assolto, vero? 251 00:14:30,536 --> 00:14:32,156 [Benedict ride] 252 00:14:41,672 --> 00:14:43,802 Ho sentito che parti stasera. 253 00:14:44,466 --> 00:14:45,626 Hai sentito bene. 254 00:14:46,927 --> 00:14:48,297 Ti ho mal giudicato. 255 00:14:48,387 --> 00:14:50,007 Contrariamente a quanto temevo, 256 00:14:50,097 --> 00:14:52,557 alla fine ti sei comportato da vero gentiluomo. 257 00:14:53,475 --> 00:14:55,225 Ora Daphne ha un principe, 258 00:14:55,936 --> 00:14:57,516 e tu ti sei fatto da parte. 259 00:14:58,522 --> 00:15:01,402 Probabile che un giorno rideremo di tutta questa storia. 260 00:15:01,901 --> 00:15:02,821 Probabile. 261 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Sei addolorato che io me ne vada? 262 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Oddio, io non mi spingerei così oltre. Dovrei? 263 00:15:14,246 --> 00:15:15,156 Lord Bridgerton. 264 00:15:15,956 --> 00:15:16,866 Vostra Altezza. 265 00:15:17,541 --> 00:15:19,791 Sapevo di trovarvi qui. Permettete una parola? 266 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 Certo. 267 00:15:30,471 --> 00:15:32,431 [musica di pianoforte] 268 00:15:32,514 --> 00:15:34,144 [Violet] Dove ti ha portato? 269 00:15:34,224 --> 00:15:36,694 Non mi ha persa di vista neanche per un momento. 270 00:15:36,769 --> 00:15:40,809 Non importa. Un incontro di pugilato non è appropriato per una signorina. 271 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 Per un principe è appropriato? C'era anche lui, vero? 272 00:15:44,109 --> 00:15:45,029 Naturalmente. 273 00:15:45,110 --> 00:15:47,280 È una forma di intrattenimento ripugnante. 274 00:15:47,363 --> 00:15:49,573 - E il duca? - [insieme] Che c'entra il duca? 275 00:15:50,366 --> 00:15:51,326 Ehm… 276 00:15:51,408 --> 00:15:53,368 Era anche lui all'incontro di pugilato? 277 00:15:54,161 --> 00:15:55,121 Questo non lo so. 278 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Ammesso che ci fosse, non l'ho visto. 279 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 - Che cosa scrivi? - Niente. [tossisce] 280 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 È tutto il giorno che stai lì a scrivere niente. 281 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Va bene, sto scrivendo a Francesca quale molesta ficcanaso tu sia. 282 00:16:16,392 --> 00:16:18,022 Madre. Daph. 283 00:16:18,102 --> 00:16:20,272 [Violet] Porti tua sorella agli incontri? 284 00:16:20,354 --> 00:16:22,114 La ramanzina può aspettare. 285 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 Il Principe Federico mi ha chiesto ufficialmente la tua mano. 286 00:16:26,694 --> 00:16:27,654 Così presto? 287 00:16:28,195 --> 00:16:32,065 - E tu cosa gli hai risposto? - Non sono io a decidere per mia sorella. 288 00:16:32,157 --> 00:16:34,737 Ha la mia approvazione, gode di ottimo credito… 289 00:16:34,827 --> 00:16:36,697 Comunque sceglierai, Daph, 290 00:16:37,287 --> 00:16:38,327 io ti sosterrò. 291 00:16:39,873 --> 00:16:41,003 [sospiro incerto] 292 00:16:44,294 --> 00:16:45,844 Io… ehm… 293 00:16:45,921 --> 00:16:47,261 Io… [ansima] 294 00:16:47,840 --> 00:16:51,970 Non devi decidere adesso. Non lo conosci da molto, dopotutto. 295 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Quando avrai una risposta, gliela riferirò. 296 00:16:55,139 --> 00:16:56,059 D'accordo. 297 00:17:12,740 --> 00:17:14,240 Quel collier è un sogno. 298 00:17:17,828 --> 00:17:18,908 Ti piace? 299 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 È un gioiello magnifico. 300 00:17:21,290 --> 00:17:22,830 Ma a te piace, tesoro? 301 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Se sei venuta a dirmi qualcosa, dimmela e basta. 302 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 Pensavo solo che… 303 00:17:32,426 --> 00:17:34,886 Se lo indosserai, il duca potrebbe pensare… 304 00:17:34,970 --> 00:17:38,310 - Mamma, ti prego! - Finché non avrai deciso se accettare, 305 00:17:38,390 --> 00:17:40,770 non vedo perché precludersi altre possibilità. 306 00:17:40,851 --> 00:17:43,811 Mamma, ciò che può pensare il duca non mi interessa. 307 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 Per quanto ne so, non verrà nemmeno. 308 00:17:47,024 --> 00:17:49,864 - Cos'è successo tra voi due? - Assolutamente niente. 309 00:17:50,986 --> 00:17:52,856 - Se ne va. - Io conosco mia figlia 310 00:17:52,946 --> 00:17:55,566 - e so che qualcosa è accaduto. - No, non lo sai. 311 00:17:56,450 --> 00:17:59,450 - Non sai un bel niente. - Io so quello che ho visto, Daphne! 312 00:17:59,536 --> 00:18:00,696 Quello che hai visto, 313 00:18:01,371 --> 00:18:02,541 era una menzogna. 314 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Come dici? 315 00:18:07,544 --> 00:18:08,634 Era una menzogna. 316 00:18:10,297 --> 00:18:11,297 Solo un trucco. 317 00:18:12,841 --> 00:18:13,721 Il… 318 00:18:14,635 --> 00:18:16,545 Il duca e io stavamo fingendo, 319 00:18:17,262 --> 00:18:20,022 perché potessi attrarre corteggiatori di alto rango 320 00:18:20,099 --> 00:18:21,979 e perché potessi risultare più… 321 00:18:22,768 --> 00:18:23,888 desiderabile. 322 00:18:25,979 --> 00:18:29,609 Un semplice patto. Una recita, e ha funzionato. 323 00:18:29,691 --> 00:18:33,241 L'obiettivo è stato raggiunto. Compreso il tuo, abbiamo il principe! 324 00:18:33,862 --> 00:18:36,622 - Non volevi questo? - Quello che volevo era solo… 325 00:18:36,698 --> 00:18:40,488 che tu avessi il meglio, e non parlo di rango, ma di amore! 326 00:18:40,577 --> 00:18:42,827 E quello che ho visto tra te e il duca era… 327 00:18:42,913 --> 00:18:45,173 Non c'era niente di vero, tra me e lui! 328 00:18:46,750 --> 00:18:48,250 Tutto quello che hai visto 329 00:18:48,877 --> 00:18:50,297 era solo una finzione. 330 00:18:53,257 --> 00:18:54,087 E ora… 331 00:18:54,633 --> 00:18:56,013 [piange] è tutto finito. 332 00:18:57,803 --> 00:18:59,723 Non sono più obbligata a fingere. 333 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Ti chiedo scusa, mamma. 334 00:19:11,775 --> 00:19:13,275 Mi dispiace tanto. 335 00:19:19,032 --> 00:19:20,782 È un bellissimo gioiello. 336 00:19:22,452 --> 00:19:24,332 E dovrebbe piacermi da morire, lo so. 337 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 [Lady Danbury] Vorrei dirvi quanto ho amato 338 00:19:36,466 --> 00:19:38,136 il tempo passato con voi, 339 00:19:38,218 --> 00:19:40,718 ma preferisco lasciare le servili ipocrisie 340 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 a chi ha la faccia per sostenerle. 341 00:19:42,598 --> 00:19:45,058 Mi mancherete molto anche voi, Lady Danbury. 342 00:19:46,226 --> 00:19:49,856 Mi direte almeno dove siete diretto, questa volta? 343 00:19:49,938 --> 00:19:53,318 - Devo ancora decidere, ma… - Non che abbia importanza, vero? 344 00:19:53,400 --> 00:19:57,070 Di sicuro, vi rintanerete in qualche remoto angolo di mondo 345 00:19:57,154 --> 00:19:59,624 - a coltivare il vostro hobby. - E quale sarebbe? 346 00:19:59,698 --> 00:20:02,828 Dare tutto quello che avete… per scontato. 347 00:20:04,077 --> 00:20:07,367 Dal giovane uomo che tanto orgoglio ho provato nel crescere, 348 00:20:07,456 --> 00:20:08,286 bene… 349 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 avrei sperato in qualcosa di più. 350 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 Più discernimento, più lungimiranza, più apprezzamento. 351 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Lady Danbury… 352 00:20:16,882 --> 00:20:20,142 Avete lasciato che quella ragazza vi scivolasse tra le dita così 353 00:20:20,219 --> 00:20:21,349 come se niente fosse. 354 00:20:22,346 --> 00:20:25,096 So in quale bassa considerazione voi teniate l'amore, 355 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 la devozione, l'affetto, i legami. 356 00:20:27,476 --> 00:20:29,896 Per voi sono frivoli sentimentalismi. 357 00:20:29,978 --> 00:20:33,938 Ma non vi ha mai sfiorato l'idea che sono esattamente queste le cose 358 00:20:34,024 --> 00:20:36,494 che hanno consentito il sorgere di un nuovo giorno 359 00:20:36,568 --> 00:20:37,988 nella società in cui vivete? 360 00:20:39,571 --> 00:20:40,861 Guardate la regina. 361 00:20:41,782 --> 00:20:43,952 Guardate il re, guardate il loro matrimonio 362 00:20:44,034 --> 00:20:47,544 e riflettete su quanto per noi abbia significato 363 00:20:47,621 --> 00:20:50,291 permettendoci di essere ciò che siamo. 364 00:20:50,374 --> 00:20:53,594 Eravamo due mondi separati, divisi dal colore, 365 00:20:53,669 --> 00:20:57,209 finché il re non è innamorato di una di noi. 366 00:20:58,215 --> 00:21:00,965 L'amore, Vostra Grazia, 367 00:21:01,593 --> 00:21:03,223 conquista ogni cosa. 368 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Questo rimane tutto da dimostrare. 369 00:21:09,142 --> 00:21:11,312 Il re può anche aver scelto la sua regina. 370 00:21:11,937 --> 00:21:14,357 Può averci elevato, per il piacere dei suoi occhi 371 00:21:14,439 --> 00:21:15,859 al rango di duchi e reali, 372 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 ma per il medesimo capriccio 373 00:21:18,527 --> 00:21:20,897 potrebbe svegliarsi un giorno e cambiare idea. 374 00:21:21,822 --> 00:21:25,122 E parliamo di un uomo il cui senno oscilla appeso a un filo. 375 00:21:25,200 --> 00:21:28,120 No. Mi dispiace, Lady Danbury, ma qui devo dissentire. 376 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 L'amore non può cambiare niente. 377 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 La mia nave salperà alle nove e un quarto. 378 00:21:39,298 --> 00:21:40,718 Vi scriverò all'arrivo. 379 00:21:41,842 --> 00:21:42,972 Ovunque sarò andato. 380 00:21:51,184 --> 00:21:52,944 [Lady Whistledown] Com'è risaputo, 381 00:21:53,020 --> 00:21:56,860 non c'è niente che l'autrice ami più di uno scandalo 382 00:21:56,940 --> 00:22:00,690 e il ballo di stasera promette un menù molto ricco 383 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 offerto dalla recente vedova, Lady Trowbridge. 384 00:22:04,448 --> 00:22:07,948 Alcuni considerano le sue soirée troppo spudorate 385 00:22:08,035 --> 00:22:09,995 e raccomanderei alle fanciulle 386 00:22:10,078 --> 00:22:13,248 di non lasciarsi rapire dalla sensualità delle sue malie. 387 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Poiché la mossa audace di una coppia non sposata, 388 00:22:17,252 --> 00:22:21,472 un fugace sfiorarsi o, Dio non voglia, [esclama] un bacio, 389 00:22:21,548 --> 00:22:25,218 trascinerebbe qualunque giovane dama sulla strada della rovina. 390 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lord Rutledge. 391 00:22:30,057 --> 00:22:34,057 La sig.na Thompson, tutto il pomeriggio, non ha fatto che ripeterci 392 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 quanto fosse impaziente di conversare con voi. 393 00:22:36,938 --> 00:22:41,278 Non m'interessa conversare. Vediamo come se la cava con i piedi. 394 00:22:44,071 --> 00:22:45,281 [Finch starnutisce] 395 00:22:46,573 --> 00:22:49,583 - Sig. Finch! - Perdonatemi, sig.na Featherington. 396 00:22:49,659 --> 00:22:51,619 Oh, che bel colore il vostro abito, 397 00:22:51,703 --> 00:22:55,173 simile al double Gloucester che vostra madre ha servito di pomeriggio. 398 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Io ho un debole per i formaggi. 399 00:22:57,417 --> 00:23:00,497 - Oh, anch'io, sig. Finch. - [ridacchia] 400 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Quantunque trovi sempre preferibile uno Stilton a un cheddar. 401 00:23:09,721 --> 00:23:12,431 Forse avremo due matrimoni nella stessa stagione, 402 00:23:12,516 --> 00:23:14,346 - mio caro. - Oh, io non ci conterei. 403 00:23:27,948 --> 00:23:29,028 Daphne! 404 00:23:29,616 --> 00:23:31,536 Sei meravigliosa, come al solito. 405 00:23:31,618 --> 00:23:32,538 Grazie, Cressida. 406 00:23:35,038 --> 00:23:36,458 Potevi avere chiunque. 407 00:23:36,540 --> 00:23:38,710 I gentiluomini fanno la fila per omaggiarti. 408 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 Eppure non hai esitato a strapparmi la mia unica occasione di felicità. 409 00:23:44,005 --> 00:23:47,005 Sapevo che il mercato matrimoniale ci avrebbe reso rivali, 410 00:23:47,092 --> 00:23:49,012 ma non che mi sareste stata nemica. 411 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Il principe ha fatto la sua scelta. 412 00:23:53,056 --> 00:23:54,806 Cosa avrei dovuto fare, secondo te? 413 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Sig.na Bridgerton. Siete una gioia per gli occhi, come sempre. 414 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Grazie, Vostra Altezza. 415 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 Ho speranze di avere spazio nel vostro carnet? 416 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Ottime speranze, credo. 417 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Jeffries? 418 00:24:40,270 --> 00:24:41,400 Vostra Grazia. 419 00:24:41,480 --> 00:24:43,980 Perché quel dipinto non è a Somerset House? 420 00:24:44,065 --> 00:24:47,775 Non rammentate, signore? Avete chiesto che vi fosse restituito. 421 00:24:47,861 --> 00:24:50,701 Impresa non facile da portare a termine, aggiungerei. 422 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Sig. Bridgerton. 423 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 - Venite, accomodatevi. - Grazie. 424 00:25:31,988 --> 00:25:35,528 Non sapevo esattamente cosa aspettarmi, ma di sicuro non questo. 425 00:25:35,617 --> 00:25:38,867 Oh, un piccolo consesso di spiriti affini. 426 00:25:38,954 --> 00:25:40,964 Prego, vi mostro il mio nuovo lavoro. 427 00:25:42,207 --> 00:25:45,377 [uomo] Parlano di guerra per dimenticare le ingiustizie sociali. 428 00:25:45,460 --> 00:25:49,130 Che bisogno hanno di una guerra? A loro basta la Whistledown 429 00:25:49,214 --> 00:25:52,014 per distogliere lo sguardo dai bisogni del popolo. 430 00:25:52,092 --> 00:25:53,012 Ebbene? 431 00:25:56,596 --> 00:25:57,676 [Benedict] Mmh. 432 00:25:57,764 --> 00:26:01,354 - Siamo ben lontani da Somerset House. - Lo considero un complimento. 433 00:26:02,352 --> 00:26:06,442 E non posso nascondere una certa invidia. È questa la vostra vita? 434 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 Essere un secondogenito ha i suoi vantaggi. 435 00:26:11,278 --> 00:26:13,238 Gli eredi hanno responsabilità. 436 00:26:13,321 --> 00:26:15,531 - A noi resta il divertimento. - [ride] 437 00:26:15,615 --> 00:26:16,485 Dunque… 438 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 perché non approfittarne? 439 00:26:19,995 --> 00:26:21,995 [sospira] 440 00:26:55,614 --> 00:26:58,664 [canta "Barcarolle" di Jacques Offenbach] 441 00:27:39,032 --> 00:27:40,242 [Violet] Anthony. 442 00:27:40,325 --> 00:27:41,195 Anthony. 443 00:27:41,826 --> 00:27:44,616 La sig.na Addington, nipote del conte di Lindsay. 444 00:27:44,704 --> 00:27:45,544 Piacere. 445 00:27:47,082 --> 00:27:48,292 Eccolo, è lui. 446 00:28:01,429 --> 00:28:03,679 Che magnificenza, Lady Trowbridge. 447 00:28:03,765 --> 00:28:05,265 Avete un gusto così… 448 00:28:06,434 --> 00:28:08,104 così stravagante! 449 00:28:08,186 --> 00:28:12,066 Bel complimento, Lady Featherington, soprattutto se viene da voi. 450 00:28:13,942 --> 00:28:18,662 Philippa, dove hai lasciato il povero sig. Finch? [Portia ride] 451 00:28:19,447 --> 00:28:20,617 Asciugati gli occhi. 452 00:28:20,699 --> 00:28:23,329 Con lei non c'è mai un attimo di tranquillità, mamma. 453 00:28:23,410 --> 00:28:26,000 Il sig. Finch non incrocerà di nuovo il mio sguardo. 454 00:28:26,079 --> 00:28:27,909 Papà gli ha detto qualcosa e lui… 455 00:28:29,124 --> 00:28:30,464 Io lo amavo, mamma. 456 00:28:36,631 --> 00:28:38,511 Cosa sei andato a dire al sig. Finch? 457 00:28:38,591 --> 00:28:40,841 Non sarà un lord, ma era un ottimo partito 458 00:28:40,927 --> 00:28:42,597 e non ha altri pretendenti. 459 00:28:42,679 --> 00:28:44,719 Attenderemo la prossima stagione. 460 00:28:46,099 --> 00:28:47,599 Con le altre due da maritare? 461 00:28:47,684 --> 00:28:50,354 Aspetteranno tutte e tre la prossima stagione. 462 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 Seguiterai a mettermi in imbarazzo per tutta la sera? 463 00:28:53,815 --> 00:28:55,315 Io mi guarderei dal farlo. 464 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 [donna] Cosa stai cercando nella mia camera? 465 00:29:18,214 --> 00:29:19,474 Oh, ehm… 466 00:29:19,549 --> 00:29:23,639 La mamma mi ha chiesto di recuperare l'ultima copia del Whistledown. 467 00:29:24,262 --> 00:29:27,772 Vuole sapere quanto spesso ricorrano i nomi di Daphne e del principe. 468 00:29:27,849 --> 00:29:29,809 Milady è al ballo di Lady Trowbridge 469 00:29:29,893 --> 00:29:32,403 e non mi sembrava entusiasta del Principe Federico. 470 00:29:34,105 --> 00:29:36,565 E come mai avete tante copie del Whistledown? 471 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 Dovrei darti davvero una spiegazione? 472 00:29:39,486 --> 00:29:40,446 Sì. 473 00:29:41,321 --> 00:29:44,571 Eccome! Io sono una Bridgerton e voi siete al mio servizio. 474 00:29:45,825 --> 00:29:49,115 Io ho pulito il tuo rispettabile sederino quando eri in fasce, 475 00:29:49,204 --> 00:29:51,164 e il tuo tono non mi piace affatto! 476 00:29:51,247 --> 00:29:55,707 Ti avevo rivolto una domanda, mi pare. Che cosa stai cercando nella mia camera? 477 00:29:55,794 --> 00:29:57,674 Le prove che siete Lady Whistledown. 478 00:30:01,049 --> 00:30:03,129 - [ride a crepapelle] - [balbetta] O… 479 00:30:03,218 --> 00:30:06,758 O, se non voi, magari qualche altra domestica, forse. 480 00:30:06,846 --> 00:30:09,056 E tu saresti il cervello della famiglia? 481 00:30:09,140 --> 00:30:10,680 Non vi permettete. 482 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 Pensi davvero che una domestica avrebbe tempo di essere Lady Whistledown 483 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 con il da fare che abbiamo con voi? 484 00:30:17,232 --> 00:30:18,692 [continua a ridere] 485 00:30:20,944 --> 00:30:23,744 Pensi davvero che avrei bisogno di lavorare per voi 486 00:30:23,822 --> 00:30:26,162 se avessi tutti i soldi che ha quella donna? 487 00:30:28,618 --> 00:30:30,158 [ride] Ah, sto morendo! 488 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Fuori dai piedi. 489 00:30:52,225 --> 00:30:54,225 Il nostro ospite è contrariato. 490 00:30:55,395 --> 00:30:57,265 Se va a nanna, ce ne dovremo andare? 491 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 Fortuna che il vecchio conte ha prodotto un erede prima del trapasso. 492 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Una grande fortuna. 493 00:31:03,987 --> 00:31:07,817 Ma solo io ravviso nel piccolo una somiglianza col maggiordomo di Milady? 494 00:31:07,907 --> 00:31:08,907 Penelope! 495 00:31:09,784 --> 00:31:11,374 Che orribile malignità! 496 00:31:18,209 --> 00:31:20,879 [Colin] È tutta la sera che provo ad avvicinarla. 497 00:31:20,962 --> 00:31:22,962 Non sarà interessata a Lord Rutledge? 498 00:31:23,047 --> 00:31:26,797 Credo che sia interessata solo a una rapida via di fuga. 499 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 Sembra anche a me. 500 00:31:29,721 --> 00:31:31,011 Colin, non volevo dire… 501 00:31:38,521 --> 00:31:41,151 - Altro giro? - [ride] Il terzo ballo di seguito 502 00:31:41,232 --> 00:31:43,532 sarebbe considerato inopportuno, Milord. 503 00:31:43,610 --> 00:31:47,280 È inutile che continuiate a recitare la parte della virtuosa. 504 00:31:47,363 --> 00:31:51,533 - Altre cose un uomo cerca in una moglie. - [Colin] Sig.na Thompson? 505 00:31:51,618 --> 00:31:52,538 Ballate? 506 00:31:56,956 --> 00:31:58,746 Vi siete rimessa completamente? 507 00:31:59,626 --> 00:32:01,786 Ah, sì! Sono stata molto male. 508 00:32:01,878 --> 00:32:04,048 [verso] Mmh, e di un male alquanto sospetto. 509 00:32:05,256 --> 00:32:09,046 Un opificio ambulante di sputacchi e denti spaventosamente larghi. 510 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 - Diagnosi corretta? - Temo di sì, purtroppo. 511 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Ma voi fatemi ballare, e i sintomi spariranno. 512 00:32:18,853 --> 00:32:20,943 [ridono] 513 00:32:25,026 --> 00:32:26,646 Sembra che si stiano divertendo. 514 00:32:26,736 --> 00:32:29,856 Sì. [sospira] Mio fratello ha il dono di rendere ogni cosa… 515 00:32:29,948 --> 00:32:30,948 memorabile. 516 00:32:32,283 --> 00:32:33,913 Potrei prenderlo ad esempio. 517 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 So che non è ancora molto tempo che ci conosciamo, ma... 518 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 sin dal primo momento, io ho capito che... 519 00:32:41,918 --> 00:32:42,918 che… [s'interrompe] 520 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 - Ah! Eccovi qui! - Eccomi qui, Altezza. 521 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Vi stavo dicendo… 522 00:32:54,180 --> 00:32:57,810 molti in Prussia pensano che sia fuggito, ma la verità è che sono partito 523 00:32:57,892 --> 00:33:00,482 alla ricerca di una persona con cui poter vivere 524 00:33:00,561 --> 00:33:02,441 - e formare una famiglia. - [sussulta] 525 00:33:10,238 --> 00:33:12,368 E, a questo punto, non mi resta che… 526 00:33:13,074 --> 00:33:14,494 una domanda da rivolgervi. 527 00:33:18,413 --> 00:33:20,673 - Sig.na Bridgerton - Con il vostro permesso… 528 00:33:21,624 --> 00:33:23,674 [ansima] dovrei rinfrescarmi, Altezza. 529 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Si è già proposto, Sig.na Bridgerton? 530 00:33:28,006 --> 00:33:31,256 So che il principe ha dei fratelli. Me li presenterete, vero? 531 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Guarda dove voli, angioletto. 532 00:33:34,846 --> 00:33:36,006 [ansima] 533 00:33:37,974 --> 00:33:40,564 [respira affannosamente] 534 00:33:45,732 --> 00:33:47,482 [grida e ansima] 535 00:33:50,153 --> 00:33:51,493 [Simon] Sig.na Bridgerton. 536 00:33:56,284 --> 00:33:57,834 Tu cosa fai qui? 537 00:34:01,080 --> 00:34:03,170 - Credevo fossi in partenza. - Lo ero. 538 00:34:03,708 --> 00:34:04,668 Lo sono, ma… 539 00:34:05,960 --> 00:34:08,000 - Sono qui per dire addio. - A chi? 540 00:34:08,087 --> 00:34:10,797 - A voi. - Non ho alcun bisogno del tuo addio. 541 00:34:12,091 --> 00:34:13,221 Non siamo amici. 542 00:34:13,801 --> 00:34:15,891 Come hai esaurientemente messo in chiaro. 543 00:34:15,970 --> 00:34:18,560 - Mi dispiace averlo detto. - Non ti scusare. 544 00:34:20,308 --> 00:34:23,808 Non intendo assecondarti, stavolta. Non ti seguirò su quella strada. 545 00:34:24,562 --> 00:34:28,232 Siamo amici, non siamo amici. Sei una canaglia, non sei una canaglia. 546 00:34:28,316 --> 00:34:30,146 - Ti dispiace… - Mi dispiace davvero. 547 00:34:30,234 --> 00:34:31,324 Va bene, ti credo. 548 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Ma ti informo che le tue scuse non hanno influenza sulla mia vita. 549 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 Né la tua partenza da Londra. 550 00:34:39,118 --> 00:34:43,038 Io sposerò il principe. E sarò una donna molto felice con lui. 551 00:34:46,709 --> 00:34:47,629 Lo sarete? 552 00:34:48,419 --> 00:34:50,089 - Felice? - Perché non dovrei? 553 00:34:51,881 --> 00:34:53,721 Il Principe Federico è gentile, 554 00:34:54,509 --> 00:34:55,549 mi sarà devoto, 555 00:34:56,511 --> 00:34:58,141 e sa bene quello che vuole. 556 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 Sarà un buon marito, e anche un padre meraviglioso. 557 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Siete persuasa che sia l'uomo giusto per voi? 558 00:35:04,936 --> 00:35:07,226 Come osi discutere le mie scelte? 559 00:35:08,356 --> 00:35:10,976 Spetta a me decidere della mia vita, non a te. 560 00:35:11,067 --> 00:35:14,567 Io non discuto la tua scelta di vagabondare per il continente da solo 561 00:35:14,654 --> 00:35:15,864 come un disperato. 562 00:35:16,948 --> 00:35:20,368 Non ti devo alcuna spiegazione. Non ti devo assolutamente niente. 563 00:35:21,202 --> 00:35:24,462 Lui è perfetto per me e io diventerò una principessa! 564 00:35:27,250 --> 00:35:29,130 [musica tetra] 565 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Non hai proprio niente da dire? 566 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Se è così, vattene. 567 00:35:42,348 --> 00:35:44,478 [esasperata] Ah! E va bene. 568 00:35:47,353 --> 00:35:48,483 Sig.na Bridgerton. 569 00:35:49,188 --> 00:35:50,358 [tra sé] Dove andate? 570 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 Sig.na Bridgerton! 571 00:35:59,198 --> 00:36:00,368 Tornate nel salone. 572 00:36:01,159 --> 00:36:04,079 - Vi prego, fermatevi! - [rabbiosa] Ti prego, non seguirmi. 573 00:36:04,162 --> 00:36:06,832 Non siete al sicuro, lì. Vi ordino di fermarvi. 574 00:36:06,914 --> 00:36:09,214 Tu non hai diritto di darmi ordini. 575 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Daphne. 576 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Vuoi ascoltarmi? 577 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Le mie scuse più sincere, io… 578 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 Io… 579 00:36:34,400 --> 00:36:36,440 [musica intensa] 580 00:36:41,490 --> 00:36:44,160 [Daphne ansima] 581 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Bastardo! 582 00:37:07,934 --> 00:37:08,984 Devi sposarla. 583 00:37:10,144 --> 00:37:11,654 - Cosa? - Immediatamente. 584 00:37:12,146 --> 00:37:15,566 Spero che nessuno abbia visto e le venga risparmiata questa vergogna. 585 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 - Tu la sposerai! - Smettila! 586 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 Non posso sposarla. 587 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 Hai macchiato la sua innocenza e ora ti rifiuti di riparare? 588 00:37:27,370 --> 00:37:29,000 Credevo fossi solo un libertino, 589 00:37:29,080 --> 00:37:31,710 - invece sei un farabutto. - Io non posso… sposarla. 590 00:37:35,670 --> 00:37:37,050 Non mi lasci alternative. 591 00:37:38,089 --> 00:37:39,839 Io pretendo soddisfazione. 592 00:37:40,675 --> 00:37:41,715 Un duello? 593 00:37:42,301 --> 00:37:44,721 - Anthony, è una follia. - Ti ha disonorato! 594 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Ha infangato il tuo onore e il mio, e il nome Bridgerton. 595 00:37:49,225 --> 00:37:50,765 Ti ho davvero mal giudicato. 596 00:37:50,851 --> 00:37:54,231 Ci hai ingannato entrambi, ma mia sorella non pagherà il mio errore. 597 00:37:54,313 --> 00:37:56,613 - Risolveremo da gentiluomini. - Lo capisco. 598 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Ci batteremo all'alba. 599 00:38:01,237 --> 00:38:02,817 Sono io che non capisco. 600 00:38:04,073 --> 00:38:07,453 Sei pronto a farti uccidere… pur di non sposarmi? 601 00:38:09,203 --> 00:38:10,543 Mi dispiace davvero. 602 00:38:12,957 --> 00:38:16,207 [Anthony] Andiamo, Daphne. Qualcuno potrebbe vederci. 603 00:38:24,552 --> 00:38:26,552 [musica tesa] 604 00:38:32,351 --> 00:38:35,151 [suoni ovattati] 605 00:38:40,985 --> 00:38:42,025 [Violet] Champagne! 606 00:38:42,111 --> 00:38:45,281 Se i francesi chiamano così il vino, come chiamano la campagna? 607 00:38:45,364 --> 00:38:46,624 [ridono] 608 00:38:46,699 --> 00:38:48,949 Daphne ha mal di testa. La porto a casa. 609 00:38:49,618 --> 00:38:50,658 Pensi tu alla mamma? 610 00:38:50,745 --> 00:38:54,535 Daphne, sei così pallida. Non avrai preso freddo in giardino? 611 00:39:16,520 --> 00:39:19,650 - Mmh, una bella mano. - Non è niente. 612 00:39:20,358 --> 00:39:22,148 Il vostro lucido spirito critico, 613 00:39:22,234 --> 00:39:24,284 vale per gli altri ma non per voi, vedo. 614 00:39:24,362 --> 00:39:26,242 Le linee, non sono come dovrebbero. 615 00:39:26,322 --> 00:39:28,242 Accettate il complimento, Bridgerton. 616 00:39:28,991 --> 00:39:31,541 Qui nessuno giudica o si aspetta chissà cosa. 617 00:39:32,244 --> 00:39:34,164 Per quella roba, tornate a Mayfair. 618 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Siete libero di essere voi stesso, qui. 619 00:39:39,377 --> 00:39:40,837 Se è questo che cercate. 620 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 Io ne traggo grande giovamento. 621 00:39:43,756 --> 00:39:46,296 E non capita che sia scontento delle mie linee… 622 00:39:46,384 --> 00:39:47,474 da un po' di tempo. 623 00:39:48,677 --> 00:39:51,887 - Ho fatto di peggio, tutto sommato. - Mmh… bene così.  624 00:39:52,765 --> 00:39:56,305 Credo… [ride]  di essermi divertito abbastanza, stasera. 625 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Meglio che vada. 626 00:39:58,854 --> 00:39:59,814 Come volete. 627 00:39:59,897 --> 00:40:02,477 Ma il mio studio è sempre aperto per esercitarvi o… 628 00:40:03,067 --> 00:40:04,487 O fare conversazione. 629 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Vi accompagno. 630 00:40:17,164 --> 00:40:19,794 Mi sembrava strano che insistesse per tenere Marina 631 00:40:19,875 --> 00:40:23,625 ma io ho obiettato? No. Ho chinato il capo e fatto del mio meglio. 632 00:40:23,712 --> 00:40:26,422 Ma allontanare l'unico corteggiatore della mia Philippa… 633 00:40:26,507 --> 00:40:29,047 Questo no! Non sopporto più quell'uomo. 634 00:40:30,344 --> 00:40:33,564 - Occhio alla porta. - Ma signora, cosa sperate di trovare? 635 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Lo saprò, cara Varley, quando l'avrò trovato. 636 00:40:39,645 --> 00:40:44,065 Pen, è così gentile, spiritoso, ed è un impareggiabile ballerino. 637 00:40:44,150 --> 00:40:47,570 E avrai notato come si comporta con i piccoli Bridgerton. 638 00:40:47,653 --> 00:40:49,863 Sarà un padre meraviglioso. 639 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Solo che Colin è ancora troppo giovane per il matrimonio. 640 00:40:54,827 --> 00:40:56,997 E tu devi sposarti quanto prima. 641 00:40:57,079 --> 00:40:59,709 Per questo il sig. Bridgerton è perfetto. 642 00:40:59,790 --> 00:41:02,040 Hai visto come mi ha salvata stasera? 643 00:41:02,543 --> 00:41:05,093 Lui non è come i suoi coetanei  che giocano con te 644 00:41:05,171 --> 00:41:06,801 senza prendere mai un impegno. 645 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Lui è bramoso. 646 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 Pen, si proporrà presto, lo so. 647 00:41:13,137 --> 00:41:14,507 Non dovrò sposare Rutledge. 648 00:41:17,433 --> 00:41:20,233 Scusa, io parlo, parlo e tu muori dal sonno. 649 00:41:20,311 --> 00:41:22,151 Sì, sto letteralmente crollando. 650 00:41:23,314 --> 00:41:24,324 Ma, Pen… 651 00:41:25,399 --> 00:41:26,939 la cosa più bella è che... 652 00:41:27,610 --> 00:41:29,740 quando saremo sposati, abiteremo in città. 653 00:41:29,820 --> 00:41:32,200 E visto che tu ed Eloise siete così legate, 654 00:41:32,281 --> 00:41:34,031 diventeremo tutte come sorelle. 655 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Te lo immagini? 656 00:41:35,242 --> 00:41:36,242 Oh! 657 00:41:53,886 --> 00:41:54,796 [piccolo colpo] 658 00:41:56,889 --> 00:41:57,889 [piccolo colpo] 659 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Ho una teoria. 660 00:42:06,982 --> 00:42:09,652 - È molto tardi, Eloise. - Su Lady Whistledown, dico. 661 00:42:09,735 --> 00:42:11,105 Sospettavo della servitù, 662 00:42:11,195 --> 00:42:13,815 ma ho preso un abbaglio, un grosso abbaglio, perché… 663 00:42:13,906 --> 00:42:16,076 Beh, chi ha tempo e mezzi per farsi un nome? 664 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 Chi viene invitata a qualunque festa passando del tutto inosservata? 665 00:42:20,246 --> 00:42:21,576 Ne parliamo domani? 666 00:42:21,664 --> 00:42:24,334 Una donna libera dagli obblighi della società. 667 00:42:24,416 --> 00:42:27,876 Sola e indipendente. Meglio! È una vedova che tutti vogliono invitare, 668 00:42:27,962 --> 00:42:31,222 ma a cui nessuno presta attenzione. Mentre tu eri al ballo… 669 00:42:31,298 --> 00:42:32,678 Eloise, non mi interessa! 670 00:42:34,677 --> 00:42:37,757 [piange] La gente, gli adulti hanno problemi più seri 671 00:42:37,846 --> 00:42:40,806 che non hanno nulla a che vedere con una scribacchina. 672 00:42:42,226 --> 00:42:45,766 - E tu hai i problemi degli adulti? - Ho l'età giusta. 673 00:42:45,854 --> 00:42:47,274 Ho debuttato in società 674 00:42:47,356 --> 00:42:50,146 e adesso ho cose molto importanti di cui preoccuparmi. 675 00:42:50,234 --> 00:42:51,694 - Quali cose? - Il matrimonio. 676 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 - Quando mai c'hai pensato? - Adesso! 677 00:42:55,447 --> 00:42:57,447 Non pretendo che tu capisca. 678 00:42:57,533 --> 00:42:59,663 Non siamo tutti delle adorabili Bridgerton! 679 00:43:04,081 --> 00:43:05,371 Eloise, io non… 680 00:43:05,958 --> 00:43:07,418 Eloise, aspetta. 681 00:43:14,466 --> 00:43:16,466 Grazie, Humboldt. Non ci occorre altro. 682 00:43:17,428 --> 00:43:20,008 Voglio che tu sappia che non sono in collera con te. 683 00:43:20,097 --> 00:43:22,267 Non ti biasimo per quanto appena accaduto. 684 00:43:22,349 --> 00:43:24,519 Non trattarmi come una bambina. 685 00:43:24,602 --> 00:43:27,062 - L'ho voluto io. - Lui si è approfittato di te. 686 00:43:27,146 --> 00:43:29,056 Io mi sono presa le mie libertà. 687 00:43:29,148 --> 00:43:33,648 Non capisci. Io… avrei dovuto proteggerti, conoscevo la sua natura. 688 00:43:34,695 --> 00:43:36,815 Credi che, solo perché sono una donna, 689 00:43:36,905 --> 00:43:39,615 non sia capace di pensare e scegliere con la mia testa? 690 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 È questo che pensi? 691 00:43:42,411 --> 00:43:45,501 Ti interessa davvero che sia stata "disonorata", come dici tu, 692 00:43:45,581 --> 00:43:48,921 o è per il tuo orgoglio di maschio ferito che chiedi soddisfazione? 693 00:43:49,001 --> 00:43:51,801 - È tardi, va' a letto. - Tu non ti batterai con Simon. 694 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 È illegale, tanto per dirne una. 695 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Potrebbero arrestarvi, se non vi ucciderete. 696 00:43:59,011 --> 00:44:01,511 - Penseremo a un'altra maniera. - Quale, sentiamo. 697 00:44:02,306 --> 00:44:06,266 Non credere che sia facile per me, ma è così che deve agire un gentiluomo. 698 00:44:06,352 --> 00:44:08,732 - Se si sapesse… - Riuscirei a sopportarlo. 699 00:44:09,313 --> 00:44:12,863 Ciò che non riuscirei a sopportare è il sangue del duca sulle mie mani. 700 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 Né il tuo, per quanto non mi dispiacerebbe, al momento. 701 00:44:16,487 --> 00:44:20,657 C'è più del tuo onore in gioco. Pensa alle tue sorelle, al nostro nome. 702 00:44:20,741 --> 00:44:22,911 - Ormai è deciso. - Questa è pura follia! 703 00:44:24,828 --> 00:44:25,658 Che succede? 704 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 Dobbiamo parlare. 705 00:44:28,248 --> 00:44:29,328 Daphne, a letto! 706 00:44:36,256 --> 00:44:37,506 [verso esasperato] 707 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Tu dovrai essere il mio secondo. 708 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 E se ti farai uccidere? 709 00:44:43,263 --> 00:44:45,433 Il titolo e le proprietà passeranno a te. 710 00:44:48,185 --> 00:44:49,685 E se tu uccidi Hastings? 711 00:44:49,770 --> 00:44:53,320 Dovrò lasciare il Paese. Sarai il capofamiglia a tutti gli effetti. 712 00:44:54,942 --> 00:44:57,442 [risate] 713 00:44:57,528 --> 00:44:58,698 [uomo] No, che dici? 714 00:44:58,779 --> 00:45:01,119 - Sei lucidissima, mamma. - [Violet ride] 715 00:45:03,158 --> 00:45:06,328 Abbastanza lucida da capire quando ti prendi gioco di me. 716 00:45:07,287 --> 00:45:09,537 - Buonanotte, caro. - Buonanotte, madre. 717 00:45:10,624 --> 00:45:12,504 - [Violet] Uh! - [ride] 718 00:45:13,836 --> 00:45:17,006 - [bisbiglia] Muoviti. - Buon Dio. È morto qualcuno? 719 00:45:17,089 --> 00:45:19,259 [rumore di vetri] 720 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 Che stai facendo? 721 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Scusa, ma ho un disperato bisogno di bere. 722 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 E non avevi un altro posto? 723 00:45:32,062 --> 00:45:35,272 - Non dovresti già essere in mare aperto? - Cambio di programma. 724 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Per un brandy del genere, esigo di sapere cosa sta succedendo. 725 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 All'alba dovrò incontrare Anthony Bridgerton. 726 00:45:53,667 --> 00:45:55,127 Qualunque sia l'offesa, 727 00:45:55,210 --> 00:45:57,710 fai ammenda e ti concederà il suo perdono. 728 00:45:57,796 --> 00:46:00,126 Non se c'è di mezzo sua sorella. 729 00:46:02,468 --> 00:46:05,138 E in cosa consiste esattamente l'offesa? 730 00:46:15,189 --> 00:46:18,279 - Per farti da secondo, ne serve ancora. - Non te lo permetto. 731 00:46:18,358 --> 00:46:19,778 Prova a impedirmelo. 732 00:46:49,431 --> 00:46:51,931 Stasera ti sia allontanato un po' troppo da casa. 733 00:46:52,017 --> 00:46:53,097 Siena, ti prego. 734 00:46:54,478 --> 00:46:57,858 Non possiamo stare insieme, questa società non ce lo permette, 735 00:46:57,940 --> 00:47:02,110 ma se fossimo in un'altra situazione, in un posto in cui vivere a testa alta, 736 00:47:02,194 --> 00:47:05,284 senza la vergogna e il disprezzo che questo mondo ci riserva, 737 00:47:05,364 --> 00:47:08,664 - mi vorresti, allora? - Tu sogni ad occhi aperti, Milord. 738 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 Privando me del lusso di chiuderli. 739 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 All'alba ho un duello. 740 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 Una questione d'onore? 741 00:47:18,252 --> 00:47:20,712 Se vedrò il sorgere del sole, sarò un uomo libero. 742 00:47:21,839 --> 00:47:25,129 Libero dalla società, dalle sue regole, da quello che ci separa. 743 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Potremmo fuggire insieme, lontano da tutto, Siena. 744 00:47:35,602 --> 00:47:36,812 Ti porgo le mie scuse. 745 00:47:38,313 --> 00:47:40,073 Non abuserò più della tua pazienza. 746 00:47:48,532 --> 00:47:50,412 [ansimano] 747 00:48:17,561 --> 00:48:19,481 - Che cosa fai qui? - Silenzio. 748 00:48:20,105 --> 00:48:24,605 Ho letto i rendiconti, erano qui, sotto un mucchio di vecchi giornali. 749 00:48:26,612 --> 00:48:27,532 [sospira] 750 00:48:28,447 --> 00:48:30,317 So delle tue transazioni. 751 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 Tutti i resoconti finanziari. 752 00:48:34,036 --> 00:48:35,996 - Tu non puoi sapere… - Io so… 753 00:48:36,538 --> 00:48:37,708 tutto quanto. 754 00:48:38,874 --> 00:48:40,794 Dei tuoi giri di scommesse, 755 00:48:40,876 --> 00:48:42,496 dei debiti che hai contratto. 756 00:48:42,586 --> 00:48:45,126 E so che hai dissipato tutto il nostro patrimonio. 757 00:48:45,213 --> 00:48:48,053 - Non ti consento… - Inclusa la dote delle nostre figlie! 758 00:48:53,096 --> 00:48:56,766 Non è questo il motivo per cui hai allontanato il sig. Finch, 759 00:48:56,850 --> 00:48:58,810 un pretendente perfetto per Philippa? 760 00:48:59,353 --> 00:49:02,983 Non è per questo che hai insistito per tenere in casa la sig.na Thompson? 761 00:49:03,065 --> 00:49:04,475 Hai un debito con suo padre. 762 00:49:04,566 --> 00:49:06,986 La vera questione non è quello che io so. 763 00:49:08,362 --> 00:49:09,402 [sospira] 764 00:49:11,114 --> 00:49:12,454 La vera questione… 765 00:49:13,784 --> 00:49:16,334 è ciò che farai tu per porvi rimedio. 766 00:49:18,664 --> 00:49:20,464 - [piange] - Cosa? 767 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 Mio caro? 768 00:49:29,925 --> 00:49:32,085 - Archibald… - [piange] Ti ho delusa! 769 00:49:33,971 --> 00:49:37,431 Ho... Ho mortificato le nostre figlie! 770 00:49:39,101 --> 00:49:40,521 Non… [singhiozza] 771 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Io non so più cosa debbo fare. 772 00:49:45,148 --> 00:49:46,068 Portia… 773 00:49:48,068 --> 00:49:49,818 non so più cosa devo fare. 774 00:50:14,052 --> 00:50:16,892 [musica tesa] 775 00:50:29,067 --> 00:50:32,527 [rintocchi di campane] 776 00:50:56,762 --> 00:50:58,762 [musica tesa] 777 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 - Dove sono andati? - Daph… 778 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 - Dimmi dove si terrà il duello. - Perché dovrei? 779 00:51:11,860 --> 00:51:15,530 - Perché io possa fermarli. - Hastings ti ha arrecato un'offesa. 780 00:51:15,614 --> 00:51:17,824 - Non è giusto che paghi? - Non con la vita. 781 00:51:17,908 --> 00:51:20,948 Non giungeranno a tanto. Quando si vedrà una pistola contro, 782 00:51:21,036 --> 00:51:23,656 - si ricorderà del suo onore. - E se così non fosse? 783 00:51:23,747 --> 00:51:26,707 In quel caso, da gentiluomini, spareranno un colpo in aria, 784 00:51:26,792 --> 00:51:30,462 quindi credo che dovresti farti da parte e lasciare a loro la questione. 785 00:51:30,545 --> 00:51:33,835 [esasperata] Ah! È una vita che mi sento ripetere queste parole. 786 00:51:33,924 --> 00:51:36,054 Lascia che siano gli uomini a occuparsene, 787 00:51:36,134 --> 00:51:38,804 sono faccende troppo complicate per una signorina. 788 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 Quelle faccende sono il mio futuro, la mia famiglia. 789 00:51:43,475 --> 00:51:45,805 Anthony è troppo in collera per sparare in aria 790 00:51:45,894 --> 00:51:47,814 e Simon è troppo ostinato per cedere. 791 00:51:47,896 --> 00:51:50,396 - Non li hai visti in quel giardino. - No, infatti. 792 00:51:50,482 --> 00:51:53,402 Nessuno ha visto e dovresti essere sollevata per questo. 793 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphne, sei così pallida. Non avrai preso freddo in giardino? 794 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 No, qualcuno ha visto. 795 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 796 00:52:04,538 --> 00:52:06,958 Colin, dimmelo, parla! 797 00:52:07,457 --> 00:52:08,747 Dove ha luogo il duello? 798 00:52:10,752 --> 00:52:13,002 [musica da battaglia] 799 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Dottore, grazie per l'assistenza e la discrezione. 800 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 Il mio onorario? 801 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Molto bene. Procurate di non morire in mia presenza. 802 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Se l'intento è solo quello di ferire, dove dovrebbe mirare? 803 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Se voi credete di poter orientare un proiettile in movimento, 804 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 siete un pazzo, o il miglior tiratore di Sua Maestà. 805 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Quale delle due? 806 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 Ho un'ultima raccomandazione da farti. 807 00:52:56,464 --> 00:52:58,134 Ho già avuto disposizioni. 808 00:52:58,216 --> 00:53:01,046 Contatterò i legali e avrò cura della dote delle sorelle. 809 00:53:01,136 --> 00:53:04,096 Nel primo cassetto dello scrittoio c'è il nome di una donna. 810 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Se morirò, ti farai carico di ogni suo bisogno, giuralo. 811 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 - Benedict. - Te lo giuro. 812 00:53:20,363 --> 00:53:21,493 - Fratello… - È tutto. 813 00:53:29,831 --> 00:53:32,921 - Hai qualche incarico per me? - I miei affari sono in ordine. 814 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Per quel che può valere, mi dispiace. 815 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Le tue scuse valgono meno di niente. 816 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 - Pronto! - Pronto! 817 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 [Daphne] Fermi! 818 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Daphne! 819 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 Sorella! Sorella. Stalle lontano! 820 00:55:19,024 --> 00:55:21,234 [Anthony] Daphne! Oh, grazie a Dio. 821 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 - Sei ferita? Rispondimi. - [grugnito] 822 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Sto benissimo, grazie. Nonostante voi due imbecilli. 823 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 - Sei pazza? - Sei tu che mi hai sparato! 824 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 Sei piombata in un duello! 825 00:55:33,371 --> 00:55:35,871 - Ho bisogno di un momento col duca. - Daphne, non… 826 00:55:35,957 --> 00:55:39,127 - Ho bisogno di un momento con il duca. - Purché sia un momento. 827 00:55:40,920 --> 00:55:43,670 - È inutile, non è cambiato niente. - Cambierà ora. 828 00:55:44,341 --> 00:55:46,131 Se non per il tuo bene, per il mio. 829 00:55:46,926 --> 00:55:48,256 Simon, ci hanno visti. 830 00:55:48,928 --> 00:55:52,268 Cressida Cowper ci ha visti in quel giardino. Sa tutto. 831 00:55:52,349 --> 00:55:55,479 Non è più soltanto la tua vita ad essere in pericolo, adesso. 832 00:55:55,560 --> 00:55:57,020 Se tu non mi sposerai, 833 00:55:57,103 --> 00:55:58,613 sancirai la mia rovina. 834 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Non posso, Daphne. 835 00:56:03,068 --> 00:56:04,398 Allora non capisci? 836 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Qualcuno sa quello che abbiamo fatto, qualcuno che lo dirà certo in giro. 837 00:56:11,576 --> 00:56:15,156 Quale motivo puoi mai avere per condannarmi a questa infamia?  838 00:56:15,830 --> 00:56:16,830 Alla riprovazione. 839 00:56:18,041 --> 00:56:19,081 Davvero tu… 840 00:56:20,377 --> 00:56:22,497 Tu mi tieni in così bassa considerazione? 841 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 È proprio l'alta considerazione, il motivo. 842 00:56:28,760 --> 00:56:32,220 Io non speravo nel tuo amore, ma un tale disprezzo 843 00:56:32,305 --> 00:56:34,265 - non l'avrei immaginato. - Daphne… 844 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 Se io accettassi di sposarti, 845 00:56:43,608 --> 00:56:45,818 non ti darei mai la gioia di un figlio. 846 00:56:47,529 --> 00:56:50,159 Tu sogni di diventare madre, un giorno. 847 00:56:50,949 --> 00:56:54,909 Con una casa piena di risate e di amore, come quella in cui sei cresciuta. 848 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 E non meriti nulla di meno. 849 00:56:59,999 --> 00:57:03,169 Tu meriti tutto ciò che il tuo cuore desidera. 850 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Ma io non posso dartelo. 851 00:57:07,632 --> 00:57:10,012 Né potrei mai chiederti un tale sacrificio. 852 00:57:10,635 --> 00:57:13,345 Ti prego, per il tuo bene, Daphne… 853 00:57:14,848 --> 00:57:16,268 fa' un passo indietro 854 00:57:17,559 --> 00:57:19,309 e Anthony metterà fine a tutto. 855 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 Riprendiamo, prima che arrivi gente. 856 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Non c'è bisogno di un duello. 857 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 Il duca e io ci sposeremo. 858 00:59:17,262 --> 00:59:19,182 Sottotitoli: Simona Ruggiero