1 00:00:11,177 --> 00:00:14,347 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 È lei? 3 00:00:33,783 --> 00:00:36,623 L'incomparabile che ha rapito l'attenzione del principe. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 È solo una ragazzina. E nemmeno nobile! 5 00:00:43,084 --> 00:00:45,054 Tutti sembrano avere un'opinione. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 Quando pensi che arriverà Sua Maestà? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Potrei svenire dalla fame. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,929 Mamma! Siamo a corte! 9 00:00:57,015 --> 00:00:58,975 Non mi guarda nessuno, tesoro. 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 Mamma! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 È delizioso. 12 00:01:04,105 --> 00:01:05,895 Sembri un po' tesa, mia cara. 13 00:01:05,982 --> 00:01:07,822 Sei così da giorni. 14 00:01:07,901 --> 00:01:10,451 - Ho troppi pensieri. - Decisamente. 15 00:01:11,488 --> 00:01:13,198 Sua Maestà la Regina Carlotta 16 00:01:13,281 --> 00:01:16,411 e il suo stimato nipote Federico, Principe di Prussia. 17 00:01:26,252 --> 00:01:28,802 Miss Bridgerton, mi avete mandato in estasi, 18 00:01:28,880 --> 00:01:30,970 accettando il mio invito a palazzo. 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 Mi lusingate, Vostra Altezza. 20 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 Non posso farne a meno. Siete perfetta. 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Offritele il dono. 22 00:01:38,807 --> 00:01:40,347 Vi ho portato un dono. 23 00:02:11,089 --> 00:02:12,419 Vi sentite poco bene? 24 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Sto benissimo. Ovviamente. 25 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 E anche questa collana… sta benissimo. 26 00:02:21,015 --> 00:02:23,225 Sarà una principessa adorabile, no? 27 00:02:23,309 --> 00:02:24,689 Certo, Vostra Maestà. 28 00:02:35,405 --> 00:02:40,325 In una città piena di madri ambiziose e signori in cerca di fortuna, 29 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 sposarsi sopra il proprio rango è una forma d'arte. 30 00:02:44,789 --> 00:02:50,589 Ma il salto di Miss Daphne Bridgerton da futura duchessa a possibile principessa 31 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 è un traguardo che persino questa cinica autrice deve applaudire. 32 00:02:55,758 --> 00:02:58,428 È vero? Sarò la sorella di una principessa? 33 00:02:58,511 --> 00:03:01,641 Calmati. Non sono ancora fidanzata col principe. 34 00:03:01,723 --> 00:03:03,353 Dovrai indossare la corona? 35 00:03:03,433 --> 00:03:06,903 Per le occasioni speciali, forse, ma solo se lo sposassi. 36 00:03:06,978 --> 00:03:08,898 - E imparare il prussiano? - Il tedesco! 37 00:03:08,980 --> 00:03:11,480 Forse sì, ma solo se lo sposassi. 38 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 Dovrai trasferirti in un castello molto lontano? 39 00:03:14,527 --> 00:03:16,737 Non dovresti stare con l'istitutrice? 40 00:03:16,821 --> 00:03:20,491 Sì, dovrei. La mia istitutrice si chiedeva le stesse cose! 41 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 Ma questa autrice non può scartare il Duca di Hastings così facilmente. 42 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Il diamante potrebbe essergli  temporaneamente sfuggito, 43 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 ma non credo sia da lui tirarsi indietro, quando è ora di lottare. 44 00:03:46,684 --> 00:03:50,234 Quel sacco ha l'accento tedesco, o l'ho solo immaginato? 45 00:03:50,313 --> 00:03:54,823 Dimmi un po', Will, oggi hai un incontro di pugilato 46 00:03:54,901 --> 00:03:56,321 o uno spettacolo comico? 47 00:03:56,402 --> 00:03:58,492 - Temevo l'avessi dimenticato. - No. 48 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 Ma temo che dovrai affrontarlo senza il tuo più grande ammiratore. 49 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Ma Alice sarà presente. 50 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 Lascio l'Inghilterra. 51 00:04:08,331 --> 00:04:09,581 Il mio affare è concluso. 52 00:04:10,792 --> 00:04:12,212 Ma quello di Will no. 53 00:04:12,293 --> 00:04:13,843 È la sfida più importante. 54 00:04:13,920 --> 00:04:15,550 - Non sono favorito. - Will… 55 00:04:15,630 --> 00:04:17,590 I tuoi amici sanno che mi conosci. 56 00:04:17,674 --> 00:04:19,634 Chi scommetterà, senza di te? 57 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 Io non ho amici. 58 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 Prima distruggi l'irlandese, poi l'autocommiserazione di Sua Grazia. 59 00:04:26,891 --> 00:04:29,691 Non ho mai chiesto nulla, ti imploro di restare. 60 00:04:29,769 --> 00:04:31,309 Se Sua Grazia non resta, 61 00:04:31,396 --> 00:04:34,266 è per non vedere la Bridgerton col principe. 62 00:04:34,357 --> 00:04:35,477 Forse hai ragione. 63 00:04:35,566 --> 00:04:37,396 Lo sapete che sono qui, vero? 64 00:04:37,986 --> 00:04:41,816 Non sono innamorato quanto credete voi e Lady Whistledown. 65 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 A noi interessa solo sfamare i nostri figli. 66 00:04:45,076 --> 00:04:47,616 Potreste fare uno sforzo, Vostra Grazia, 67 00:04:47,704 --> 00:04:50,754 aiutandoci a rimpolpare le casse dell'impresario e le nostre. 68 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 Che c'è? Non mi hai scelta per la mia delicatezza. 69 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Ricama divinamente. 70 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 E, ovviamente, canta e suona benissimo il pianoforte. 71 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Fammi un sorriso. 72 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 - Chiedo scusa? - I denti, voglio vederli. 73 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 È un po' stupida? 74 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Santo cielo, no! Che idea buffa! 75 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Miss Thompson, fate un bel sorriso a Lord Rutledge. 76 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 Miss Thompson? 77 00:05:36,961 --> 00:05:38,961 I denti la dicono lunga. 78 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Denti di soldati. Presi dai campi di battaglia. 79 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Per nulla economici, fidati. 80 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 Beh, dovrei provarla in pubblico. 81 00:05:51,434 --> 00:05:53,944 Vedere come si comporta. 82 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 Ma certo. 83 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Saremo al ballo  di Lady Trowbridge, stasera. 84 00:05:58,316 --> 00:06:01,316 Molto bene. Buona giornata, Featherington. 85 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 86 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Non farete sul serio! 87 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Come osi essere così sfacciata? 88 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 Visto cosa devo sopportare, milord? 89 00:06:11,204 --> 00:06:13,754 Ho ricevuto pretendenti tutta la settimana. 90 00:06:13,831 --> 00:06:15,831 Se credete che sposi quel vecchio… 91 00:06:15,917 --> 00:06:19,707 Ti stanno corteggiando, cara. Potrebbero volerci settimane, mesi. 92 00:06:20,171 --> 00:06:22,671 E se per miracolo uno ti sposasse domani, 93 00:06:22,757 --> 00:06:24,837 come credi che reagirà tra sei mesi 94 00:06:24,926 --> 00:06:28,346 quando spunterà quel moccioso, sano come un pesce? 95 00:06:28,429 --> 00:06:32,389 Lord Rutledge ha bisogno di un erede. Non farà domande. 96 00:06:36,521 --> 00:06:38,981 - Mi ha spinta! - No, ha spinto me. 97 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 Silenzio, tutte e due! I miei nervi… 98 00:06:47,323 --> 00:06:48,203 Marina? 99 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Vuoi che resti a casa? 100 00:06:56,707 --> 00:06:57,917 Ricordatemi, milord, 101 00:06:58,000 --> 00:07:01,630 perché non possiamo rispedirla in campagna dal padre? 102 00:07:01,712 --> 00:07:03,212 Non intendo discuterne. 103 00:07:03,297 --> 00:07:05,837 Ci sono visite. Il sig. Albion Finch. 104 00:07:11,431 --> 00:07:12,271 Buongiorno. 105 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 Le margherite mi danno sempre fastidio. 106 00:07:17,937 --> 00:07:20,057 Miss Thompson non riceve visite. 107 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 Non importa. Sono qui per Miss Featherington. 108 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Miss Philippa Featherington? 109 00:07:41,377 --> 00:07:42,337 Grazie, signore. 110 00:07:47,216 --> 00:07:50,966 Non ho mai capito la moda delle piume nei capelli. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,973 Perché sottolineare la somiglianza con un uccello  112 00:07:54,056 --> 00:07:56,726 che starnazza per attirare un uomo in uno strano rituale? 113 00:07:56,809 --> 00:07:58,189 Allora perché cercarle? 114 00:07:58,269 --> 00:08:01,109 Preferirei qualsiasi cosa pur di non stare a casa 115 00:08:01,189 --> 00:08:04,109 mentre si agitano per Daphne e le sue prospettive. 116 00:08:04,192 --> 00:08:07,072 Il principe la corteggia? Non vedrai l'ora che si fidanzino. 117 00:08:07,153 --> 00:08:09,783 Quando saranno fidanzati, toccherà a me. 118 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 Spero che Daphne resti zitella. 119 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Prima o poi si sposerà. 120 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 Perché possiamo scegliere solo se starnazzare o non lasciare il nido? 121 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 E se volessi volare? 122 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 Sai chi vola davvero? Lady Whistledown. Vola in cielo. 123 00:08:25,463 --> 00:08:28,173 Una donna d'affari che si prende gioco di tutti 124 00:08:28,257 --> 00:08:31,547 e ne trae profitto. Chissà che vita fa! 125 00:08:31,636 --> 00:08:33,046 Indipendente. 126 00:08:33,596 --> 00:08:36,346 Non passerà le serate in una sala da ballo, 127 00:08:36,432 --> 00:08:39,312 pregando che un uomo la incateni col matrimonio. 128 00:08:39,393 --> 00:08:41,483 Tu e la tua fantasia, El! 129 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 Dobbiamo trovarla! 130 00:08:43,523 --> 00:08:47,323 Potrebbe insegnarci a evitare un destino così triste e banale. 131 00:08:47,443 --> 00:08:49,573 La sua identità è segreta. 132 00:08:49,654 --> 00:08:51,574 Non siamo le più intelligenti? 133 00:08:51,656 --> 00:08:53,616 Scommetto che ci riusciremmo. 134 00:08:53,699 --> 00:08:57,249 Potessi risparmiarmi uno degli eventi per aiutarti, lo farei. 135 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 Fingiti malata. 136 00:08:59,247 --> 00:09:01,617 Di' che sei stata contagiata da Marina. 137 00:09:01,707 --> 00:09:04,497 - Come sta, a proposito? - Un po' meglio. 138 00:09:05,002 --> 00:09:09,132 Però sarebbe crudele non essere al suo fianco, quando uscirà di nuovo. 139 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Ma sappi che faccio il tifo per te. 140 00:09:11,467 --> 00:09:14,927 Questa. Mi serve una penna per l'elenco delle sospettate. 141 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 Grazie. 142 00:09:24,939 --> 00:09:27,649 Se mamma sapesse che sono qui… 143 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 Se la prenderebbe più con me che con te. 144 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 Ecco il tuo principe. Ora che c'è lui, 145 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 mi levo di torno durante l'incontro. 146 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 Miss Bridgerton, sono felice e sorpreso di vedervi. 147 00:09:45,376 --> 00:09:48,586 Ho chiesto a vostro fratello di portarvi per stare assieme, 148 00:09:48,671 --> 00:09:50,511 ma non ci speravo davvero. 149 00:09:50,590 --> 00:09:55,260 Di solito le donne sono troppo delicate, per tanta brutalità. 150 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 Non avrete sorelle, Vostra Altezza,  se pensate che le donne siano delicate. 151 00:10:00,641 --> 00:10:03,481 Una visita alla modista quando scarseggia la seta 152 00:10:03,561 --> 00:10:05,731 vi farebbe cambiare idea per sempre. 153 00:10:06,772 --> 00:10:08,982 Immagino di avere molto da imparare. 154 00:10:09,066 --> 00:10:12,316 Apprezzerei la vostra guida, se voleste farmi compagnia. 155 00:10:16,157 --> 00:10:17,157 Miss Bridgerton? 156 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Certo. Ne sarei molto lieta. 157 00:10:23,623 --> 00:10:26,583 Sig. Mondrich, si è davvero allenato col duca? 158 00:10:26,667 --> 00:10:29,127 Non esageriamo, sono solo un allievo. 159 00:10:29,211 --> 00:10:31,461 - Un bersaglio. - Sua Grazia è modesto. 160 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 È uno dei miei allievi meno pietosi. 161 00:10:36,052 --> 00:10:38,892 Vi conviene fare come lui e scommettere su di me. 162 00:10:38,971 --> 00:10:40,351 Non è vero, Hastings? 163 00:10:42,350 --> 00:10:44,480 - Hastings? - Certo. 164 00:10:44,560 --> 00:10:47,520 Lo sfavorito, Mondrich, ne uscirà vittorioso. 165 00:10:47,605 --> 00:10:49,975 Ho scommesso 40 scellini su Gillespie. 166 00:10:50,066 --> 00:10:52,226 Dopotutto, è favorito dal principe. 167 00:10:53,194 --> 00:10:55,574 Signore e signori, prendete posto. 168 00:10:55,655 --> 00:10:57,315 L'incontro sta per iniziare! 169 00:10:59,950 --> 00:11:00,950 Attento! 170 00:11:06,624 --> 00:11:08,464 Non temete, è molto resistente. 171 00:11:10,503 --> 00:11:13,343 - Di nuovo! - Forza, Mondrich! Attento ai piedi! 172 00:11:37,363 --> 00:11:39,873 Ditemi, Altezza, vi manca la vostra patria? 173 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Non sono stata in Prussia, ma ho letto della sua bellezza. 174 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Sì, ha delle attrattive. 175 00:11:45,246 --> 00:11:47,666 Ma io ho studiato qui in Inghilterra 176 00:11:47,748 --> 00:11:50,628 e penso non ci sia posto migliore in cui vivere. 177 00:11:50,710 --> 00:11:51,960 O metter su famiglia. 178 00:11:54,296 --> 00:11:56,376 Perdonatemi se sono troppo diretto. 179 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 Tenete molto alla vostra famiglia, no? 180 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Sì. È la cosa a cui tengo di più al mondo. 181 00:12:02,763 --> 00:12:03,853 E voi alla vostra? 182 00:12:03,931 --> 00:12:05,981 Sono cresciuto con molti cugini 183 00:12:06,058 --> 00:12:09,058 e mi piacerebbe che i miei figli avessero lo stesso. 184 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 Se mia moglie fosse d'accordo, ovvio. 185 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Dai, Billy! 186 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Forza, Mondrich! 187 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 Concentrati, Mondrich! Usa la testa! 188 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Forza, Gillespie! Dagliene uno in faccia! 189 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 Bravo! Un altro! 190 00:13:00,529 --> 00:13:01,739 Dai, Mondrich! 191 00:13:16,295 --> 00:13:18,335 - Me li avevi promessi. - Signori! 192 00:13:18,422 --> 00:13:22,052 Vi assicuro che ognuno di voi riceverà il giusto pagamento. 193 00:13:22,134 --> 00:13:24,644 Mi servono solo due giorni. 194 00:13:26,013 --> 00:13:27,013 Le solite scuse. 195 00:13:29,433 --> 00:13:30,943 Che ne dite, Bridgerton? 196 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 Questo vi piace di più? 197 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Sig. Granville… 198 00:13:34,522 --> 00:13:36,732 Dovrebbero portarlo a Somerset House. 199 00:13:36,816 --> 00:13:39,316 E nasconderlo. Proprio accanto al mio.  200 00:13:39,401 --> 00:13:41,531 Vi devo delle scuse, signore. 201 00:13:42,363 --> 00:13:43,363 Non è necessario. 202 00:13:43,781 --> 00:13:46,281 Apprezzo l'eloquenza della vostra critica. 203 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 Allora? 204 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Un po' tetro, per i miei gusti. 205 00:13:54,875 --> 00:13:57,285 Che tragedia! Il cane meritava di meglio. 206 00:13:58,462 --> 00:13:59,422 La vostra dov'è? 207 00:14:00,256 --> 00:14:01,466 - La mia… - Opera. 208 00:14:03,217 --> 00:14:05,297 Non siete un artista, intendete? 209 00:14:05,386 --> 00:14:09,466 Beh, a volte mi diletto… Cioè, ho quasi… 210 00:14:09,557 --> 00:14:12,807 “Sì” e “grazie” sono le parole che cercate. 211 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 Comunque sia,  dovreste passare dal mio studio. 212 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 Vedreste le opere che creo per me 213 00:14:20,609 --> 00:14:23,699 e credo che le trovereste molto meno… 214 00:14:24,280 --> 00:14:27,660 Come le avete definite? "Fredde e prive d'anima." 215 00:14:28,742 --> 00:14:30,452 Non mi perdonerete mai, vero? 216 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Ho sentito che parti stasera. 217 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 Hai sentito bene. 218 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 Ti ho giudicato male. Non ne ero certo, 219 00:14:49,597 --> 00:14:52,767 ma le tue intenzioni con Daphne erano onorevoli. 220 00:14:53,475 --> 00:14:57,225 Lei si è trovata un principe e tu vai per la tua strada. 221 00:14:58,522 --> 00:15:00,822 Forse un giorno ne rideremo? 222 00:15:01,901 --> 00:15:02,781 Forse. 223 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Ti dispiace che me ne vada? 224 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Non ti sembra di esagerare? 225 00:15:14,204 --> 00:15:15,164 Lord Bridgerton. 226 00:15:15,873 --> 00:15:16,923 Vostra Altezza. 227 00:15:16,999 --> 00:15:19,789 Mi hanno detto dove trovarvi. Possiamo parlare? 228 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 Certo. 229 00:15:32,640 --> 00:15:34,100 Dove ti ha portata? 230 00:15:34,183 --> 00:15:36,733 Mi ha tenuta d'occhio tutto il tempo. 231 00:15:36,810 --> 00:15:40,810 Non importa. Un incontro di pugilato non si addice a una fanciulla. 232 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 E a un principe? Era all'incontro? 233 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 Certo che sì. 234 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 È un'attività spregevole e incivile. 235 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 E il duca? 236 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 Il duca cosa? 237 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 Era presente anche lui? 238 00:15:54,161 --> 00:15:55,161 Non lo so. 239 00:15:55,621 --> 00:15:57,251 Se c'era, non l'ho visto. 240 00:16:03,212 --> 00:16:05,172 - Cosa stai scrivendo? - Niente. 241 00:16:05,255 --> 00:16:07,675 Passi le giornate a non scrivere niente? 242 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Dirò a Francesca quanto sei impicciona. 243 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Madre. Daph. 244 00:16:18,060 --> 00:16:20,150 L'hai portata a vedere il pugilato? 245 00:16:20,229 --> 00:16:22,109 Aspettate. Ho delle notizie. 246 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 Il principe ha chiesto il permesso di farti la proposta. 247 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 Così presto? 248 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 Beh, che gli hai detto? 249 00:16:29,863 --> 00:16:32,033 Di non poter rispondere per lei. 250 00:16:32,116 --> 00:16:34,736 Non ho obiezioni. Ha un'ottima reputazione. 251 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Qualunque cosa tu decida, Daph, avrai il mio sostegno. 252 00:16:44,294 --> 00:16:45,134 Io… 253 00:16:46,338 --> 00:16:47,168 Io… 254 00:16:47,881 --> 00:16:49,431 Non devi decidere ora. 255 00:16:50,426 --> 00:16:51,836 Non lo conosci da molto. 256 00:16:51,927 --> 00:16:54,557 Quando avrai una risposta gliela comunicherò. 257 00:16:55,180 --> 00:16:56,020 Senz'altro. 258 00:17:12,781 --> 00:17:14,281 È una collana notevole. 259 00:17:17,911 --> 00:17:18,951 Ti piace? 260 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 È bellissima. 261 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Sì, ma ti piace? 262 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Se avete qualcosa da dire, mamma, ditelo. 263 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 Mi chiedevo solo… 264 00:17:32,259 --> 00:17:34,889 Se la indossi al ballo,  che penserà il duca? 265 00:17:34,970 --> 00:17:35,800 Mamma! 266 00:17:35,888 --> 00:17:38,178 Prima di accettare la proposta del principe, 267 00:17:38,265 --> 00:17:40,345 non dovresti precluderti nulla. 268 00:17:40,434 --> 00:17:43,734 Non m'importa di cosa pensi il duca. 269 00:17:44,813 --> 00:17:46,943 E poi non ci sarà nemmeno, al ballo. 270 00:17:47,024 --> 00:17:51,614 - Cos'è successo tra voi? - Niente. Sta per partire. 271 00:17:51,695 --> 00:17:54,485 Io ti conosco. So che c'era qualcosa, tra voi. 272 00:17:54,573 --> 00:17:57,493 Non lo sapete. Non sapete un bel niente. 273 00:17:57,576 --> 00:17:59,156 Daphne, so cos'ho visto. 274 00:17:59,244 --> 00:18:00,794 Quel che avete visto… 275 00:18:01,413 --> 00:18:02,463 era una menzogna. 276 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Cosa? 277 00:18:07,711 --> 00:18:08,711 Era una menzogna. 278 00:18:10,339 --> 00:18:11,339 Uno stratagemma. 279 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 Il duca e io stavamo fingendo. 280 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 Affinché attirassi un pretendente d'alto rango. 281 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 Affinché risultassi più… desiderabile. 282 00:18:25,979 --> 00:18:29,609 Era un accordo. Era una recita e ha funzionato. 283 00:18:29,691 --> 00:18:34,661 Abbiamo ciò che volevamo. Anche voi. Ho un principe. Dovreste esserne fiera. 284 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 Tesoro, io volevo solo il meglio per te. 285 00:18:38,200 --> 00:18:40,450 Non in termini di rango, ma di amore. 286 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 E quel che ho visto tra te e il duca… 287 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 Non era reale, mamma! 288 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Tutto ciò che avete visto… non era reale. 289 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 E… ormai è finita. 290 00:18:57,886 --> 00:19:00,006 Non devo più fingere. 291 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Mi dispiace, mamma. 292 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 Mi dispiace tanto. 293 00:19:19,074 --> 00:19:20,834 È una bellissima collana. 294 00:19:22,452 --> 00:19:24,162 Mi piace molto. 295 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 Vi direi che è stato bello passare tutto questo tempo con voi, 296 00:19:38,177 --> 00:19:42,467 ma lascio comportamenti così servili al resto dell'alta società. 297 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 Mi mancherete anche voi, Lady Danbury. 298 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Volete dirmi dove andrete? Questa volta, intendo. 299 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 Non ho ancora deciso… 300 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 Ma non importa, vero? 301 00:19:53,358 --> 00:19:56,108 Vi nasconderete in qualche angolo di mondo 302 00:19:56,195 --> 00:19:58,525 a fare ciò che avete sempre fatto. 303 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 - Ovvero? - Dare per scontato tutto ciò che avete. 304 00:20:04,036 --> 00:20:08,246 Dal giovane che sono stata fiera di crescere, beh… 305 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 mi sarei aspettata di più. 306 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 Più discernimento, più comprensione, più riconoscenza. 307 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Lady Danbury… 308 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Avete lasciato che quella fanciulla vi sfuggisse di mano come nulla fosse. 309 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 Capisco che consideriate ideali come l'amore, la devozione, 310 00:20:25,974 --> 00:20:29,904 l'affetto e l'attaccamento del tutto frivoli e banali. 311 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 Ma non vi rendete conto che dobbiamo proprio a questi 312 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 la nascita di un nuovo giorno, in questa società? 313 00:20:39,529 --> 00:20:43,949 Guardate la nostra regina. Il nostro re. Guardate il loro matrimonio. 314 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 Guardate cosa significa per noi, cosa ci permette di diventare. 315 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 Eravamo due società separate, divise per colore, 316 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 finché un re non si innamorò di una di noi. 317 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 L'amore, Vostra Grazia, vince su tutto. 318 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Credo che resti da vedere. 319 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 Il re avrà scelto la sua regina. 320 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Ci avrà pur elevato da semplici curiosità a duchi e monarchi, 321 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 ma con un simile capriccio 322 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 potrebbe cambiare idea. 323 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 Come tutti sappiamo, la sua mente è appesa a un filo. 324 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 Mi dispiace, Lady Danbury, ma non siamo d'accordo. 325 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 L'amore non cambia niente. 326 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 La nave parte alle nove e un quarto. 327 00:21:39,256 --> 00:21:42,966 Vi scriverò… ovunque mi troverò. 328 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 Come ormai sapete, questa autrice adora gli scandali. 329 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 E la serata ne promette in grandi quantità, 330 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 grazie alla recente vedovanza di Lady Trowbridge. 331 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 Le sue feste possono apparire troppo provocanti 332 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 e consiglio alle fanciulle 333 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 di non farsi coinvolgere dalla sensualità dei suoi balli.  334 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Una sola mossa scandalosa in una coppia non sposata, 335 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 un contatto azzardato, o, non sia mai, un bacio, 336 00:22:20,172 --> 00:22:22,882 bandirebbe dalla società qualsiasi fanciulla, 337 00:22:22,966 --> 00:22:25,216 lasciandola in rovina. 338 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lord Rutledge. 339 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 Miss Thompson ha passato tutto il pomeriggio a dirci 340 00:22:34,144 --> 00:22:36,654 quanto sia ansiosa di conversare con voi. 341 00:22:36,730 --> 00:22:41,280 Non intendo conversarci. Preferisco vedere come balla. 342 00:22:46,490 --> 00:22:48,990 - Sig. Finch. - Pardon, Miss Featherington. 343 00:22:49,618 --> 00:22:52,578 Che abito delizioso! Quasi l'esatta tonalità 344 00:22:52,662 --> 00:22:55,172 del Gloucester offerto da vostra madre. 345 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Adoro il formaggio! 346 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 Anche io, sig. Finch. 347 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Ma devo ammettere che preferisco lo Stilton al Cheddar. 348 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 Forse ci saranno due matrimoni, milord. 349 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Ne dubito. 350 00:23:27,948 --> 00:23:31,538 Daphne! Sei bellissima, come sempre. 351 00:23:31,618 --> 00:23:32,538 Grazie, Cressida. 352 00:23:34,871 --> 00:23:36,421 Potevi scegliere chiunque. 353 00:23:36,498 --> 00:23:38,828 Avevi una fila di pretendenti. 354 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 Eppure non hai esitato  a sottrarmi la felicità, vero? 355 00:23:43,964 --> 00:23:47,014 Mi aspettavo che potessimo diventare rivali, 356 00:23:47,092 --> 00:23:49,012 non che potessi essermi nemica. 357 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Ha fatto la sua scelta, Cressida. 358 00:23:53,098 --> 00:23:54,808 Che ti aspettavi che facessi? 359 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Miss Bridgerton. Siete squisita, come sempre. 360 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Grazie, Vostra Altezza. 361 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 Spero vi resti un ballo per noi, stasera. 362 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Credo proprio di sì. 363 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Jeffries? 364 00:24:40,187 --> 00:24:41,267 Vostra Grazia. 365 00:24:41,354 --> 00:24:43,984 Perché questo dipinto non è a Somerset House? 366 00:24:44,065 --> 00:24:47,775 L'avete dimenticato? Avete chiesto che vi fosse restituito. 367 00:24:47,861 --> 00:24:50,861 Il che non è stato affatto semplice,  oltretutto. 368 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Sig. Bridgerton. 369 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 - Accomodatevi. - Grazie. 370 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 Non so cosa mi aspettassi, ma non era di certo questo. 371 00:25:36,368 --> 00:25:38,868 Un semplice raduno di animi affini. 372 00:25:38,954 --> 00:25:40,754 Vi mostro a cosa ho lavorato. 373 00:25:42,207 --> 00:25:45,337 Le guerre estere distraggono dalle iniquità in patria. 374 00:25:45,418 --> 00:25:47,548 Non c'è bisogno delle guerre. 375 00:25:47,629 --> 00:25:49,129 Basta questa Whistledown 376 00:25:49,214 --> 00:25:52,014 a distrarli dai bisogni della gente comune. 377 00:25:52,092 --> 00:25:53,012 Che ve ne pare? 378 00:25:57,722 --> 00:25:59,932 Molto diverso da Somerset House. 379 00:26:00,016 --> 00:26:01,346 È un complimento. 380 00:26:02,143 --> 00:26:06,443 Sono profondamente invidioso. Vivete davvero così? 381 00:26:07,983 --> 00:26:10,443 Essere secondogeniti ha qualche vantaggio. 382 00:26:11,278 --> 00:26:14,988 Gli eredi hanno responsabilità. I secondi figli si divertono. 383 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Allora… 384 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 perché non divertirsi? 385 00:27:38,990 --> 00:27:41,160 Anthony. 386 00:27:41,660 --> 00:27:44,580 Lei è Miss Addington, nipote del conte di Lindsay. 387 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Piacere. 388 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Ecco. Visto? 389 00:28:01,429 --> 00:28:03,679 Una festa memorabile, Lady Trowbridge. 390 00:28:03,765 --> 00:28:05,265 Avete gusti… 391 00:28:06,685 --> 00:28:08,095 davvero straordinari. 392 00:28:08,186 --> 00:28:12,016 Che complimento, Lady Featherington. Soprattutto da una come voi. 393 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Philippa, non dovresti ballare con il sig. Finch? 394 00:28:19,322 --> 00:28:20,242 Non piangere. 395 00:28:20,323 --> 00:28:23,283 È sempre così melodrammatica, mamma. 396 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 Il sig. Finch non mi guarda più. 397 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 Papà gli ha detto qualcosa e ora… 398 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 Io lo amavo. 399 00:28:36,589 --> 00:28:38,379 Che avete detto al sig. Finch? 400 00:28:38,466 --> 00:28:42,596 Non è un Lord, ma è del tutto adeguato. Philippa non ha nessun altro. 401 00:28:42,679 --> 00:28:45,059 Allora aspetteremo la prossima stagione. 402 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 Con altre due figlie nubili? 403 00:28:47,559 --> 00:28:50,349 Possono aspettare tutte, per quanto mi riguarda. 404 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 Intendi mettermi in imbarazzo tutta sera? 405 00:28:53,732 --> 00:28:55,282 Non te lo consiglio. 406 00:29:15,211 --> 00:29:17,421 Cosa ci fai nella mia stanza? 407 00:29:19,632 --> 00:29:22,842 Mamma voleva l'ultima copia di Lady Whistledown. 408 00:29:22,927 --> 00:29:27,767 Voleva contare quante volte fossero menzionati Daphne e il principe. 409 00:29:27,849 --> 00:29:29,639 La viscontessa è al ballo. 410 00:29:29,726 --> 00:29:32,396 Non sembrava del tutto favorevole al principe. 411 00:29:34,439 --> 00:29:36,569 Perché hai tutte queste copie? 412 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 Ti devo delle spiegazioni? 413 00:29:39,486 --> 00:29:42,106 Sì, devi. 414 00:29:42,197 --> 00:29:44,567 Sono una Bridgerton, quindi tua padrona. 415 00:29:45,825 --> 00:29:48,865 Ti ho pulito il sedere quando ancora non camminavi, 416 00:29:48,953 --> 00:29:51,163 e non apprezzo il tuo tono. 417 00:29:51,247 --> 00:29:55,707 Te l'ho già chiesto e te lo ripeto. Che ci fai nella mia stanza, Eloise? 418 00:29:55,794 --> 00:29:57,674 Magari Lady Whistledown sei tu! 419 00:30:01,716 --> 00:30:06,426 O… se non tu, magari un'altra persona di servizio. 420 00:30:07,013 --> 00:30:08,973 E tu saresti quella intelligente? 421 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 Chiedo scusa? 422 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 Credi che una domestica possa avere il tempo di essere Lady Whistledown, 423 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 con il lavoro che abbiamo? 424 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 Credi che lavorerei per voi, se avessi tutti i soldi della Whistledown? 425 00:30:28,993 --> 00:30:30,163 Oddio, che male… 426 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Fuori. 427 00:30:52,267 --> 00:30:54,227 Il padrone di casa fa i capricci. 428 00:30:55,353 --> 00:30:57,363 Se va a letto, dobbiamo andarcene? 429 00:30:58,314 --> 00:31:01,824 Meno male che è nato un erede, prima che il conte crepasse. 430 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Già, meno male. 431 00:31:03,945 --> 00:31:07,865 Ma non credi che il bambino somigli al valletto di Lady Trowbridge? 432 00:31:07,949 --> 00:31:11,079 Penelope. Che battuta tagliente! 433 00:31:18,209 --> 00:31:20,419 Speravo di danzare con Miss Thompson. 434 00:31:20,503 --> 00:31:22,963 Le interessa davvero Lord Rutledge? 435 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 L'unica cosa che le interessa 436 00:31:25,258 --> 00:31:26,798 è un rapido salvataggio. 437 00:31:27,468 --> 00:31:29,098 Credo che tu abbia ragione. 438 00:31:29,762 --> 00:31:31,142 Colin, non intendevo… 439 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 Un altro? 440 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Un terzo ballo sarebbe considerato inappropriato, milord. 441 00:31:43,610 --> 00:31:47,280 Non devi continuare a dimostrarti virtuosa, ragazza mia. 442 00:31:47,363 --> 00:31:50,493 Un uomo cerca anche altre cose, in una moglie. 443 00:31:50,575 --> 00:31:52,405 Miss Thompson. Un ballo? 444 00:31:56,956 --> 00:31:58,706 Siete guarita, Miss Thompson? 445 00:31:59,667 --> 00:32:01,747 Sì. Ero molto malata. 446 00:32:01,836 --> 00:32:04,256 E che strana malattia avete avuto! 447 00:32:05,256 --> 00:32:09,506 Sembra essersi manifestata come una sputacchiera ambulante con i dentoni. 448 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 - La vedo solo io? - Ahimè, la vedo anch'io. 449 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Ma fatemi ballare e magari mi riprenderò. 450 00:32:25,026 --> 00:32:26,646 Sembrano divertirsi. 451 00:32:26,736 --> 00:32:30,776 Sì. Mio fratello Colin sa rendere le cose memorabili. 452 00:32:32,492 --> 00:32:34,202 Magari potrei fare lo stesso. 453 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 So che ci conosciamo da poco, Miss Bridgerton, 454 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 ma dal momento in cui vi ho vista… 455 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 - Ah, eccovi! - Eccomi, Vostra Altezza. 456 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Come dicevo… 457 00:32:54,222 --> 00:32:56,682 Alcuni in Prussia credono sia scappato, 458 00:32:56,766 --> 00:33:00,016 ma in realtà ero solo in cerca di qualcuno da sposare, 459 00:33:00,103 --> 00:33:02,023 con cui mettere su famiglia. 460 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 E così non mi resta che una domanda da farvi. 461 00:33:18,454 --> 00:33:19,964 - Miss Bridgerton… - Un momento. 462 00:33:22,125 --> 00:33:24,125 Devo rinfrescarmi, Vostra Altezza. 463 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Miss Bridgerton, vi siete fidanzata? 464 00:33:28,006 --> 00:33:31,256 Dovrai presentarmi uno dei fratelli del principe. 465 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Guarda dove vai a sbattere, angelo. 466 00:33:50,194 --> 00:33:51,364 Miss Bridgerton. 467 00:33:56,284 --> 00:33:57,834 Che ci fate qui? 468 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Credevo foste partito. 469 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 Infatti. Sto partendo. 470 00:34:05,960 --> 00:34:08,050 - Sono venuto a dire addio. - A chi? 471 00:34:08,129 --> 00:34:10,839 - A voi. - Il vostro addio è del tutto inutile. 472 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 Non siamo amici. Non lo siamo mai stati, come avete dimostrato. 473 00:34:15,970 --> 00:34:18,770 - Mi dispiace. - Vi prego, non scusatevi. 474 00:34:20,349 --> 00:34:23,689 Non intendo essere trascinata  a destra e a manca. 475 00:34:24,520 --> 00:34:28,230 Siete un amico, ma poi no. Un libertino, ma poi no. 476 00:34:28,316 --> 00:34:30,106 - Vi dispiace… - Sì, davvero. 477 00:34:30,193 --> 00:34:31,323 Mi fa piacere. 478 00:34:32,820 --> 00:34:36,200 Ma le vostre scuse non hanno alcun effetto sulla mia vita. 479 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 Né che lasciate Londra. 480 00:34:39,160 --> 00:34:43,290 Io sposerò il principe e sarò molto felice. 481 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Lo sarete davvero? Felice? 482 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 Perché non dovrei? 483 00:34:51,881 --> 00:34:55,471 Il principe Federico è gentile… e affettuoso. 484 00:34:56,511 --> 00:34:58,141 E sa cosa vuole. 485 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 È un brav'uomo e sarebbe un padre meraviglioso. 486 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 E così credete sia l'uomo giusto per voi? 487 00:35:04,936 --> 00:35:07,146 Come osate dubitare delle mie scelte? 488 00:35:08,356 --> 00:35:10,976 Sta a me farle, non a voi. 489 00:35:11,067 --> 00:35:12,897 Io non critico la vostra scelta 490 00:35:12,985 --> 00:35:15,815 di vagabondare per il continente triste e solo. 491 00:35:17,031 --> 00:35:20,201 Non vi devo spiegazioni. Non vi devo nulla. 492 00:35:21,244 --> 00:35:24,414 È perfetto per me. E sarò una principessa! 493 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Avete qualcosa da dire? 494 00:35:38,636 --> 00:35:39,716 Allora andatevene. 495 00:35:43,724 --> 00:35:44,774 Molto bene. 496 00:35:47,270 --> 00:35:50,310 Miss Bridgerton. 497 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 Miss Bridgerton! 498 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 Tornate alla festa. Fermatevi! 499 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 - Smettete di seguirmi. - Non siete al sicuro. 500 00:36:05,663 --> 00:36:09,213 - Vi proibisco di andare oltre. - Non potete dirmi cosa fare. 501 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Daphne. 502 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Mi vuoi ascoltare? 503 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Le mie scuse più sincere. 504 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 Io… 505 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Bastardo! 506 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Anthony! 507 00:37:07,934 --> 00:37:08,984 La sposerai! 508 00:37:09,769 --> 00:37:10,599 Cosa? 509 00:37:10,686 --> 00:37:15,606 Subito. Speriamo che non ti abbiano visto e che non sia umiliata oltre. 510 00:37:15,691 --> 00:37:17,441 - Ora la sposi! - Anthony! 511 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 Non posso sposarla. 512 00:37:22,281 --> 00:37:25,371 Ne comprometti l'innocenza e poi rifiuti la sua mano? 513 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 Sapevo che eri un libertino, non un criminale! 514 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 Non posso sposarla. 515 00:37:35,670 --> 00:37:37,210 Non mi lasci altra scelta. 516 00:37:38,005 --> 00:37:39,125 Esigo giustizia. 517 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 - Un duello? Anthony, non puoi… - Ti ha disonorata. 518 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Come ha disonorato me e l'intera stirpe dei Bridgerton. 519 00:37:49,183 --> 00:37:51,693 Ti ho giudicato male. Ci hai ingannati, 520 00:37:51,769 --> 00:37:54,149 ma non sarà mia sorella a pagare. 521 00:37:54,230 --> 00:37:56,690 - Sistemeremo da gentiluomini. - Capisco. 522 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Ci vediamo all'alba. 523 00:38:01,237 --> 00:38:02,817 Non capisco. 524 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 Preferiresti morire, piuttosto che sposarmi? 525 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Mi dispiace davvero. 526 00:38:12,999 --> 00:38:16,039 Dobbiamo andare.  Prima che qualcuno ci veda. 527 00:38:40,985 --> 00:38:45,235 Champagne! Che nome bizzarro. Fa quasi ridere. 528 00:38:46,699 --> 00:38:49,199 Daphne ha il mal di testa. La porto a casa. 529 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Accompagna mamma. 530 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Daphne, stai poco bene? Hai preso freddo in giardino? 531 00:39:17,980 --> 00:39:19,900 - Hai potenziale. - Non è niente. 532 00:39:20,316 --> 00:39:24,106 Sei un critico preciso, ma non sai giudicare le tue opere. 533 00:39:24,195 --> 00:39:25,985 Le linee sono tutte sbagliate. 534 00:39:26,072 --> 00:39:28,162 Accetta il complimento, Bridgerton. 535 00:39:28,949 --> 00:39:34,119 Qui non ci sono aspettative o giudizi. Quelli puoi lasciarli a Mayfair. 536 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Sentiti libero di essere te stesso… 537 00:39:39,335 --> 00:39:40,995 se è quel che vuoi. 538 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 Almeno, per me funziona. 539 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 E non sono insoddisfatto delle mie linee… da diverso tempo. 540 00:39:48,636 --> 00:39:51,966 - Ho fatto di peggio, suppongo. - Giusto. 541 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 Sembra che mi sia divertito un po' troppo. 542 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Dovrei andare. 543 00:39:58,813 --> 00:40:01,443 Come preferisci. Ma sei sempre il benvenuto. 544 00:40:01,524 --> 00:40:04,494 Per fare pratica o anche solo per conversare. 545 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Ti accompagno. 546 00:40:17,164 --> 00:40:19,214 Non volevo ospitare Miss Thompson. 547 00:40:19,291 --> 00:40:23,631 Ma mi sono impuntata? No. Ho obbedito e fatto del mio meglio. 548 00:40:23,712 --> 00:40:27,222 Ma non può sbarazzarsi dell'unico pretendente di Philippa. 549 00:40:27,299 --> 00:40:29,049 Che uomo intollerabile! 550 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Fate la guardia. 551 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 Cosa sperate di trovare, signora? 552 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Non lo so, finché non l'avrò trovato. 553 00:40:39,645 --> 00:40:44,105 Pen, è gentile e divertente. E un ballerino sorprendentemente abile. 554 00:40:44,191 --> 00:40:47,611 E l'avrai di sicuro visto con i Bridgerton più piccoli. 555 00:40:47,695 --> 00:40:50,065 Sarebbe un padre meraviglioso. 556 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Ma Colin è un po' giovane per le nozze. 557 00:40:54,827 --> 00:40:57,077 Ti serve qualcuno che ti sposi presto. 558 00:40:57,163 --> 00:40:59,833 Per questo sarebbe perfetto. 559 00:40:59,915 --> 00:41:02,245 Hai visto come mi ha salvata, stasera? 560 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 Non è come gli altri giovani che fanno giochetti e non si concedono. 561 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 È impaziente. 562 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 Pen, credo che presto mi farà la proposta. 563 00:41:13,137 --> 00:41:14,507 Non sposerò Rutledge. 564 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 Scusami. Ti tengo sveglia, con i miei discorsi? 565 00:41:20,269 --> 00:41:22,189 Sì, sono piuttosto assonnata. 566 00:41:23,314 --> 00:41:29,744 Ma, Pen… la parte migliore è che una volta sposati, potrò restare. 567 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 E dato che tu ed Eloise siete così intime, saremo praticamente sorelle. 568 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Pensa che bello. 569 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Ho una teoria. 570 00:42:07,024 --> 00:42:09,784 - È piuttosto tardi. - Su Lady Whistledown. 571 00:42:09,860 --> 00:42:13,280 Pensavo fosse una domestica, ma mi sbagliavo. Di grosso. 572 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 Chi ha tempo e mezzi per essere così brillante? 573 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 Chi può essere invitata a tutte le feste senza dare nell'occhio? 574 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 Ne parliamo domani? 575 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 Dev'essere libera dalle regole di società. 576 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 È nubile e ricca. Meglio ancora, è vedova. 577 00:42:27,002 --> 00:42:30,212 È invitata a tutti gli eventi, ma non desta attenzione. 578 00:42:30,297 --> 00:42:31,217 Mentre eri al… 579 00:42:31,298 --> 00:42:32,678 Eloise, non mi importa! 580 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 La gente ha problemi reali, da persone mature. 581 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 Che non hanno nulla a che fare con una stupida autrice. 582 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 Ti credi tanto matura? 583 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 Sono maggiorenne. Ho debuttato in società. 584 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 Ho cose più importanti a cui pensare. 585 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 - Tipo? - Il matrimonio. 586 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 - Non ti interessa. - Sì, invece! 587 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Non mi aspetto che tu capisca. Non siamo tutte delle belle Bridgerton! 588 00:43:04,081 --> 00:43:06,921 Eloise, io non… Aspetta! 589 00:43:14,508 --> 00:43:16,758 Grazie, Humboldt. Non mandare nessuno. 590 00:43:17,428 --> 00:43:19,968 Voglio che tu sappia che non ce l'ho con te. 591 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 Non ti biasimo per quel che è successo. 592 00:43:22,474 --> 00:43:25,694 Non trattarmi come una bambina. Sono stata io. 593 00:43:25,769 --> 00:43:29,059 - Si è approfittato di te. - Mi sono presa delle libertà. 594 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Non capisci. 595 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 Dovevo proteggerti. Conoscevo la sua natura. 596 00:43:34,695 --> 00:43:39,525 Credi che, in quanto donna, sia incapace di fare le mie scelte? 597 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 È così? 598 00:43:42,453 --> 00:43:45,413 Ti importa che Simon mi abbia disonorata, 599 00:43:45,497 --> 00:43:48,917 o vuoi solo soddisfare il tuo orgoglio maschile? 600 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 Va' a letto. 601 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Non puoi sfidarlo. 602 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 È illegale, tanto per dirne una. 603 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Potreste essere arrestati, se non uccisi. 604 00:43:58,510 --> 00:44:01,100 - Dev'esserci un'altra soluzione. - Ovvero? 605 00:44:02,181 --> 00:44:03,681 Non la prendo sottogamba, 606 00:44:03,766 --> 00:44:06,306 tra gentiluomini le cose si risolvono così. 607 00:44:06,393 --> 00:44:08,903 - Se si venisse a sapere… - Lo sopporterei. 608 00:44:09,271 --> 00:44:12,981 Ma non sopporterei di essere responsabile della morte del duca. 609 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 Né della tua, per quanto ora sembri allettante. 610 00:44:16,487 --> 00:44:19,157 Ne va del tuo onore e di quello delle tue sorelle, 611 00:44:19,239 --> 00:44:20,659 dell'intera famiglia. 612 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 È deciso. 613 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 È una follia! 614 00:44:24,828 --> 00:44:25,658 Che succede? 615 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 Dobbiamo parlare. 616 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Daphne, a letto. 617 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Devi farmi da secondo. 618 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 E se vieni ucciso? 619 00:44:43,305 --> 00:44:45,845 Il titolo e le proprietà passano a te. 620 00:44:48,143 --> 00:44:51,153 - E se uccidi Hastings? - Dovrò lasciare il Paese 621 00:44:51,230 --> 00:44:53,320 e sarai il vero capofamiglia. 622 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Certo che no. Siete chiaramente sobria. 623 00:45:03,158 --> 00:45:06,328 Sobria abbastanza da capire che sei impertinente. 624 00:45:07,329 --> 00:45:09,669 - Buonanotte, caro. - Buonanotte, mamma. 625 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Vieni qui. 626 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Mio Dio, è morto qualcuno? 627 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 Che stai facendo? 628 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Ho un disperato bisogno di bere. 629 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 E vieni a cercare qui? 630 00:45:32,062 --> 00:45:33,982 Non dovresti essere su una nave? 631 00:45:34,064 --> 00:45:35,274 Cambio di programma. 632 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Per un brandy così buono, dovrai dirmi che succede. 633 00:45:42,823 --> 00:45:45,373 Devo incontrare Anthony Bridgerton all'alba. 634 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Qualunque sia l'insulto, chiedi scusa e di certo ti perdonerà. 635 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 Non quando si tratta di sua sorella. 636 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 Quanto l'hai offesa, di preciso? 637 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 Un altro. Ti farò da secondo. 638 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 - Non lo permetto. - Non puoi. 639 00:46:49,515 --> 00:46:52,055 Ti sei allontanato un po' troppo da casa. 640 00:46:52,142 --> 00:46:53,312 Siena, ti prego. 641 00:46:54,520 --> 00:46:57,690 Non possiamo stare insieme. So che non ci è permesso. 642 00:46:57,773 --> 00:47:00,283 Ma se ci trovassimo in un'altra situazione, 643 00:47:00,359 --> 00:47:05,279 dove potremmo essere accettati senza vergogna e recriminazioni, 644 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 mi vorresti? 645 00:47:06,490 --> 00:47:08,660 Stai sognando, milord. 646 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 Ma mi privi del lusso del sonno. 647 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 Duellerò, all'alba. 648 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 Una questione di onore? 649 00:47:18,252 --> 00:47:20,962 Se sarò vivo al sorgere del sole, sarò libero. 650 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 Libero dalla società, dalle regole che ci tengono separati. 651 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Potremmo partire insieme, lasciare tutto. 652 00:47:35,644 --> 00:47:36,734 Le mie scuse. 653 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 Non ti disturberò mai più. 654 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 - Che ci fai qui? - Silenzio. 655 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 Ho trovato i vostri registri, nascosti sotto vecchi giornali. 656 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 Conosco ogni transazione. 657 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 Ogni conto bancario. 658 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 - Non sai… - Io so tutto. 659 00:48:38,957 --> 00:48:42,497 So del gioco d'azzardo. Dei vostri debiti. 660 00:48:42,586 --> 00:48:45,206 So che avete speso tutti i nostri soldi. 661 00:48:45,297 --> 00:48:47,967 - Non ti… - E la dote delle nostre figlie! 662 00:48:53,138 --> 00:48:57,598 Non è per questo che avete rifiutato il rispettabilissimo sig. Finch 663 00:48:57,684 --> 00:48:59,354 per la nostra cara Philippa? 664 00:48:59,436 --> 00:49:02,936 Non è per questo che continuiamo a ospitare Miss Thompson? 665 00:49:03,023 --> 00:49:04,443 Dovete soldi al padre. 666 00:49:04,524 --> 00:49:07,154 La domanda non è cosa sappia io! 667 00:49:11,114 --> 00:49:12,454 La domanda è: 668 00:49:13,951 --> 00:49:16,331 "Che cosa avete intenzione di fare?" 669 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 Milord? 670 00:49:21,708 --> 00:49:22,918 Milord? 671 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Archibald… 672 00:49:31,051 --> 00:49:32,301 Ti ho delusa! 673 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 Così come le nostre figlie! 674 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Io… 675 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Io non so cosa fare. 676 00:49:45,315 --> 00:49:46,145 Portia… 677 00:49:48,068 --> 00:49:49,568 Non so cosa fare. 678 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 - Dove sono? - Daph… 679 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 - Dimmi dove sarà il duello. - Perché? 680 00:51:11,860 --> 00:51:15,410 - Per impedirlo! - Hastings ti ha fatto un grave disonore. 681 00:51:15,489 --> 00:51:17,529 - Deve pagare. - Non con la vita. 682 00:51:17,616 --> 00:51:19,986 Non succederà. Ricorderà il suo onore, 683 00:51:20,077 --> 00:51:22,287 quando si troverà la pistola puntata. 684 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 E se non lo facesse? 685 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Farebbero in modo di non colpirsi, da gentiluomini. 686 00:51:26,750 --> 00:51:30,250 Lascia che portino a termine questa brutta faccenda. 687 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 Sai quante volte mi è stato detto? 688 00:51:33,924 --> 00:51:38,804 Di lasciare gli uomini ai loro affari senza immischiarmi? 689 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 Quegli affari sono il mio futuro. La mia famiglia. 690 00:51:43,558 --> 00:51:47,478 Anthony è troppo adirato per non colpire, e Simon troppo testardo. 691 00:51:47,562 --> 00:51:49,062 Non li hai visti lottare. 692 00:51:49,147 --> 00:51:51,227 No, non li ha visti nessuno. 693 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 Dovresti rallegrartene. 694 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphne, stai poco bene? Hai preso freddo in giardino? 695 00:51:58,365 --> 00:51:59,775 Ma qualcuno ci ha visti. 696 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 697 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, devi dirmelo. Dove sono andati? 698 00:52:21,596 --> 00:52:24,016 Dottore, apprezzo presenza e discrezione. 699 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 La mia paga? 700 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Molto bene. Cercate di non morire in mia presenza. 701 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Se l'obiettivo è ferire, dove dovrebbe mirare? 702 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Pensate di saper guidare il percorso di un proiettile? 703 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 O siete uno sciocco, o il miglior tiratore del re. 704 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Quale dei due? 705 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 C'è un'ultima questione. 706 00:52:56,464 --> 00:52:58,474 Mi hai già dato istruzioni. 707 00:52:58,550 --> 00:53:00,590 Contatterò l'avvocato per le doti. 708 00:53:00,677 --> 00:53:01,507 Un'altra cosa. 709 00:53:01,595 --> 00:53:04,215 Nel primo cassetto, c'è il nome di una donna. 710 00:53:05,223 --> 00:53:08,063 Se muoio, assicurati che sia sistemata. Lo giuri? 711 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 - Benedict… - Lo giuro. 712 00:53:20,238 --> 00:53:21,488 - Fratello… - È tutto. 713 00:53:29,873 --> 00:53:32,883 - Ti serve qualcosa? - I miei affari sono in ordine. 714 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Per quel che conta, sappi che mi dispiace. 715 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Le tue scuse non hanno alcun valore. 716 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 - Pronto! - Pronto! 717 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 Fermi! 718 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Daphne! 719 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 Sorella! Fatti da parte! 720 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 Oh, mio Dio. 721 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Sei ferita? Dimmelo! 722 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Sto benissimo. Non per merito di voi idioti. 723 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 - Che fai? - Dice chi mi ha sparato! 724 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 Questo è un duello! 725 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 Vorrei parlare col duca. 726 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 - Daphne… - Vorrei parlare col duca. 727 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Fate in fretta. 728 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 Non ho cambiato idea. 729 00:55:42,839 --> 00:55:45,969 Devi. Se non per il tuo bene, per il mio. 730 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 Simon, ci hanno visti. 731 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 Cressida Cowper ci ha visti, in giardino. Sa tutto. 732 00:55:52,307 --> 00:55:54,847 Non si tratta più solo della tua vita. 733 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Se non mi sposi, sarò rovinata per sempre. 734 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Daphne, non posso. 735 00:56:03,068 --> 00:56:04,488 Non mi hai sentito? 736 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Qualcuno sa cos'abbiamo fatto, qualcuno che parlerà di certo. 737 00:56:11,493 --> 00:56:16,713 Che motivo hai per condannarmi alla vergogna e alla riprovazione? 738 00:56:18,083 --> 00:56:19,083 Veramente… 739 00:56:20,251 --> 00:56:22,501 tieni così poco a me? 740 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 È perché ci tengo che non posso sposarti. 741 00:56:28,760 --> 00:56:30,050 So che non mi ami, 742 00:56:31,429 --> 00:56:33,349 ma non pensavo mi odiassi tanto. 743 00:56:33,431 --> 00:56:34,311 Daphne… 744 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 Se dovessimo sposarci… 745 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 non potrei darti dei figli. 746 00:56:47,529 --> 00:56:50,159 Il tuo sogno è essere madre, no? 747 00:56:50,949 --> 00:56:55,199 Avere una casa piena di amore e risate, come quella in cui sei cresciuta. 748 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Te lo meriti. 749 00:56:59,999 --> 00:57:03,169 Ti meriti tutto ciò che desideri. 750 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Ma io non posso dartelo. 751 00:57:07,674 --> 00:57:10,054 Né potrei chiederti un tale sacrificio. 752 00:57:10,677 --> 00:57:13,387 Ti prego, Daphne, per il tuo bene… 753 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 devi farti da parte… e lasciar agire tuo fratello. 754 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 Avanti, prima che ci vedano. 755 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Non ce ne sarà bisogno. 756 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 Il duca e io ci sposeremo. 757 00:59:17,303 --> 00:59:19,223 Sottotitoli: Diego Porzio