1 00:00:11,011 --> 00:00:14,311 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 Ő az? 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 A kivételes, akin megakadt a herceg szeme. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Filigrán kishölgy, ráadásul nem is nemes. 5 00:00:43,543 --> 00:00:45,173 Véleményekből nincs hiány. 6 00:00:47,088 --> 00:00:49,298 Szerinted mikor érkezik őfelsége? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Mindjárt elájulok az éhségtől. 8 00:00:54,929 --> 00:00:56,889 Mama! A királyi udvarban vagyunk! 9 00:00:56,973 --> 00:00:58,683 Senki sem néz, drágám. 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 Mama! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Nagyon finom. 12 00:01:04,064 --> 00:01:07,694 Kicsit meggyötörtnek tűnsz, szívem. Már napok óta ilyen vagy. 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,316 - Gondterhelt vagyok. - Annak is látszol. 14 00:01:11,488 --> 00:01:13,108 Őfelsége Sarolta királyné, 15 00:01:13,198 --> 00:01:16,278 és szeretett unokaöccse, Frigyes porosz herceg! 16 00:01:26,336 --> 00:01:30,966 Bridgerton kisasszony, igazán örülök, hogy elfogadta a meghívásomat a palotába. 17 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 Igazán hízelgő, felség. 18 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 Mást nem is mondhatnék. Ön tökéletes. 19 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Adja át az ajándékot! 20 00:01:38,598 --> 00:01:40,228 Hoztam egy ajándékot önnek. 21 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 Jól van, kisasszony? 22 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Tökéletesen. Természetesen. 23 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 Ez a nyaklánc… gyönyörű. 24 00:02:21,015 --> 00:02:23,095 Csodás hercegné lesz, nem igaz? 25 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 Természetesen, felség. 26 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 Egy törtető édesanyákkal és vagyonvadász férfiúkkal teli városban 27 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 osztályon felül házasodni igazi művészet. 28 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 Azonban Daphne Bridgerton előrelépése az esetleges királyi hercegnéi rangra 29 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 még eme életunt író elismerését is kiérdemli. 30 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 Igaz ez? Királyi hercegné lesz a testvérem? 31 00:02:58,553 --> 00:02:59,603 Nyugodj le! 32 00:02:59,679 --> 00:03:01,469 Még nem jegyzett el a herceg. 33 00:03:01,556 --> 00:03:03,056 Koronát is kell majd viselned? 34 00:03:03,141 --> 00:03:06,811 Különleges alkalmakkor talán, de csak akkor, ha hozzámegyek. 35 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 - Meg kell tanulnod poroszul? - Németül. 36 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 Lehetséges, de csak akkor, ha hozzámegyek. 37 00:03:11,566 --> 00:03:14,356 Egy távoli kastélyba kell majd költöznöd? 38 00:03:14,444 --> 00:03:17,324 - Nem a nevelőnőddel kéne lenned? - De igen. 39 00:03:17,906 --> 00:03:20,406 De ő is ezekre kíváncsi! 40 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 Bár e szerző Hastings hercegét sem vetné el ily sebesen. 41 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Lehet, hogy egyelőre hagyta kicsúszni a kezéből a gyémántot, 42 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 de lefogadom, hogy nem rettenne vissza a küzdelemtől. 43 00:03:46,476 --> 00:03:50,056 Német akcentussal beszél a zsák, vagy csak képzelődöm? 44 00:03:50,146 --> 00:03:51,056 Mondja csak, Will! 45 00:03:52,148 --> 00:03:56,398 Bokszmérkőzésre megy ma, vagy komédiát ad elő? 46 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 - Már attól féltem, elfelejtette. - Nem. 47 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 Bár attól tartok, délután kénytelen lesz legnagyobb csodálója nélkül helytállni. 48 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Alice ott lesz. 49 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 Elhagyom Angliát. 50 00:04:08,373 --> 00:04:09,583 Nincs már itt dolgom. 51 00:04:10,750 --> 00:04:12,210 Willnek még van. 52 00:04:12,293 --> 00:04:15,133 Ez lesz életem mérkőzése. Nem én vagyok a favorit. 53 00:04:15,213 --> 00:04:17,513 - Will… - A barátai tudják, hogy jár ide. 54 00:04:17,590 --> 00:04:19,630 Ki fogad rám, ha ön nincs ott? 55 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 Nincsenek barátaim. 56 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 Mi lenne, ha ma az ír után kegyelmessége önsajnálatát agyalnád el? 57 00:04:26,849 --> 00:04:29,689 Sose kértem szívességet, de most könyörgök, jöjjön el! 58 00:04:29,769 --> 00:04:31,309 Ő pedig azért könyörög, 59 00:04:31,396 --> 00:04:34,226 nehogy a Bridgerton lányt a herceggel karöltve lássa. 60 00:04:34,315 --> 00:04:35,475 Talán igazad van. 61 00:04:35,566 --> 00:04:37,236 Ugye tudják, hogy itt állok? 62 00:04:37,819 --> 00:04:41,779 Korántsem vagyok oly elvakult, ahogy azt önök és Lady Whistledown hiszik. 63 00:04:41,864 --> 00:04:44,994 Csak szeretnénk, ha a gyerekeinknek lenne mit enni. 64 00:04:45,076 --> 00:04:47,576 Talán ma megerőltethetné magát kicsit, 65 00:04:47,662 --> 00:04:50,752 és kereshetne nekünk és a szervezőknek egy kis pénzt. 66 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 Mi az? Nem a finomkodó stílusomért szeretsz. 67 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Csodásan varr. 68 00:05:15,648 --> 00:05:19,568 Természetesen énekel is, és kiválóan zongorázik. 69 00:05:19,652 --> 00:05:20,782 Mosolyogj, kislány! 70 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 - Tessék? - Látni akarom a fogaidat. 71 00:05:25,116 --> 00:05:26,196 Nehéz a felfogása? 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Dehogyis! Miket beszél! 73 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Miss Thompson, mosolyogjon szépen Lord Rutledge-nek! 74 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 Miss Thompson? 75 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 Egy ember szája sokat elárul. 76 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Katonafogak. A csatamezőről. 77 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Nem olcsó, azt kell, hogy mondjam. 78 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 Társaságban is kipróbálnám, 79 00:05:51,267 --> 00:05:53,937 hogy hogy teljesít. 80 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 Természetesen. 81 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Ma este ott leszünk a Trowbridge-bálon. 82 00:05:58,358 --> 00:06:01,318 Rendben. Szép napot, Featherington! 83 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Viszont! 84 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Ezt nem gondolhatja komolyan! 85 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Hogy merészel ilyen pimaszul viselkedni? 86 00:06:08,034 --> 00:06:10,664 Látja, mit kell eltűrnöm nap mint nap, uram? 87 00:06:11,204 --> 00:06:13,714 A héten minden reggel kérőket fogadtam. 88 00:06:13,790 --> 00:06:15,830 Ha azt hiszi, hozzámegyek ahhoz a vén… 89 00:06:15,917 --> 00:06:19,627 Még udvarolniuk kell, drágám. Az hetekbe, hónapokba telhet. 90 00:06:20,129 --> 00:06:22,759 Ha valami csoda folytán valamelyik el is venné holnap, 91 00:06:22,840 --> 00:06:24,840 vajon mit szólnának, ha hat hónapra rá 92 00:06:24,926 --> 00:06:27,926 egészségtől kicsattanó kölyke születne? 93 00:06:28,429 --> 00:06:30,429 Lord Rutledge utódot akar. 94 00:06:30,973 --> 00:06:32,393 Nem fog kérdezősködni. 95 00:06:37,146 --> 00:06:38,976 - Meglökött! - Engem lökött meg! 96 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 Jaj, ti ketten! Az agyamra mentek! 97 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 Marina? 98 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Veled maradjak? 99 00:06:56,749 --> 00:06:57,999 Urasága elmondaná, 100 00:06:58,084 --> 00:07:01,594 hogy miért nem küldhetjük vissza Miss Thompsont vidékre az édesapjához? 101 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 A kérdés nem vita tárgya. 102 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 Egy úriember keresi, Mr. Albion Finch. 103 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 Jó napot! 104 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 A százszorszép mindig kikezdi az orromat. 105 00:07:17,937 --> 00:07:20,057 Miss Thompson nem fogad látogatókat. 106 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 Nem baj. Én Miss Featheringtonhoz jöttem. 107 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Miss Philippa Featheringtonhoz? 108 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Köszönöm, uram. 109 00:07:47,175 --> 00:07:50,385 Sosem értettem, miért divatosak a tollfejdíszek. 110 00:07:50,887 --> 00:07:53,057 Miért emelné ki még jobban egy nő, 111 00:07:53,139 --> 00:07:56,639 hogy rikácsoló madár módjára keresi a férfiak figyelmét? 112 00:07:56,726 --> 00:07:58,056 Akkor mit keresünk itt? 113 00:07:58,144 --> 00:08:02,574 Nincs kedvem otthon azt nézni, ahogy mindenki Daphne körül legyeskedik, 114 00:08:02,648 --> 00:08:04,028 és a kilátásairól fecseg. 115 00:08:04,108 --> 00:08:07,028 A herceg még udvarol? Gondolom, már várod az eljegyzést. 116 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 Pen, ha eljegyzik egymást, én következem. 117 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 Bárcsak örökre hajadon maradna! 118 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Idővel férjhez kell mennie. 119 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 Miért csak ez a két lehetőség van? Fészket rakni vagy soha ki nem repülni? 120 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 És ha én repülni szeretnék? 121 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 Tudod, ki repül? Lady Whistledown. Csak úgy szárnyal. 122 00:08:25,463 --> 00:08:26,963 Briliáns üzletasszony. 123 00:08:27,048 --> 00:08:30,048 Az egész elitet lóvá teszi, és bezsebeli a pénzüket. 124 00:08:30,134 --> 00:08:31,554 Micsoda élete lehet! 125 00:08:31,636 --> 00:08:36,266 Független. Biztosan nem kell minden este a bálterem szélén vigyorogva 126 00:08:36,349 --> 00:08:39,139 azért imádkoznia, hogy valaki ráverje a házasság bilincsét. 127 00:08:39,227 --> 00:08:41,477 Nem semmi életet költöttél neki. 128 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 Találkoznunk kell vele. 129 00:08:43,523 --> 00:08:47,323 Hogy elmondja, hogy kerülhetjük el ezt az unalmas sorsot. 130 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 Lady Whistledown kiléte jól őrzött titok. 131 00:08:49,612 --> 00:08:53,572 Mi az elit két legokosabbja vagyunk. Ha valaki, hát mi megtaláljuk. 132 00:08:53,658 --> 00:08:56,948 Ha ki tudnám vonni magam a heti programból, segítenék. 133 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 Tettess betegséget! 134 00:08:59,747 --> 00:09:03,127 Mondd, hogy az a bajod, mint Marinának. Hogy van? 135 00:09:03,626 --> 00:09:04,916 Kezd felépülni. 136 00:09:05,002 --> 00:09:09,132 De tapintatlanság lenne, ha nem lennék vele, amikor visszatér. 137 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Viszont támogatom a törekvéseidet. 138 00:09:11,467 --> 00:09:14,847 Ez jó lesz. Új toll kell a gyanúsítottlista összeírásához. 139 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 Köszönöm! 140 00:09:17,640 --> 00:09:20,270 MA WILL MONDRICH ÉS BILLY GILLESPIE KÜZDELME 141 00:09:24,855 --> 00:09:26,935 Ha a mama tudná, hogy itt vagyok… 142 00:09:27,567 --> 00:09:30,237 Hidd el, engem jobban megszidna. 143 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 Ott a herceged. Most, hogy megvan a kiszemelted, 144 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 eltűnök, nem kellek a végső ütéshez. 145 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 Kisasszony, örömmel látom, hogy itt van ma, bár meglep. 146 00:09:45,376 --> 00:09:50,456 Ugyan megkértem a bátyját, hogy hozza el, hogy láthassam, nem gondoltam, hogy eljön. 147 00:09:50,548 --> 00:09:55,258 A legtöbb hölgy érzékenységét sérti e brutális verekedés. 148 00:09:55,344 --> 00:10:00,144 Ha lenne lánytestvére, fenség, nem hinné, hogy a legtöbb nő finom és szelíd. 149 00:10:00,725 --> 00:10:04,095 Látogasson el selyemhiány idején egy divatárushoz, 150 00:10:04,186 --> 00:10:05,686 és megváltozik a véleménye! 151 00:10:06,689 --> 00:10:08,859 Akkor azt hiszem, van még mit tanulnom. 152 00:10:08,941 --> 00:10:11,781 Szívesen venném, ha csatlakozna hozzám, és okítana. 153 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 Miss Bridgerton? 154 00:10:18,075 --> 00:10:18,905 Természetesen. 155 00:10:18,993 --> 00:10:20,543 Örömmel. 156 00:10:23,581 --> 00:10:26,421 Mondja, Mr. Mondrich, tényleg a herceggel edzett? 157 00:10:26,500 --> 00:10:27,960 Ez erős túlzás. 158 00:10:28,044 --> 00:10:31,464 - Csupán tanítvány vagyok. Élő bokszzsák. - Őkegyelmessége szerény. 159 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 Az egyik legkevésbé tehetségtelen tanítványom. 160 00:10:36,052 --> 00:10:40,352 Jól tennék, ha hozzá hasonlóan rám fogadnának ma. Nem igaz, Hastings? 161 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 - Hastings? - De, természetesen. 162 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 Bár nem Mr. Mondrich a favorit, ő fog győzni. 163 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 Én 40 shillinget tettem Mr. Gillespie-re. 164 00:10:50,024 --> 00:10:52,194 Hiszen a királyi herceg embere. 165 00:10:53,194 --> 00:10:55,534 Hölgyeim és uram, foglaljanak helyet! 166 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 Mindjárt kezdődik a mérkőzés! 167 00:10:59,492 --> 00:11:00,332 Vigyázz! 168 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 Ne féljen! Kemény fából faragták. 169 00:11:10,503 --> 00:11:13,513 - Igen, megint! - Gyerünk, Mondrich! Lábmunka! 170 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Mondja, fenség, hiányzik a hazája? 171 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Sosem voltam Poroszországban, de olvastam szépségéről. 172 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Persze, vannak látnivalók. 173 00:11:45,246 --> 00:11:48,746 Viszont itt, Angliában jártam iskolába, és sokszor felmerült bennem, 174 00:11:48,833 --> 00:11:52,093 hogy itt a legjobb élni és családot alapítani. 175 00:11:54,046 --> 00:11:56,376 Bocsásson meg, ha túl közvetlen vagyok, 176 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 de ön ugye nagyon szereti a családját? 177 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Igen. Nincs számomra becsesebb dolog e földön. 178 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 És ön? 179 00:12:03,931 --> 00:12:09,151 Szeretném, ha a gyermekeim ugyanúgy nagy családban nőnének fel, ahogy én. 180 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 Ha ezzel a feleségem is egyetért, természetesen. 181 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Gyerünk, Billy! 182 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Gyerünk, Mondrich! 183 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 Koncentráljon, Mondrich! Szedje össze magát! 184 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Gyerünk, Gillespie! Üsse arcon! 185 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 Szép volt! Még! 186 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Ez az, Mondrich! 187 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 - Kezeskedett a pénzemért. - Uraim! 188 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 A szavamat adom, hogy ki fogom fizetni önöket. 189 00:13:22,092 --> 00:13:24,892 Csak két napot kérek, hogy összeszedjem a pénzt. 190 00:13:25,971 --> 00:13:27,261 A szokásos kifogások. 191 00:13:29,350 --> 00:13:30,770 Mit gondol, Bridgerton? 192 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 Ez jobban tetszik önnek? 193 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Mr. Granville… 194 00:13:34,522 --> 00:13:36,652 Talán átvihetnék a Somerset-házba, 195 00:13:36,732 --> 00:13:39,282 hogy az enyém mellé akaszthassák, jó magasra. 196 00:13:39,360 --> 00:13:41,320 Bocsánatkéréssel tartozom, uram. 197 00:13:42,321 --> 00:13:43,321 Nem szükséges. 198 00:13:43,823 --> 00:13:46,283 Örömömet lelem ékesszólóan élcelődő bírálatában. 199 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 Nos? 200 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Az én ízlésemnek kicsit komor. 201 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Tragédia. Az eb jobbat érdemelt. 202 00:13:58,462 --> 00:13:59,422 Az öné hol van? 203 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 - Az én… - A műve. 204 00:14:03,217 --> 00:14:05,297 Azt akarja mondani, ön nem művész? 205 00:14:05,386 --> 00:14:07,256 Mondhatni, időnként szeretek… 206 00:14:07,847 --> 00:14:09,427 Mármint, szinte… 207 00:14:09,515 --> 00:14:12,765 Szerintem az „igen” és a „köszönöm” szavakat keresi. 208 00:14:13,769 --> 00:14:16,979 Mindenesetre meglátogathatna a műtermemben. 209 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 Ott tartom a kedvtelésből festett műveimet, 210 00:14:20,609 --> 00:14:24,109 amelyeket szerintem sokkal kevésbé talál majd… 211 00:14:24,196 --> 00:14:27,696 Hogy is mondta? „Ridegnek és élettelennek.” 212 00:14:28,826 --> 00:14:30,446 Ezt már sosem feledi, ugye? 213 00:14:41,589 --> 00:14:43,379 Úgy hallottam, ma este elmész. 214 00:14:44,383 --> 00:14:45,593 Jól hallottad. 215 00:14:46,886 --> 00:14:47,886 Félreismertelek. 216 00:14:48,387 --> 00:14:52,597 Már tudom, hogy a szándékaid Daphnéval szemben tisztességesek voltak. 217 00:14:53,392 --> 00:14:55,192 Ő talált magának egy herceget, 218 00:14:55,853 --> 00:14:57,153 te pedig elmész. 219 00:14:58,439 --> 00:15:00,819 Egyszer talán nevetve gondolunk vissza erre? 220 00:15:01,775 --> 00:15:02,685 Talán. 221 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Csak nem sajnálod, hogy elmegyek? 222 00:15:06,572 --> 00:15:08,412 Azért azt nem mondanám. 223 00:15:14,163 --> 00:15:15,163 Lord Bridgerton! 224 00:15:15,873 --> 00:15:18,293 - Fenség! - Mondták, hogy itt van. 225 00:15:18,792 --> 00:15:19,792 Beszélhetnénk? 226 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 Természetesen. 227 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 Hova vitt a bátyád? 228 00:15:34,099 --> 00:15:36,519 Végig közelről figyelt, mama. 229 00:15:36,602 --> 00:15:37,482 Lényegtelen. 230 00:15:37,561 --> 00:15:40,811 Egy fiatal hölgynek nem bokszmérkőzésen a helye. 231 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 És a királyi herceg? Ő ott volt, nővérkém? 232 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 Bizony. 233 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 Utálatos, barbár formája a szórakozásnak. 234 00:15:47,363 --> 00:15:49,573 - És Hastings hercege? - Mi van vele? 235 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 Ő is ott volt? 236 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 Nem tudom. 237 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Ha ott is volt, én nem láttam. 238 00:16:03,170 --> 00:16:04,130 Mit írsz? 239 00:16:04,213 --> 00:16:05,093 Semmit. 240 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 Egész nap a semmiről írsz. 241 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Elmondom Francescának, milyen minden lében kanál vagy. 242 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Édesanyám! Daph! 243 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 Bokszmérkőzésre vitted a húgodat? 244 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 Várnia kell a dorgálással. Híreket hoztam. 245 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 Frigyes herceg megkérte tőlem a kezedet. 246 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 Máris? 247 00:16:28,153 --> 00:16:29,703 Mit mondtál neki? 248 00:16:29,780 --> 00:16:32,070 Hogy erre csak a húgom adhat választ. 249 00:16:32,157 --> 00:16:34,737 Nincs ellenvetésem, a hercegnek jó híre van. 250 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Akárhogy is dönts, Daph, én támogatom. 251 00:16:44,294 --> 00:16:47,214 Én… 252 00:16:47,840 --> 00:16:49,470 Nem kell azonnal döntened. 253 00:16:50,384 --> 00:16:51,974 Hisz nem régóta ismered. 254 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Szólj, ha döntöttél, és beszélek vele! 255 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Rendben. 256 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 Nem semmi nyaklánc! 257 00:17:17,494 --> 00:17:18,334 Tetszik? 258 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 Gyönyörű. 259 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 De tetszik? 260 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Ha mondanivalód van, mama, mondd! 261 00:17:27,421 --> 00:17:28,841 Csak az jutott eszembe… 262 00:17:32,301 --> 00:17:34,891 Ha felveszed a bálra, mit gondol majd Simon? 263 00:17:34,970 --> 00:17:35,800 Jaj, mama! 264 00:17:35,888 --> 00:17:40,268 Amíg nem döntöttél a királyi hercegről, szerintem maradj nyitott mindenre! 265 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Mama, nem érdekel, mit gondol Hastings hercege. 266 00:17:44,730 --> 00:17:46,940 Egyébként sem lesz ott az esti bálon. 267 00:17:47,024 --> 00:17:49,654 - Mi történt kettőtök között? - Semmi. 268 00:17:50,903 --> 00:17:54,493 - Elmegy. - Ismerlek. Tudom, hogy nem semmi volt. 269 00:17:54,573 --> 00:17:55,533 Nem tudod. 270 00:17:56,075 --> 00:17:57,485 Nem tudsz semmit. 271 00:17:57,576 --> 00:17:59,156 Daphne, tudom, mit láttam! 272 00:17:59,244 --> 00:18:02,164 Amit láttál… hazugság volt. 273 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Micsoda? 274 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 Hazugság volt. 275 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Színjáték. 276 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 A… herceggel csak tettettünk, 277 00:18:17,137 --> 00:18:19,967 hogy felkeltsem egy magas rangú kérő érdeklődését, 278 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 hogy kívánatosabbá váljak. 279 00:18:25,979 --> 00:18:27,149 Egyezség volt. 280 00:18:27,231 --> 00:18:29,611 Színjáték, és bevált. 281 00:18:29,691 --> 00:18:33,241 Megkaptuk, amit akartam. Te is. Királyi herceg lesz a férjem. 282 00:18:33,737 --> 00:18:34,657 Légy büszke! 283 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 De drágám, én csak a legjobbat akartam neked, 284 00:18:38,200 --> 00:18:40,410 de nem rangból, hanem szerelemből. 285 00:18:40,494 --> 00:18:42,794 Amit közted és a herceg közt láttam… 286 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 Nem volt valós, mama! 287 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Semmi sem volt valós… abból, amit láttál. 288 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 Vége. 289 00:18:57,803 --> 00:18:59,933 Nem kell többé színlelnem. 290 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Sajnálom, mama. 291 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 Nagyon sajnálom. 292 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 Gyönyörű nyaklánc. 293 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 Nagyon tetszik. 294 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 Szívesen mondanám, hogy kellemes volt ennyi időt tölteni kegyelmességével, 295 00:19:38,177 --> 00:19:42,387 de az efféle hízelkedést meghagyom inkább az elit többi tagjának. 296 00:19:42,472 --> 00:19:45,022 Ön is hiányozni fog, Lady Danbury. 297 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Elmondja, hova megy ezúttal? 298 00:19:49,938 --> 00:19:53,278 - Még nem biztos, de… - Nem is lényeges, nem igaz? 299 00:19:53,358 --> 00:19:58,528 Biztosan a világ egy távoli zugába utazik, ahol a szokásos tevékenységét folytatja. 300 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 - És az mi lenne? - Hogy mindent adottnak vesz. 301 00:20:04,036 --> 00:20:08,246 A fiatalember, akit büszkén neveltem, nos… 302 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 Többet vártam volna tőle. 303 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 Több tisztánlátást, megértést, megbecsülést. 304 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Lady Danbury… 305 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Hagyta, hogy kicsússzon az a kishölgy a kezéből, semmit sem tett. 306 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 Értem, hogy az olyan dolgokat, mint szerelem, odaadás, 307 00:20:25,974 --> 00:20:29,904 szeretet és ragaszkodás, haszontalan kliséknek tartja. 308 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 De felfogja, hogy pont ezeknek a dolgoknak köszönhetően 309 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 áll e társadalom egy új korszak hajnalának küszöbén? 310 00:20:39,529 --> 00:20:43,949 Nézze meg a királynénket! A királyunkat! A frigyüket! 311 00:20:44,034 --> 00:20:47,164 Hogy mennyit köszönhetünk ennek, 312 00:20:47,663 --> 00:20:50,213 hogy mivé válhatunk ennek hála. 313 00:20:50,290 --> 00:20:53,960 Két külön társadalom voltunk, amelyeket elválasztott a bőrszín, 314 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 amíg a király bele nem szeretett egyikünkbe. 315 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 A szerelem mindenen felülkerekedik, kegyelmes uram. 316 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Azt még meglátjuk. 317 00:21:09,059 --> 00:21:11,309 Hiába esett a választása a királynéra. 318 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Hiába emelt fel, és lettünk senkikből hercegek és nemesek, 319 00:21:15,941 --> 00:21:17,651 ha a szeszélye azt diktálja… 320 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 bármikor meggondolhatja magát. 321 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 Hiszen tudjuk, hogy egy hajszál választja el a tébolytól. 322 00:21:25,158 --> 00:21:28,038 Így hát nem, Lady Danbury. Nem értünk egyet. 323 00:21:28,120 --> 00:21:30,910 A szerelem semmin sem változtat. 324 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 A hajóm negyed tízkor indul. 325 00:21:39,256 --> 00:21:42,966 Írni fogok önnek… akárhova is megyek. 326 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 Mind tudjuk, hogy egy jó botránynál semmit nem szeret jobban e szerző, 327 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 és a mai estély sok ilyennel kecsegtet, 328 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 hála a nemrég megözvegyült Lady Trowbridge-nek. 329 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 Estélyeit egyesek túl provokatívnak találhatják, 330 00:22:07,534 --> 00:22:13,254 és óva inteném a fiatal hölgyeket attól, hogy fejüket veszítsék érzéki mulatságain. 331 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Hiszen elég egyetlen mozdulat egy nem házas pár között, 332 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 egy kóbor érintés, vagy isten őrizz, egy csók, 333 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 és bármely fiatal hölgy társasági élete rögtön romba dől. 334 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lord Rutledge! 335 00:22:30,057 --> 00:22:34,057 Miss Thompson egész délután arról beszélt nekünk, 336 00:22:34,144 --> 00:22:38,154 - mennyire várja, hogy beszélgessenek. - Nem beszélgetni jöttem. 337 00:22:38,815 --> 00:22:41,105 A tánctudása érdekel. 338 00:22:46,531 --> 00:22:48,991 - Mr. Finch! - Bocsásson meg, Miss Featherington! 339 00:22:49,618 --> 00:22:52,578 Mily pompás ruha! Majdnem ugyanolyan színű, 340 00:22:52,662 --> 00:22:55,172 mint a délutáni teán felszolgált Gloucester sajt. 341 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Nagyon szeretem a sajtot. 342 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 Én is, Mr. Finch. 343 00:23:00,462 --> 00:23:03,842 Bár a Stiltont jobban kedvelem a cheddarnál. 344 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 Talán két esküvő is lesz a szezonban, uram. 345 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Azt kétlem. 346 00:23:27,948 --> 00:23:29,118 Daphne! 347 00:23:29,616 --> 00:23:32,536 - Szokás szerint gyönyörű. - Köszönöm, Cressida. 348 00:23:34,913 --> 00:23:38,833 Bárkit választhatott volna. Sorban állnak önhöz a kérők. 349 00:23:39,334 --> 00:23:42,714 Mégis habozás nélkül tőlem lopta el a boldogság esélyét. 350 00:23:43,922 --> 00:23:46,842 Tudtam, hogy a párkeresés vetélytársakká tesz, 351 00:23:46,925 --> 00:23:49,005 de nem hittem, hogy ellenségekké is. 352 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 A herceg választott, Cressida. 353 00:23:53,056 --> 00:23:54,806 Mégis mit kellett volna tennem? 354 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Miss Bridgerton! Szokás szerint káprázatosan néz ki. 355 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Köszönöm, fenség. 356 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 Remélem, van még hely számomra a tánckártyáján. 357 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Szerintem igen. 358 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Jeffries! 359 00:24:40,228 --> 00:24:41,268 Kegyelmes úr? 360 00:24:41,354 --> 00:24:43,984 Ez a festmény miért nem a Somerset-házban van? 361 00:24:44,065 --> 00:24:47,235 Elfelejtette, uram? Azt kérte, hozzuk vissza, 362 00:24:47,861 --> 00:24:50,571 ami egyébiránt nem volt egyszerű művelet. 363 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Mr. Bridgerton! 364 00:25:20,393 --> 00:25:22,853 - Fáradjon beljebb! - Köszönöm! 365 00:25:31,821 --> 00:25:35,581 Nem tudom, mire számítottam, de bizonyosan nem erre. 366 00:25:36,326 --> 00:25:38,866 Hasonló gondolkodásúak összejövetele. 367 00:25:38,954 --> 00:25:40,874 Hadd mutassam meg, min dolgozom! 368 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 Külhoni háborúval nem fedhetik el az itthoni bajokat. 369 00:25:45,377 --> 00:25:49,127 Nem kell ahhoz háború. Ez a Whistledown is elég hozzá, 370 00:25:49,214 --> 00:25:52,014 hogy megfeledkezzenek a nép szükségleteiről. 371 00:25:52,092 --> 00:25:53,012 Mit gondol? 372 00:25:57,639 --> 00:26:01,349 - Távol áll a Somerset-háztól, az biztos. - Ezt bóknak veszem. 373 00:26:02,143 --> 00:26:04,483 Meg kell valljam, igazán irigy vagyok. 374 00:26:05,272 --> 00:26:06,442 Ez lenne az élete? 375 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 Vannak előnyei a másodszülöttségnek. 376 00:26:11,278 --> 00:26:14,818 Az örökösé a felelősség. A másodszülött szórakozhat. 377 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Szóval… 378 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 szórakozzon egy kicsit! 379 00:27:38,990 --> 00:27:39,820 Anthony! 380 00:27:40,325 --> 00:27:41,275 Anthony! 381 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 Ő itt Miss Addington, Lindsay grófjának unokahúga. 382 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Örvendek! 383 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Tessék. Látja? 384 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 Nem semmi est, Lady Trowbridge. 385 00:28:03,765 --> 00:28:05,345 Nagyon… 386 00:28:06,559 --> 00:28:08,099 figyelemreméltó az ízlése. 387 00:28:08,186 --> 00:28:10,106 Micsoda bók, Lady Featherington! 388 00:28:10,188 --> 00:28:12,018 Főleg öntől. 389 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Philippa! Nem Mr. Finchcsel kellene táncolnod? 390 00:28:19,322 --> 00:28:23,282 - Töröld meg az arcod! - Mindig csak a baj van vele, mama. 391 00:28:23,368 --> 00:28:27,958 Mr. Finch a szemembe sem néz. Édesapa mondott neki valamit, és most… 392 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 Nagyon tetszett. 393 00:28:36,631 --> 00:28:38,471 Mit mondott Mr. Finchnek? 394 00:28:38,550 --> 00:28:42,600 Talán nem lord, de alkalmas jelölt, és Philippának nincs más kérője. 395 00:28:42,679 --> 00:28:44,719 Akkor megvárjuk a következő szezont. 396 00:28:46,141 --> 00:28:47,521 Még két hajadonnal? 397 00:28:47,600 --> 00:28:50,350 Felőlem mind megvárhatják a következő szezont. 398 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 További szégyent akar hozni a fejemre? 399 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 Nem javaslom. 400 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 Mit keresel a szobámban? 401 00:29:19,591 --> 00:29:22,801 Mama kérte a legutóbbi Lady Whistledownt. 402 00:29:22,886 --> 00:29:27,716 Meg akarta számolni, hányszor esik szó Daphnéről és Frigyes hercegről. 403 00:29:27,807 --> 00:29:32,397 A vikomtné a Trowbridge-bálon van. Nem úgy tűnt, hogy örül Frigyes hercegnek. 404 00:29:34,397 --> 00:29:36,567 Egyébként miért van ennyi példánya? 405 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 Nem tartozom magyarázattal. 406 00:29:39,986 --> 00:29:42,156 De. Igen. 407 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 Hiszen Bridgertonként az úrnője vagyok. 408 00:29:45,784 --> 00:29:48,834 Én töröltem a fenekedet, mikor még tanulni jártál. 409 00:29:48,912 --> 00:29:51,122 Nem értékelem ezt a hangnemet. 410 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 Még egyszer megkérdezem: mit keresel a szobámban, Eloise? 411 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 Mi van, ha maga Lady Whistledown? 412 00:30:01,674 --> 00:30:06,394 Ha… nem maga az, talán egy másik szolgáló. 413 00:30:07,055 --> 00:30:10,675 - Nem úgy volt, hogy te vagy az okos? - Tessék? 414 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 Szerinted egy szolgálónak lenne rá ideje, hogy Lady Whistledownt játsszon 415 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 a sok munka közepette? 416 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 Szerinted nektek dolgoznék, ha annyi pénzem lenne, mint neki? 417 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 Fáj a nevetés. 418 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Kifelé! 419 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 A házigazda nyűgösnek tűnik. 420 00:30:55,270 --> 00:30:57,400 Szerinted ha lefekszik, el kell mennünk? 421 00:30:58,273 --> 00:31:01,823 Szerencse, hogy örököst szült a lady, mielőtt a gróf feldobta a talpát, nem? 422 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Valóban szerencse. 423 00:31:03,903 --> 00:31:07,823 De nem gondolod, hogy a fiú némileg hasonlít Lady Trowbridge inasára? 424 00:31:07,907 --> 00:31:08,907 Penelope! 425 00:31:09,784 --> 00:31:11,204 Micsoda csipkelődés! 426 00:31:18,209 --> 00:31:20,249 Próbáltam Miss Thompson közelébe férkőzni. 427 00:31:20,336 --> 00:31:22,956 Nem lehet, hogy Lord Rutledge érdekli. 428 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 Szerintem csak arra vágyik, 429 00:31:25,258 --> 00:31:26,928 hogy gyorsan kimentsék. 430 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 Szerintem is. 431 00:31:29,637 --> 00:31:31,097 Colin, nem úgy értettem… 432 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 Még egy? 433 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Szerintem a harmadik tánc már illetlen lenne, méltóságos uram. 434 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 Nem kell többet bizonygatnod az erényedet, kislány. 435 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 Egy férfi mást is akarhat a feleségétől. 436 00:31:50,533 --> 00:31:51,533 Miss Thompson! 437 00:31:51,618 --> 00:31:52,448 Felkérhetem? 438 00:31:56,873 --> 00:31:58,543 Meggyógyult, Miss Thompson? 439 00:31:59,542 --> 00:32:01,712 Igen. Elég beteg voltam. 440 00:32:01,794 --> 00:32:04,054 Micsoda gyanús betegséget kapott el! 441 00:32:05,214 --> 00:32:09,394 Úgy látom, egy nagyfogú köpködő képében nyilvánult meg. 442 00:32:12,388 --> 00:32:14,518 - Csak én látom így? - Sajnos, én is. 443 00:32:15,016 --> 00:32:17,806 De táncoltasson meg, hátha az segít elfelejteni! 444 00:32:24,943 --> 00:32:26,613 Úgy látom, jól érzik magukat. 445 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 Igen. Colin bátyám tudja, hogyan kell valamit emlékezetessé tenni. 446 00:32:32,200 --> 00:32:33,790 Talán én is megkísérlem. 447 00:32:36,579 --> 00:32:39,079 Tudom, hogy még friss az ismeretségünk, 448 00:32:39,165 --> 00:32:41,825 de amióta megláttam önt… 449 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 - Hát itt van! - Itt vagyok, fenség. 450 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Nos, 451 00:32:54,097 --> 00:32:57,807 egyes poroszok szerint elmenekültem, de valójában azért jöttem el, 452 00:32:57,892 --> 00:33:01,982 hogy megtaláljam életem párját, akivel családot alapíthatok. 453 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 Így egy kérdésem maradt csupán. 454 00:33:18,496 --> 00:33:19,956 - Miss Bridgerton… - Kimegyek… 455 00:33:22,125 --> 00:33:23,835 felfrissíteni magam, fenség. 456 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Miss Bridgerton, eljegyezték már? 457 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 Hozzon össze a királyi herceg valamelyik testvérével! 458 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Óvatosan repkedjen, angyalom! 459 00:33:50,153 --> 00:33:51,323 Miss Bridgerton! 460 00:33:56,284 --> 00:33:57,834 Mit keres itt? 461 00:34:00,955 --> 00:34:04,325 - Azt hittem, elhagyja Londont. - Igen, el is hagyom. 462 00:34:05,918 --> 00:34:07,878 - Elbúcsúzni jöttem. - Kitől? 463 00:34:07,962 --> 00:34:10,632 - Öntől. - Nem szükséges. 464 00:34:12,008 --> 00:34:15,888 Nem vagyunk barátok. Nem is voltunk, ezt egyértelművé tette. 465 00:34:15,970 --> 00:34:18,470 - És ezt sajnálom. - Ne kérjen bocsánatot! 466 00:34:20,308 --> 00:34:23,638 Még egyszer nem fogja a bolondját járatni velem. 467 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 A barátom. Nem a barátom. Nőcsábász. Nem nőcsábász. 468 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 - Sajnálja… - Tényleg sajnálom. 469 00:34:30,151 --> 00:34:31,281 Helyes. 470 00:34:32,820 --> 00:34:36,200 Csak hogy tudja, a bocsánatkérésének semmi hatása az életemre, 471 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 ahogy annak sem, hogy elmegy. 472 00:34:39,118 --> 00:34:43,038 Hozzámegyek a királyi herceghez. Nagyon boldog leszek vele. 473 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Igen? Boldog lesz? 474 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 Miért ne lennék? 475 00:34:51,839 --> 00:34:53,379 Frigyes herceg kedves… 476 00:34:54,467 --> 00:34:55,547 és imádattal teli… 477 00:34:56,427 --> 00:34:58,097 és tudja, mit akar. 478 00:34:59,514 --> 00:35:00,474 Jó ember. 479 00:35:00,973 --> 00:35:02,273 És kiváló apa lesz. 480 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Tényleg úgy gondolja, hogy ő a legjobb választás? 481 00:35:04,936 --> 00:35:07,476 Hogy merészeli megkérdőjelezni a döntéseimet? 482 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 Én döntök, nem ön. 483 00:35:11,025 --> 00:35:12,645 Én sem kérdőjelezem meg, 484 00:35:12,735 --> 00:35:15,985 hogy miért szeli át a kontinenst reménytelen magányában. 485 00:35:16,906 --> 00:35:20,536 Nem tartozom önnek magyarázattal. Nem tartozom önnek semmivel. 486 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 Ő a tökéletes választás. Királyi hercegné leszek! 487 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Nem mond semmit? 488 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Akkor menjen el! 489 00:35:43,683 --> 00:35:44,733 Hát jó. 490 00:35:47,436 --> 00:35:48,476 Miss Bridgerton! 491 00:35:49,105 --> 00:35:50,225 Miss Bridgerton! 492 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 Miss Bridgerton! 493 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 Jöjjön vissza a bálba! Ne meneküljön! 494 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 - Ne kövessen! - Nem biztonságos itt. 495 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 - Nem mehet tovább. - Nem mondhatja meg, hogy mit tegyek. 496 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Daphne! 497 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Hallgasson már ide! 498 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Őszintén bocsánatot kérek. 499 00:36:31,272 --> 00:36:32,152 Én… 500 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Rohadék! 501 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Anthony! 502 00:37:07,934 --> 00:37:08,984 El kell venned. 503 00:37:10,186 --> 00:37:11,806 - Tessék? - Most azonnal. 504 00:37:11,896 --> 00:37:15,566 Talán senki sem látott, és a húgomat nem éri megaláztatás. 505 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 - El kell venned! - Bátyám! 506 00:37:18,486 --> 00:37:19,696 Nem vehetem el. 507 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 Megrontottad, most pedig visszautasítod a kezét? 508 00:37:27,453 --> 00:37:29,623 Tudtam, hogy nőcsábász vagy. De hogy aljas is? 509 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 Nem vehetem el. 510 00:37:35,711 --> 00:37:39,131 Akkor nincs más választásom. Elégtételt kell követelnem. 511 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 - Párbajt? Anthony, nem… - Meggyalázott, húgom. 512 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Téged, engem és a Bridgerton nevet. 513 00:37:49,183 --> 00:37:50,773 Tényleg félreismertelek. 514 00:37:50,851 --> 00:37:54,151 Mindkettőnket átvertél, de nem hagyom, hogy a húgom fizessen meg érte. 515 00:37:54,230 --> 00:37:56,570 - Úriemberként rendezzük le. - Értettem. 516 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Pirkadatkor találkozunk. 517 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 Nem értem. 518 00:38:04,156 --> 00:38:07,026 Inkább meghalna, mint hogy elvegyen? 519 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Nagyon sajnálom. 520 00:38:12,915 --> 00:38:15,955 Mennünk kell, Daph, mielőtt valaki meglát. 521 00:38:40,985 --> 00:38:45,235 Pezsgő! Gő? Majdnem gőg. Ez vicces. 522 00:38:46,699 --> 00:38:48,869 Fáj a húgunk feje. Hazaviszem. 523 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Szólsz anyánknak? 524 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Daphne, sápadtnak tűnik. Megfázott a kertben? 525 00:39:17,938 --> 00:39:19,818 - Van önben potenciál. - Ugyan. 526 00:39:20,316 --> 00:39:24,106 Míg másokat vígan bírál, a saját művét nem tudja józanul megítélni. 527 00:39:24,195 --> 00:39:25,985 A vonalak rossz helyen vannak. 528 00:39:26,072 --> 00:39:28,162 Fogadja már el a bókot, Bridgerton! 529 00:39:28,908 --> 00:39:31,408 Itt nincs elvárás, sem ítélkezés. 530 00:39:32,161 --> 00:39:34,161 Azt Mayfairben hagyta. 531 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Itt nyugodtan lehet önmaga… 532 00:39:39,335 --> 00:39:40,705 ha ehhez van kedve. 533 00:39:41,504 --> 00:39:43,264 Nekem legalábbis beválik. 534 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 És már jó ideje nem elégedetlenkedtem a vonalaimmal. 535 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 - Azt hiszem, volt már rosszabb. - Megteszi. 536 00:39:52,723 --> 00:39:57,233 Úgy tűnik, túl jól éreztem magam, elrepült az idő. Ideje indulnom. 537 00:39:58,813 --> 00:39:59,773 Ahogy gondolja. 538 00:39:59,855 --> 00:40:02,475 De bármikor szívesen látom. Itt gyakorolhat, 539 00:40:03,067 --> 00:40:04,687 vagy beszélgethetünk is. 540 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Kikísérem. 541 00:40:17,164 --> 00:40:20,384 Gyanús volt, hogy itt tartotta Miss Thompsont. De vitattam? 542 00:40:20,459 --> 00:40:23,629 Tettem, amit kért. 543 00:40:23,712 --> 00:40:27,222 De hogy az én Philippám egyetlen kérőjét elküldi? Azt már nem! 544 00:40:27,299 --> 00:40:29,049 Elviselhetetlen férfi! 545 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Álljon őrt! 546 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 Mit remél, mit talál, asszonyom? 547 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Azt csak akkor fogom tudni, ha megtaláltam. 548 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Pen! Kedves és vicces, és meglepően jól táncol. 549 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 Biztos láttad már a kis Bridgertonokkal. 550 00:40:47,611 --> 00:40:50,111 Kiváló apa lesz. 551 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 De Colin kicsit fiatal még a házassághoz, nem? 552 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 Neked gyorsan kell megházasodnod. 553 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 Mr. Bridgerton ezért tökéletes. 554 00:40:59,748 --> 00:41:01,458 Láttad, hogy kimentett ma? 555 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 Nem olyan, mint a többi, játszadozó férfi, aki véka alá rejti az érzéseit. 556 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Lelkes. 557 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 Pen, szerintem hamarosan megkéri a kezemet. 558 00:41:13,053 --> 00:41:14,513 Megúszom Rutledge-et. 559 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 Bocsánat, miattam nem tudsz aludni? 560 00:41:20,269 --> 00:41:22,099 Igen, elálmosodtam. 561 00:41:23,314 --> 00:41:24,274 Pen… 562 00:41:25,399 --> 00:41:29,739 Az a legjobb benne, hogy ha egybekelünk, itt maradhatok a városban. 563 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 És mivel Eloise-zal jóban vagytok, testvéri viszonyban leszünk mind. 564 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 De jó lenne! 565 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Van egy elméletem. 566 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 - Eloise, későre jár. - Lady Whistledownról. 567 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 Azt hittem, szolgáló, de meglehetősen nagyot tévedtem. 568 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 Mert kinek van erre ideje és pénze? 569 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 Kit hívnak meg az összes fogadásra, és senkinek sem tűnik fel a hallgatózása? 570 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 Holnap is megbeszélhetjük. 571 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 Lady Whistledown vállát nem nyomja a társasági élet terhe. 572 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 Tehetős, egyedülálló nő. Sőt, özvegy, 573 00:42:27,002 --> 00:42:29,962 akit mindenhova meghívnak, de senki sem figyel rá. 574 00:42:30,047 --> 00:42:31,217 Míg a bálban voltál… 575 00:42:31,298 --> 00:42:32,588 Eloise, nem érdekel! 576 00:42:34,802 --> 00:42:37,512 Az embereknek vannak valódi, felnőtt problémáik, 577 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 amelyeknek semmi köze holmi firkász titkos kilétéhez. 578 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 És te igazi felnőtt vagy? 579 00:42:44,603 --> 00:42:45,773 Nagykorú vagyok. 580 00:42:45,854 --> 00:42:47,274 Megjelenek társaságban. 581 00:42:47,356 --> 00:42:50,726 - Fontosabb dolgok miatt kell aggódnom. - Például? 582 00:42:50,818 --> 00:42:51,688 Házasság. 583 00:42:51,777 --> 00:42:54,487 - Az téged nem érdekel. - És ha mégis? 584 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Te ezt nem értheted. Nem lehet mindenki csinos Bridgerton. 585 00:43:04,081 --> 00:43:05,371 Eloise, nem… 586 00:43:05,874 --> 00:43:07,004 Eloise, várj! 587 00:43:14,425 --> 00:43:16,635 Köszönöm, Humboldt! Ne küldjön fel senkit! 588 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 Csak, hogy tudd, nem haragszom. 589 00:43:20,055 --> 00:43:22,305 Nem hibáztatlak a történtekért. 590 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Ne kezelj gyerekként! 591 00:43:24,602 --> 00:43:25,772 Én okoztam ezt. 592 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 - Kihasznált. - Nem jobban, mint én őt. 593 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Nem érted. 594 00:43:30,983 --> 00:43:33,653 Jobban kellett volna rád vigyáznom. Ismerem. 595 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 Azt hiszed, nőként képtelen vagyok saját döntéseket hozni? 596 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 Erről van szó? 597 00:43:42,286 --> 00:43:45,326 Tényleg az zavar, hogy ahogy te mondod, „Simon meggyalázott”, 598 00:43:45,414 --> 00:43:48,924 vagy saját férfiúi büszkeséged keres elégtételt? 599 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 Menj, feküdj le! 600 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Nem párbajozhatsz vele! 601 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 Kezdjük ott, hogy törvénytelen. 602 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Letartóztathatnak, meg is halhattok. 603 00:43:59,011 --> 00:44:01,351 - Biztos van más megoldás. - Mit vársz tőlem? 604 00:44:02,306 --> 00:44:03,636 Nem könnyű döntés, 605 00:44:03,724 --> 00:44:06,234 de úriemberek így intézik az ügyeiket. 606 00:44:06,310 --> 00:44:08,600 - Ha kitudódik, hogy… - Túlélném. 607 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 Azt viszont nem, ha miattam halna meg a herceg. 608 00:44:13,484 --> 00:44:16,404 Vagy te, akármennyire is csábító most ez a gondolat. 609 00:44:16,487 --> 00:44:20,657 Nemcsak a te becsületed forog kockán. A húgaidé is, az egész családé. 610 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 Eldöntöttem. 611 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 Ez őrület! 612 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 Mi az? 613 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 Beszélnünk kell. 614 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Daphne, ágyba! 615 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Te leszel a segédem. 616 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 És ha meghalsz? 617 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 Akkor rád száll a cím és a birtokok. 618 00:44:48,018 --> 00:44:51,148 - És ha Hastings hal meg? - Akkor el kell hagynom az országot, 619 00:44:51,230 --> 00:44:53,320 és lényegében te leszel a családfő. 620 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Dehogyis. Egyértelműen józan. 621 00:45:03,033 --> 00:45:06,333 És én is eléggé az vagyok, hogy felismerjem a pimaszságot. 622 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 - Jó éjt, drágám! - Jó éjt, anyám! 623 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Gyere ide! 624 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Jézusom! Meghalt valaki? 625 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 Mit művel? 626 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Hirtelen sürgősen innom kell. 627 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 És úgy gondolta, ide jön? 628 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 Nem egy hajón kéne lennie? 629 00:45:33,981 --> 00:45:35,361 Változtak a tervek. 630 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Ilyen jó brandyt csak akkor ihat, ha elmondja, mi van. 631 00:45:42,823 --> 00:45:45,373 Pirkadatkor Anthony Bridgertonnal találkozom. 632 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Akármi is az inzultus tárgya, kérjen bocsánatot! Biztosan megbocsát. 633 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 A húgával kapcsolatban nem. 634 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 Mennyire sértette meg? 635 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 Kell még egy, ha én leszek a segéd. 636 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 - Nem hagyhatom. - Nem tarthat vissza. 637 00:46:49,348 --> 00:46:51,928 Azt hiszem, túl messzire tévedt otthonról ma este. 638 00:46:52,017 --> 00:46:53,057 Siena, kérem! 639 00:46:54,436 --> 00:46:57,646 Nem lehetünk együtt. Már tudom. Nem hagyja e világ. 640 00:46:57,731 --> 00:47:02,361 De mi lenne, ha megváltozna a helyzetünk, és máshol elfogadnának? 641 00:47:02,444 --> 00:47:05,284 Nem kellene az itteni megvetéssel együtt élnünk. 642 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 Akkor velem lenne? 643 00:47:06,490 --> 00:47:10,700 Álmodozik urasága, de tőlem megvonja az alvás gyönyörét. 644 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 Pirkadatkor párbajozom. 645 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 Becsületkérdés? 646 00:47:18,252 --> 00:47:20,632 Ha megérem a napfelkeltét, szabad leszek… 647 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 és nem kötnek többé a szabályok, amelyek bennünket elválasztanak. 648 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Elmehetnénk innen együtt, Siena. 649 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 Bocsánat. 650 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 Utoljára tettem próbára a türelmét. 651 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 - Mit keres itt? - Csönd! 652 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 Megtaláltam a főkönyveit, ráadásul régi újságok alá rejtette. 653 00:48:28,697 --> 00:48:30,317 Tudok minden tranzakcióról… 654 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 minden pénzügyről. 655 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 - Nem… - Mindenről tudok. 656 00:48:38,790 --> 00:48:42,380 A szerencsejátékról. Az adósságokról. 657 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 Tudom, hogy elköltötte minden pénzünket. 658 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 - Nem… - Így a lányok hozományát is! 659 00:48:53,013 --> 00:48:55,433 Nem ezért utasította vissza 660 00:48:55,515 --> 00:48:59,015 a tökéletesen elfogadható Mr. Finchet, Philippa kérőjét? 661 00:48:59,102 --> 00:49:04,362 Nem ezért van továbbra is velünk Miss Thompson? Az ő atyjának is tartozik. 662 00:49:04,441 --> 00:49:07,071 Így hát nem az a kérdés, hogy mit tudok! 663 00:49:11,073 --> 00:49:12,163 A kérdés az… 664 00:49:13,867 --> 00:49:16,327 hogy ön mit fog tenni ezzel kapcsolatban. 665 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 Méltóságos uram? 666 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 Méltóságos uram? 667 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Archibald… 668 00:49:31,051 --> 00:49:32,301 Cserben hagytam önt! 669 00:49:33,887 --> 00:49:37,347 Ahogy a lányainkat is! 670 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Én… 671 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Nem tudom, mitévő legyek. 672 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 Portia… 673 00:49:47,985 --> 00:49:49,485 Nem tudom, mitévő legyek. 674 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 - Hova tűntek? - Daph… 675 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 - Mondd, hol lesz a párbaj! - Miért mondanám? 676 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 - Hogy megakadályozhassam. - Hastings megsértette a becsületedet. 677 00:51:15,405 --> 00:51:17,525 - Fizessen érte! - Ne az életével! 678 00:51:17,616 --> 00:51:18,696 Nem fajul odáig. 679 00:51:18,784 --> 00:51:22,294 A herceg észhez tér, ha egy pisztoly csöve szegeződik rá. 680 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 És ha mégsem? 681 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Úriember módjára szándékosan mellé fognak lőni. 682 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 Hadd rendezzék le ők ezt a csúf ügyet! 683 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 Tudod, hányszor hallottam már ezt? 684 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 Hogy hagyjam a férfiakra, 685 00:51:35,717 --> 00:51:38,797 hogy ilyen súlyos ügyekkel ne foglalkozzak, 686 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 a jövőm, a családom ügyeivel. 687 00:51:43,433 --> 00:51:47,523 Anthony túl felbőszült, hogy mellélőjön. Simon pedig túl makacs. 688 00:51:47,646 --> 00:51:49,056 Nem láttad őket a kertben. 689 00:51:49,147 --> 00:51:53,397 Valóban nem. Ahogy senki más sem. Ennek örülhetnél. 690 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphne, sápadtnak tűnik. Megfázott a kertben? 691 00:51:58,323 --> 00:51:59,783 De, valaki látott valamit. 692 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 693 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, mondd el! Hova mentek? 694 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Doktor úr, köszönöm a diszkrécióját. 695 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 Hol a pénz? 696 00:52:28,019 --> 00:52:31,059 Rendben. Igyekezzenek nem meghalni, amíg itt vagyok! 697 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Ha csak megsebezni akarja, hova célozzon a fivérem? 698 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Azt hiszi, befolyásolni tudja, hova repül a golyó? 699 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 Akkor ön vagy bolond, vagy a király legjobb lövésze. 700 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Nos? 701 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 Még egy valamit beszéljünk meg! 702 00:52:56,464 --> 00:53:00,514 Már bőségesen elláttál utasításokkal. Letétbe helyeztetem húgaink hozományát. 703 00:53:00,594 --> 00:53:04,064 Még egy feladat. Az asztalom felső fiókjában ott egy hölgy neve. 704 00:53:05,182 --> 00:53:08,062 Ha meghalok, róla is gondoskodnod kell. Megígéred? 705 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 - Benedict… - Ígérem. 706 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 - Fivérem… - Ennyi. 707 00:53:29,748 --> 00:53:32,748 - Tehetek még valamit? - Elrendeztem az ügyeimet. 708 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Ha számít valamit, sajnálom. 709 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 A bocsánatkérésed mit sem ér számomra. 710 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 - Készen állok! - Készen állok! 711 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 Állj! 712 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Daphne! 713 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 Húgom! Menj innen! 714 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 Istenem! 715 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Megsérült? Árulja el! 716 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Jól vagyok, de nem magukon múlt, bolondok. 717 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 - Mit művelsz? - Majdnem lelőttél! 718 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 Belovagoltál egy párbaj közepére. 719 00:55:33,413 --> 00:55:34,873 Beszélni akarok a herceggel. 720 00:55:34,956 --> 00:55:37,666 - Daphne… - Beszélni akarok a herceggel. 721 00:55:37,751 --> 00:55:38,841 Ne húzzák sokáig! 722 00:55:40,920 --> 00:55:45,930 - Miért jött ide? Nem gondoltam meg magam. - Muszáj lesz. Legalább értem tegye meg! 723 00:55:46,801 --> 00:55:48,301 Simon, láttak bennünket. 724 00:55:48,803 --> 00:55:52,183 Cressida Cowper látott a kertben. Tud róla. 725 00:55:52,265 --> 00:55:55,345 Már nem csak az ön életéről van szó. 726 00:55:55,435 --> 00:55:58,355 Ha nem vesz feleségül, nekem végem. 727 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Daphne, nem tehetem. 728 00:56:03,026 --> 00:56:04,646 Nem hallotta, amit mondtam? 729 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Valaki tudja, mit tettünk, és biztos nem fogja tartani a száját. 730 00:56:11,326 --> 00:56:16,576 Miféle okból ítélne engem szégyenre és megvetésre? 731 00:56:18,041 --> 00:56:22,501 Tényleg ilyen kevésre tart engem? 732 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Azért nem vehetem el, mert sokra tartom. 733 00:56:28,676 --> 00:56:30,046 Tudom, hogy nem szeret, 734 00:56:31,304 --> 00:56:33,314 de nem gondoltam, hogy ennyire megvet. 735 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 Daphne… 736 00:56:39,104 --> 00:56:40,864 Tudnia kell, hogyha egybekelünk… 737 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Nem lehet gyerekünk. 738 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 Az anyaság az álma, nem igaz? 739 00:56:50,949 --> 00:56:55,159 Szeretettel és nevetéssel teli családi otthon, amilyenben ön is felnőtt. 740 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Pontosan ezt érdemli. 741 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Azt érdemli, amire a szíve vágyik. 742 00:57:04,170 --> 00:57:05,710 De tőlem nem kaphatja meg. 743 00:57:07,549 --> 00:57:09,929 És nem kérhetek öntől ekkora áldozatot. 744 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 Kérem, Daphne, a maga érdekében… 745 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 álljon félre… és hagyja, hogy befejezze ezt a bátyja! 746 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 Folytassuk, mielőtt valaki ránk talál! 747 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Nem kell folytatni. 748 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 A herceg feleségül vesz. 749 00:59:16,678 --> 00:59:19,098 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit