1 00:00:11,302 --> 00:00:14,472 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 Je li to ona? 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 Neusporediva koja je zapela za oko princu! 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 Krhka djevojka. I još pučanka! 5 00:00:43,001 --> 00:00:45,551 Svi imaju vrlo određeno mišljenje! 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 Kad će doći Njezino Veličanstvo? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 Onesvijestit ću se od gladi. 8 00:00:55,013 --> 00:00:56,933 Mama! Na dvoru smo! 9 00:00:57,015 --> 00:00:58,555 Nitko me ne gleda, dušo. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 Mama! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 Ovo je izvrsno! 12 00:01:04,314 --> 00:01:06,024 Nekako si mi napeta. 13 00:01:06,107 --> 00:01:07,937 I to već nekoliko dana. 14 00:01:08,026 --> 00:01:10,566 -Imam raznih briga. -Istina. 15 00:01:11,446 --> 00:01:16,236 Njezino Veličanstvo kraljica Šarlota i cijenjeni nećak princ Fridrik Pruski! 16 00:01:26,294 --> 00:01:30,924 Gđice Bridgerton, oduševljen sam što ste prihvatili moj poziv u palaču. 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 Laskate mi, Vaša Visosti. 18 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 Što mogu kad ste savršeni! 19 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Dajte joj dar. 20 00:01:38,598 --> 00:01:40,268 Donio sam vam dar. 21 00:02:11,047 --> 00:02:12,377 Zar niste dobro? 22 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Dobro sam! Sasvim. 23 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 I ova ogrlica je... jako dobra. 24 00:02:20,974 --> 00:02:23,144 Bit će krasna princeza, zar ne? 25 00:02:23,226 --> 00:02:24,686 Naravno, Veličanstvo! 26 00:02:35,530 --> 00:02:40,330 U gradu punom ambicioznih mama i gospode u lovu na bogatstvo, 27 00:02:40,869 --> 00:02:44,159 odabir partnera iz više klase prava je umjetnost. 28 00:02:44,789 --> 00:02:50,669 Ali napredak gđice Daphne Bridgerton iz buduće vojvotkinje u moguću princezu 29 00:02:50,753 --> 00:02:55,263 postignuće je kakvom mora zapljeskati i ova autorica koja je oguglala na sve. 30 00:02:55,800 --> 00:02:58,600 Je li istina? Hoću li biti princezina sestra? 31 00:02:58,678 --> 00:03:01,638 Smiri se. Još se nisam zaručila s princem. 32 00:03:01,723 --> 00:03:03,313 Hoćeš li nositi krunu? 33 00:03:03,391 --> 00:03:06,851 Možda u posebnim prilikama, ali samo ako se udam za princa. 34 00:03:06,936 --> 00:03:08,686 -Učit ćeš pruski? -Njemački. 35 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 Možda. Ali samo ako se udam za princa. 36 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 Hoćeš li se preseliti u dvorac negdje daleko? 37 00:03:14,485 --> 00:03:16,775 Ne trebaš li biti s guvernantom? 38 00:03:16,863 --> 00:03:20,583 Trebam! Guvernantu zanima isto što i mene! 39 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 Ali ova autorica ne može tako olako odbaciti vojvodu od Hastingsa. 40 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 Možda mu je dragulj zasad skliznuo kroz prste, 41 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 ali kladim se da on nikad ne izbjegava borbu. 42 00:03:46,559 --> 00:03:50,189 Ima li ta vreća njemački naglasak ili sam to samo umislio? 43 00:03:50,271 --> 00:03:54,781 Podsjeti me, Wille. Sudjeluješ li danas u boksačkome meču 44 00:03:54,859 --> 00:03:56,439 ili u komičnoj predstavi? 45 00:03:56,527 --> 00:04:01,487 -Bojao sam se da si zaboravio. -Nisam. Ali morat ćeš se boriti 46 00:04:01,574 --> 00:04:05,124 -bez najveće potpore u publici. -Alice će doći. 47 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 Odlazim iz Engleske. 48 00:04:08,373 --> 00:04:09,543 Završio sam posao. 49 00:04:10,792 --> 00:04:11,752 Will nije. 50 00:04:12,293 --> 00:04:15,343 Ovo mi je najveći meč u karijeri. Nisam favorit. 51 00:04:15,421 --> 00:04:19,591 Prijatelji znaju da zalaziš k meni. Tko će se kladiti na mene bez tebe? 52 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Nemam ja prijatelje. 53 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 Kada danas istučeš Irca, izbij i samosažaljenje iz Njegove Milosti. 54 00:04:26,975 --> 00:04:29,725 Nikad nisam ništa tražio. Ali dođi mi na meč! 55 00:04:29,811 --> 00:04:34,271 Njegova Milost ne želi vidjeti Bridgertonicu pod prinčevom rukom. 56 00:04:34,357 --> 00:04:36,987 -Možda imaš pravo. -Svjesni ste da sam ovdje? 57 00:04:37,610 --> 00:04:41,780 Nisam joj ni izbliza odan kao što vi i ledi Whistledown mislite. 58 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 Mi smo odani jedino ideji da nahranimo djecu. 59 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 Možda biste se mogli malo potruditi 60 00:04:47,662 --> 00:04:50,712 i pomoći da zaradimo za organizatore meča i za sebe. 61 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 Što? Ne voliš me zbog suptilnosti! 62 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Božanstveno veze! 63 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 Naravno, pjeva i vrlo lijepo svira klavir. 64 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 Nasmiješi se. 65 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 -Molim? -Da vidim zube. 66 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 Je li tupava? 67 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Ma nije! Duhoviti ste. 68 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Gđice Thompson, osmjehnite se lordu Rutledgeu. 69 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 Gđice Thompson? 70 00:05:36,919 --> 00:05:38,799 Mnogo se toga vidi po ustima. 71 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Zubi vojnika! Prikupljeni s bojišta. 72 00:05:43,259 --> 00:05:45,179 Bogme su me skupo stajali! 73 00:05:47,680 --> 00:05:50,220 Morat ću je iskušati u društvu. 74 00:05:51,392 --> 00:05:53,902 Da vidim kako se vlada. 75 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 Naravno! 76 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Večeras idemo na bal Trowbridgea. 77 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 Dobro. Doviđenja Featheringtone! 78 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Rutledge! 79 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Ne mislite ozbiljno! 80 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 Kako se usuđuješ biti tako drska? 81 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 Vidite li što svakodnevno podnosim? 82 00:06:11,162 --> 00:06:13,792 Udvarači su mi dolazili svako jutro! 83 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 Neću se udati za tog starog… 84 00:06:15,875 --> 00:06:19,585 Udvarači bi mogli dolaziti još tjednima, mjesecima. 85 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 Da se nekim čudom netko sutra oženi tobom, 86 00:06:22,799 --> 00:06:24,799 što će reći za šest mjeseci 87 00:06:24,884 --> 00:06:28,354 kad rodiš živo i zdravo djetešce? 88 00:06:28,429 --> 00:06:32,349 Lord Rutledge treba nasljednika. Neće postavljati pitanja. 89 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 -Gurnula me! -Ne, mene je. 90 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 Tišina, vas dvije! Moji živci… 91 00:06:47,323 --> 00:06:48,203 Marina! 92 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Da ostanem s tobom? 93 00:06:56,791 --> 00:06:58,041 Podsjetite me, lorde, 94 00:06:58,126 --> 00:07:01,626 zašto ne možemo poslati gđicu Thompson natrag ocu na selo? 95 00:07:01,712 --> 00:07:03,212 O tome nema rasprave. 96 00:07:03,297 --> 00:07:06,007 U posjet je došao g. Albion Finch. 97 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 Dobar dan! 98 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Tratinčice mi uvijek nadraže nos. 99 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 Gđica Thompson ne prima goste. 100 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 Nema veze. Došao sam posjetiti gđicu Featherington. 101 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 Gđicu Philippu Featherington? 102 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 Hvala vam. 103 00:07:47,175 --> 00:07:50,335 Nikad nisam razumjela modu pera u kosi. 104 00:07:51,012 --> 00:07:54,022 Zašto bi žena htjela još više nalikovati na pticu 105 00:07:54,098 --> 00:07:56,728 koja krešti za muškom pažnjom u čudnom ritualu? 106 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 Zašto onda gledamo? 107 00:07:58,227 --> 00:08:01,107 Jer bih radila bilo što samo da ne budem doma 108 00:08:01,189 --> 00:08:04,029 gdje svi oblijeću oko Daphne i guguću. 109 00:08:04,108 --> 00:08:06,988 Princ se još udvara? Sigurno jedva čekaš zaruke. 110 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 Pen, kad se zaruči, ja sam iduća. 111 00:08:09,822 --> 00:08:11,822 Nadam se da se nikad neće udati! 112 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 Jednom mora! 113 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 Zašto je jedina alternativa udaji to da nikad ne odeš iz gnijezda? 114 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 Što ako ja želim letjeti? 115 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 Znaš tko leti? Ledi Whistledown. Ona jedri nebom! 116 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 Izvrgava ruglu cijelo visoko društvo 117 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 dok sprema njihov novac u džep. Zamisli tek njezin život! 118 00:08:31,594 --> 00:08:32,854 Tu nezavisnost! 119 00:08:33,554 --> 00:08:36,274 Ona se sigurno ne ceri na rubu plesne dvorane 120 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 kako bi je netko okovao u brak. 121 00:08:39,185 --> 00:08:42,605 -Zamislila si cijeli njezin život! -Moramo je upoznati! 122 00:08:43,481 --> 00:08:44,731 Da nam oda tajnu 123 00:08:44,899 --> 00:08:47,359 kako da izbjegnemo takvu groznu sudbinu! 124 00:08:47,443 --> 00:08:49,653 Ledi Whistledown čuva svoj identitet. 125 00:08:49,737 --> 00:08:51,567 Ali mi smo dvije pametnice! 126 00:08:51,656 --> 00:08:53,616 Mi je jedine možemo naći. 127 00:08:53,699 --> 00:08:56,989 Da mogu, izbjegla bih ovotjedna događanja da ti pomognem. 128 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 Glumi da si bolesna! 129 00:08:59,705 --> 00:09:02,915 Reci majci da te Marina zarazila. Kako je ona? 130 00:09:03,626 --> 00:09:04,586 Oporavlja se. 131 00:09:05,086 --> 00:09:09,086 Bila bih okrutna da ne budem uz nju kad opet izađe. 132 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 Ali navijat ću za tebe! 133 00:09:11,425 --> 00:09:14,675 Ovo. Trebam novo pero da napišem popis sumnjivica. 134 00:09:15,471 --> 00:09:16,351 Hvala. 135 00:09:17,598 --> 00:09:20,768 U DANAŠNJEM MEČU BORE SE WILL MONDRICH I BILLY GILESPIE 136 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 Da mama zna da sam ovdje… 137 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 Više bi korila mene nego tebe. 138 00:09:33,239 --> 00:09:36,029 Eno tvog princa. Držiš ga čvrsto u ruci. 139 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 Povući ću se da zadaš konačni udarac. 140 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Oduševljen sam što vas vidim, ali i iznenađen. 141 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Zamolio sam vašeg brata da vas dovede, 142 00:09:48,588 --> 00:09:50,548 ali nisam se mnogo nadao. 143 00:09:50,631 --> 00:09:53,971 Većina dama koje znam ne mogu pomiriti svoju osjetljivost 144 00:09:54,051 --> 00:09:55,221 sa surovošću borbe. 145 00:09:55,303 --> 00:10:00,143 Očito nemate sestara, Visočanstvo, ako mislite da su žene osjetljive i blage. 146 00:10:00,725 --> 00:10:04,055 Posjetite modisticu tijekom nestašice svile 147 00:10:04,145 --> 00:10:05,645 i sve će vam biti jasno. 148 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 Očito moram svašta naučiti. 149 00:10:09,025 --> 00:10:11,565 Veoma bih cijenio vašu stručnu poduku. 150 00:10:16,282 --> 00:10:17,282 Gđice Bridgerton? 151 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Naravno. Vrlo rado. 152 00:10:23,581 --> 00:10:26,541 G. Mondrich, jeste li zaista trenirali s vojvodom? 153 00:10:26,626 --> 00:10:29,166 Ne pretjerujmo. Ja sam samo učenik. 154 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 -U najbolju ruku meta. -Skromni ste. 155 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 On mi je jedan od najmanje loših učenika. 156 00:10:36,052 --> 00:10:38,762 Bilo bi pametno da se kao i on kladite na mene. 157 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Zar ne, Hastingse? 158 00:10:42,308 --> 00:10:44,438 -Hastingse? -Naravno. 159 00:10:44,518 --> 00:10:47,608 Iako nije favorit, g. Mondrich će pobijediti. 160 00:10:47,688 --> 00:10:50,068 Stavio sam 40 šilinga na g. Gillespieja. 161 00:10:50,149 --> 00:10:52,319 Ipak je on prinčev čovjek. 162 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 Dame i gospodo, izvolite sjesti! 163 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Počinje meč! 164 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 Pazi! 165 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 Bez brige. Moj je žilav. 166 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 -To! Još! -Hajde, Mondrich! Pazi na stopala! 167 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 Visočanstvo, nedostaje li vam domovina? 168 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 Nisam bila u Pruskoj, ali čitala sam da je prelijepa. 169 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 Ima svojih privlačnosti. 170 00:11:45,204 --> 00:11:47,584 Ali školovao sam se ovdje, u Engleskoj. 171 00:11:47,665 --> 00:11:51,955 Smatram da nema boljeg mjesta za život. Ni za podizanje obitelji. 172 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 Oprostite ako sam preizravan. 173 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 Ali veoma volite svoju obitelj, zar ne? 174 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 Istina. Oni su mi najdragocjeniji na svijetu. 175 00:12:02,888 --> 00:12:06,228 -Vi ste bliski sa svojima? -Odrastao sam uz mnogo rođaka. 176 00:12:06,726 --> 00:12:09,096 Isto bih želio i za svoju djecu. 177 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 Ako bi moja žena bila voljna, jasno. 178 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 Hajde, Billy! 179 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 Hajde, Mondrich! 180 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 Usredotoči se! Koncentracija! 181 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 Hajde, Gillespie! Zvizni ga u facu! 182 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 Još jedanput! 183 00:13:00,696 --> 00:13:01,906 Hajde, Mondrich! 184 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 -Zajamčili ste! -Gospodo! 185 00:13:18,339 --> 00:13:21,969 Časne mi riječi, svi ćete dobiti svoj novac. 186 00:13:22,051 --> 00:13:24,551 Trebam dva dana da ga skupim. 187 00:13:26,013 --> 00:13:27,103 Uobičajene izlike. 188 00:13:29,391 --> 00:13:30,891 Što misliš, Bridgertone? 189 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 Sviđa li ti se ova više? 190 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 G. Granville… 191 00:13:34,480 --> 00:13:36,610 Neka je odnesu u Somerset House 192 00:13:36,690 --> 00:13:39,240 i objese visoko, kraj moje. 193 00:13:39,318 --> 00:13:41,448 Moram vam se ispričati, gospodine. 194 00:13:42,321 --> 00:13:43,201 Nije potrebno. 195 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 Uživam u elokventnom žalcu vaše kritike. 196 00:13:47,743 --> 00:13:48,583 Onda? 197 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 Presumorno za moj ukus. 198 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 Tragično! Ipak je zaslužio bolje. 199 00:13:58,546 --> 00:13:59,376 Gdje je vaš? 200 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 -Moj? -Rad. 201 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 Zar niste i sami umjetnik? 202 00:14:05,344 --> 00:14:09,394 Pa, katkad i ja volim… Gotovo sam i sam… 203 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 Vjerojatno tražite riječi "da" i "hvala". 204 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Ali svejedno biste mogli svratiti u moj atelje. 205 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 Ondje imam radove koje slikam za sebe 206 00:14:20,568 --> 00:14:23,398 i možda ćete shvatiti da ipak nisu tako… 207 00:14:24,238 --> 00:14:27,738 Kako ste ono rekli? "Hladni i beživotni." 208 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 To mi nećete zaboraviti. 209 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 Čujem da večeras odlaziš iz grada. 210 00:14:44,341 --> 00:14:45,511 Dobro si čuo. 211 00:14:46,844 --> 00:14:47,764 Pogriješio sam. 212 00:14:48,345 --> 00:14:52,595 Nisam bio siguran, ali sada vidim da si imao časne namjere prema Daphne. 213 00:14:53,434 --> 00:14:57,194 Ona si je našla princa, a ti ideš svojim putem. 214 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 Možda ćemo se jednom ovom smijati. 215 00:15:01,859 --> 00:15:02,739 Možda. 216 00:15:03,986 --> 00:15:08,366 -Hoćeš reći da ti je žao što idem? -Nećemo ići tako daleko. 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,124 Lorde Bridgerton! 218 00:15:15,831 --> 00:15:16,831 Visočanstvo! 219 00:15:16,916 --> 00:15:19,746 Čuo sam da ste ovdje. Možemo li razgovarati? 220 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Svakako. 221 00:15:32,681 --> 00:15:34,141 Kamo te odveo brat? 222 00:15:34,224 --> 00:15:36,774 Stalno me držao na oku, mama. 223 00:15:36,852 --> 00:15:40,772 Nema veze! Boksački meč nije mjesto za mladu damu! 224 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 A je li mjesto za princa? Je li bio na meču, sestro? 225 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 Jest. 226 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 Grozna, barbarska zabava. 227 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 A vojvoda? 228 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 Što s njim? 229 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 Je li i on bio ondje? 230 00:15:54,203 --> 00:15:55,163 Ne znam. 231 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 Ako je bio ondje, nisam ga vidjela. 232 00:16:03,212 --> 00:16:05,132 -Što pišeš? -Ništa. 233 00:16:05,214 --> 00:16:07,634 Cijeli dan samo sjediš i ništa ne pišeš. 234 00:16:07,716 --> 00:16:10,966 Pa dobro. Pišem Francsesci kakvo si naporno zabadalo. 235 00:16:16,350 --> 00:16:17,940 Majko. Daph. 236 00:16:18,018 --> 00:16:20,018 Zaista si odveo sestru na boks? 237 00:16:20,104 --> 00:16:22,064 Polako. Imam novosti. 238 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 Princ Fridrik moli da mu dopustim da te zaprosi. 239 00:16:26,694 --> 00:16:27,654 Već? 240 00:16:28,112 --> 00:16:29,742 Što si mu rekao? 241 00:16:29,822 --> 00:16:32,032 Da ne mogu odgovoriti umjesto sestre. 242 00:16:32,116 --> 00:16:34,696 Nemam primjedbe. Ljudi ga cijene. 243 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 Što god odlučila, Daph, imat ćeš moju potporu. 244 00:16:44,294 --> 00:16:45,804 Pa… 245 00:16:45,879 --> 00:16:47,259 Ovaj… 246 00:16:47,798 --> 00:16:51,928 Ne moraš sad odlučiti. Ne poznaješ ga dugo. 247 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 Kad odlučiš što ćeš, ja ću mu prenijeti. 248 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 U redu. 249 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 Predivna ogrlica! 250 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 Sviđa li ti se? 251 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Krasna je. 252 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 Ali sviđa li ti se? 253 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Ali želiš nešto reći, mama, molim te, reci. 254 00:17:27,379 --> 00:17:28,629 Samo me zanima… 255 00:17:32,384 --> 00:17:35,604 Ako je budeš nosila na balu, što će misliti vojvoda? 256 00:17:35,679 --> 00:17:38,059 Dok se ne pristaneš udati za princa, 257 00:17:38,140 --> 00:17:40,230 ostavi sve mogućnosti otvorene! 258 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Mama. Nije me briga što misli vojvoda. 259 00:17:44,813 --> 00:17:46,903 Ionako večeras neće ni doći. 260 00:17:46,982 --> 00:17:49,652 -Što se dogodilo među vama? -Ništa! 261 00:17:50,986 --> 00:17:54,486 -Odlazi. -Znam te! Znam da je bilo nešto. 262 00:17:54,573 --> 00:17:57,453 Ne znaš! Ništa ne znaš! 263 00:17:57,534 --> 00:17:59,124 Znam što sam vidjela! 264 00:17:59,203 --> 00:18:02,123 Vidjela si… laž. 265 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 Što? 266 00:18:07,669 --> 00:18:08,499 Lagali smo. 267 00:18:10,339 --> 00:18:11,339 To je bila varka. 268 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 Vojvoda i ja smo glumili 269 00:18:17,137 --> 00:18:19,927 samo kako bih privukla udvarača visokog položaja 270 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 i bila što… poželjnija. 271 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 Imali smo dogovor. Glumili smo. I upalilo je. 272 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 Dobili smo što smo htjeli. I ti si! Imam princa. Budi ponosna. 273 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 Dušo, htjela sam da dobiješ najboljeg, 274 00:18:38,158 --> 00:18:40,408 ali ne po položaju nego u ljubavi! 275 00:18:40,494 --> 00:18:42,754 A ti i vojvoda… 276 00:18:42,830 --> 00:18:44,830 To nije bilo stvarno, mama! 277 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Ništa od onog što si vidjela nije bilo stvarno! 278 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 Ali sad je s time gotovo. 279 00:18:57,845 --> 00:18:59,965 Više se ne moram pretvarati. 280 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 Žao mi je, mama. 281 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 Jako mi je žao! 282 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 Ogrlica je prelijepa. 283 00:19:22,494 --> 00:19:24,294 Trebala bi mi se jako sviđati. 284 00:19:34,214 --> 00:19:38,054 Rekla bih da mi je bilo lijepo provoditi vrijeme s Vašom Milosti, 285 00:19:38,135 --> 00:19:42,425 ali takvo dodvoravanje prepuštam ostatku visokoga društva. 286 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 I vi ćete meni nedostajati, ledi Danbury. 287 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 Hoćeš li mi ovaj put reći kamo ideš? 288 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 Još razmišljam, ali… 289 00:19:51,565 --> 00:19:53,225 Nije bitno, zar ne? 290 00:19:53,317 --> 00:19:56,067 Klisnut ćeš u najdalji kutak svijeta 291 00:19:56,153 --> 00:19:58,493 i raditi što si oduvijek radio. 292 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 -Što to? -Uzimati sve što imaš zdravo za gotovo. 293 00:20:04,077 --> 00:20:08,287 Od mladića kojega sam oduvijek s ponosom odgajala… 294 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 očekivala bih više. 295 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 Da bolje razlučuješ, razumiješ, cijeniš. 296 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 Ledi Danbury… 297 00:20:16,840 --> 00:20:21,300 Olako si dopustio da ti mlada dama sklizne kroz prste! 298 00:20:22,262 --> 00:20:27,432 Znam da su ti teme poput ljubavi, odanosti, naklonosti i vezanja 299 00:20:27,517 --> 00:20:29,847 banalne i frivolne. 300 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 Ali znaš li da je upravo to omogućilo 301 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 da ovo društvo zakorači u novo doba? 302 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 Gle našu kraljicu. Gle kralja. Gle njihov brak. 303 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 Gle kako sve nama ide na ruku i što nam sve omogućuje! 304 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 Bili smo dva odvojena društva koja je razdvajala boja 305 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 dok se kralj nije zaljubio u nekog od nas. 306 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 Ljubav, Vaša Milosti, sve pobjeđuje. 307 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 To ćemo još vidjeti. 308 00:21:09,226 --> 00:21:11,396 Kralj je možda odabrao kraljicu. 309 00:21:11,895 --> 00:21:15,815 Možda nas je uzdigao od kurioziteta do vojvoda i kraljeva, 310 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 Ali isto tako iz hira 311 00:21:18,694 --> 00:21:21,074 može se predomisliti. 312 00:21:21,822 --> 00:21:25,122 Usto, on se sada drži za vrlo tanku nit!4 313 00:21:25,200 --> 00:21:28,000 Zato, žalim, ali ne slažem se. 314 00:21:28,078 --> 00:21:30,868 Ljubav ne mijenja ništa. 315 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 Brod mi polazi u devet i četvrt. 316 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 Pisat ću vam. Kamo god išao. 317 00:21:51,101 --> 00:21:56,731 Kao što svi znamo, ovoj su autorici najdraži skandali. 318 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 A večerašnja soareja obećava finih skandala 319 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 zbog nedavno obudovjele ledi Trowbridge. 320 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 Nekima su njezine proslave previše provokativne, 321 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 a ja upozoravam sve mlade dame 322 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 da ih ne privuče senzualnost njezinih slavlja. 323 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 Jer jedan skaredan pokret koji razmijeni nevjenčani par, 324 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 hirovit dodir ili, ne daj Bože, poljubac 325 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 protjerao bi svaku mladu damu iz društva i označio njezin kraj. 326 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lorde Rutledge! 327 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 Gđica Thompson cijelo popodne govori 328 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 kako jedva čeka da porazgovara s vama! 329 00:22:36,897 --> 00:22:40,477 Ne trebam je zbog razgovora. Ali zanima me kako pleše. 330 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 -G. Finch! -Oprostite, gđice Featherington. 331 00:22:49,576 --> 00:22:51,286 Kakva krasna haljina! 332 00:22:51,370 --> 00:22:55,120 Gotovo iste boje kao gloucester koji je ponudila vaša majka. 333 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 Jako volim sir! 334 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 I ja, g. Finch! 335 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 Premda, draži mi je stilton od cheddara. 336 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 Možda ćemo ove sezone imati dva vjenčanja! 337 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 Sumnjam. 338 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 Daphne! Lijepa si, kao uvijek. 339 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 Hvala, Cressida. 340 00:23:34,955 --> 00:23:38,625 Mogla si izabrati bilo koga. Čekaju u redu da ti se poklone. 341 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 Ali bez oklijevanja si meni otela priliku za sreću, je li? 342 00:23:44,005 --> 00:23:46,505 Znala sam da ćemo biti suparnice. 343 00:23:47,050 --> 00:23:51,140 -Ali nisam te vidjela kao neprijateljicu. -On je izabrao, Cressida! 344 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 Što si očekivala da učinim? 345 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Gđice Bridgerton! Izgledate božanstveno, kao uvijek. 346 00:24:07,529 --> 00:24:08,779 Hvala, Visočanstvo! 347 00:24:08,864 --> 00:24:11,834 Nadam se da u knjižici imate mjesta za mene. 348 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Mislim da imam. 349 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 Jeffriese! 350 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 Vaša Milosti. 351 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 Zašto ova slika nije u Somerset Houseu? 352 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 Zar ste zaboravili? Tražili ste da vam je vrate. 353 00:24:47,819 --> 00:24:50,819 Što nije bilo lako dogovoriti, dodao bih. 354 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 G. Bridgerton! 355 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 -Uđite! -Hvala. 356 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 Ne znam što sam očekivao, ali ovo nisam. 357 00:25:36,785 --> 00:25:38,825 To je okupljanje istomišljenika. 358 00:25:38,912 --> 00:25:41,082 Pokazat ću vam što sad radim. 359 00:25:42,165 --> 00:25:45,335 Govore o ratu da skrenu pozornost s nejednakosti. 360 00:25:45,418 --> 00:25:47,498 Za to im ne treba rat. 361 00:25:47,587 --> 00:25:51,967 Whistledownica je dovoljna da skrenu pogled s potreba običnog puka. 362 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 Što mislite? 363 00:25:57,597 --> 00:26:01,307 -Daleko je to od Somerset Housea. -Shvatit ću to kao kompliment. 364 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 A ja moram reći da sam ljubomoran. Zar ovako živite? 365 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 I drugorođenci imaju neke prednosti. 366 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 Na nasljednicima je odgovornost. Drugi sinovi se zabavljaju. 367 00:26:15,448 --> 00:26:16,318 Zato… 368 00:26:17,325 --> 00:26:18,825 idite, zabavite se. 369 00:27:38,990 --> 00:27:41,280 Anthony! 370 00:27:41,868 --> 00:27:44,578 Gđica Addington, nećakinja grofa od Lindsayja. 371 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Drago mi je. 372 00:27:47,082 --> 00:27:48,292 Eto vidite. 373 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 Kakvo primanje, ledi Trowbridge! 374 00:28:03,723 --> 00:28:08,063 Imate tako… zanimljiv ukus! 375 00:28:08,144 --> 00:28:10,064 Kakav kompliment! 376 00:28:10,146 --> 00:28:11,976 Osobito od vas. 377 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 Philippa! Zar ne bi trebala plesati s g. Finchem? 378 00:28:19,364 --> 00:28:20,244 Obriši oči! 379 00:28:20,323 --> 00:28:23,283 Stalno neki problemi s njome, mama! 380 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 G. Finch ni da bi me pogledao! 381 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 Tata mu je nešto rekao i sad… 382 00:28:28,998 --> 00:28:30,328 Jako mi se sviđao! 383 00:28:36,589 --> 00:28:38,429 Što ste rekli g. Finchu? 384 00:28:38,508 --> 00:28:42,548 Nije lord, ali posve je prikladan! Philippa nema drugih udvarača! 385 00:28:42,637 --> 00:28:44,427 Pričekat ćemo iduću sezonu. 386 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 S još dvije neudane? 387 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 Što se mene tiče, sve mogu pričekati. 388 00:28:51,020 --> 00:28:53,190 Zar me želite još više osramotiti? 389 00:28:53,815 --> 00:28:55,315 Ne bih vam to savjetovao. 390 00:29:15,086 --> 00:29:17,376 Što radiš u mojoj sobi? 391 00:29:19,549 --> 00:29:22,759 Mama traži najnoviju ledi Whistledown. 392 00:29:22,844 --> 00:29:27,724 Da prebroji koliko puta je spomenula Daphne i princa Fridrika. 393 00:29:27,807 --> 00:29:29,597 Vikontesa je kod Trowbridgea. 394 00:29:29,684 --> 00:29:32,354 Nije joj bilo osobito drago zbog princa. 395 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 Zašto ih uopće sve čuvate? 396 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 Zar ti se moram opravdavati? 397 00:29:39,444 --> 00:29:42,114 Da. Morate. 398 00:29:42,197 --> 00:29:44,527 Ja sam Bridgertonica, vaša gospodarica. 399 00:29:45,825 --> 00:29:49,155 Brisala sam ti stražnjicu dok još nisi znala hodati 400 00:29:49,245 --> 00:29:51,155 i ne sviđa mi se tvoj ton. 401 00:29:51,247 --> 00:29:55,627 Pitat ću te još jedanput: što radiš u mojoj sobi, Eloise? 402 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 Možda ste vi ledi Whistledown! 403 00:30:01,674 --> 00:30:02,554 Ili… 404 00:30:03,134 --> 00:30:06,434 Ako ne vi, onda možda netko drugi od posluge. 405 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 Nisi li ti pametno dijete? 406 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 Molim? 407 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 Zar misliš da bi sluškinja imala vremena biti ledi Whistledown 408 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 uza sav svoj posao? 409 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 Zar misliš da bih radila za vas da zarađujem kao Whistledownica? 410 00:30:29,160 --> 00:30:30,330 Umrijet ću! 411 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 Van! 412 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 Domaćin je malo nervozan. 413 00:30:55,520 --> 00:30:57,560 Moramo li otići ako ode u krevet? 414 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 Sreća da je dama rodila prije nego što je grof odapeo. 415 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 Da, baš sreća! 416 00:31:03,903 --> 00:31:06,163 Ali zar nije dječak sličan 417 00:31:06,239 --> 00:31:07,779 slugi ledi Trowbridge? 418 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 Penelope! Kakav žalac! 419 00:31:18,167 --> 00:31:20,837 Cijelu večer nastojim doći do gđice Thompson. 420 00:31:20,920 --> 00:31:22,920 Ne zanima je valjda lord Rutledge! 421 00:31:23,006 --> 00:31:25,126 Gđicu Thompson jedino zanima 422 00:31:25,216 --> 00:31:26,756 da je što prije spase. 423 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 Imaš pravo. 424 00:31:29,721 --> 00:31:31,101 Coline, nisam mislila… 425 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 Još jedan? 426 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 Treći ples smatrao bi se nedoličnim, lorde. 427 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 Ne moraš mi dokazivati da si kreposna, dušo moja. 428 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 Muškarac ne traži samo to u ženi. 429 00:31:50,491 --> 00:31:52,411 Gđice Thompson! Ples? 430 00:31:56,915 --> 00:31:58,575 Jeste li se oporavili? 431 00:31:59,584 --> 00:32:01,674 Jesam! Bila sam jako bolesna. 432 00:32:01,753 --> 00:32:04,173 Kakva vas je to sumnjiva bolest napala? 433 00:32:05,173 --> 00:32:09,343 Izgleda da se manifestira kao tvornica pljuvačke s velikim zubima. 434 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 -Vidim li to samo ja? -Nažalost, vidim i ja. 435 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 Ali zavrtite me i možda se oporavim. 436 00:32:25,276 --> 00:32:26,686 Oni očito uživaju. 437 00:32:26,778 --> 00:32:30,818 Da. Moj brat Colin zna se potruditi da ostane u sjećanju. 438 00:32:32,659 --> 00:32:34,289 Možda i meni pođe za rukom. 439 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 Znam da se poznajemo vrlo kratko. 440 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 Ali otkako sam vas prvi put vidio… 441 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 -Eto vas! -Eto me, Visočanstvo. 442 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 Kao što rekoh… 443 00:32:54,305 --> 00:32:56,765 neki u Pruskoj misle da sam pobjegao. 444 00:32:56,849 --> 00:33:00,439 Ali otišao sam da nađem nekog s kim ću se skrasiti 445 00:33:00,520 --> 00:33:01,980 i zasnovati obitelj. 446 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 I zato mi sad preostaje samo jedno pitanje. 447 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 -Gđice Bridgerton… -Samo čas! 448 00:33:22,083 --> 00:33:23,793 Da se osvježim, Visočanstvo. 449 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 Jeste li se zaručili? 450 00:33:28,172 --> 00:33:31,432 Moraš mi namjestiti jednog od prinčeve braće! 451 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Pazi kuda letiš, anđele! 452 00:33:50,361 --> 00:33:51,531 Gđice Bridgerton! 453 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 Što ti ovdje radiš? 454 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 Mislila sam da odlaziš. 455 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 Htio sam. Odlazim. 456 00:34:05,960 --> 00:34:08,050 -Došao sam se oprostiti. -S kim? 457 00:34:08,129 --> 00:34:10,799 -S tobom. -To je posve nepotrebno. 458 00:34:12,050 --> 00:34:15,850 Nismo prijatelji. Nismo ni bili, što si mi jasno dao do znanja. 459 00:34:15,928 --> 00:34:18,718 -Žao mi je. -Ne ispričavaj se, molim te! 460 00:34:20,308 --> 00:34:24,018 Neću opet dopustiti da me zavedeš na drugi put. 461 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 Prijatelj si mi, nisi mi prijatelj. Razvratnik si, pa nisi. 462 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 -Žao ti je… -Zaista jest. 463 00:34:30,151 --> 00:34:31,281 To je u redu. 464 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 Ali tvoja isprika nema nikakav utjecaj na moj život. 465 00:34:36,240 --> 00:34:38,080 Ni to što odlaziš iz Londona. 466 00:34:38,910 --> 00:34:43,040 Udajem se za princa. Bit ću veoma sretna. 467 00:34:46,709 --> 00:34:48,799 Hoćeš li biti sretna? 468 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 Zašto ne bih bila? 469 00:34:51,881 --> 00:34:55,471 Princ Fridrik je drag, obožava me… 470 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 I zna što želi. 471 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 Dobar je i bit će divan otac. 472 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 Zaista misliš da je on najbolji za tebe? 473 00:35:04,894 --> 00:35:06,984 Kako me smiješ to pitati? 474 00:35:08,272 --> 00:35:10,942 To je moja odluka, a ne tvoja! 475 00:35:11,025 --> 00:35:14,485 Ja tebe nisam prozivala što bančiš po cijelom kontinentu, 476 00:35:14,570 --> 00:35:15,780 usamljen i sam. 477 00:35:16,989 --> 00:35:20,539 Ne moram ti se pravdati. Ništa ti nisam dužna! 478 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 On je savršen za mene! Bit ću princeza! 479 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 Hoćeš li išta reći? 480 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 Onda idi! 481 00:35:43,599 --> 00:35:44,639 Pa dobro! 482 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 Gđice Bridgerton! 483 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 Gđice Bridgerton! 484 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 Vrati se na zabavu. Stani! 485 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 -Prestani me pratiti. -Ovdje nije sigurno. 486 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 -Zabranjujem ti da ideš dalje! -Ne možeš mi naređivati! 487 00:36:09,250 --> 00:36:10,250 Daphne! 488 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 Slušaj me! 489 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 Iskreno ti se ispričavam. 490 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Ja… 491 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 Gade! 492 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 Anthony! 493 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 -Oženit ćeš se njome. -Što? 494 00:37:10,645 --> 00:37:13,685 Smjesta. Nadajmo se da vas nitko nije vidio 495 00:37:13,773 --> 00:37:15,523 da ne bude sramote. 496 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 -Oženit ćeš se njome! -Brate! 497 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 Ne mogu. 498 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 Okaljao si njezinu nevinost i sad je ne želiš? 499 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 Nisam znao da si još i pokvaren! 500 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 Ne mogu se oženiti njome. 501 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 Onda mi nema druge. Tražim zadovoljštinu. 502 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 -Dvoboj? Anthony, ne možeš… -Obeščastio te, sestro. 503 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 I tebe i mene i ime Bridgerton! 504 00:37:49,392 --> 00:37:51,892 Pogriješio sam. Oboje si nas prevario. 505 00:37:51,978 --> 00:37:54,358 Ali sestra neće plaćati moje pogreške. 506 00:37:54,438 --> 00:37:56,898 -Riješit ćemo to kao gospoda! -Razumijem. 507 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 Vidimo se u zoru. 508 00:38:01,237 --> 00:38:02,817 Ja ne razumijem. 509 00:38:04,115 --> 00:38:07,405 Radije bi umro nego se vjenčao sa mnom? 510 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 Zaista mi je žao. 511 00:38:12,957 --> 00:38:15,997 Moramo ići, Daph, prije nego što nas tko vidi. 512 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 Šampanjac! Zvuči kao "šam" i "panjac". Baš smiješno. 513 00:38:46,657 --> 00:38:48,827 Sestru boli glava. Vodim je doma. 514 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 Pazi na majku. 515 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 Daphne, ne izgledaš dobro. Prehladila si se u vrtu? 516 00:39:17,980 --> 00:39:19,770 -Imate potencijala! -Ma ne. 517 00:39:20,358 --> 00:39:22,148 Ali tako ste žestok kritičar 518 00:39:22,234 --> 00:39:24,154 da bih očekivao bolji izražaj. 519 00:39:24,236 --> 00:39:26,236 Crte! Nisu gdje bi trebale biti. 520 00:39:26,322 --> 00:39:28,242 Primite kompliment, Bridgertone! 521 00:39:28,991 --> 00:39:34,161 Ovdje nema očekivanja ni sudova. Sve to ostavili ste u Mayfairu. 522 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 Ovdje slobodno budite svoji. 523 00:39:39,293 --> 00:39:40,543 Ako želite. 524 00:39:41,462 --> 00:39:43,632 To bar kod mene pali. 525 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 A ja sam već prilično dugo zadovoljan svojim crtama. 526 00:39:49,095 --> 00:39:51,965 -Imao sam i gorih radova. -Pošteno. 527 00:39:52,681 --> 00:39:55,851 Večeras sam previše uživao. 528 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 Moram ići. 529 00:39:58,854 --> 00:40:01,574 Kako želite. Ali slobodno se vratite 530 00:40:01,649 --> 00:40:04,609 na vježbu, pa čak i razgovor. 531 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 Ispratit ću vas. 532 00:40:17,123 --> 00:40:21,293 Insistirao je da gđica Thompson ostane. Jesam li se svađala? Nisam. 533 00:40:21,377 --> 00:40:23,587 Poslušala sam ga i dala sve od sebe. 534 00:40:23,671 --> 00:40:27,171 Ali ne dam da otpravi jedinog Philippinog udvarača! 535 00:40:27,258 --> 00:40:29,008 Nepodnošljiv je! 536 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 Čuvajte vrata. 537 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 Što zapravo tražite? 538 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 Ne znam dok ne nađem! 539 00:40:39,603 --> 00:40:44,023 Pen, drag je, duhovit i začuđujuće dobro pleše. 540 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 Sigurno si ga vidjela s malim Bridgertonima. 541 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Bit će divan otac. 542 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 Ali Colin je malo premlad za brak. 543 00:40:54,785 --> 00:40:59,615 -Trebaš nekoga tko će te brzo zaprositi. -Zato je g. Bridgerton savršen. 544 00:40:59,707 --> 00:41:01,417 Vidjela si kako me spasio? 545 00:41:02,376 --> 00:41:06,796 Nije poput drugih mladića koji igraju igre i skrivaju osjećaje! 546 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 On se ne boji. 547 00:41:09,842 --> 00:41:14,472 Pen, vjerujem da će me uskoro zaprositi. Neću se morati udati za Rutledgea. 548 00:41:17,391 --> 00:41:20,141 Oprosti, tebi se spava, a ja brbljam? 549 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 Da, uhvatio me umor. 550 00:41:23,272 --> 00:41:29,702 Ali najbolje od svega je to što ću ostati u gradu kad se vjenčamo. 551 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 Ti i Eloise ste bliske pa ćemo sve praktički biti sestre. 552 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 Zamisli! 553 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Imam teoriju. 554 00:42:07,066 --> 00:42:09,816 -Kasno je. -Dobra je. O ledi Whistledown. 555 00:42:09,902 --> 00:42:13,242 Mislila sam da je sluškinja, ali pogriješila sam. Jako. 556 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 Tko ima vremena i novca da bude tako poseban? 557 00:42:16,116 --> 00:42:17,906 Koga bi zvali na sve zabave 558 00:42:17,993 --> 00:42:20,123 i tko bi neprimjetno sve čuo? 559 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 Možemo sutra o tome. 560 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 Ona je slobodna i društvo je ne sputava. 561 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 Neudana je i bogata. Još bolje, udovica 562 00:42:26,961 --> 00:42:29,921 koju pozivaju, ali ne obraćaju pozornost na nju. 563 00:42:30,005 --> 00:42:31,165 Na balu si… 564 00:42:31,257 --> 00:42:32,627 Baš me briga! 565 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 Ljudi imaju prave, zrele probleme 566 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 koji nemaju veze s identitetom blesave spisateljice! 567 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 I ti si sad zrela? 568 00:42:44,562 --> 00:42:47,232 Punoljetna sam. Izlazim u društvo. 569 00:42:47,314 --> 00:42:49,534 Zato imam važnije i zrelije brige. 570 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 -Koje to? -Udaju. 571 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 -Nije te briga za brak! -Možda jest! 572 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 Ne očekujem da razumiješ. Ne može svatko biti zgodna Bridgertonica! 573 00:43:04,039 --> 00:43:06,879 Eloise, nisam… Čekaj! 574 00:43:14,466 --> 00:43:16,586 Hvala, Humboldte. Ništa ne trebamo. 575 00:43:17,386 --> 00:43:19,926 Toliko da znaš, nisam ljut na tebe. 576 00:43:20,014 --> 00:43:22,314 Ne krivim te za ono što se dogodilo. 577 00:43:22,391 --> 00:43:25,771 Ne ponašaj se kao da sam dijete! I ja sam kriva. 578 00:43:25,853 --> 00:43:29,023 -Iskoristio te! -A ja sam bila preslobodna s njim. 579 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 Ne razumiješ. 580 00:43:31,025 --> 00:43:33,605 Trebao sam te štititi. Znao sam kakav je. 581 00:43:34,695 --> 00:43:39,525 Misliš da ne mogu sama odlučivati samo zato što sam žena? 582 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 Je li, brate? 583 00:43:42,411 --> 00:43:45,371 Je li ti uopće važno što me Simon "obeščastio" 584 00:43:45,456 --> 00:43:48,876 ili želiš zadovoljštinu za svoj muški ponos? 585 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 Idi u krevet. 586 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 Ne smiješ na dvoboj! 587 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 Prvo, to je protuzakonito. 588 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 Mogli biste ići u zatvor. Ili poginuti! 589 00:43:59,011 --> 00:44:01,221 -Mora postojati drugo rješenje. -Koje? 590 00:44:02,264 --> 00:44:06,194 Nisam to olako odlučio, ali gospoda tako rješavaju nesuglasice. 591 00:44:06,268 --> 00:44:08,728 -Da se sazna za to… -Mogu to podnijeti. 592 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 Ali ne bih podnijela vojvodinu smrt na duši! 593 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 Ni tvoju, koliko god sad zvučala primamljivo. 594 00:44:16,445 --> 00:44:18,235 Nije u pitanju samo tvoja čast 595 00:44:18,322 --> 00:44:20,622 nego i sestrina i cijele obitelji. 596 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 Odlučio sam. 597 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 Ovo je suludo! 598 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 Što to? 599 00:44:26,455 --> 00:44:27,495 Moramo razgovarati. 600 00:44:28,248 --> 00:44:29,418 Daphne, u krevet. 601 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Moraš mi biti sekundant. 602 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 Što ako te ubije? 603 00:44:43,347 --> 00:44:45,887 Titula i imanje prelaze na tebe. 604 00:44:48,102 --> 00:44:51,112 -A ako ti ubiješ Hastingsa? -Moram otići iz zemlje, 605 00:44:51,188 --> 00:44:53,268 a ti ćeš biti glava obitelji. 606 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Naravno da ne. Jasno da si trijezna. 607 00:45:03,117 --> 00:45:06,287 Dovoljno sam trijezna da prepoznam drskost. 608 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 -Laku noć, dušo. -Laku noć, majko. 609 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Dođi! 610 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 Pa zar je netko umro? 611 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 Što radiš? 612 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 Očajnički trebam piće. 613 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 I tražiš ga baš ovdje? 614 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 Ne bi li trebao biti na brodu? 615 00:45:33,981 --> 00:45:34,941 Promjena plana. 616 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 Za ovako dobar brendi moraš mi reći što se dogodilo. 617 00:45:42,865 --> 00:45:45,325 U zoru se sastajem s Anthonyjem. 618 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Kako god da si ga uvrijedio, ispričaj se i sigurno će ti oprostiti. 619 00:45:57,755 --> 00:46:00,085 Ako je njegova sestra u pitanju, neće. 620 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 Kako si je točno uvrijedio? 621 00:46:15,314 --> 00:46:17,154 Treba mi ako ću biti sekundant. 622 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 -Nećeš. -Nećeš me spriječiti. 623 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 Noćas ste odlutali predaleko od doma. 624 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 Siena, molim te. 625 00:46:54,394 --> 00:46:57,614 Ne možemo biti zajedno. Društvo to ne dopušta. 626 00:46:57,689 --> 00:46:59,609 A što da smo u drugoj situaciji? 627 00:47:00,317 --> 00:47:02,397 Negdje gdje će nas prihvatiti? 628 00:47:02,486 --> 00:47:05,236 Gdje neće biti bruke i osude ovog društva? 629 00:47:05,322 --> 00:47:06,372 Bi li me htjela? 630 00:47:06,448 --> 00:47:08,618 To su puki snovi. 631 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 A ne date mi da spavam. 632 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 Idem na dvoboj. 633 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 Zbog pitanja časti? 634 00:47:18,210 --> 00:47:20,460 Ako doživim svitanje, slobodan sam. 635 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 Slobodan od društva i pravila koja nas razdvajaju. 636 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Možemo otići od svega ovog, Siena. 637 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 Ispričavam se. 638 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 Više ti neću dodijavati. 639 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 -Što vi ovdje radite? -Tiho. 640 00:48:20,022 --> 00:48:24,652 Našla sam vaše poslovne knjige. Skrivene pod starim novinama. 641 00:48:28,739 --> 00:48:30,279 Znam za sve transakcije. 642 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 Za svaki račun. 643 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 -Ne znate… -Znam sve. 644 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Znam da se kockate. Da imate dugove. 645 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Znam da ste potrošili sav naš novac. 646 00:48:45,213 --> 00:48:47,883 -Neću… -Uključujući miraz naših kćeri! 647 00:48:53,096 --> 00:48:58,686 Niste li zato odbili g. Fincha, posve prihvatljivog za našu Philippu? 648 00:48:59,269 --> 00:49:02,859 Ne živi li zato gđica Thompson još kod nas? 649 00:49:02,940 --> 00:49:06,780 I njezinom ste ocu dužni! Zato nije pitanje što ja znam! 650 00:49:11,073 --> 00:49:16,293 Pitanje je što ćete vi poduzeti u vezi s tim! 651 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 Lorde? 652 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 Lorde! 653 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 Archibalde! 654 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 Iznevjerio sam vas! 655 00:49:34,137 --> 00:49:37,597 Iznevjerio sam naše kćeri! 656 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 Ja… 657 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 Ne znam što da radim! 658 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 Portia… 659 00:49:48,235 --> 00:49:49,735 Ne znam što da radim. 660 00:51:07,981 --> 00:51:09,401 -Kamo su otišli? -Daph… 661 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 -Reci gdje se održava dvoboj. -Zašto? 662 00:51:11,818 --> 00:51:15,278 -Da ga spriječim! -Hastings je teško povrijedio tvoju čast. 663 00:51:15,363 --> 00:51:17,493 -Sigurno želiš da plati. -Ne životom! 664 00:51:17,574 --> 00:51:19,994 Bez brige, vojvoda će se sjetiti časti 665 00:51:20,077 --> 00:51:22,247 kad se nađe pred cijevi pištolja. 666 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 A ako ne? 667 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 Obojica će kao gospoda pucati u zrak. 668 00:51:26,708 --> 00:51:30,548 Dopusti im da sami riješe taj ružni spor! 669 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 Znaš li koliko sam puta to čula? 670 00:51:33,882 --> 00:51:35,592 Neka muškarci rade svoje, 671 00:51:35,675 --> 00:51:38,755 a ja neka se ne zamaram teškim pitanjima. 672 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 Ta pitanja tiču se moje budućnosti, moje obitelji. 673 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 Anthony je preljut da puca u zrak, a Simon pretvrdoglav da popusti. 674 00:51:47,604 --> 00:51:49,024 Nisi ih vidio u vrtu. 675 00:51:49,106 --> 00:51:53,356 Nisam, kao ni itko drugi. Budi sretna što nitko nije ništa vidio. 676 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 Daphne, ne izgledaš dobro. Prehladila si se u vrtu? 677 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 Netko je vidio. 678 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowper. 679 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 Coline, moraš mi reći. Kamo su otišli? 680 00:52:21,638 --> 00:52:23,968 Doktore, hvala na dolasku i diskreciji. 681 00:52:24,057 --> 00:52:25,177 Imate li moj novac? 682 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 U redu. Pokušajte ne umrijeti dok sam ovdje. 683 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Ako je cilj raniti, kamo da moj brat cilja? 684 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 Mislite da znate voditi putanju metka koji se kreće? 685 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 Ili ste budala ili kraljev najbolji strijelac. 686 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 Što ste? 687 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 Moramo razgovarati još o nečemu. 688 00:52:56,423 --> 00:52:58,433 Već si me u sve uputio. 689 00:52:58,508 --> 00:53:00,678 Javit ću se odvjetniku zbog miraza. 690 00:53:00,760 --> 00:53:01,680 Još nešto. 691 00:53:01,761 --> 00:53:04,431 U gornjoj ladici mog stola naći ćeš ime dame. 692 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 Ako umrem, pobrini se za nju. Kuneš li se? 693 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 -Benedicte… -Kunem se. 694 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 -Brate… -To je sve. 695 00:53:29,956 --> 00:53:32,876 -Trebaš li što od mene? -Sve sam uredio. 696 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 Ako ti to išta znači, žao mi je. 697 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Tvoja mi je isprika bezvrijedna. 698 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 -Spreman! -Spreman! 699 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 Stanite! 700 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 Daphne! 701 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 Sestro! Odmakni se! 702 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 Bože mili! 703 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 Jesi li ozlijeđena? Reci mi! 704 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 Sasvim sam dobro! Ali ne zahvaljujući vama, idioti! 705 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 -Što izvodiš? -Pucao si u mene! 706 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 Ujahala si usred dvoboja! 707 00:55:33,455 --> 00:55:37,625 Želim razgovarati s vojvodom! 708 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Nemoj duljiti. 709 00:55:40,879 --> 00:55:45,929 -Nisi trebala doći. Nisam se predomislio. -Moraš! Ako ne zbog sebe, zbog mene. 710 00:55:46,843 --> 00:55:48,223 Simone, vidjeli su nas. 711 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 Cressida Cowper zna! Vidjela nas je u vrtu! 712 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 Sad više nije u pitanju samo tvoj život. 713 00:55:55,477 --> 00:55:58,357 Ako se ne oženiš mnome, čeka me propast. 714 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 Daphne, ne mogu. 715 00:56:03,026 --> 00:56:04,436 Zar me nisi čuo? 716 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 Netko zna što smo učinili! Nešto će reći! 717 00:56:11,618 --> 00:56:16,618 Zbog kojega razloga me osuđuješ na sramotu i prijekor? 718 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 Zar me zaista tako malo cijeniš? 719 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 Ne mogu te uzeti baš zato što te cijenim. 720 00:56:28,718 --> 00:56:30,008 Znam da me ne voliš. 721 00:56:31,388 --> 00:56:33,388 Ali nisam mislila da me prezireš. 722 00:56:33,473 --> 00:56:34,353 Daphne… 723 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 Moraš znati, ako se vjenčamo… 724 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 Ne mogu ti dati djecu. 725 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 Sanjaš o tome da budeš majka, zar ne? 726 00:56:50,907 --> 00:56:52,987 Da imaš kuću punu ljubavi i smijeha 727 00:56:53,076 --> 00:56:54,946 u kakvoj živiš cijeli život? 728 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 Ne zaslužuješ ništa manje. 729 00:57:00,166 --> 00:57:03,336 Zaslužuješ sve što ti srce želi. 730 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 Ali ja to ne mogu dati. 731 00:57:07,799 --> 00:57:10,179 Niti mogu tražiti takvu žrtvu. 732 00:57:10,802 --> 00:57:13,512 Molim te, Daphne, zbog sebe… 733 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 Makni se i dopusti da tvoj brat ovo dovrši. 734 00:57:21,229 --> 00:57:23,109 Nastavimo da nas ne uhvate! 735 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 Ne trebate nastaviti. 736 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 Vojvoda i ja ćemo se vjenčati. 737 00:59:17,428 --> 00:59:19,348 Prijevod titlova: Petra Matić