1 00:00:12,095 --> 00:00:15,265 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:25,148 [brouhaha de fond] 3 00:00:25,692 --> 00:00:27,902 [musique festive] 4 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 [homme] C'est elle ? 5 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 L'incomparable qui a capté l'attention du prince vient d'entrer. 6 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Une jolie jeune fille, pleine de grâce et de simplicité. 7 00:00:42,959 --> 00:00:44,919 Chacun ici semble avoir son opinion. 8 00:00:47,130 --> 00:00:49,300 Combien de temps va-t-on attendre l'arrivée de la reine ? 9 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Je vais m'évanouir tellement la faim me tenaille. 10 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 Maman ! Nous sommes à la cour ! 11 00:00:56,931 --> 00:00:58,681 Personne ne me regarde, ma chérie. 12 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 Maman ! 13 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Un vrai délice. 14 00:01:04,022 --> 00:01:07,692 Vous semblez bien fatiguée, mon enfant. Et depuis plusieurs jours déjà. 15 00:01:07,776 --> 00:01:10,526 - Trop de choses me taraudent. - De toute évidence. 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,408 [homme] Sa Majesté, la reine Charlotte 17 00:01:13,490 --> 00:01:16,240 et son neveu bien-aimé, le prince Friedrich de Prusse. 18 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 [musique royale] 19 00:01:26,336 --> 00:01:27,296 Miss Bridgerton. 20 00:01:27,796 --> 00:01:30,966 C'est pour moi une joie que vous ayez accepté mon invitation. 21 00:01:32,050 --> 00:01:33,720 Vous me flattez, Votre Altesse. 22 00:01:33,802 --> 00:01:36,262 Vous êtes la perfection incarnée. 23 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Offrez-lui le présent. 24 00:01:38,765 --> 00:01:40,265 Je vous ai apporté un cadeau. 25 00:01:42,143 --> 00:01:43,353 [Daphné souffle] 26 00:01:54,823 --> 00:01:56,833 [musique mélancolique] 27 00:02:00,370 --> 00:02:02,120 [bruit de respiration] 28 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 Miss, ça ne va pas ? 29 00:02:13,967 --> 00:02:15,257 Je vais on ne peut mieux. 30 00:02:15,885 --> 00:02:16,795 Cela va sans dire. 31 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 [hésitante] Et ce collier est tout bonnement somptueux. 32 00:02:21,015 --> 00:02:24,595 - Elle fera une charmante princesse. - Sans aucun doute, Votre Majesté. 33 00:02:35,446 --> 00:02:38,486 [lady Whistledown] Dans une ville qui regorge de mamans ambitieuses 34 00:02:38,575 --> 00:02:40,195 et de coureurs de dots, 35 00:02:40,285 --> 00:02:43,575 faire un mariage au-dessus de son rang relève de l'œuvre d'art. 36 00:02:44,747 --> 00:02:47,627 Mais le passage de miss Daphné Bridgerton 37 00:02:47,709 --> 00:02:50,379 de future duchesse à princesse éventuelle 38 00:02:50,461 --> 00:02:55,051 est un exploit que même une chroniqueuse un peu blasée se doit d'applaudir. 39 00:02:55,717 --> 00:02:58,547 Est-ce vrai ? Je vais devenir la sœur d'une princesse ? 40 00:02:58,636 --> 00:03:01,556 Calme-toi, enfin, je ne suis pas encore fiancée au prince. 41 00:03:01,639 --> 00:03:03,059 Devrons-nous porter une couronne ? 42 00:03:03,141 --> 00:03:06,811 C'est probable à certaines occasions, mais uniquement si je l'épouse. 43 00:03:06,895 --> 00:03:08,765 - Tu vas apprendre le prussien ? - L'allemand. 44 00:03:08,855 --> 00:03:11,475 Et c'est probable, mais uniquement si j'épouse le prince. 45 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 Est-ce que tu vas devoir habiter dans un château très loin d'ici ? 46 00:03:14,527 --> 00:03:16,647 Tu devrais pas être avec ta préceptrice ? 47 00:03:16,738 --> 00:03:20,328 Oui, je devrais, mais ma préceptrice se pose les mêmes questions que moi. 48 00:03:20,408 --> 00:03:22,158 [elle souffle] 49 00:03:22,702 --> 00:03:24,702 [lady Whistledown] Bien que votre chroniqueuse 50 00:03:24,787 --> 00:03:28,627 ne puisse pas écarter la candidature du duc de Hastings aussi vite, 51 00:03:28,708 --> 00:03:32,668 il est fort possible qu'il ait laissé le diamant lui filer entre les doigts. 52 00:03:32,754 --> 00:03:36,844 Mais je parierais tout de même qu'il n'est pas le genre d'homme à fuir un combat. 53 00:03:39,344 --> 00:03:41,514 [grognements] 54 00:03:46,559 --> 00:03:49,809 Ce sac de grains a un accent allemand ou est-ce mon imagination ? 55 00:03:50,521 --> 00:03:51,731 Rappelez-moi, Will, 56 00:03:52,315 --> 00:03:54,645 vous participez à un match de boxe aujourd'hui, 57 00:03:55,276 --> 00:03:58,026 - ou à une représentation théâtrale ? - Vous n'avez pas oublié. 58 00:03:58,112 --> 00:04:01,072 [essoufflé] Non, mais je crains que vous ne puissiez compter 59 00:04:01,616 --> 00:04:03,656 sur la présence de votre plus grand admirateur. 60 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Alice sera présente. 61 00:04:05,245 --> 00:04:06,825 [Simon] Je quitte l'Angleterre. 62 00:04:08,414 --> 00:04:09,584 Mes affaires sont réglées. 63 00:04:10,833 --> 00:04:11,833 Pas celles de Will. 64 00:04:12,293 --> 00:04:15,383 Ce sera le plus grand match de ma carrière, je ne suis pas le favori. 65 00:04:15,463 --> 00:04:17,723 Vos amis savent que vous fréquentez ma salle. 66 00:04:17,799 --> 00:04:20,299 Qui pariera sur moi si vous n'êtes pas présent ? 67 00:04:20,385 --> 00:04:21,465 Je n'ai pas d'amis. 68 00:04:21,552 --> 00:04:23,472 Que penses-tu, après avoir combattu l'Irlandais, 69 00:04:23,554 --> 00:04:26,064 de corriger ce défaut qu'a le duc de se plaindre ? 70 00:04:26,933 --> 00:04:30,143 Je n'ai jamais demandé de faveur mais je vous supplie de ne pas le manquer. 71 00:04:30,228 --> 00:04:32,148 S'il y a un spectacle que monsieur tient à éviter, 72 00:04:32,230 --> 00:04:34,230 c'est celui de la fille Bridgerton et son prince. 73 00:04:34,315 --> 00:04:35,475 Tu as probablement raison. 74 00:04:35,566 --> 00:04:37,396 Je ne fais que passer, vous le savez. 75 00:04:38,027 --> 00:04:41,817 Je n'ai pas autant de cœur que vous deux et lady Whistledown aimeraient le croire. 76 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 Ce qui nous tient le plus à cœur, c'est de pouvoir nourrir nos enfants. 77 00:04:45,076 --> 00:04:47,616 Voudrez-vous faire un effort aujourd'hui, Votre Grâce, 78 00:04:47,704 --> 00:04:50,754 en aidant l'organisateur à remplir sa bourse, ainsi que la nôtre ? 79 00:04:52,292 --> 00:04:53,132 Quoi ? 80 00:04:54,252 --> 00:04:55,632 Tu m'aimes pour ma délicatesse. 81 00:04:59,757 --> 00:05:00,717 [Simon souffle] 82 00:05:00,800 --> 00:05:02,140 [bruits de sabots] 83 00:05:11,769 --> 00:05:13,149 [il grogne] 84 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Elle brode divinement bien. 85 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Il va sans dire qu'elle chante et joue du piano-forte très joliment. 86 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Souriez pour voir. 87 00:05:21,571 --> 00:05:25,071 - Je vous demande pardon ? - Vos dents, jeune fille, montrez-les-moi. 88 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 Est-elle demeurée ? 89 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Mon Dieu, non ! Oh, vous êtes drôle ! 90 00:05:28,619 --> 00:05:32,789 Miss Thompson, montrez à lord Rutledge votre charmant sourire. 91 00:05:32,874 --> 00:05:33,794 Miss Thompson ? 92 00:05:36,627 --> 00:05:39,127 Elles en disent long sur la bouche d'une personne. 93 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Des dents de soldats prélevées sur le champ de bataille. 94 00:05:43,301 --> 00:05:45,801 Elles m'ont coûté une fortune, laissez-moi vous le dire. 95 00:05:47,388 --> 00:05:50,268 J'aurai besoin de la sortir dans le monde. 96 00:05:51,434 --> 00:05:54,944 - Afin de voir son attitude en société. - [Portia] Naturellement. 97 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Nous sommes invitées au bal des Trowbridge ce soir, ce sera l'occasion. 98 00:05:57,857 --> 00:05:59,147 Très bien, très bien. 99 00:05:59,859 --> 00:06:01,319 Bonne journée, Featherington. 100 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 101 00:06:03,404 --> 00:06:04,744 Vous n'êtes pas sérieuse ? 102 00:06:04,822 --> 00:06:07,952 Comment osez-vous vous conduire de la sorte, petite effrontée ? 103 00:06:08,034 --> 00:06:10,334 Comprenez-vous à présent ce que j'endure chaque jour ? 104 00:06:10,411 --> 00:06:11,251 [il acquiesce] 105 00:06:11,329 --> 00:06:13,829 Tous les matins, des prétendants m'ont réclamée cette semaine. 106 00:06:13,915 --> 00:06:15,825 Vous croyez que je vais épouser ce… 107 00:06:15,917 --> 00:06:19,667 Ces prétendants vous font la cour, cela peut prendre plusieurs mois. 108 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 Et même si l'un d'eux voulait bien vous épouser demain, 109 00:06:22,840 --> 00:06:24,840 comment croyez-vous qu'il réagira dans six mois 110 00:06:24,926 --> 00:06:27,926 quand votre rejeton viendra au monde plein de santé ? 111 00:06:28,429 --> 00:06:30,259 Lord Rutledge a besoin d'un héritier. 112 00:06:31,057 --> 00:06:33,137 Il ne posera strictement aucune question. 113 00:06:33,851 --> 00:06:34,981 [Marina souffle] 114 00:06:37,146 --> 00:06:38,976 - Elle m'a poussée. - Non, c'est moi. 115 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 Silence toutes les deux ! Je suis à bout. 116 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 Marina ? 117 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Voulez-vous que je reste ? 118 00:06:56,707 --> 00:06:59,537 Pouvez-vous me dire pourquoi nous ne pouvons pas renvoyer 119 00:06:59,627 --> 00:07:01,627 miss Thompson chez son père ? 120 00:07:01,712 --> 00:07:04,172 - Ça ne se discute pas. - Un gentleman est là. 121 00:07:04,257 --> 00:07:06,797 - Monsieur Albion Finch. - Faites entrer. 122 00:07:11,472 --> 00:07:12,642 [en éternuant] Bonjour. 123 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 Les marguerites m'ont toujours fait éternuer. 124 00:07:17,937 --> 00:07:20,227 Miss Thompson ne reçoit pas de visiteurs, monsieur Finch. 125 00:07:20,314 --> 00:07:23,994 Ça ne devrait pas trop me déranger, je viens saluer miss Featherington. 126 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Miss Philippa Featherington ? 127 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Merci, monsieur. 128 00:07:47,175 --> 00:07:50,385 Je n'ai jamais compris la mode des plumes dans les cheveux. 129 00:07:51,012 --> 00:07:53,852 Comment les femmes peuvent penser attirer l'attention des messieurs 130 00:07:53,931 --> 00:07:56,771 en caquetant comme des oiseaux qui se pavanent ? C'est ridicule. 131 00:07:56,851 --> 00:07:58,231 Pour quelle raison les regarder ? 132 00:07:58,311 --> 00:08:02,571 Pour m'échapper de cette maison où chacun bat des ailes autour de Daphné, 133 00:08:02,648 --> 00:08:04,068 en gloussant sur ses beaux espoirs. 134 00:08:04,150 --> 00:08:06,990 Le prince la courtise encore ? J'imagine que vous avez hâte. 135 00:08:07,069 --> 00:08:10,159 Pénélope, une fois qu'elle sera casée, je serai la prochaine sur la liste. 136 00:08:10,239 --> 00:08:11,869 Je serais ravie qu'elle reste en plan. 137 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Elle finira bien par se marier. 138 00:08:13,534 --> 00:08:16,794 Pourquoi est-ce que nous n'avons le choix qu'entre glousser et nous marier, 139 00:08:16,871 --> 00:08:17,831 ou ne jamais partir ? 140 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 Et si moi, j'avais envie de voler ? 141 00:08:21,417 --> 00:08:23,837 Savez-vous qui vole allègrement ? Lady Whistledown. 142 00:08:23,920 --> 00:08:25,380 Elle vole haut dans le ciel. 143 00:08:25,963 --> 00:08:27,423 Une femme qui sait mener ses affaires 144 00:08:27,507 --> 00:08:30,047 et moque la haute société en vidant leurs bourses. 145 00:08:30,134 --> 00:08:31,554 J'imagine la vie qu'elle doit mener. 146 00:08:31,636 --> 00:08:32,796 Son indépendance. 147 00:08:33,596 --> 00:08:35,886 Elle ne doit pas être tous les soirs à un bal 148 00:08:35,973 --> 00:08:39,193 en priant qu'un homme ait envie de l'enfermer dans les joies du mariage. 149 00:08:39,268 --> 00:08:41,478 C'est une vie incroyable que vous lui prêtez. 150 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 Et si on la rencontrait ? 151 00:08:43,523 --> 00:08:44,943 Elle nous transmettrait ses secrets 152 00:08:45,024 --> 00:08:47,444 pour échapper à ce pitoyable et sinistre destin. 153 00:08:47,527 --> 00:08:49,647 L'identité de lady Whistledown est assez protégée. 154 00:08:49,737 --> 00:08:51,567 Qui sont les deux filles les plus futées ? 155 00:08:51,656 --> 00:08:53,656 Si quelqu'un peut la démasquer, c'est nous. 156 00:08:53,741 --> 00:08:55,661 Si je pouvais me dérober à mes engagements, 157 00:08:55,743 --> 00:08:57,333 je vous aiderais volontiers. 158 00:08:57,870 --> 00:08:59,160 Dites que vous êtes souffrante, 159 00:08:59,247 --> 00:09:01,667 dites que vous avez attrapé ce qu'a eu Marina. 160 00:09:01,749 --> 00:09:04,499 - Comment va-t-elle, à ce propos ? - Elle se remet. 161 00:09:05,044 --> 00:09:09,134 Mais ce serait cruel de ne pas être à ses côtés à son retour dans le monde. 162 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Je vous encouragerai néanmoins dans votre tâche. 163 00:09:11,467 --> 00:09:14,637 Je prends cette plume, il m'en faut une toute neuve pour lister les suspects. 164 00:09:15,513 --> 00:09:16,853 - Merci. - Je vous en prie. 165 00:09:17,598 --> 00:09:20,598 [homme] Faites vos paris, la victoire pour Mondrich ou pour Gillespie ? 166 00:09:20,685 --> 00:09:23,645 Allons messieurs, tentez votre chance, je prends vos paris. 167 00:09:23,729 --> 00:09:24,859 [bruit de foule] 168 00:09:24,939 --> 00:09:27,689 [Daphné] Si maman savait que j'étais dans cet endroit… 169 00:09:27,775 --> 00:09:30,235 [Anthony] Elle me ferait davantage de réflexions à moi. 170 00:09:32,196 --> 00:09:34,316 Ah, j'aperçois votre prince. 171 00:09:35,074 --> 00:09:38,454 L'affaire étant bien engagée, je vais m'éclipser pour le coup final. 172 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 Miss Bridgerton, c'est un plaisir de vous rencontrer ainsi qu'une surprise. 173 00:09:45,376 --> 00:09:48,546 J'avais demandé à votre frère afin de passer un moment avec vous, 174 00:09:48,629 --> 00:09:50,589 mais je n'avais pas nourri beaucoup d'espoir. 175 00:09:50,673 --> 00:09:54,303 La majorité des femmes ne peuvent pas concilier leur sensibilité délicate 176 00:09:54,385 --> 00:09:55,845 avec la brutalité de ces combats. 177 00:09:55,928 --> 00:09:57,968 Vous ne devez pas avoir de sœurs, Votre Altesse, 178 00:09:58,055 --> 00:10:00,595 si pour vous nous ne sommes que douceur et bonté. 179 00:10:00,683 --> 00:10:03,193 Une visite chez la modiste quand la soie vient à manquer 180 00:10:03,269 --> 00:10:06,109 pourrait balayer à tout jamais ces impressions. 181 00:10:06,897 --> 00:10:08,897 J'ai beaucoup de choses à apprendre. 182 00:10:08,983 --> 00:10:12,033 Et j'apprécierais de suivre l'enseignement si vous vous joigniez à moi. 183 00:10:14,405 --> 00:10:15,985 [musique mélancolique] 184 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 Miss Bridgerton ? 185 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Sans aucun doute, cela m'enchante. 186 00:10:23,539 --> 00:10:26,669 Monsieur Mondrich, est-il vrai que vous vous entraînez avec monsieur le duc ? 187 00:10:26,751 --> 00:10:29,211 N'exagérons pas mon rôle, je ne suis qu'un simple élève. 188 00:10:29,295 --> 00:10:30,585 Au mieux, une cible à atteindre. 189 00:10:30,671 --> 00:10:34,301 Monsieur le duc est modeste, c'est l'un des moins mauvais élèves que j'aie eus. 190 00:10:34,383 --> 00:10:35,303 [ils ricanent] 191 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 Vous feriez bien de le suivre et de parier sur moi. 192 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 N'ai-je pas raison, Hastings ? 193 00:10:42,350 --> 00:10:44,520 - Hastings ? - Bien sûr. 194 00:10:44,602 --> 00:10:47,522 Contre toute attente, monsieur Mondrich pourrait bien sortir victorieux. 195 00:10:47,605 --> 00:10:50,185 Je viens de mettre quarante shillings sur Gillespie. 196 00:10:50,274 --> 00:10:52,194 Après tout, il est le choix du prince. 197 00:10:52,693 --> 00:10:55,243 [speaker] Mesdames et messieurs, veuillez gagner vos sièges. 198 00:10:55,321 --> 00:10:57,321 - Le combat va commencer. - [cloche] 199 00:10:58,199 --> 00:11:00,329 [cris de foule] 200 00:11:00,409 --> 00:11:01,489 [musique d'action] 201 00:11:04,830 --> 00:11:06,040 [la foule s'exclame] 202 00:11:07,291 --> 00:11:09,171 N'ayez crainte, mon favori a les reins solides. 203 00:11:10,503 --> 00:11:13,093 - Encore ! - Allez, Mondrich, restez concentré. 204 00:11:16,300 --> 00:11:18,300 [le bruit s'atténue] 205 00:11:31,065 --> 00:11:33,065 [le bruit de foule revient] 206 00:11:37,697 --> 00:11:39,867 Votre Altesse, votre patrie vous manque-t-elle ? 207 00:11:40,408 --> 00:11:43,368 Je ne suis jamais allée en Prusse mais j'ai beaucoup lu sur ses beautés. 208 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Elle a ses attraits. 209 00:11:45,705 --> 00:11:47,955 Mais j'ai étudié ici en Angleterre, 210 00:11:48,040 --> 00:11:50,630 et je pense qu'il n'y avait pas de meilleur endroit où vivre 211 00:11:50,710 --> 00:11:52,500 ni pour construire une famille. 212 00:11:54,255 --> 00:11:56,375 Pardonnez-moi de parler sans détour, 213 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 mais vous semblez très attachée à votre famille. 214 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 C'est exact, ils sont ce que j'ai de plus cher au monde. 215 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 Et vous ? 216 00:12:03,931 --> 00:12:06,641 J'ai grandi avec bon nombre de cousins autour de moi, 217 00:12:06,726 --> 00:12:09,476 j'ai plaisir à souhaiter la même chose pour mes enfants. 218 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 Si mon épouse s'y montrait disposée. 219 00:12:12,690 --> 00:12:14,690 [la foule s'acclame] 220 00:12:21,365 --> 00:12:23,195 [musique intense] 221 00:12:25,494 --> 00:12:28,464 [la foule s'exclame] 222 00:12:28,914 --> 00:12:31,134 - Très bien, Billy ! - Allez Mondrich ! 223 00:12:31,208 --> 00:12:32,958 On se concentre, Mondrich ! 224 00:12:33,043 --> 00:12:34,423 Rassemblez vos forces ! 225 00:12:35,254 --> 00:12:38,054 Allez-y, Gillespie ! Mettez-lui une raclée. 226 00:12:41,302 --> 00:12:42,392 Très bien ! Continuez ! 227 00:12:47,850 --> 00:12:50,230 [bruits de coups] 228 00:12:56,525 --> 00:12:58,065 [cloche de ring] 229 00:12:58,152 --> 00:12:59,152 [foule en délire] 230 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Bien joué, Mondrich ! 231 00:13:07,536 --> 00:13:09,536 [musique d'action] 232 00:13:16,295 --> 00:13:19,965 - [bavardages] - S'il vous plaît, n'ayez aucun doute. 233 00:13:20,049 --> 00:13:22,049 Je vous promets que vous recevrez vos paiements. 234 00:13:22,134 --> 00:13:25,104 Je vous demande un délai de deux jours pour réunir les montants. 235 00:13:25,971 --> 00:13:27,181 Les excuses habituelles. 236 00:13:29,350 --> 00:13:30,850 [Henry] Qu'en pensez-vous ? 237 00:13:31,852 --> 00:13:33,312 Celui-ci est plus à votre goût ? 238 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Monsieur Granville. 239 00:13:34,522 --> 00:13:37,652 Ils devraient peut-être l'apporter à Somerset House, afin de l'exposer… 240 00:13:38,359 --> 00:13:41,359 - juste à côté du mien. - Je vous dois des excuses, monsieur. 241 00:13:42,446 --> 00:13:43,316 C'est inutile. 242 00:13:44,073 --> 00:13:46,283 J'ai apprécié la sincérité de votre critique. 243 00:13:47,952 --> 00:13:48,792 Alors… 244 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Un peu trop morose à mon goût. 245 00:13:54,875 --> 00:13:57,285 Une tragédie, le chien mérite mieux. 246 00:13:57,378 --> 00:13:58,498 [Granville rigole] 247 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 Où est le vôtre ? 248 00:14:00,297 --> 00:14:01,507 - Mon ? - Votre travail. 249 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 Est-ce à dire que vous n'êtes pas artiste ? 250 00:14:05,386 --> 00:14:07,176 Eh bien, il m'arrive parfois de… 251 00:14:07,888 --> 00:14:09,518 enfin comment dire, j'ai presque… 252 00:14:09,598 --> 00:14:12,848 Je pense que "oui" et "merci" sont les mots que vous cherchez. 253 00:14:13,686 --> 00:14:14,516 Quoi qu'il en soit, 254 00:14:15,354 --> 00:14:17,064 vous devriez passer à mon atelier. 255 00:14:18,816 --> 00:14:20,686 Les pièces plus personnelles sont là, 256 00:14:20,776 --> 00:14:23,736 et vous verrez mes véritables travaux, qui sont tout sauf… 257 00:14:24,113 --> 00:14:25,073 comment avez-vous dit ? 258 00:14:25,739 --> 00:14:28,779 "Froids et rien ne transparaît de l'âme du sujet". 259 00:14:28,868 --> 00:14:30,448 Cela me poursuivra toujours ! 260 00:14:30,536 --> 00:14:31,656 [il rigole] 261 00:14:32,246 --> 00:14:33,496 [il rigole] 262 00:14:41,422 --> 00:14:43,342 J'ai entendu que vous partiez ce soir. 263 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 Vous avez bien entendu. 264 00:14:46,677 --> 00:14:47,677 Je vous ai mal jugé. 265 00:14:48,387 --> 00:14:50,057 Je n'en étais pas certain, mais je sais 266 00:14:50,139 --> 00:14:52,809 que vos intentions envers Daphné étaient honorables. 267 00:14:53,350 --> 00:14:57,400 Elle a la chance d'avoir rencontré un prince et vous reprenez votre route. 268 00:14:58,522 --> 00:15:01,362 Peut-être qu'un jour, nous pourrons rire de tout cela ? 269 00:15:01,775 --> 00:15:02,605 Peut-être. 270 00:15:04,153 --> 00:15:05,993 Donc vous regrettez que je parte ? 271 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Rien ne nous force à ces excès, n'est-ce pas ? 272 00:15:08,490 --> 00:15:09,780 [Simon glousse] 273 00:15:14,246 --> 00:15:15,156 Lord Bridgerton. 274 00:15:15,831 --> 00:15:16,751 Votre Altesse. 275 00:15:17,541 --> 00:15:19,791 On m'a informé que vous seriez là, puis-je vous parler ? 276 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 [Anthony] Certainement. 277 00:15:32,181 --> 00:15:34,181 [Violet] Votre frère vous a emmenée où ? 278 00:15:34,266 --> 00:15:36,556 Il a constamment gardé un œil sur moi, maman. 279 00:15:36,644 --> 00:15:40,814 Ça n'est pas le propos, un spectacle de boxe n'est pas la place d'une jeune fille. 280 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 En est-ce une pour un prince ? A-t-il assisté au combat lui aussi ? 281 00:15:44,109 --> 00:15:47,279 - Il était bien présent. - Quel divertissement barbare, détestable. 282 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 Et le duc ? 283 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 [ensemble] Quoi, le duc ? 284 00:15:51,617 --> 00:15:53,367 [hésitante] Était-il également présent ? 285 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 Je l'ignore. 286 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Si le duc était là, je ne l'ai pas vu. 287 00:15:57,873 --> 00:15:59,583 [musique au piano] 288 00:16:03,170 --> 00:16:04,840 - Qu'est-ce que tu écris ? - Rien. 289 00:16:04,922 --> 00:16:07,682 Tu passes la journée avec un crayon pour ne rien écrire. 290 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Je raconte à Francesca que tu es une insupportable mouche du coche. 291 00:16:16,392 --> 00:16:18,022 Mère ! Daphné ! 292 00:16:18,102 --> 00:16:20,102 Est-il vrai que vous avez emmené… 293 00:16:20,187 --> 00:16:22,107 Arrêtez les réprimandes, j'ai des nouvelles. 294 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 Le prince Friedrich m'a demandé la permission de faire sa demande. 295 00:16:25,192 --> 00:16:26,242 [silence] 296 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 Aussi tôt ? 297 00:16:28,112 --> 00:16:31,622 - Mais quelle a été votre réponse ? - Je ne saurais pas répondre pour elle. 298 00:16:32,157 --> 00:16:33,657 Je n'ai aucune objection. 299 00:16:33,742 --> 00:16:36,752 Les gens parlent en bien de lui. Quelle que soit ta décision, 300 00:16:37,246 --> 00:16:38,326 tu auras mon soutien. 301 00:16:42,584 --> 00:16:44,214 [confuse] 302 00:16:44,294 --> 00:16:45,134 Je… 303 00:16:46,463 --> 00:16:47,763 [Daphné perdue] Je… 304 00:16:47,840 --> 00:16:49,630 Votre réponse peut attendre. 305 00:16:50,467 --> 00:16:52,007 Vous le connaissez depuis si peu. 306 00:16:52,094 --> 00:16:54,564 Fais-moi connaître ta réponse et je la transmettrai. 307 00:16:55,264 --> 00:16:56,104 Entendu. 308 00:16:56,974 --> 00:16:59,894 [musique mélancolique] 309 00:17:12,614 --> 00:17:14,324 C'est un collier extraordinaire. 310 00:17:17,870 --> 00:17:19,000 Il vous plaît ? 311 00:17:19,913 --> 00:17:22,213 - Il est somptueux. - Mais vous plaît-il ? 312 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Si vous avez quelque chose à me dire, je vous en prie, dites-le. 313 00:17:27,421 --> 00:17:28,881 Je me demande simplement… 314 00:17:32,301 --> 00:17:34,891 Si vous portez ce collier au bal ce soir, que pensera le duc ? 315 00:17:34,970 --> 00:17:38,270 Tant que vous n'avez pas accepté la demande en mariage du prince, 316 00:17:38,348 --> 00:17:40,768 vous pouvez garder l'esprit ouvert. 317 00:17:41,310 --> 00:17:43,600 Je n'ai que faire des impressions du duc. 318 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 Il est fort probable qu'il ne soit pas là. 319 00:17:47,024 --> 00:17:49,944 - Que s'est-il passé entre vous ? - Il ne s'est rien passé. 320 00:17:50,986 --> 00:17:51,816 Il s'en va. 321 00:17:51,904 --> 00:17:54,534 Ma fille, je sais qu'il ne s'est pas rien passé entre vous. 322 00:17:54,615 --> 00:17:55,985 Vous ne savez rien du tout. 323 00:17:56,325 --> 00:17:59,075 - Vous ne savez absolument rien. - Daphné, je sais ce que j'ai vu. 324 00:17:59,161 --> 00:18:02,081 Ce que vous avez vu est un leurre. 325 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Pardon ? 326 00:18:07,711 --> 00:18:08,551 Un mensonge. 327 00:18:10,380 --> 00:18:11,380 C'était une ruse. 328 00:18:12,925 --> 00:18:13,755 Le… 329 00:18:14,635 --> 00:18:16,545 Le duc et moi-même faisions semblant. 330 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 Dans le but de m'attirer un prétendant de haut rang. 331 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 L'idée étant de me rendre beaucoup plus désirable. 332 00:18:26,063 --> 00:18:27,153 C'était un arrangement. 333 00:18:27,231 --> 00:18:29,611 Une mise en scène qui a parfaitement fonctionné. 334 00:18:29,691 --> 00:18:33,151 Nous avons eu ce que nous voulions. J'ai les faveurs d'un prince. 335 00:18:33,779 --> 00:18:34,659 Soyez fière. 336 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 Ce que je voulais avant tout, c'était que vous obteniez ce qu'il y a de mieux. 337 00:18:38,200 --> 00:18:40,830 Et je ne parle pas en termes de rang, mais d'amour. 338 00:18:40,911 --> 00:18:42,831 Et ce que j'ai vu entre vous… 339 00:18:42,913 --> 00:18:44,923 Cela n'était pas vrai, maman ! 340 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Rien de ce que vous avez vu n'avait une once de vérité. 341 00:18:53,549 --> 00:18:55,719 Et aujourd'hui c'est terminé. 342 00:18:57,845 --> 00:19:00,055 Je n'ai donc plus à feindre quoi que ce soit. 343 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Je suis désolée, maman. 344 00:19:11,733 --> 00:19:13,283 Je suis sincèrement désolée. 345 00:19:19,241 --> 00:19:20,701 C'est un magnifique collier. 346 00:19:22,536 --> 00:19:24,246 Je devrais l'aimer énormément. 347 00:19:34,256 --> 00:19:38,006 [lady Danbury] Je pourrais vous dire avoir passé d'agréables moments avec vous 348 00:19:38,093 --> 00:19:40,763 mais j'ai tendance à réserver ces formules ronflantes 349 00:19:40,846 --> 00:19:42,756 aux autres représentants de la bonne société. 350 00:19:42,848 --> 00:19:44,978 [Simon] Vous me manquerez également. 351 00:19:46,101 --> 00:19:50,021 [lady Danbury] Allez-vous me dire où vous vous rendez, quelle destination ? 352 00:19:50,105 --> 00:19:51,515 J'hésite, mais je pourrais… 353 00:19:51,607 --> 00:19:53,977 Cela n'a aucune importance, je ne doute pas que… 354 00:19:54,484 --> 00:19:56,244 vous partirez dans le coin le plus reculé 355 00:19:56,320 --> 00:19:58,700 pour continuer de faire ce que vous faites. 356 00:19:58,780 --> 00:19:59,660 Et qu'est-ce donc ? 357 00:19:59,740 --> 00:20:02,830 Considérer tout ce que vous avez comme acquis. 358 00:20:04,036 --> 00:20:08,116 De la part du jeune homme que j'ai toujours eu tant de fierté à élever, 359 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 je me serais attendue à mieux. 360 00:20:12,419 --> 00:20:16,799 À plus de discernement, de compréhension, plus de reconnaissance. 361 00:20:16,882 --> 00:20:19,552 Vous avez laissé cette jeune fille vous filer entre les doigts 362 00:20:19,635 --> 00:20:21,345 comme si elle ne représentait rien. 363 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 Je conçois que vous considériez des sujets tels que l'amour et le dévouement, 364 00:20:25,974 --> 00:20:28,644 l'affection et l'attachement, d'une grande platitude, 365 00:20:28,727 --> 00:20:29,897 voire futiles, 366 00:20:29,978 --> 00:20:31,898 mais dois-je vous faire prendre conscience 367 00:20:31,980 --> 00:20:33,650 que ce sont ces choses-là 368 00:20:33,732 --> 00:20:37,992 qui ont permis à une nouvelle ère de voir enfin le jour dans cette société ? 369 00:20:39,571 --> 00:20:40,781 Regardez notre reine. 370 00:20:41,698 --> 00:20:43,948 Regardez notre roi. Regardez leur mariage 371 00:20:44,034 --> 00:20:46,954 Regardez ce que cette union nous a apporté. 372 00:20:47,871 --> 00:20:50,331 Elle nous a donné la possibilité d'exister. 373 00:20:50,415 --> 00:20:53,665 Nous étions deux groupes de la société séparés par notre couleur, 374 00:20:53,752 --> 00:20:56,632 jusqu'à ce qu'un roi tombe amoureux de l'une d'entre nous. 375 00:20:58,173 --> 00:21:00,763 Car l'amour, Votre Grâce… 376 00:21:01,551 --> 00:21:03,221 surmonte tout. 377 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Cela reste encore à prouver. 378 00:21:09,226 --> 00:21:11,396 Le roi a pu choisir sa reine. 379 00:21:11,937 --> 00:21:14,647 Et a décidé de ne plus nous considérer comme de simples amusements 380 00:21:14,731 --> 00:21:17,941 en nous élevant au rang de duc et de reine, et du jour au lendemain, 381 00:21:18,402 --> 00:21:20,822 il peut aussi décider de changer d'état d'esprit. 382 00:21:21,863 --> 00:21:24,953 Un esprit dont la santé est on ne peut plus fragile et défaillante. 383 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 Je suis désolé, mais nos avis divergent sur ce point. 384 00:21:28,161 --> 00:21:30,911 L'amour ne change rien à rien. 385 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 Mon bateau lève l'ancre à 9h15. 386 00:21:39,548 --> 00:21:40,508 Je vous écrirai, 387 00:21:41,800 --> 00:21:42,970 je n'y manquerai pas. 388 00:21:50,976 --> 00:21:52,476 [lady Whistledown] Comme vous le savez, 389 00:21:52,561 --> 00:21:55,651 rien n'exalte davantage votre dévouée chroniqueuse 390 00:21:55,731 --> 00:21:57,231 que le parfum du scandale, 391 00:21:57,316 --> 00:22:01,066 et la fête de ce soir en promet plus qu'il n'est permis d'espérer, 392 00:22:01,153 --> 00:22:03,783 grâce à la toute jeune veuve, lady Trowbridge. 393 00:22:04,448 --> 00:22:07,328 D'aucuns pourraient considérer sa réception choquante 394 00:22:07,409 --> 00:22:11,199 et je conseille à toutes les jeunes filles d'éviter de se faire surprendre 395 00:22:11,288 --> 00:22:13,288 dans l'expression voluptueuse de leur nature. 396 00:22:13,915 --> 00:22:17,335 Un seul geste osé entre un couple non-marié, 397 00:22:17,419 --> 00:22:21,259 un frôlement inconvenant, ou Dieu nous en préserve, un baiser, 398 00:22:21,340 --> 00:22:25,890 conduirait n'importe quelle demoiselle de la haute société à sa propre perte. 399 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lord Rutledge. 400 00:22:28,472 --> 00:22:30,472 ["Valse n° 2" de Chostakovitch en fond] 401 00:22:30,557 --> 00:22:33,267 Miss Thompson a passé tout l'après-midi 402 00:22:33,352 --> 00:22:36,692 à nous dire l'impatience qu'elle avait à converser avec vous. 403 00:22:36,772 --> 00:22:40,532 Je n'ai guère besoin de sa conversation, je souhaite voir si elle tourne bien. 404 00:22:43,570 --> 00:22:45,280 [il éternue] 405 00:22:46,531 --> 00:22:48,991 - Monsieur Finch. - Pardonnez-moi, miss Featherington. 406 00:22:49,951 --> 00:22:51,541 Sachez que votre robe est exquise. 407 00:22:51,620 --> 00:22:55,170 De la même teinte que le double Gloucester que votre mère a servi pour le thé. 408 00:22:55,707 --> 00:22:57,327 Ma passion pour le fromage est grande. 409 00:22:58,543 --> 00:23:00,503 Ah, moi aussi, monsieur Finch. 410 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Néanmoins, je dois dire que je préfère un Stilton à un Cheddar. 411 00:23:04,466 --> 00:23:05,426 [Pénélope ricane] 412 00:23:09,805 --> 00:23:12,965 Peut-être pouvons-nous espérer deux mariages cette saison, mon ami. 413 00:23:13,058 --> 00:23:14,268 J'en doute, très chère. 414 00:23:14,351 --> 00:23:16,401 [musique festive] 415 00:23:27,948 --> 00:23:31,538 Daphné ! Vous êtes magnifique, comme toujours. 416 00:23:31,618 --> 00:23:32,538 Merci, Cressida. 417 00:23:34,955 --> 00:23:36,415 Vous aviez l'embarras du choix. 418 00:23:36,498 --> 00:23:39,248 Les gentlemen se pressent en nombre pour vous rendre hommage. 419 00:23:39,334 --> 00:23:43,344 Et pourtant vous n'avez pas hésité à voler ma promesse de bonheur. 420 00:23:43,922 --> 00:23:47,012 Je savais que le marché du mariage ferait de nous des rivales, 421 00:23:47,092 --> 00:23:49,012 mais je ne vous croyais pas mon ennemie. 422 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Le prince a fait son choix, Cressida. 423 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 Comment aurais-je pu faire autrement ? 424 00:24:03,775 --> 00:24:06,815 Miss Bridgerton, vous êtes resplendissante comme toujours. 425 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Merci, Votre Altesse. 426 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 J'espère qu'il reste de la place sur votre carnet de bal ? 427 00:24:11,950 --> 00:24:13,410 Il me semble bien, en effet. 428 00:24:20,000 --> 00:24:22,960 ["Valse n° 2" toujours en fond] 429 00:24:31,261 --> 00:24:32,551 [fin de la musique] 430 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 [énervé] Jeffries. 431 00:24:40,270 --> 00:24:41,440 Votre Grâce ? 432 00:24:41,521 --> 00:24:43,981 Pourquoi ce tableau est ici et pas à Somerset House ? 433 00:24:44,065 --> 00:24:47,395 Avez-vous oublié ? Vous avez demandé à ce qu'il vous soit retourné. 434 00:24:47,861 --> 00:24:50,951 Une entreprise pas facile à mener à bien, je ne vous le cache pas. 435 00:25:11,510 --> 00:25:12,550 [il frappe] 436 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Monsieur Bridgerton. 437 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 - Entrez. Entrez. - [Bénédict] Merci. 438 00:25:31,947 --> 00:25:35,697 Je ne sais pas à quoi je m'attendais en venant mais certainement pas à cela. 439 00:25:36,826 --> 00:25:38,866 Un groupe de gens qui partagent les mêmes valeurs. 440 00:25:38,954 --> 00:25:41,124 Venez, laissez-moi vous montrer mon travail. 441 00:25:42,207 --> 00:25:45,337 Ils parlent de la guerre pour se détourner des injustices chez nous. 442 00:25:45,418 --> 00:25:47,298 Ils n'ont pas besoin d'une guerre, 443 00:25:47,379 --> 00:25:49,799 cette Whistledown distrait suffisamment leur regard 444 00:25:49,881 --> 00:25:52,931 - des besoins véritables du peuple. - [Henry] Qu'en pensez-vous ? 445 00:25:57,097 --> 00:25:59,927 Sans comparaison avec Somerset House, je dois l'admettre. 446 00:26:00,016 --> 00:26:01,346 Je le prends comme un compliment. 447 00:26:02,143 --> 00:26:06,443 Et je dois dire que je suis très jaloux. Est-ce ainsi que vous vivez ? 448 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 [Henry] Il y a des avantages à être le puîné. 449 00:26:11,278 --> 00:26:14,818 Les héritiers ont les responsabilités, les puînés le divertissement. 450 00:26:15,699 --> 00:26:16,579 Alors, 451 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 pourquoi ne pas en profiter ? 452 00:26:26,209 --> 00:26:27,999 [musique douce au piano] 453 00:26:28,878 --> 00:26:30,878 [il prend sa respiration] 454 00:26:55,614 --> 00:26:59,334 [opéra "Barcarolle"] 455 00:27:16,676 --> 00:27:18,676 [le chant continue] 456 00:27:39,115 --> 00:27:41,275 Anthony ? Anthony ? 457 00:27:41,743 --> 00:27:44,543 Voici miss Addington, la nièce du comte De Lindsay. 458 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 Enchanté. 459 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 Voilà, très chère… 460 00:28:01,096 --> 00:28:03,716 Quelle belle fête, lady Trowbridge. 461 00:28:03,807 --> 00:28:05,387 Vous avez un talent et… 462 00:28:06,810 --> 00:28:08,100 un goût si singuliers. 463 00:28:08,186 --> 00:28:10,306 Quel compliment, lady Featherington. 464 00:28:10,397 --> 00:28:12,227 Qui plus est venant de vous. 465 00:28:13,942 --> 00:28:18,072 Philippa, ne devriez-vous pas être en train de danser avec monsieur Finch ? 466 00:28:19,322 --> 00:28:20,492 Séchez donc vos yeux. 467 00:28:20,573 --> 00:28:23,283 Elle n'arrive jamais à contenir ses émotions, maman. 468 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 Monsieur Finch n'osera plus croiser mon regard. 469 00:28:25,995 --> 00:28:28,245 Papa lui a dit quelque chose et maintenant… 470 00:28:28,957 --> 00:28:30,497 Sauf que je l'aimais, moi. 471 00:28:36,548 --> 00:28:38,428 Qu'avez-vous dit à monsieur Finch ? 472 00:28:38,508 --> 00:28:41,008 Ce n'est pas un lord mais il est parfaitement convenable 473 00:28:41,094 --> 00:28:42,604 et Philippa n'a pas de prétendants. 474 00:28:42,679 --> 00:28:44,429 Attendons la saison prochaine. 475 00:28:46,141 --> 00:28:47,811 Avec les deux autres non mariées ? 476 00:28:47,892 --> 00:28:50,352 Elles peuvent toutes attendre la saison prochaine, selon moi. 477 00:28:50,437 --> 00:28:53,437 Avez-vous l'intention de me mettre dans l'embarras ce soir ? 478 00:28:53,857 --> 00:28:55,187 Je vous le déconseille. 479 00:28:55,859 --> 00:28:57,859 [l'opéra continue en fond] 480 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 Que faites-vous dans ma chambre ? 481 00:29:18,214 --> 00:29:20,224 [hésitante] Oh… maman 482 00:29:20,759 --> 00:29:24,219 m'a demandé de récupérer les derniers Whistledown, elle voulait 483 00:29:24,304 --> 00:29:27,854 compter le nombre de fois où Daphné et le prince Friedrich étaient mentionnés. 484 00:29:27,932 --> 00:29:29,732 La vicomtesse est au bal des Trowbridge. 485 00:29:29,809 --> 00:29:32,399 Elle n'a pas l'air tellement séduite par le prince Friedrich. 486 00:29:34,481 --> 00:29:36,571 Pourquoi les gardez-vous, tous ces Whistledown ? 487 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 Dois-je me justifier auprès de vous ? 488 00:29:40,028 --> 00:29:40,858 Oui. 489 00:29:41,321 --> 00:29:44,571 Vous le devez. Je suis une Bridgerton et par conséquent votre maîtresse. 490 00:29:45,825 --> 00:29:48,825 C'est moi qui m'occupais de vous quand vous étiez encore dans vos langes 491 00:29:48,912 --> 00:29:51,252 et je n'apprécie pas votre ton. 492 00:29:51,331 --> 00:29:53,421 Je vous ai posé une question : 493 00:29:53,500 --> 00:29:55,790 que faites-vous dans ma chambre, Éloïse ? 494 00:29:55,877 --> 00:29:57,667 Peut-être que c'est vous, lady Whistledown. 495 00:29:59,005 --> 00:30:02,295 [elle rigole de manière exagérée] 496 00:30:03,968 --> 00:30:07,008 Ou si ce n'est pas vous, peut-être une autre domestique. 497 00:30:07,096 --> 00:30:09,216 Et vous passiez pour être la plus intelligente ? 498 00:30:09,307 --> 00:30:10,677 Je vous demande pardon ? 499 00:30:10,767 --> 00:30:15,187 Vous pensez qu'une domestique aurait le temps de jouer les lady Whistledown, 500 00:30:15,271 --> 00:30:17,151 avec tout le travail que nous avons ? 501 00:30:17,232 --> 00:30:19,612 [elle se moque encore] 502 00:30:21,110 --> 00:30:23,910 Vous pensez vraiment que je m'éreinterais à la tâche pour vous 503 00:30:23,988 --> 00:30:26,158 si j'avais autant de biens qu'elle doit en avoir ? 504 00:30:28,910 --> 00:30:30,160 Oh, quelle histoire ! 505 00:30:31,412 --> 00:30:33,412 [elle se moque encore] 506 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Allez, dehors ! 507 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 [Colin] Notre hôte est grognon. 508 00:30:55,311 --> 00:30:58,021 Pensez-vous que s'il se couche, nous devrons partir ? 509 00:30:58,523 --> 00:31:01,823 Une chance qu'elle ait donné un héritier avant que le vieux comte ne casse sa pipe. 510 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Une grande chance, oui. 511 00:31:03,945 --> 00:31:06,195 Ne trouvez-vous pas que ce bambin ressemble étonnamment 512 00:31:06,281 --> 00:31:07,821 au valet de pied de lady Trowbridge ? 513 00:31:07,907 --> 00:31:08,987 Pénélope ! 514 00:31:09,909 --> 00:31:11,159 Quelle parole caustique ! 515 00:31:18,209 --> 00:31:20,879 J'ai tenté toute la soirée de me retrouver devant miss Thompson. 516 00:31:20,962 --> 00:31:22,962 Il n'est pas possible qu'il l'intéresse, si ? 517 00:31:23,047 --> 00:31:26,927 La seule chose que miss Thompson souhaiterait, c'est d'être secourue. 518 00:31:27,927 --> 00:31:29,047 Vous avez bien raison. 519 00:31:29,721 --> 00:31:31,101 Colin, je ne pensais pas… 520 00:31:38,521 --> 00:31:39,481 Une autre ? 521 00:31:39,564 --> 00:31:43,034 Il me semble qu'une troisième danse serait perçue comme inconvenante. 522 00:31:43,109 --> 00:31:46,859 C'est bien inutile de continuer à faire montre de vertu devant moi, ma belle. 523 00:31:46,946 --> 00:31:50,576 Il y a d'autres choses qu'un homme cherche en une épouse. 524 00:31:50,658 --> 00:31:52,828 Miss Thompson, m'accordez-vous cette danse ? 525 00:31:57,123 --> 00:31:58,673 Vous allez mieux, miss Thompson ? 526 00:31:59,626 --> 00:32:02,046 Oui, j'ai été bien éprouvée. 527 00:32:02,128 --> 00:32:04,338 Et vous êtes tombée sur un mal bien sournois. 528 00:32:05,214 --> 00:32:09,054 Se manifestant comme une usine à postillons équipée d'un grand râtelier. 529 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 - Suis-je le seul à voir cela ? - Hélas, je le vois tout autant. 530 00:32:15,016 --> 00:32:18,016 Mais faites-moi virevolter et peut-être m'en remettrai-je ? 531 00:32:18,853 --> 00:32:20,863 [Marina rigole] 532 00:32:24,984 --> 00:32:27,244 - Ils s'amusent bien, visiblement. - Oui. 533 00:32:27,320 --> 00:32:30,780 Mon frère Colin a l'art et la manière de rendre les choses mémorables. 534 00:32:32,116 --> 00:32:34,286 Je suis peut-être à même d'en faire autant. 535 00:32:37,080 --> 00:32:39,580 Je sais que nous nous connaissons depuis peu, miss, 536 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 mais dès le premier instant où je vous ai vue… 537 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 - Ah, vous revoilà. - Me revoilà, Votre Altesse. 538 00:32:52,470 --> 00:32:53,510 Comme je le disais, 539 00:32:54,222 --> 00:32:57,812 certains pensent que je me suis enfui, mais en vérité j'ai quitté mon pays 540 00:32:57,892 --> 00:33:00,062 pour chercher quelqu'un avec qui partager mon existence, 541 00:33:00,144 --> 00:33:02,064 avec qui fonder une famille. 542 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 Et je me retrouve aujourd'hui avec une question à poser. 543 00:33:18,454 --> 00:33:19,964 - Miss… - J'ai besoin d'un moment. 544 00:33:21,666 --> 00:33:23,576 Pour me rafraîchir, Votre Altesse. 545 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Alors miss Bridgerton, le prince a fait sa demande ? 546 00:33:28,089 --> 00:33:31,549 Il faut m'arranger un rendez-vous avec l'un des frères de Son Altesse. 547 00:33:32,427 --> 00:33:34,177 Mais regardez où vous allez, mon ange ! 548 00:33:35,096 --> 00:33:36,136 [Daphné sanglote] 549 00:33:37,974 --> 00:33:41,894 [respiration saccadée] 550 00:33:45,732 --> 00:33:47,362 [elle panique] 551 00:33:50,153 --> 00:33:51,363 [Simon] Miss Bridgerton. 552 00:33:56,743 --> 00:33:57,873 Que faites-vous ici ? 553 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Je croyais que vous quittiez Londres. 554 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 En effet, c'est le cas. 555 00:34:05,960 --> 00:34:08,090 - Je suis venu faire mes adieux. - À qui ? 556 00:34:08,212 --> 00:34:10,672 - À vous. - Vos adieux ne sont pas nécessaires. 557 00:34:12,091 --> 00:34:13,341 Nous ne sommes pas amis. 558 00:34:13,968 --> 00:34:15,888 Nous ne l'avons jamais été, comme vous l'avez dit. 559 00:34:15,970 --> 00:34:18,890 - Et je vous prie de m'en excuser. - Ne vous donnez pas cette peine. 560 00:34:20,308 --> 00:34:23,558 Je ne vous laisserai plus me conduire sur ces chemins incertains. 561 00:34:24,520 --> 00:34:26,400 Vous êtes mon ami, vous n'êtes pas mon ami, 562 00:34:26,481 --> 00:34:28,481 vous êtes un débauché, vous n'en êtes pas un. 563 00:34:28,649 --> 00:34:30,109 - Vous êtes navré. - Je suis navré. 564 00:34:30,193 --> 00:34:31,323 Eh bien parfait. 565 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Vous devriez savoir que vos excuses n'ont pas la moindre influence sur ma vie. 566 00:34:36,282 --> 00:34:38,162 Pas plus que votre départ de Londres. 567 00:34:38,868 --> 00:34:40,328 Je vais épouser le prince. 568 00:34:40,411 --> 00:34:43,211 Je serai la plus heureuse du monde, c'est certain. 569 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Le serez-vous ? Heureuse ? 570 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 Pourquoi pas ? 571 00:34:51,839 --> 00:34:53,419 Le prince Friedrich est gentil, 572 00:34:54,467 --> 00:34:55,427 très affectueux. 573 00:34:56,427 --> 00:34:57,847 Et il sait ce qu'il veut. 574 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 C'est un homme bien et il fera un père merveilleux. 575 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Et vous croyez vraiment qu'il est l'homme idéal pour vous ? 576 00:35:04,936 --> 00:35:07,016 Comment osez-vous contester mon choix ? 577 00:35:08,314 --> 00:35:10,734 C'est à moi d'en décider, pas à vous, monsieur. 578 00:35:11,192 --> 00:35:14,702 Je ne remets pas en question votre désir de courir l'aventure à travers le pays, 579 00:35:14,779 --> 00:35:16,199 muré dans votre solitude. 580 00:35:17,073 --> 00:35:20,623 Non seulement je n'ai pas d'explication à vous donner mais je ne vous dois rien. 581 00:35:21,244 --> 00:35:24,504 Il me convient parfaitement. Et il va faire de moi une princesse ! 582 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 N'avez-vous donc rien à dire ? 583 00:35:34,465 --> 00:35:35,545 [il expire] 584 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Alors allez-vous-en. 585 00:35:41,973 --> 00:35:42,813 [elle grogne] 586 00:35:43,683 --> 00:35:44,523 Très bien. 587 00:35:47,562 --> 00:35:49,982 Miss Bridgerton ! Miss Bridgerton. 588 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 Miss Bridgerton ! 589 00:35:59,282 --> 00:36:00,582 Retournez à la réception. 590 00:36:01,200 --> 00:36:04,120 - Arrêtez de marcher ! - Et vous, arrêtez de me suivre. 591 00:36:04,203 --> 00:36:07,213 [Simon] C'est dangereux. Je vous interdis d'aller plus loin. 592 00:36:07,290 --> 00:36:09,210 Vous n'avez pas à me donner d'ordre. 593 00:36:09,292 --> 00:36:10,542 [Simon] Daphné. 594 00:36:11,961 --> 00:36:13,251 Allez-vous m'écouter ? 595 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Je vous présente mes excuses. 596 00:36:28,561 --> 00:36:29,401 Je… 597 00:36:31,564 --> 00:36:32,574 Je… 598 00:36:34,317 --> 00:36:36,317 [musique d'action] 599 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Sale porc ! 600 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 [Daphné] Anthony ! 601 00:37:07,892 --> 00:37:08,982 Vous allez l'épouser. 602 00:37:10,186 --> 00:37:11,726 - Pardon ? - [Anthony] Sur-le-champ. 603 00:37:11,812 --> 00:37:13,732 Espérons que personne n'a vu ce qui s'est passé 604 00:37:13,814 --> 00:37:17,444 et qu'elle ne subira aucune humiliation. Je vous ordonne de vous marier avec elle. 605 00:37:18,778 --> 00:37:19,698 Je ne peux pas. 606 00:37:22,698 --> 00:37:25,368 Vous refusez sa main alors que vous lui avez ravi son innocence ? 607 00:37:26,702 --> 00:37:28,372 Je savais que vous étiez un débauché, 608 00:37:28,454 --> 00:37:31,714 - mais pas que vous étiez un vaurien ! - Je ne peux pas l'épouser. 609 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 Vous ne me laissez pas le choix. Je dois vous demander réparation. 610 00:37:40,675 --> 00:37:42,925 Un duel ? Anthony, qu'est-ce que tu… 611 00:37:43,010 --> 00:37:44,720 Il t'a déshonorée, Daphné. 612 00:37:44,804 --> 00:37:48,224 Et à travers toi, il m'a déshonoré, ainsi que le nom des Bridgerton. 613 00:37:49,183 --> 00:37:50,773 Je vous ai bien mal jugé. 614 00:37:50,851 --> 00:37:54,111 Nous sommes dupés, mais je refuse de voir ma sœur payer mon aveuglement. 615 00:37:54,188 --> 00:37:57,018 - Nous réglerons ça en gentlemen. - [Simon] Je comprends. 616 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Je vous retrouve à l'aube. 617 00:38:01,237 --> 00:38:02,817 Je n'arrive pas à comprendre. 618 00:38:04,198 --> 00:38:07,448 Vous préférez mourir que de m'épouser ? 619 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 Je suis sincèrement navré. 620 00:38:13,165 --> 00:38:16,285 [Anthony] Nous devons partir, avant que quiconque ne nous voie. 621 00:38:24,552 --> 00:38:26,012 [respiration forte] 622 00:38:40,985 --> 00:38:43,025 [Violet] Dans champagne, il y a "champ" et "pagne". 623 00:38:43,112 --> 00:38:45,612 Rustique, pour une boisson aussi sophistiquée. 624 00:38:47,158 --> 00:38:49,538 Notre sœur a une forte migraine, je la raccompagne. 625 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Veille sur maman. 626 00:38:50,703 --> 00:38:52,623 Daphné, ça ne va pas ? 627 00:38:53,122 --> 00:38:55,002 Avez-vous pris froid dans le jardin ? 628 00:39:18,022 --> 00:39:19,862 - Vous avez des capacités. - Ça ne vaut rien. 629 00:39:20,232 --> 00:39:21,942 Pour quelqu'un d'aussi critique, 630 00:39:22,026 --> 00:39:24,026 vous manquez de recul sur votre travail. 631 00:39:24,362 --> 00:39:28,242 - Ces lignes ne sont pas comme il faut. - Acceptez mon compliment, Bridgerton. 632 00:39:28,949 --> 00:39:31,369 Il n'y a pas d'attentes ni de jugement ici. 633 00:39:32,328 --> 00:39:34,158 Vous avez laissé ce poids à Mayfair. 634 00:39:36,082 --> 00:39:38,582 Vous êtes libre d'être enfin vous-même ici. 635 00:39:39,418 --> 00:39:41,128 Si c'est ce dont vous avez envie. 636 00:39:41,879 --> 00:39:43,669 C'est du moins ce qui se passe pour moi. 637 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 Et je n'ai pas été déçu par le tracé de mes lignes depuis un certain temps. 638 00:39:48,928 --> 00:39:51,888 - Je suppose que j'ai fait bien pire. - Si vous le dites. 639 00:39:54,141 --> 00:39:57,231 Je me suis suffisamment diverti. Il est temps que je rentre. 640 00:39:58,854 --> 00:40:02,484 Comme vous voulez, mais revenez quand bon vous semble, pour la pratique du dessin 641 00:40:03,150 --> 00:40:04,570 ou même de la conversation. 642 00:40:04,985 --> 00:40:06,985 [ils rigolent] 643 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 À bientôt. 644 00:40:16,080 --> 00:40:19,210 Je trouvais curieuse son insistance à vouloir héberger miss Thompson 645 00:40:19,291 --> 00:40:21,251 mais ai-je discuté sa décision ? Non. 646 00:40:21,794 --> 00:40:23,634 J'ai fait ce qui m'a été demandé, de mon mieux. 647 00:40:23,712 --> 00:40:27,222 Mais faire fuir l'unique prétendant de ma chère Philippa, ça, à aucun prix. 648 00:40:27,299 --> 00:40:29,049 C'est odieux et je ne l'admets pas. 649 00:40:30,344 --> 00:40:33,564 - Surveillez la porte. - Qu'espérez-vous trouver, madame ? 650 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Je ne le saurai, madame Varley, que lorsque j'aurai trouvé. 651 00:40:39,645 --> 00:40:43,815 Il est gentil, il est drôle et chose surprenante, c'est un excellent danseur. 652 00:40:44,442 --> 00:40:47,742 Et ma foi, vous avez vu comme il se comporte avec les petits Bridgerton. 653 00:40:47,820 --> 00:40:49,950 Il sera forcément un père merveilleux. 654 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Sans doute, même si Colin est un tantinet jeune pour le mariage. 655 00:40:54,827 --> 00:40:57,037 Il vous faut quelqu'un qui fasse sa demande vite. 656 00:40:57,121 --> 00:40:59,251 Mais c'est en cela qu'il est parfait. 657 00:40:59,748 --> 00:41:02,248 Avez-vous vu comme il est venu à mon secours ce soir ? 658 00:41:02,334 --> 00:41:06,214 Il n'est pas comme les autres qui jouent un rôle et répriment leurs élans. 659 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Il est ardent. 660 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 Pénélope, je pense qu'il va faire sa demande très bientôt. 661 00:41:13,053 --> 00:41:14,513 Je n'aurai pas à épouser Rutledge. 662 00:41:17,308 --> 00:41:20,138 Vous empêcherais-je de vous reposer avec mes bavardages ? 663 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 Oui, je sens le sommeil me gagner. 664 00:41:23,314 --> 00:41:24,274 Pénélope… 665 00:41:25,399 --> 00:41:26,729 le plus beau, 666 00:41:27,568 --> 00:41:29,738 c'est qu'une fois mariée, je vais rester à Londres. 667 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 Et vous êtes tellement proches avec Éloïse que nous serons comme deux sœurs. 668 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 J'imagine, oui. 669 00:41:42,750 --> 00:41:45,630 [elle sanglote] 670 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 J'ai une théorie. 671 00:42:06,941 --> 00:42:09,741 - Éloïse, il est un peu tard. - Une théorie sur lady Whistledown. 672 00:42:09,818 --> 00:42:13,318 [rapidement] Ça ne pouvait être une domestique, je me suis fourvoyée, 673 00:42:13,405 --> 00:42:16,075 parce que qui a le temps et les moyens d'être aussi extraordinaire ? 674 00:42:16,158 --> 00:42:17,948 Qui pourrait être invitée aux réceptions, 675 00:42:18,035 --> 00:42:20,155 être capable d'entendre ce qui échappe aux autres ? 676 00:42:20,246 --> 00:42:22,996 - Nous pouvons en parler… - C'est une personne libre 677 00:42:23,082 --> 00:42:25,962 qui ne s'embarrasse pas des autres, c'est une célibataire avec des moyens. 678 00:42:26,043 --> 00:42:28,843 Mieux encore, c'est une veuve qui pourrait être invitée aux événements 679 00:42:28,921 --> 00:42:31,221 sans attirer l'attention ? Alors pendant que tu t'amu… 680 00:42:31,298 --> 00:42:32,548 [criant] Ça m'est égal ! 681 00:42:34,802 --> 00:42:37,562 Les gens ont des problèmes plus matures, plus importants. 682 00:42:37,638 --> 00:42:40,808 Des problèmes qui n'ont rien à voir avec l'identité secrète d'un écrivain. 683 00:42:42,226 --> 00:42:44,016 Et d'où vous vient cette maturité ? 684 00:42:44,603 --> 00:42:45,773 [Pénélope] J'ai l'âge. 685 00:42:45,854 --> 00:42:47,314 Je fais partie de la société. 686 00:42:47,398 --> 00:42:50,068 J'ai de ce fait des sujets plus importants à affronter. 687 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 - Comme quoi ? - Le mariage. 688 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 - Vous ne vous intéressez pas… - Pour quelle raison ? 689 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Vous ne pouvez pas comprendre, on est pas tous une jolie Bridgerton. 690 00:43:04,081 --> 00:43:07,041 Éloïse, je ne voulais pas, Éloïse, attendez ! 691 00:43:07,501 --> 00:43:09,041 [musique mélancolique] 692 00:43:14,383 --> 00:43:16,893 [Anthony] Merci Humboldt, inutile de faire monter quelqu'un. 693 00:43:17,428 --> 00:43:19,638 Je ne suis pas en colère contre toi. 694 00:43:20,180 --> 00:43:21,680 Je ne te blâme pas. 695 00:43:22,391 --> 00:43:25,441 Ne me traite pas comme une enfant, je l'ai voulu. 696 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 - Il s'est permis des privautés. - Oui, et autant que moi. 697 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Tu ne comprends pas. 698 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 J'aurais dû te protéger, je connaissais sa nature. 699 00:43:34,695 --> 00:43:36,855 Tu penses que sous prétexte que je suis une femme, 700 00:43:36,947 --> 00:43:39,657 je suis incapable de faire mes propres choix de vie ? 701 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 C'est cela, mon frère ? 702 00:43:42,369 --> 00:43:45,499 Est-ce si important que Simon m'ait déshonorée comme tu le prétends, 703 00:43:45,581 --> 00:43:48,751 ou est-ce ton orgueil d'homme blessé que tu cherches à réparer ? 704 00:43:49,168 --> 00:43:50,128 Va te coucher. 705 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Tu dois renoncer à ce combat. 706 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 Le duel est illégal, pour ne citer qu'une raison. 707 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Et vous pourriez être arrêtés ou vous faire tuer. 708 00:43:58,510 --> 00:44:01,470 - Cela peut se passer autrement. - Et que puis-je faire ? 709 00:44:02,306 --> 00:44:05,886 Cette décision ne me plaît pas, mais entre gentlemen, c'est comme ça. 710 00:44:06,393 --> 00:44:09,153 - Si cela devait s'ébruiter… - Je pourrais vivre avec. 711 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 Ce qui m'empêcherait de vivre, c'est la mort du duc par ma faute. 712 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 Ou la tienne, aussi tenté que tu puisses être de vouloir ce duel. 713 00:44:16,487 --> 00:44:19,317 Il ne s'agit pas seulement de ton honneur, mais aussi de tes sœurs. 714 00:44:19,406 --> 00:44:20,656 De notre famille. 715 00:44:20,741 --> 00:44:22,911 - Rien ne m'arrêtera. - Tout cela est absurde ! 716 00:44:24,953 --> 00:44:25,793 Qu'y a-t-il ? 717 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 J'ai à te parler. 718 00:44:28,290 --> 00:44:29,460 Daphné, va te coucher. 719 00:44:33,504 --> 00:44:35,514 [essoufflée] 720 00:44:36,340 --> 00:44:37,380 [elle grogne] 721 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Je vais avoir besoin de toi comme témoin. 722 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 Et si tu te fais tuer ? 723 00:44:43,138 --> 00:44:45,388 Le titre et la propriété te seront transmis. 724 00:44:48,102 --> 00:44:49,482 Et si tu tues Hastings ? 725 00:44:50,270 --> 00:44:53,320 Je devrai quitter le pays et les décisions à prendre te reviendront. 726 00:44:54,942 --> 00:44:56,942 [bavardages en fond] 727 00:44:57,528 --> 00:45:00,158 [Colin] Non, vous marchez parfaitement droit. 728 00:45:00,239 --> 00:45:01,119 [ils ricanent] 729 00:45:02,825 --> 00:45:06,495 J'ai les idées suffisamment claires pour savoir que vous vous moquez. 730 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 - Mon chéri, bonne nuit. - Bonne nuit, mère. 731 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 [chuchotant] Viens. 732 00:45:14,962 --> 00:45:17,012 Dieu du ciel ! Quelqu'un est mort ? 733 00:45:20,843 --> 00:45:22,013 [Will] Vous faites quoi ? 734 00:45:22,094 --> 00:45:24,514 Je cherche désespérément quelque chose à boire. 735 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 Vous avez pensé à chercher ailleurs ? 736 00:45:32,146 --> 00:45:33,896 [Will] Et votre bateau ? 737 00:45:33,981 --> 00:45:35,571 - Les plans ont changé. - Ouais. 738 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Pour une eau-de-vie de cette qualité, j'exige de tout savoir. 739 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 Je dois affronter Anthony Bridgerton à l'aube. 740 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Quelle que soit l'offense, présentez vos excuses et il se montrera clément. 741 00:45:58,255 --> 00:45:59,545 Pas quand il s'agit de sa sœur. 742 00:46:02,468 --> 00:46:05,348 Quelle est la nature exacte de l'offense ? 743 00:46:15,564 --> 00:46:17,194 Il va m'en falloir un autre. 744 00:46:17,274 --> 00:46:19,784 - Je dois vous l'interdire. - Vous n'y arriverez pas. 745 00:46:19,860 --> 00:46:21,860 [musique à suspense] 746 00:46:44,635 --> 00:46:47,095 [on frappe fort] 747 00:46:49,473 --> 00:46:52,523 Vous vous êtes trompé de chemin pour rentrer chez vous, j'imagine. 748 00:46:52,601 --> 00:46:53,851 Siena, s'il vous plaît ! 749 00:46:54,436 --> 00:46:56,266 Nous ne pouvons pas être ensemble. 750 00:46:56,355 --> 00:46:59,645 Ce monde ne le permet pas, mais si nous étions dans une autre situation ? 751 00:47:00,359 --> 00:47:02,149 Dans un lieu où notre union serait acceptée, 752 00:47:02,236 --> 00:47:05,276 sans subir l'humiliation et les récriminations de cette société. 753 00:47:05,364 --> 00:47:08,284 - Voudriez-vous de moi ? - Vous parlez en rêvant, monsieur, 754 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 et vous me privez des bienfaits du sommeil. 755 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 J'ai un duel à l'aube. 756 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 Une affaire d'honneur ? 757 00:47:18,252 --> 00:47:20,632 Si je vis au lever du soleil, je serai libéré. 758 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 Libéré de cette société et de son corset, de ses règles qui nous ont séparés. 759 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Nous pourrions partir ensemble et échapper à tout cela. 760 00:47:35,602 --> 00:47:36,692 Toutes mes excuses. 761 00:47:38,188 --> 00:47:40,068 J'ai fini de mettre votre patience à l'épreuve. 762 00:47:47,531 --> 00:47:50,411 [elle gémit] 763 00:47:55,289 --> 00:47:57,619 [elle gémit] 764 00:48:17,019 --> 00:48:19,479 - [lord] Qu'est-ce que vous faites là ? - Silence. 765 00:48:20,188 --> 00:48:21,858 J'ai trouvé vos livres de compte. 766 00:48:21,940 --> 00:48:24,820 Enfouis ni plus ni moins sous une pile de vieux journaux. 767 00:48:26,486 --> 00:48:27,396 [elle soupire] 768 00:48:28,405 --> 00:48:30,315 Je suis au courant de chaque transaction. 769 00:48:32,284 --> 00:48:33,994 De chaque compte financier. 770 00:48:34,077 --> 00:48:35,867 - Vous ne savez pas… - Je sais… 771 00:48:36,496 --> 00:48:37,706 absolument tout. 772 00:48:38,832 --> 00:48:42,422 Je suis au courant des paris. De vos nombreuses dettes. 773 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Je sais que vous avez dépensé toute notre fortune. 774 00:48:45,213 --> 00:48:48,013 - Je ne tolérerai… - Y compris les dots de nos filles. 775 00:48:53,055 --> 00:48:54,385 N'est-ce pas pour cela 776 00:48:54,806 --> 00:48:58,766 que vous avez rejeté la demande du très acceptable monsieur Finch pour Philippa ? 777 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 N'est-ce pas pour cette raison que nous gardons miss Thompson ? 778 00:49:02,981 --> 00:49:04,691 Vous devez aussi de l'argent à son père. 779 00:49:04,775 --> 00:49:07,435 Alors la question n'est pas de savoir ce que je sais ! 780 00:49:11,114 --> 00:49:12,124 Mais plutôt… 781 00:49:13,951 --> 00:49:16,331 qu'avez-vous l'intention de faire ? 782 00:49:18,997 --> 00:49:20,457 - [il sanglote] - Monsieur ? 783 00:49:21,667 --> 00:49:22,537 Monsieur ? 784 00:49:23,001 --> 00:49:26,251 [il pleure] 785 00:49:29,883 --> 00:49:31,973 - Archibald ! - Je vous ai trahie ! 786 00:49:34,179 --> 00:49:37,639 [en pleurant] J'ai trahi nos filles. 787 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Je… 788 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 [bégayant] Je n'ai pas de solution. 789 00:49:45,148 --> 00:49:45,978 Portia. 790 00:49:48,235 --> 00:49:49,735 Je ne sais pas quoi faire. 791 00:49:55,283 --> 00:49:57,293 [il renifle et sanglote] 792 00:50:26,982 --> 00:50:28,982 [effet de suspense crescendo] 793 00:50:31,486 --> 00:50:32,526 [cloche en fond] 794 00:50:35,115 --> 00:50:37,405 [musique stressante] 795 00:50:56,762 --> 00:50:58,762 [musique à suspense] 796 00:51:08,190 --> 00:51:09,610 - Où sont-ils ? - Daphné… 797 00:51:09,691 --> 00:51:11,781 - Dis-moi où il a lieu. - Pourquoi ? 798 00:51:11,860 --> 00:51:13,860 Tout simplement pour empêcher ce combat. 799 00:51:13,945 --> 00:51:16,315 Hastings t'a déshonorée. Tu ne veux pas qu'il paie ? 800 00:51:16,406 --> 00:51:18,696 - Jusqu'à lui ôter la vie ? - Cela n'ira pas jusque là. 801 00:51:18,784 --> 00:51:22,294 Le duc retrouvera vite le sens du devoir sous la menace d'un pistolet. 802 00:51:22,370 --> 00:51:25,790 - Et si ce n'est pas le cas ? - Ils feront ce qu'on attend d'eux. 803 00:51:25,874 --> 00:51:26,754 Ils tireront en l'air. 804 00:51:26,833 --> 00:51:30,673 Laisse-les eux-mêmes apporter à cette affaire ignoble une issue acceptable. 805 00:51:31,213 --> 00:51:33,843 Sais-tu seulement combien de fois on m'a rabâché ça ? 806 00:51:33,924 --> 00:51:35,844 De laisser les messieurs à leurs affaires 807 00:51:35,926 --> 00:51:38,796 aussi pénibles que pesantes sans m'en soucier. 808 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 Des affaires qui concernent mon avenir, ma famille. 809 00:51:43,558 --> 00:51:46,188 Anthony est trop en colère pour tirer en l'air 810 00:51:46,269 --> 00:51:47,599 et Simon trop têtu pour céder. 811 00:51:47,687 --> 00:51:50,397 - Tu ne les as pas vus dans ce jardin. - Non, en effet. 812 00:51:50,482 --> 00:51:53,402 Et personne d'autre, heureusement, il n'y a pas eu de témoin. 813 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphné, ça ne va pas ? Avez-vous pris froid dans le jardin ? 814 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Quelqu'un a vu, je le crains. 815 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 816 00:52:04,496 --> 00:52:06,956 Colin, je t'en prie, dis-le moi. 817 00:52:07,541 --> 00:52:08,751 Où ont-ils rendez-vous ? 818 00:52:22,222 --> 00:52:25,062 - Docteur, j'apprécie votre discrétion. - Vous avez ma bourse ? 819 00:52:28,061 --> 00:52:28,901 Très bien. 820 00:52:28,979 --> 00:52:30,939 Tâchez de ne pas mourir en ma présence. 821 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Si le but est de blesser, où doit viser mon frère ? 822 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Vous croyez être assez adroit pour influer la trajectoire d'une balle ? 823 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 Soit vous êtes fou, soit vous êtes le tireur le plus habile du roi. 824 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Lequel des deux ? 825 00:52:45,328 --> 00:52:46,708 [hennissements] 826 00:52:54,379 --> 00:52:56,379 J'ai une dernière affaire à te dire. 827 00:52:56,464 --> 00:52:58,474 Tu m'as transmis de nombreuses instructions. 828 00:52:58,550 --> 00:53:00,640 Je contacterai le notaire pour protéger les dots… 829 00:53:00,719 --> 00:53:04,179 Une autre tâche, dans le tiroir du haut de mon bureau, tu trouveras un nom. 830 00:53:05,182 --> 00:53:08,062 Si je meurs, tu veilleras à subvenir à ses besoins, jure-le. 831 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 - Bénédict, jure-le. - Je le jure. 832 00:53:20,238 --> 00:53:21,488 - Mon frère. - C'est tout. 833 00:53:29,748 --> 00:53:32,668 - Avez-vous besoin d'autre chose ? - Mes affaires sont en ordre. 834 00:53:40,634 --> 00:53:42,594 [musique stressante] 835 00:54:08,078 --> 00:54:10,618 Sachez néanmoins que je suis navré. 836 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Vos piètres excuses ne comptent pas. 837 00:54:34,354 --> 00:54:36,234 - Prêt ! - Prêt ! 838 00:54:38,358 --> 00:54:39,778 [musique stressante] 839 00:55:06,928 --> 00:55:08,968 [musique crescendo] 840 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 [Daphné] Arrêtez. 841 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Daphné ! 842 00:55:12,726 --> 00:55:14,726 Daphné ! 843 00:55:15,520 --> 00:55:16,730 [Anthony] Écartez-vous. 844 00:55:20,233 --> 00:55:21,073 Dieu du ciel. 845 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Êtes-vous blessée ? Répondez ! 846 00:55:24,279 --> 00:55:26,159 Je vais parfaitement bien. 847 00:55:26,740 --> 00:55:28,160 Et pas grâce à vous, idiots. 848 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 - Tu es folle ? - Dit l'homme qui a failli me tuer. 849 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 Tu t'es précipitée dans un duel. 850 00:55:33,496 --> 00:55:34,866 Je demande un moment avec le duc. 851 00:55:34,956 --> 00:55:37,666 - Daphné. - Je demande un moment avec le duc. 852 00:55:37,751 --> 00:55:38,671 Soyez brefs. 853 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 Je n'ai pas changé d'avis. 854 00:55:42,839 --> 00:55:43,839 Il le faut pourtant. 855 00:55:44,299 --> 00:55:46,429 Si ce n'est pour vous, faites-le pour moi. 856 00:55:46,843 --> 00:55:48,223 Simon, on nous a vus. 857 00:55:48,887 --> 00:55:52,137 Cressida Cowper nous a vus dans le jardin, elle sait. 858 00:55:52,223 --> 00:55:55,483 Ce n'est plus juste votre vie qui est en jeu désormais, sachez-le. 859 00:55:55,560 --> 00:55:58,520 Si vous ne m'épousez pas, ma réputation est ruinée. 860 00:56:00,732 --> 00:56:01,942 Je ne peux pas. 861 00:56:03,026 --> 00:56:04,186 Ne comprenez-vous pas ? 862 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Quelqu'un sait ce qui s'est passé. Quelqu'un qui va sans doute tout raconter. 863 00:56:11,493 --> 00:56:15,123 Comment est-ce possible que vous acceptiez de me livrer à l'infamie ? 864 00:56:15,830 --> 00:56:16,750 À l'opprobre ? 865 00:56:18,041 --> 00:56:18,881 Se peut-il… 866 00:56:20,460 --> 00:56:22,500 Se peut-il que vous m'estimiez aussi peu ? 867 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Parce que je vous tiens en haute estime, je ne peux pas. 868 00:56:28,802 --> 00:56:30,052 Je sais que vous ne m'aimez pas. 869 00:56:31,179 --> 00:56:33,519 Mais je ne pensais pas vous inspirer un tel mépris. 870 00:56:33,598 --> 00:56:34,598 Daphné… 871 00:56:39,062 --> 00:56:40,862 Si nous devions nous marier, 872 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 je ne vous donnerais jamais d'enfants. 873 00:56:47,487 --> 00:56:50,157 C'est votre rêve d'être mère un jour, n'est-ce pas ? 874 00:56:50,949 --> 00:56:54,869 D'avoir un foyer plein d'amour et de rires comme celui que vous avez connu. 875 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Et c'est ce que vous méritez. 876 00:57:00,208 --> 00:57:02,748 Vous méritez tout ce à quoi votre cœur aspire. 877 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Mais je ne peux pas vous l'offrir. 878 00:57:07,632 --> 00:57:10,092 Et je ne vous demanderai jamais un tel sacrifice. 879 00:57:10,635 --> 00:57:13,345 Je vous en prie, Daphné, c'est pour votre bien. 880 00:57:14,848 --> 00:57:16,058 Vous devez vous retirer. 881 00:57:17,517 --> 00:57:19,387 Laissez votre frère aller jusqu'au bout. 882 00:57:21,271 --> 00:57:23,231 Nous devons reprendre avant que quelqu'un arrive. 883 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Ce ne sera pas utile de reprendre. 884 00:57:30,905 --> 00:57:33,195 [effet de suspense] 885 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 Le duc et moi allons nous marier. 886 00:57:38,621 --> 00:57:40,121 [tambours de suspense]