1 00:00:11,052 --> 00:00:14,222 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 Est-ce elle ? 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 La perle rare qui a attiré l'attention du prince. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 Une simple jeune lady, sans titre. 5 00:00:43,001 --> 00:00:45,211 Tout le monde semble avoir un avis. 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,470 Combien de temps attendrons-nous Sa Majesté ? Je vais m'évanouir de faim. 7 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 Maman ! Nous sommes à la cour ! 8 00:00:56,890 --> 00:00:58,600 Personne ne me regarde. 9 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 Maman ! 10 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 C'est délicieux. 11 00:01:04,022 --> 00:01:07,692 Vous avez les traits tirés, et ce, depuis quelques jours. 12 00:01:07,776 --> 00:01:10,606 - J'ai beaucoup de choses en tête. - C'est vrai. 13 00:01:11,446 --> 00:01:13,156 Sa Majesté la reine Charlotte 14 00:01:13,239 --> 00:01:16,239 et son estimé neveu, le prince Friedrich de Prusse. 15 00:01:25,794 --> 00:01:28,804 Miss Bridgerton, je suis comblé 16 00:01:28,880 --> 00:01:31,670 que vous ayez accepté mon invitation au palais. 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 Vous me flattez, Votre Altesse. 18 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 Naturellement. Vous êtes la perfection même. 19 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Offrez-lui votre cadeau. 20 00:01:38,681 --> 00:01:40,271 Je vous ai apporté un cadeau. 21 00:02:10,964 --> 00:02:12,384 Êtes-vous souffrante ? 22 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Je me porte à merveille. Bien sûr. 23 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 Et je porte une merveille. 24 00:02:20,974 --> 00:02:23,144 Elle fera une adorable princesse, n'est-ce pas ? 25 00:02:23,226 --> 00:02:24,636 Bien sûr, Votre Majesté. 26 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 Dans une ville bondée de mères ambitieuses et de gentlemen en quête de fortunes, 27 00:02:40,869 --> 00:02:43,869 se marier en élevant son rang relève du grand art. 28 00:02:44,664 --> 00:02:47,084 Mais l'avancée de miss Daphné Bridgerton 29 00:02:47,167 --> 00:02:51,497 de future duchesse à possible princesse est un exploit 30 00:02:51,588 --> 00:02:54,798 que même votre auteure désabusée se doit d'applaudir. 31 00:02:55,508 --> 00:02:58,468 C'est vrai ? Je vais être la sœur d'une princesse ? 32 00:02:58,553 --> 00:03:01,563 Calme-toi. Je ne suis pas encore fiancée au prince. 33 00:03:01,639 --> 00:03:03,179 Porteras-tu une couronne ? 34 00:03:03,266 --> 00:03:06,686 À l'occasion peut-être, et seulement si j'épouse le prince. 35 00:03:06,769 --> 00:03:08,729 - Tu apprendras le prussien ? - L'allemand. 36 00:03:08,813 --> 00:03:11,443 Et peut-être, si j'épouse le prince. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 Devras-tu t'installer dans un château lointain ? 38 00:03:14,485 --> 00:03:16,565 Ne devais-tu pas partir avec ta gouvernante ? 39 00:03:16,654 --> 00:03:20,374 Si. Mais elle se pose les mêmes questions que moi ! 40 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 Cependant votre auteure n'écarte pas encore le duc de Hastings. 41 00:03:28,082 --> 00:03:31,962 Il a peut-être laissé filer le joyau de la saison pour l'instant, 42 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 mais je suis convaincue qu'il n'est pas homme à refuser un combat. 43 00:03:46,476 --> 00:03:50,096 Ce sac a-t-il l'accent allemand, ou est-ce mon imagination ? 44 00:03:50,188 --> 00:03:54,688 Dites-moi, Will, vous faites une démonstration de boxe aujourd'hui, 45 00:03:54,776 --> 00:03:56,316 ou une farce ? 46 00:03:56,402 --> 00:03:58,452 - J'avais peur que vous ayez oublié. - Non. 47 00:03:58,529 --> 00:04:03,619 Mais vous devrez sans doute poursuivre sans votre plus grand admirateur. 48 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 Alice sera là. 49 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 Je quitte l'Angleterre. 50 00:04:08,373 --> 00:04:09,543 Mon affaire est réglée. 51 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 Celle de Will ne l'est pas. 52 00:04:12,252 --> 00:04:13,752 C'est mon plus grand combat. 53 00:04:13,836 --> 00:04:15,376 - Je ne suis pas favori. - Will… 54 00:04:15,463 --> 00:04:17,553 Vos amis savent que vous fréquentez ma salle. 55 00:04:17,632 --> 00:04:19,592 Qui pariera sur moi si vous n'êtes pas là ? 56 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Je n'ai pas d'amis. 57 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 Et si tu t'attaquais aux pleurnicheries du duc après l'Irlandais ? 58 00:04:26,808 --> 00:04:29,638 Je vous implore de ne pas rater ce match. 59 00:04:29,727 --> 00:04:34,187 La seule chose qu'il veut rater, c'est la Bridgerton au bras d'un prince. 60 00:04:34,274 --> 00:04:37,074 - Peut-être ! - Je vous rappelle que je suis là. 61 00:04:37,777 --> 00:04:41,697 Je ne suis pas aussi engagé que vous et lady Whistledown le croyez. 62 00:04:41,781 --> 00:04:44,951 Quant à nous, nous sommes engagés à nourrir nos enfants. 63 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 Peut-être vous donnerez-vous un peu de peine 64 00:04:47,662 --> 00:04:50,712 en nous aidant à remplir la bourse de l'organisateur et la nôtre. 65 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 Quoi ? Tu ne m'aimes pas pour ma subtilité. 66 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Elle coud divinement bien. 67 00:05:15,606 --> 00:05:19,436 Et bien sûr, elle chante et joue du pianoforte très joliment. 68 00:05:19,527 --> 00:05:20,737 Souriez, demoiselle. 69 00:05:21,446 --> 00:05:22,356 Plaît-il ? 70 00:05:22,447 --> 00:05:26,157 Vos dents, je veux les voir. Est-elle simple d'esprit ? 71 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Grand Dieu, non ! Vous êtes drôle ! 72 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Miss Thompson, montrez à lord Rutledge votre joli sourire. 73 00:05:32,915 --> 00:05:33,825 Miss Thompson ? 74 00:05:36,794 --> 00:05:39,014 On en apprend beaucoup d'une bouche. 75 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Des dents de soldats. Prélevées sur le champ de bataille. 76 00:05:43,259 --> 00:05:45,299 C'est hors de prix, croyez-moi. 77 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 Je devrai l'observer en société, 78 00:05:51,392 --> 00:05:53,902 pour voir comment elle se conduit. 79 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 Bien sûr. 80 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Nous serons au bal des Trowbridge ce soir. 81 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 Très bien. Bonne journée, Featherington. 82 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Rutledge. 83 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Vous n'êtes pas sérieuse. 84 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 Comment osez-vous être aussi effrontée ? 85 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 Vous voyez ce que je dois endurer ? 86 00:06:11,120 --> 00:06:13,790 Des prétendants sont venus tous les matins cette semaine. 87 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 Si vous pensez que j'épouserai ce vieux… 88 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 Ils vous courtisent. Cela pourrait durer des semaines, des mois. 89 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 Et si par un miracle, l'un d'eux vous épousait, 90 00:06:22,799 --> 00:06:24,799 comment réagirait-il dans six mois 91 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 quand votre poupon se présentera en parfaite santé ? 92 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 Lord Rutledge veut un héritier. Il ne posera pas de questions. 93 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 - Elle m'a poussée. - Non, moi. 94 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 La paix, toutes les deux ! Mes nerfs ! 95 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 Marina ? 96 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Voulez-vous que je reste ? 97 00:06:56,707 --> 00:07:01,547 Pourquoi ne peut-on pas la renvoyer chez son père à la campagne ? 98 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 Ne discutez pas. 99 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 Un prétendant. M. Albion Finch. 100 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 Bonjour. 101 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Les marguerites m'irritent toujours le nez. 102 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 Miss Thompson ne reçoit pas. 103 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 Ce n'est pas gênant. Je suis ici pour miss Featherington. 104 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 Miss Philippa Featherington ? 105 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 Merci. 106 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 Je n'ai jamais compris cette mode des plumes dans les cheveux. 107 00:07:50,970 --> 00:07:54,350 Pourquoi voudrait-on ressembler à un oiseau qui piaille 108 00:07:54,432 --> 00:07:56,682 pour attirer un homme dans un rituel bizarre ? 109 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 Pourquoi les regarder alors ? 110 00:07:58,186 --> 00:08:00,976 Car tout vaut mieux que de rester dans une maison 111 00:08:01,063 --> 00:08:03,903 où tout le monde roucoule sur l'avenir de Daphné. 112 00:08:03,983 --> 00:08:06,993 Le prince la courtise encore ? Les fiançailles doivent vous tarder. 113 00:08:07,069 --> 00:08:11,819 Une fois fiancés, ce sera mon tour. Je lui souhaite plutôt de finir seule. 114 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 Elle devra se marier. 115 00:08:13,493 --> 00:08:16,833 Pourquoi nos seules options sont : piailler et se ranger, 116 00:08:16,913 --> 00:08:20,293 ou ne jamais quitter le nid ? Et si je voulais m'envoler ? 117 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 Vous savez qui vole ? Lady Whistledown. Elle est dans le ciel. 118 00:08:25,421 --> 00:08:28,171 Une brillante femme d'affaires qui manipule les mondains 119 00:08:28,257 --> 00:08:31,507 en empochant leur argent. Imaginez la vie qu'elle mène. 120 00:08:31,594 --> 00:08:36,184 L'indépendance. Elle n'est pas coincée à minauder au bal tous les soirs 121 00:08:36,265 --> 00:08:39,185 en priant pour se retrouver la corde au cou. 122 00:08:39,268 --> 00:08:42,608 - Quelle vie vous lui imaginez. - On doit la rencontrer. 123 00:08:43,481 --> 00:08:47,321 Elle nous révélera comment éviter un destin aussi triste et fade. 124 00:08:47,401 --> 00:08:49,491 Son identité est bien protégée. 125 00:08:49,570 --> 00:08:53,530 Ne sommes-nous pas les plus rusées ? Si quelqu'un peut la trouver, c'est nous. 126 00:08:53,616 --> 00:08:56,906 Si je pouvais éviter un seul évènement cette semaine, je le ferais. 127 00:08:57,787 --> 00:08:59,117 Feignez d'être malade. 128 00:08:59,205 --> 00:09:01,575 Dites à votre mère que Marina vous a contaminée. 129 00:09:01,666 --> 00:09:04,496 - Comment va-t-elle d'ailleurs ? - Elle se remet. 130 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 Mais ce serait cruel de ne pas être à ses côtés pour son retour. 131 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 J'encouragerai votre entreprise. 132 00:09:11,425 --> 00:09:16,215 Celle-ci. Il me faut une nouvelle plume pour établir ma liste de suspects. Merci. 133 00:09:17,598 --> 00:09:20,138 COMBAT ENTRE WILL MONDRICH & BILLY GILLESPIE 134 00:09:24,814 --> 00:09:26,904 Si maman apprenait que je suis ici… 135 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 C'est à moi qu'elle s'en prendrait le plus. 136 00:09:33,239 --> 00:09:34,699 Voilà ton prince. 137 00:09:34,782 --> 00:09:38,412 Il est sous contrôle, je m'éclipse jusqu'au coup fatal. 138 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Je suis ravi de vous voir ici, bien que surpris. 139 00:09:45,334 --> 00:09:48,424 J'ai prié votre frère de vous amener pour profiter de vous, 140 00:09:48,504 --> 00:09:50,094 mais j'avais peu d'espoir. 141 00:09:50,172 --> 00:09:53,972 La plupart des dames ne semblent pas pouvoir concilier leur sensibilité 142 00:09:54,051 --> 00:09:55,221 avec une telle brutalité. 143 00:09:55,303 --> 00:09:58,763 Vous ne devez pas avoir de sœurs si vous imaginez la plupart des dames 144 00:09:58,848 --> 00:10:00,138 douces et délicates. 145 00:10:00,683 --> 00:10:03,233 Une visite chez le modiste durant une pénurie de soie 146 00:10:03,311 --> 00:10:05,691 vous ôterait de telles idées de la tête. 147 00:10:06,689 --> 00:10:11,739 J'ai beaucoup à apprendre. J'apprécierais votre expertise si vous m'accompagniez. 148 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 Miss Bridgerton ? 149 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Bien sûr. J'en serais ravie. 150 00:10:23,414 --> 00:10:26,504 Vous êtes-vous vraiment entraîné avec le duc ? 151 00:10:26,584 --> 00:10:30,304 N'exagérons pas mon rôle. Je suis un élève. Une cible au mieux. 152 00:10:30,379 --> 00:10:34,259 Il est modeste. C'est l'un des moins pitoyables que j'aie formés. 153 00:10:35,968 --> 00:10:40,308 Vous gagnerez en misant comme lui sur moi. N'est-ce pas, Hastings ? 154 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 - Hastings ? - Bien sûr. 155 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 Notre outsider, M. Mondrich, sortira victorieux. 156 00:10:47,521 --> 00:10:49,901 J'ai misé 40 shillings sur M. Gillespie. 157 00:10:49,982 --> 00:10:52,152 Après tout, c'est l'homme du prince. 158 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 Mesdames et messieurs, prenez place ! 159 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Le match va commencer ! 160 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 Attention !   161 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 N'ayez crainte. Mon homme est solide. 162 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 - Oui, encore ! - Allez, Mondrich ! Vos pieds ! 163 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 Votre pays vous manque-t-il ? 164 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 Je ne suis jamais allée en Prusse, mais j'ai lu sur sa beauté. 165 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 Elle a de nombreux attraits. 166 00:11:45,204 --> 00:11:47,584 Cela dit, j'ai étudié en Angleterre, 167 00:11:47,665 --> 00:11:51,955 et il n'y a pas de meilleur endroit où vivre et fonder une famille. 168 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 Pardonnez-moi si je suis direct, 169 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 mais votre famille compte beaucoup, n'est-ce pas ? 170 00:11:58,884 --> 00:12:03,814 Oui. Ils sont ce que j'ai de plus cher. Êtes-vous proche de la vôtre ? 171 00:12:03,889 --> 00:12:05,979 J'ai grandi avec un tas de cousins, 172 00:12:06,058 --> 00:12:09,148 et j'aimerais la même chose pour mes enfants un jour, 173 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 si mon épouse était disposée, bien sûr. 174 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 Allez, Billy ! 175 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 Allez, Mondrich ! 176 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 Concentrez-vous ! Reprenez-vous ! 177 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 Allons, Gillespie ! Plantez-lui un crochet ! 178 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 Bien ! Un autre ! 179 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 Allez, Mondrich ! 180 00:13:16,253 --> 00:13:17,673 Vous vous êtes engagé ! 181 00:13:17,755 --> 00:13:21,965 Messieurs ! Je vous assure que vous recevrez tous vos versements. 182 00:13:22,051 --> 00:13:24,681 Accordez-moi deux jours pour réunir l'argent. 183 00:13:25,930 --> 00:13:26,930 Comme d'habitude. 184 00:13:29,350 --> 00:13:30,810 Qu'en pensez-vous ? 185 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 Préférez-vous celui-ci ? 186 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 M. Granville. 187 00:13:34,480 --> 00:13:39,240 On devrait l'apporter à Somerset House pour le fixer à côté du mien. 188 00:13:39,318 --> 00:13:41,448 Je vous dois des excuses, monsieur. 189 00:13:42,321 --> 00:13:46,241 C'est inutile. J'apprécie les piques éloquentes de vos critiques. 190 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 Alors ? 191 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 Un peu morose à mon goût. 192 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 Une tragédie. Le chien méritait mieux. 193 00:13:58,420 --> 00:13:59,380 Où est le vôtre ? 194 00:14:00,130 --> 00:14:01,470 - Mon… - Votre travail. 195 00:14:03,217 --> 00:14:05,257 Vous n'êtes pas un artiste ? 196 00:14:05,344 --> 00:14:09,394 Eh bien, parfois j'aime… Enfin, j'ai presque… 197 00:14:09,473 --> 00:14:12,943 "Si" et "merci" sont sans doute les mots que vous cherchez. 198 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 Quoi qu'il en soit, vous devriez passer à mon studio. 199 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 Mes pièces personnelles y sont, 200 00:14:20,568 --> 00:14:23,528 et vous trouverez sûrement mon vrai travail moins… 201 00:14:24,154 --> 00:14:27,664 Comment disiez-vous ? "Froid et sans vie intérieure" ? 202 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 Cela me poursuivra. 203 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 Vous quittez la ville ce soir ? 204 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 Tout à fait. 205 00:14:46,844 --> 00:14:49,354 Je vous ai mal jugé. Je n'en étais pas certain, 206 00:14:49,430 --> 00:14:52,850 mais je réalise que vos intentions avec Daphné étaient honorables. 207 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 Elle a trouvé un prince, et vous allez partir. 208 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 Peut-être en rirons-nous un jour ? 209 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 Peut-être. 210 00:15:03,986 --> 00:15:08,366 - Seriez-vous désolé de me voir partir ? - Inutile d'aller aussi loin. 211 00:15:14,163 --> 00:15:15,123 Lord Bridgerton. 212 00:15:15,831 --> 00:15:16,921 Votre Altesse. 213 00:15:16,999 --> 00:15:19,749 On m'a dit que vous étiez ici. Un mot ? 214 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Certainement. 215 00:15:32,389 --> 00:15:33,969 Il vous a emmenée où ? 216 00:15:34,058 --> 00:15:36,478 Il surveillait tout le temps, maman. 217 00:15:36,560 --> 00:15:40,770 Peu importe. Une salle de boxe n'est pas un endroit pour une jeune lady. 218 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 Est-ce un endroit pour un prince ? Était-il présent ? 219 00:15:44,068 --> 00:15:47,238 - Oui. - Un divertissement répugnant et barbare. 220 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 Et le duc ? 221 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 Et bien ? 222 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 Était-il présent aussi ? 223 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 Je ne sais pas. 224 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 S'il était là, je ne l'ai pas vu. 225 00:16:03,087 --> 00:16:05,047 - Qu'est-ce que tu écris ? - Rien. 226 00:16:05,130 --> 00:16:07,590 Tu restes assise à ne rien écrire toute la journée. 227 00:16:07,675 --> 00:16:10,965 Je raconte à Francesca quelle importune indiscrète tu es. 228 00:16:16,350 --> 00:16:20,020 - Mère. Daph. - Vous l'avez emmenée à un match de boxe ? 229 00:16:20,104 --> 00:16:22,064 Vos leçons attendront. J'ai du nouveau. 230 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 Le prince a sollicité ma permission pour faire sa demande. 231 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 Si tôt ? 232 00:16:28,070 --> 00:16:29,660 Qu'avez-vous dit ? 233 00:16:29,738 --> 00:16:31,988 Que je me gardais de répondre pour ma sœur. 234 00:16:32,074 --> 00:16:34,704 Je n'ai pas d'objections. Il est estimé. 235 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 Quoi que tu décides, Daph, tu auras mon soutien. 236 00:16:44,253 --> 00:16:45,093 Je… 237 00:16:47,798 --> 00:16:51,928 Vous n'avez pas à décider maintenant. Vous le connaissez depuis peu. 238 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 Quand tu auras ta réponse, je transmettrai. 239 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Très bien. 240 00:17:12,656 --> 00:17:14,156 Quel collier. 241 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 Il vous plaît ? 242 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Il est très beau. 243 00:17:21,248 --> 00:17:22,498 Mais vous plaît-il ? 244 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Si vous avez quelque chose à dire, parlez. 245 00:17:27,379 --> 00:17:28,759 Je me demandais juste… 246 00:17:32,342 --> 00:17:34,852 Si vous le portez ce soir, que pensera le duc ? 247 00:17:35,429 --> 00:17:40,229 Avant d'avoir accepté la demande du prince, gardez l'esprit ouvert. 248 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Maman, je me fiche de ce que pense le duc. 249 00:17:44,730 --> 00:17:46,900 Et il ne sera pas au bal de ce soir. 250 00:17:46,982 --> 00:17:49,612 - Que s'est-il passé entre vous ? - Rien. 251 00:17:50,861 --> 00:17:54,451 - Il s'en va. - Je vous connais. Je sais que c'est faux. 252 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 Vous ne savez pas. Vous ne savez rien. 253 00:17:57,534 --> 00:17:59,124 Je sais ce que j'ai vu ! 254 00:17:59,203 --> 00:18:02,123 Ce que vous avez vu était un mensonge. 255 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 Pardon ? 256 00:18:07,544 --> 00:18:08,554 Un mensonge. 257 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 C'était une ruse. 258 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 Le duc et moi faisions semblant, 259 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 afin d'attirer un prétendant de rang élevé, 260 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 et d'être bien plus désirable. 261 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 C'était un accord. Une farce, et elle a marché. 262 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 Nous avons eu ce que nous voulions. Vous aussi, j'ai un prince. Soyez fière. 263 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 Je voulais le meilleur pour vous, très chère, 264 00:18:38,158 --> 00:18:40,328 pas en termes de rang, mais d'amour. 265 00:18:40,410 --> 00:18:42,750 Et ce que j'ai vu entre vous et le duc… 266 00:18:42,830 --> 00:18:44,830 Ce n'était pas réel, maman ! 267 00:18:46,708 --> 00:18:48,208 Tout ce que vous avez vu… 268 00:18:48,836 --> 00:18:50,046 Tout était faux. 269 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 C'est terminé, maintenant. 270 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 Je n'ai plus à faire semblant. 271 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 Je suis désolée. 272 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 Je suis navrée. 273 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 C'est un magnifique collier. 274 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 Il me plaît beaucoup. 275 00:19:34,214 --> 00:19:38,054 Je vous dirais que ce fut charmant de passer du temps avec vous, 276 00:19:38,135 --> 00:19:42,425 mais je garde les flagorneries pour les autres membres de la société. 277 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 Vous me manquerez aussi, lady Danbury. 278 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 Me direz-vous où vous allez cette fois ? 279 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 J'hésite encore, mais… 280 00:19:51,565 --> 00:19:53,145 Mais quelle importance ? 281 00:19:53,233 --> 00:19:58,493 Vous fuirez pour un coin reculé du monde et ferez comme à votre habitude. 282 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 - C'est-à-dire ? - Vous considérerez que tout est acquis. 283 00:20:03,994 --> 00:20:08,214 Le jeune homme que j'ai toujours été fière d'élever convenablement… 284 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 J'attendais plus. 285 00:20:12,336 --> 00:20:15,836 Plus de discernement, de compréhension, de gratitude. 286 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 Lady Danbury… 287 00:20:16,840 --> 00:20:21,300 Vous avez laissé filer cette jeune lady comme si ce n'était rien. 288 00:20:22,262 --> 00:20:25,852 Je comprends que vous croyiez que l'amour, le dévouement, 289 00:20:25,933 --> 00:20:29,853 l'affection et l'attachement soient des choses banales et frivoles. 290 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 Mais entendez-vous que c'est précisément ce qui a permis 291 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 à un nouveau jour de se lever sur notre société ? 292 00:20:39,488 --> 00:20:40,738 Regardez notre reine. 293 00:20:41,657 --> 00:20:43,907 Notre roi. Leur mariage. 294 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 Tout ce que cela fait pour nous, nous permet de devenir. 295 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 Nos deux sociétés étaient séparées, divisées par la couleur, 296 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 jusqu'à ce qu'un roi tombe amoureux de l'un de nous. 297 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 L'amour, Votre Grâce, conquiert tout. 298 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 Cela reste à voir. 299 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 Le roi a peut-être choisi sa reine. 300 00:21:11,853 --> 00:21:15,823 Il nous a peut-être accordé les titres et la royauté, 301 00:21:15,899 --> 00:21:17,569 mais cette même lubie 302 00:21:18,402 --> 00:21:21,112 pourrait lui passer d'un jour à l'autre. 303 00:21:21,738 --> 00:21:25,028 Et nous savons que sa santé mentale ne tient qu'à un fil. 304 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 Alors, non, lady Danbury. Nous sommes en désaccord. 305 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 L'amour ne change rien. 306 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 Mon bateau part à 21h15. 307 00:21:39,214 --> 00:21:40,474 Je vous écrirai, 308 00:21:41,842 --> 00:21:42,932 d'où je serai. 309 00:21:51,143 --> 00:21:52,813 Comme nous le savons tous, 310 00:21:52,894 --> 00:21:56,774 il n'y a rien dont votre auteure ne raffole plus qu'un scandale, 311 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 et la soirée de ce soir promet plus que sa juste part, 312 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 offerte par la nouvellement veuve, lady Trowbridge. 313 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 Certains trouvent ses festivités trop débauchées, 314 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 et je déconseille à toute jeune fille 315 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 de se laisser emporter par la nature sensuelle de ses fêtes. 316 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 Car un mouvement déplacé entre deux célibataires, 317 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 un geste indiscipliné, ou Dieu nous en garde, un baiser, 318 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 entraînerait toute jeune fille sur le chemin de la ruine. 319 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lord Rutledge. 320 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 Miss Thompson a passé tout l'après-midi à nous dire 321 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 à quel point elle avait hâte de vous parler. 322 00:22:36,897 --> 00:22:41,227 Je n'ai pas besoin de conversation. J'aimerais voir comment elle danse. 323 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 - M. Finch. - Pardonnez-moi. 324 00:22:49,576 --> 00:22:52,536 Quelle robe délicieuse ! C'est presque la couleur 325 00:22:52,621 --> 00:22:55,121 du fromage que votre mère a servi au thé cet après-midi. 326 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 J'adore le fromage. 327 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 Tout comme moi, M. Finch. 328 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 Mais je préfère le stilton au cheddar. 329 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 Peut-être aurons-nous deux mariages cette saison. 330 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 J'en doute. 331 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 Daphné ! Vous êtes superbe, comme toujours. 332 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 Merci, Cressida. 333 00:23:34,871 --> 00:23:36,371 Vous aviez l'embarras du choix. 334 00:23:36,456 --> 00:23:38,786 Une armée de gentlemen vous ont rendu visite. 335 00:23:39,292 --> 00:23:42,672 Mais vous n'avez pas hésité à voler ma chance de bonheur. 336 00:23:43,922 --> 00:23:46,842 Je savais que le marché du mariage ferait de nous des rivales, 337 00:23:46,925 --> 00:23:48,965 mais je ne vous imaginais pas ennemie. 338 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 Il a fait son choix, Cressida. 339 00:23:53,098 --> 00:23:54,768 À quoi vous attendiez-vous ? 340 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 Miss Bridgerton. Vous êtes sublime, comme toujours. 341 00:24:07,487 --> 00:24:08,777 Merci, Votre Altesse. 342 00:24:08,864 --> 00:24:11,834 J'espère qu'il y a de la place sur votre carnet de bal. 343 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Je crois que oui. 344 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 Jeffries ? 345 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 Votre Grâce. 346 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 Pourquoi ce tableau est ici et non à Somerset House ? 347 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 Avez-vous oublié ? Vous m'avez demandé de le faire venir, 348 00:24:47,819 --> 00:24:50,489 ce qui ne fut pas une mince affaire. 349 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 M. Bridgerton. 350 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 - Entrez. - Merci. 351 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 J'ignore à quoi je m'attendais, mais sûrement pas à cela. 352 00:25:36,201 --> 00:25:38,831 Une réunion de gens aux proches sensibilités. 353 00:25:38,912 --> 00:25:40,872 Venez voir sur quoi je travaille. 354 00:25:42,165 --> 00:25:45,245 Parler de guerre à l'étranger les distrait des iniquités ici. 355 00:25:45,335 --> 00:25:49,755 Pas besoin de guerre, cette Wistledown suffit à leur faire fermer les yeux 356 00:25:49,839 --> 00:25:51,969 sur les besoins des gens ordinaires. 357 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 Qu'en pensez-vous ? 358 00:25:57,681 --> 00:26:01,311 - On est loin de Somerset House. - Je le prends comme un compliment. 359 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 Et je dois dire que je suis fort jaloux. C'est votre vie ? 360 00:26:07,899 --> 00:26:10,399 Il y a des avantages à être le deuxième né. 361 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 Les héritiers ont la responsabilité. Les seconds s'amusent. 362 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 Alors, 363 00:26:17,325 --> 00:26:18,945 allez donc vous amuser. 364 00:27:38,948 --> 00:27:39,868 Anthony. 365 00:27:41,743 --> 00:27:44,543 Miss Addington, la nièce du comte de Lindsay. 366 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 Enchanté. 367 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 Voilà. Vous voyez ? 368 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 Quel évènement, lady Trowbridge. 369 00:28:03,723 --> 00:28:05,313 Vous avez un goût… 370 00:28:06,559 --> 00:28:08,059 saisissant. 371 00:28:08,144 --> 00:28:11,984 Quel compliment, lady Featherington, surtout venant de vous. 372 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 Ne devriez-vous pas être sur la piste avec M. Finch ? 373 00:28:19,364 --> 00:28:20,454 Séchez vos larmes. 374 00:28:20,532 --> 00:28:23,242 Il faut toujours qu'elle dramatise. 375 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 M. Finch ne me regardera même plus. 376 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 Papa lui a parlé, et maintenant… 377 00:28:29,040 --> 00:28:30,380 Je l'aimais. 378 00:28:36,506 --> 00:28:38,376 Qu'avez-vous dit à M. Finch ? 379 00:28:38,466 --> 00:28:42,546 Il n'est pas lord, mais il est convenable, et elle n'a pas d'autres prétendants. 380 00:28:42,637 --> 00:28:44,677 Alors, nous attendrons la prochaine saison. 381 00:28:46,015 --> 00:28:47,475 Avec deux autres célibataires ? 382 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 Elles peuvent toutes attendre la prochaine saison. 383 00:28:50,395 --> 00:28:53,145 Allez-vous encore m'embarrasser ce soir ? 384 00:28:53,648 --> 00:28:55,358 Je ne vous le recommande pas. 385 00:29:15,086 --> 00:29:17,376 Que faites-vous dans ma chambre ? 386 00:29:19,507 --> 00:29:22,757 Maman m'a demandé le dernier papier de lady Whistledown. 387 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 Elle voulait compter combien de fois Daphné et le prince avaient été cités. 388 00:29:27,766 --> 00:29:29,556 La vicomtesse est au bal. 389 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 Elle ne semblait pas ravie pour le prince. 390 00:29:34,355 --> 00:29:36,515 Pourquoi gardez-vous toutes ces chroniques ? 391 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 Dois-je m'expliquer ? 392 00:29:39,444 --> 00:29:44,534 Oui. Après tout, je suis une Bridgerton, donc votre maîtresse. 393 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 Je vous essuyais les fesses quand vous marchiez à peine 394 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 et je n'apprécie pas votre ton. 395 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 Je réitère ma question : que faites-vous dans ma chambre, Éloïse ? 396 00:29:55,710 --> 00:29:58,210 Je vous soupçonne d'être lady Whistledown. 397 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 Et si ce n'est pas vous, c'est peut-être une autre servante. 398 00:30:06,971 --> 00:30:08,931 N'êtes-vous pas la plus maligne ? 399 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 Plaît-il ? 400 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 Croyez-vous qu'une servante a le temps d'être lady Whistledown 401 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 avec tout le travail qu'elle a ? 402 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 Croyez-vous que je travaillerais pour vous si j'avais tout son argent ? 403 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 J'ai mal. 404 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 Sortez. 405 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 L'hôte a l'air contrarié. 406 00:30:55,270 --> 00:30:57,360 Devrons-nous partir s'il va se coucher ? 407 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 Heureusement qu'elle a eu un héritier avant que le vieux comte ne fane. 408 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 En effet. 409 00:31:03,903 --> 00:31:07,783 Mais l'enfant ne ressemble-t-il pas au valet de lady Trowbridge ? 410 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 Pénélope ! Quel coup de bec ! 411 00:31:18,167 --> 00:31:20,337 J'ai essayé de l'atteindre toute la soirée. 412 00:31:20,420 --> 00:31:22,920 Elle ne peut s'intéresser à lord Rutledge. 413 00:31:23,006 --> 00:31:26,886 La seule chose qui puisse l'intéresser, c'est un sauvetage rapide. 414 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 Vous avez raison. 415 00:31:29,679 --> 00:31:31,059 Je ne voulais pas dire… 416 00:31:38,479 --> 00:31:39,729 Une autre ? 417 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 Je crois qu'une troisième danse serait inappropriée, milord. 418 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 Cessez d'essayer de me prouver votre vertu. 419 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 Un homme recherche d'autres choses chez une épouse. 420 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 Miss Thompson. Une danse ? 421 00:31:56,873 --> 00:31:58,463 Êtes-vous guérie ? 422 00:31:59,584 --> 00:32:01,634 Oui. J'étais souffrante. 423 00:32:01,711 --> 00:32:04,091 Quelle drôle de maladie vous traînez. 424 00:32:05,048 --> 00:32:09,388 Une usine à postillons sur pattes à longues dents. 425 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 - Suis-je le seul à le voir ? - Non, hélas. 426 00:32:14,974 --> 00:32:18,024 Mais faites-moi danser, je me remettrai peut-être. 427 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 Ils semblent s'amuser. 428 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 Oui. Mon frère Colin sait comment rendre les choses mémorables. 429 00:32:32,325 --> 00:32:34,035 Je ferai peut-être de même. 430 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 Je sais que nous nous connaissons depuis peu, 431 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 mais dès que je vous ai vue, je… 432 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 - Vous voilà ! - Me voilà, Votre Altesse. 433 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 Comme je disais, 434 00:32:54,138 --> 00:32:57,768 certains en Prusse pensent que j'ai fui, mais je suis parti 435 00:32:57,850 --> 00:33:01,940 pour trouver quelqu'un avec qui partager ma vie, fonder une famille. 436 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 Il me reste donc une question à vous poser. 437 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 - Miss Bridgerton… - Un instant. 438 00:33:22,083 --> 00:33:23,543 Je dois me rafraîchir. 439 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 Miss Bridgerton, êtes-vous fiancée ? 440 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 Vous devez me présenter à un des frères du prince. 441 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Regardez où vous allez ! 442 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 Miss Bridgerton. 443 00:33:56,242 --> 00:33:57,582 Que faites-vous ici ? 444 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 Vous deviez partir. 445 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 En effet, et je pars toujours. 446 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 - Je suis venu dire au revoir. - À qui ? 447 00:34:08,046 --> 00:34:10,716 - À vous. - Votre adieu est inutile. 448 00:34:11,924 --> 00:34:15,854 Nous ne sommes pas amis, ne l'avons jamais été, c'était très clair. 449 00:34:15,928 --> 00:34:18,718 - Et j'en suis désolé. - Ne vous excusez pas. 450 00:34:20,224 --> 00:34:23,564 Je ne vous laisserai plus jamais me confondre. 451 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 Vous êtes mon ami, ne l'êtes plus. Vous êtes libertin, ne l'êtes plus. 452 00:34:28,232 --> 00:34:30,072 - Vous êtes navré… - Je le suis. 453 00:34:30,151 --> 00:34:31,241 Très bien. 454 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 Mais vos excuses n'ont aucun effet sur ma vie, 455 00:34:36,240 --> 00:34:38,080 ni votre départ de Londres. 456 00:34:39,035 --> 00:34:43,155 Je vais épouser le prince. Et je serai très heureuse. 457 00:34:46,709 --> 00:34:48,799 Le serez-vous ? 458 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 Pourquoi pas ? 459 00:34:51,798 --> 00:34:55,378 Le prince est gentil et aimant, 460 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 et il sait ce qu'il veut. 461 00:34:59,388 --> 00:35:02,228 Il est bienveillant et fera un père merveilleux. 462 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 Vous êtes convaincue qu'il est l'homme qu'il vous faut. 463 00:35:04,894 --> 00:35:07,274 Comment osez-vous douter de mes choix ? 464 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 Ce sont mes choix, pas les vôtres. 465 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 Je ne remets pas en question votre choix de ratisser le continent 466 00:35:14,570 --> 00:35:15,910 seul et mélancolique. 467 00:35:16,948 --> 00:35:20,238 Je n'ai pas à m'expliquer. Je ne vous dois rien. 468 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 Il est parfait pour moi. Je vais être princesse ! 469 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 Direz-vous quelque chose ? 470 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 Alors, partez. 471 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 Très bien. 472 00:35:47,270 --> 00:35:48,440 Miss Bridgerton. 473 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 Revenez à la fête. Arrêtez-vous ! 474 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 - Arrêtez de me suivre. - C'est dangereux ici. 475 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 - Je vous interdis d'aller plus loin. - Vous n'avez rien à me dire. 476 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Daphné. 477 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 Écoutez-moi ! 478 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 Toutes mes excuses. 479 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Je… 480 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 Fumier ! 481 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 Anthony ! 482 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 - Vous l'épouserez. - Pardon ? 483 00:37:10,645 --> 00:37:13,555 Sans délai. Espérons que personne ne vous ait vus, 484 00:37:13,648 --> 00:37:15,478 et qu'elle évitera l'humiliation. 485 00:37:15,566 --> 00:37:17,396 - Vous l'épouserez ! - Anthony ! 486 00:37:18,444 --> 00:37:19,654 Je ne peux pas. 487 00:37:22,323 --> 00:37:25,333 Vous avez souillé son innocence et refusez sa main ? 488 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 Je vous savais débauché, mais pas scélérat. 489 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 Je ne peux pas l'épouser. 490 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 Alors, je n'ai pas le choix. J'exige réparation. 491 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 - Un duel ? Anthony, tu ne peux pas… - Il te déshonore. 492 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 Toi, moi et le nom des Bridgerton. 493 00:37:49,141 --> 00:37:54,111 Je vous ai mal jugé. Vous nous avez dupés, mais elle ne paiera pas pour mes erreurs. 494 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 - Nous réglerons cela entre hommes. - Je comprends. 495 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 Je vous verrai à l'aube. 496 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 Je ne comprends pas. 497 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 Vous préférez mourir plutôt que m'épouser. 498 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 Je suis navré. 499 00:38:12,873 --> 00:38:15,923 On doit partir, Daph, avant d'être vus. 500 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 Champagne rime avec cocagne. C'est amusant ! 501 00:38:46,657 --> 00:38:49,037 Daphné a une migraine. Je la ramène. 502 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 Veille sur maman. 503 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 Vous avez l'air souffrante. Vous avez pris froid dans le jardin ? 504 00:39:17,897 --> 00:39:19,767 - Vous avez du potentiel. - C'est mauvais. 505 00:39:20,274 --> 00:39:22,074 Pour un critique aussi pointu, 506 00:39:22,151 --> 00:39:24,071 vous n'êtes pas objectif sur votre travail. 507 00:39:24,153 --> 00:39:26,163 Le trait est insatisfaisant. 508 00:39:26,238 --> 00:39:27,818 Acceptez un compliment. 509 00:39:28,866 --> 00:39:31,366 Il n'y a ni attente ni jugement ici. 510 00:39:32,119 --> 00:39:34,039 Tout cela est à Mayfair. 511 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 Vous êtes libre d'être vous-même ici. 512 00:39:39,251 --> 00:39:43,171 Si c'est ce que vous voulez. C'est ce qui marche pour moi. 513 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 Et je n'ai pas été mécontent de mon trait depuis un moment. 514 00:39:48,552 --> 00:39:51,932 - J'ai fait pire, je suppose. - Voilà mieux. 515 00:39:52,681 --> 00:39:57,191 Je me suis un peu trop amusé ce soir. Je devrais me replier. 516 00:39:58,729 --> 00:39:59,859 Comme vous voudrez. 517 00:39:59,939 --> 00:40:04,399 Mais vous serez toujours le bienvenu pour travailler ou converser. 518 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 Permettez-moi. 519 00:40:17,123 --> 00:40:19,173 J'ai douté quand il a insisté pour la garder, 520 00:40:19,250 --> 00:40:23,590 mais suis-je entrée en conflit ? Non. J'ai obéi et fait de mon mieux. 521 00:40:23,671 --> 00:40:27,171 Mais rejeter le seul prétendant de Philippa est hors de question. 522 00:40:27,258 --> 00:40:29,008 Quel homme intolérable ! 523 00:40:30,302 --> 00:40:33,512 - Surveillez la porte. - Qu'espérez-vous trouver ? 524 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 Je le saurai quand je l'aurai trouvé. 525 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 Pen, il est gentil, drôle et étonnamment très doué en danse. 526 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 Et vous avez dû le voir avec les petits Bridgerton. 527 00:40:47,570 --> 00:40:49,950 Il sera un père merveilleux. 528 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 Mais Colin est un peu jeune pour le mariage. 529 00:40:54,785 --> 00:40:56,995 Il vous faut une demande sans délai. 530 00:40:57,079 --> 00:40:59,619 C'est pourquoi M. Bridgerton est parfait. 531 00:40:59,707 --> 00:41:02,207 Vous avez vu comment il m'a sauvée ? 532 00:41:02,293 --> 00:41:06,713 Il n'est pas comme les autres qui jouent et réservent leur affection. 533 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 Il est impatient. 534 00:41:09,842 --> 00:41:14,472 Pen, il fera sa demande bientôt. Je ne devrai pas épouser Rutledge. 535 00:41:17,349 --> 00:41:20,139 Pardon. Je vous tiens éveillée avec tout ceci ? 536 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 Oui, le sommeil m'envahit. 537 00:41:23,272 --> 00:41:29,702 Mais Pen, imaginez, si on se marie, je pourrai rester en ville. 538 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 Et comme Éloïse et vous êtes proches, nous serons toutes comme des sœurs. 539 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 Imaginez un peu. 540 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 J'ai une théorie. 541 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 - Éloïse, il est tard. - Sur lady Whistledown. 542 00:42:09,735 --> 00:42:13,105 Je pensais que c'était une servante, mais j'avais tort. 543 00:42:13,197 --> 00:42:16,027 Qui a le temps et les moyens d'être remarquable ? 544 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 Qui est invitée à toutes les fêtes, entend ce qui se passe, inaperçue ? 545 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 Discutons-en demain. 546 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 Elle est libre et débarrassée de la société. 547 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 C'est une riche célibataire. Mieux encore, une veuve 548 00:42:26,961 --> 00:42:29,921 invitée à tous les évènements, mais invisible. 549 00:42:30,005 --> 00:42:32,625 - Quand tu étais au bal… - Je m'en fiche ! 550 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 Certains ont de vrais problèmes, d'adultes, 551 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 qui n'ont rien à voir avec l'identité d'une scribouilleuse. 552 00:42:42,142 --> 00:42:43,892 Vous êtes adulte maintenant ? 553 00:42:44,562 --> 00:42:47,152 J'ai l'âge. Je débute dans la société. 554 00:42:47,231 --> 00:42:49,531 Donc, je dois m'inquiéter de choses plus sérieuses. 555 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 - Comme quoi ? - Le mariage. 556 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 - Vous vous en fichez. - Peut-être pas ! 557 00:42:55,406 --> 00:42:57,316 Je ne vous demande pas de comprendre. 558 00:42:57,408 --> 00:42:59,618 Tout le monde n'est pas une jolie Bridgerton. 559 00:43:04,039 --> 00:43:06,879 Éloïse, je ne voulais pas… Attendez ! 560 00:43:14,425 --> 00:43:16,545 Merci. Inutile d'envoyer quelqu'un. 561 00:43:17,428 --> 00:43:22,058 Sache que je ne t'en veux pas et que je ne te blâme pas. 562 00:43:22,141 --> 00:43:25,731 Ne me traite pas comme une enfant. J'assume mon acte. 563 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 - Il a profité de toi. - Autant que je l'ai encouragé. 564 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 Tu ne comprends pas. 565 00:43:31,025 --> 00:43:33,605 J'aurais dû te protéger. Je connaissais sa vraie nature. 566 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 Tu crois que je ne peux choisir par moi-même, car je suis une femme ? 567 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 N'est-ce pas ? 568 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 Te soucies-tu que Simon m'ait déshonorée, 569 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 ou cherches-tu seulement à satisfaire ta fierté masculine ? 570 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 Va te coucher. 571 00:43:50,169 --> 00:43:54,169 Tu ne peux pas faire ce duel. C'est illégal, pour commencer. 572 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 Vous pourriez être arrêtés et tués. 573 00:43:58,969 --> 00:44:01,259 - Il doit y avoir un autre moyen. - Je t'écoute. 574 00:44:02,181 --> 00:44:06,141 Je ne le prends pas à la légère, mais c'est l'usage entre gentlemen. 575 00:44:06,226 --> 00:44:08,726 - Si cela se savait… - Je m'en accommoderais. 576 00:44:09,229 --> 00:44:13,029 Mais je ne pourrais m'accommoder de la mort du duc par ma faute. 577 00:44:13,525 --> 00:44:16,355 Ou de la tienne, aussi tentante soit-elle en ce moment. 578 00:44:16,445 --> 00:44:20,615 Ton honneur est en jeu, mais aussi celui de tes sœurs, de notre nom. 579 00:44:20,699 --> 00:44:22,869 - C'est décidé. - Quelle folie ! 580 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 Qu'y a-t-il ? 581 00:44:26,372 --> 00:44:29,462 Il faut qu'on parle. Daphné, au lit. 582 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Tu devras être mon second. 583 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 Et si tu te fais tuer ? 584 00:44:43,180 --> 00:44:45,930 Alors, le titre et les biens te reviendront. 585 00:44:48,102 --> 00:44:49,652 Et si tu tues Hastings ? 586 00:44:49,728 --> 00:44:53,268 Je devrai quitter le pays, et tu deviendras chef de famille. 587 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Mais non ! Vous êtes tout à fait sobre. 588 00:45:03,075 --> 00:45:06,245 Je suis assez sobre pour remarquer votre impertinence. 589 00:45:07,162 --> 00:45:09,332 - Bonne nuit. - De même, mère. 590 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Viens ici. 591 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 Dieu du Ciel. Quelqu'un est mort ? 592 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 Que faites-vous ? 593 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 J'ai désespérément besoin d'un remontant. 594 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 Et il n'y en a qu'ici ? 595 00:45:31,979 --> 00:45:35,399 - Ne devriez-vous pas être sur un bateau ? - Changement de plan. 596 00:45:37,526 --> 00:45:40,696 Pour un si bon brandy, vous devrez me dire ce qui se passe. 597 00:45:42,865 --> 00:45:45,325 J'affronte Anthony Bridgerton à l'aube. 598 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Quelle que soit l'insulte, excusez-vous, et il sera indulgent. 599 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 Pas s'il s'agit de sa sœur. 600 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 À quel point a-t-elle été insultée ? 601 00:46:15,355 --> 00:46:17,145 Autant boire si je dois être second. 602 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 - Non. - Vous ne m'arrêterez pas. 603 00:46:49,389 --> 00:46:51,929 Je crois que vous vous êtes égaré ce soir. 604 00:46:52,017 --> 00:46:53,187 Siena ! 605 00:46:54,353 --> 00:46:57,613 Ce monde ne nous permet pas d'être ensemble. Je le sais. 606 00:46:57,689 --> 00:47:00,229 Mais si nous étions dans une autre situation, 607 00:47:00,317 --> 00:47:02,397 quelque part où nous serions acceptés, 608 00:47:02,486 --> 00:47:06,366 sans la honte et les récriminations de cette société, voudriez-vous de moi ? 609 00:47:06,448 --> 00:47:10,658 Vous rêvez, milord. Et vous me privez du luxe de dormir. 610 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 J'ai un duel à l'aube. 611 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 Une affaire d'honneur ? 612 00:47:18,210 --> 00:47:20,460 Si je vis à l'aube, je serai libre. 613 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 Libéré de la société, de ces règles qui nous séparent. 614 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Nous pourrions partir ensemble, loin de tout cela. 615 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 Mes excuses. 616 00:47:38,313 --> 00:47:40,023 Je n'abuserai plus de votre patience. 617 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 - Que faites-vous ici ? - Chut. 618 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 J'ai trouvé vos livres de comptes, cachés sous de vieux journaux, pas moins. 619 00:48:28,655 --> 00:48:30,275 J'ai vu chaque transaction, 620 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 chaque compte. 621 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 - Vous ne savez pas… - Je sais tout. 622 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 Je sais pour vos paris, vos dettes. 623 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 Vous avez dépensé tout notre argent. 624 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 - Je ne… - Y compris les dots de nos filles ! 625 00:48:53,013 --> 00:48:54,433 N'est-ce pas pour cela 626 00:48:54,514 --> 00:48:58,604 que vous avez rejeté l'honnête M. Finch pour notre chère Philippa ? 627 00:48:59,227 --> 00:49:02,857 Et que nous gardons miss Thompson chez nous ? 628 00:49:02,940 --> 00:49:07,070 Vous devez de l'argent à son père aussi. Alors, peu importe ce que je sais ! 629 00:49:11,073 --> 00:49:12,203 La question est : 630 00:49:13,951 --> 00:49:16,291 qu'envisagez-vous de faire ? 631 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 Milord ? 632 00:49:29,800 --> 00:49:32,140 - Archibald. - Je n'ai pas été à la hauteur ! 633 00:49:33,887 --> 00:49:37,347 Je n'ai pas été à la hauteur pour nos filles. 634 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 Je… 635 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 Je ne sais pas quoi faire. 636 00:49:45,107 --> 00:49:45,937 Portia. 637 00:49:47,985 --> 00:49:49,605 Je ne sais pas quoi faire. 638 00:51:07,981 --> 00:51:09,401 - Où sont-ils ? - Daph… 639 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 - Dis-le-moi. - Pourquoi je ferais ça ? 640 00:51:11,818 --> 00:51:15,158 - Pour que je les arrête ! - Hastings t'a déshonorée. 641 00:51:15,238 --> 00:51:17,488 - Ne veux-tu pas qu'il paie ? - Pas de sa vie. 642 00:51:17,574 --> 00:51:19,994 Cela n'arrivera pas. Il se souviendra de son honneur 643 00:51:20,077 --> 00:51:22,247 quand il aura un pistolet pointé sur lui. 644 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 Et si tu as tort ? 645 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 Ils tireront ailleurs à la manière des gentlemen. 646 00:51:26,708 --> 00:51:30,548 Laisse-les régler cette sombre affaire entre eux. 647 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 Sais-tu combien de fois j'ai entendu cela ? 648 00:51:33,882 --> 00:51:38,762 "Laissez les hommes à leurs affaires. Détachez-vous des sujets pesants." 649 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 Il s'agit de mon avenir, de ma famille. 650 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 Anthony est trop en colère pour tirer ailleurs, et Simon, trop têtu pour céder. 651 00:51:47,604 --> 00:51:51,194 - Tu ne les as pas vus dans le jardin. - Non. Ni moi ni personne. 652 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 Réjouis-toi que personne n'ait rien vu. 653 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 Vous avez l'air souffrante. Vous avez pris froid dans le jardin ? 654 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 Quelqu'un nous a vus. 655 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowper. 656 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 Colin, tu dois me le dire. Où sont-ils ? 657 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 Docteur, merci d'être ici en toute discrétion. 658 00:52:24,057 --> 00:52:25,267 Avez-vous l'argent ? 659 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 Très bien. Essayez de ne pas mourir en ma présence. 660 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Si le but est de blesser, où devrait-il viser ? 661 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 Si vous pensez pouvoir maîtriser une trajectoire de balle, 662 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 vous êtes un idiot ou le meilleur tireur du roi. 663 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 Lequel êtes-vous ? 664 00:52:54,337 --> 00:52:56,337 J'ai une dernière chose à te dire. 665 00:52:56,423 --> 00:53:00,433 J'ai compris. Je contacterai un notaire pour protéger la dot de nos sœurs. 666 00:53:00,510 --> 00:53:01,510 Une tâche de plus. 667 00:53:01,595 --> 00:53:04,055 Dans un tiroir de mon bureau, il y a le nom d'une dame. 668 00:53:05,182 --> 00:53:08,022 Si je meurs, jure-moi qu'elle restera à l'abri du besoin. 669 00:53:09,060 --> 00:53:10,480 - Bénédict… - Je le jure. 670 00:53:20,322 --> 00:53:21,452 - Anthony… - C'est tout. 671 00:53:29,748 --> 00:53:32,748 - Que puis-je faire ? - Mes affaires sont en ordre. 672 00:54:07,911 --> 00:54:10,581 Pour ce que cela vaut, je suis désolé. 673 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Vos excuses ne valent rien. 674 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 Prêt ! 675 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 Arrêtez ! 676 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 Daphné ! 677 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 Daphné ! Éloignez-vous ! 678 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 Grand Dieu. 679 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 Êtes-vous blessée ? Dites-moi ! 680 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 Je vais parfaitement bien, et non grâce à vous, idiots. 681 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 - À quoi tu joues ? - Tu m'as tiré dessus ! 682 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 Tu étais au milieu d'un duel ! 683 00:55:33,413 --> 00:55:34,833 J'exige un moment avec le duc. 684 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 - Daphné. - J'exige un moment avec le duc ! 685 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 Soyez brefs. 686 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 Je n'ai pas changé d'avis. 687 00:55:42,797 --> 00:55:45,927 Vous devez. Faites-le pour moi au moins. 688 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 Simon, on nous a vus. 689 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 Cressida Cowper nous a vus dans le jardin. Elle sait. 690 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 Ce n'est plus seulement votre vie qui est en jeu. 691 00:55:55,477 --> 00:55:58,357 Si vous ne m'épousez pas, je serai ruinée. 692 00:56:00,523 --> 00:56:01,903 Daphné, je ne peux pas. 693 00:56:02,942 --> 00:56:04,532 Ne m'avez-vous pas entendue ? 694 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 Quelqu'un sait ce que nous avons fait, et va sûrement parler. 695 00:56:11,368 --> 00:56:16,788 Quelle raison peut bien vous pousser à me condamner à la honte et au blâme ? 696 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 Suis-je si bas dans votre estime ? 697 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 Je vous estime tant que je ne peux vous épouser. 698 00:56:28,718 --> 00:56:30,008 Vous ne m'aimez pas, 699 00:56:31,304 --> 00:56:33,314 mais j'ignorais que vous me méprisiez tant. 700 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 Daphné… 701 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 Si nous devions nous marier, 702 00:56:43,441 --> 00:56:45,191 je ne pourrais vous donner d'enfants. 703 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 C'est votre rêve d'être mère, n'est-ce pas ? 704 00:56:50,907 --> 00:56:55,117 D'avoir un foyer plein d'amour et de rires comme celui que vous avez toujours connu ? 705 00:56:57,038 --> 00:56:58,828 Vous ne méritez rien de moins. 706 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Vous méritez tout ce que désire votre cœur. 707 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 Et je ne peux vous le donner. 708 00:57:07,549 --> 00:57:09,929 Ni vous demander un tel sacrifice. 709 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 Je vous en prie, Daphné, pour votre bien, 710 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 éloignez-vous, et laissez votre frère finir ceci. 711 00:57:21,229 --> 00:57:23,019 Reprenons avant d'être vus. 712 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 Inutile de reprendre. 713 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 Le duc et moi allons nous marier. 714 00:59:17,178 --> 00:59:19,098 Sous-titres : Géraldine Quinn