1 00:00:11,094 --> 00:00:14,264 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 ¿Es ella? 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 Es la joven que ha llamado la atención del príncipe. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 No es gran cosa. Y es una plebeya, además. 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,253 No has dejado indiferente a nadie. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 ¿Cuánto crees que tardará su majestad? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Me voy a desmayar de hambre. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 ¡Mamá! ¡Estamos en la corte! 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,641 No hay nadie mirando. 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 ¡Mamá! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Está delicioso. 12 00:01:04,022 --> 00:01:07,732 Querida, te noto un poco tensa. Llevas así unos días. 13 00:01:07,817 --> 00:01:10,527 - Tengo muchas cosas en la cabeza. - Ya lo sé. 14 00:01:11,488 --> 00:01:13,158 Su majestad la reina Carlota 15 00:01:13,239 --> 00:01:16,159 y su sobrino, el príncipe Federico de Prusia. 16 00:01:26,336 --> 00:01:28,836 Señorita Bridgerton, me complace 17 00:01:28,922 --> 00:01:31,722 que haya aceptado mi invitación. 18 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 Me siento halagada, alteza. 19 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 No puedo evitarlo. Es usted perfecta. 20 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Dale el regalo. 21 00:01:38,723 --> 00:01:40,273 Le he traído un regalo. 22 00:02:11,089 --> 00:02:12,419 ¿Se encuentra bien? 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,508 Perfectamente. Por supuesto. 24 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 La gargantilla es… preciosa. 25 00:02:21,015 --> 00:02:24,685 - Sería una princesa encantadora. - Desde luego, majestad. 26 00:02:35,446 --> 00:02:40,326 En una ciudad llena de madres ambiciosas y cazadores de fortunas, 27 00:02:40,410 --> 00:02:43,960 casarse con alguien de una posición superior es todo un arte. 28 00:02:44,706 --> 00:02:50,586 Pero el ascenso de la Srta. Bridgerton de futura duquesa a posible princesa 29 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 es un logro que incluso esta vieja autora debe aplaudir. 30 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 ¿Es cierto? ¿Seré la hermana de una princesa? 31 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 Cálmate. Aún no estoy prometida con el príncipe. 32 00:03:01,681 --> 00:03:03,021 ¿Llevarás corona? 33 00:03:03,099 --> 00:03:06,769 Quizá en ocasiones especiales, pero solo si me caso con él. 34 00:03:06,853 --> 00:03:08,773 - ¿Aprenderás prusiano? - Alemán. 35 00:03:08,855 --> 00:03:11,475 Tal vez, pero solo si me caso con él. 36 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 ¿Te irás a vivir a un castillo muy lejos de aquí? 37 00:03:14,527 --> 00:03:20,407 - ¿No deberías estar con tu institutriz? - Sí, pero ella tiene las mismas dudas. 38 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 Aunque esta autora no descartaría al duque de Hastings tan pronto. 39 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Quizá se le haya escapado el diamante de las manos, 40 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 pero apuesto a que no es de los que se retiran sin luchar. 41 00:03:46,559 --> 00:03:50,149 ¿El saco tiene acento alemán o son imaginaciones mías? 42 00:03:50,230 --> 00:03:54,730 Will, refréscame la memoria. ¿Lo que tenías hoy era un combate de boxeo 43 00:03:54,817 --> 00:03:56,397 o un espectáculo cómico? 44 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 - Temía que lo olvidaras. - No. 45 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 Aunque me temo que no contarás con la presencia de tu mayor admirador. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Alice sí que irá. 47 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 Abandono Inglaterra. 48 00:04:08,456 --> 00:04:12,126 - Ya no tengo nada que hacer aquí. - Pero Will sí. 49 00:04:12,210 --> 00:04:15,340 - Es un combate crucial y no será fácil. - Will… 50 00:04:15,421 --> 00:04:19,631 Tus amigos saben que frecuentas mi salón. Sin ti, nadie apostará por mí. 51 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 Yo no tengo amigos. 52 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 Podrías darle un puñetazo, a ver si se traga su autocompasión. 53 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 Nunca te he pedido nada, pero tienes que ir. 54 00:04:29,769 --> 00:04:34,229 Lo que ocurre es que no quiere ver a la joven Bridgerton con el príncipe. 55 00:04:34,315 --> 00:04:35,475 Quizá tengas razón. 56 00:04:35,566 --> 00:04:37,066 Que estoy delante, ¿eh? 57 00:04:37,944 --> 00:04:41,824 No soy tan leal como os gustaría a vosotros y a lady Whistledown. 58 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 Lo que nos gustaría es alimentar a nuestros hijos. 59 00:04:45,076 --> 00:04:50,746 Tal vez podría hacer el esfuerzo, señor, y ayudarnos a llenarnos los bolsillos. 60 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 ¿Qué? ¿No te encantaba mi sutileza? 61 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Borda divinamente. 62 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Y, por supuesto, canta y toca el piano de maravilla. 63 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Sonríe, niña. 64 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 - ¿Disculpe? - Quiero verte los dientes. 65 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ¿Es retrasada? 66 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ¡No, por Dios! ¡Qué cosas tiene! 67 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Señorita Thompson, muéstrele su preciosa sonrisa. 68 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 Señorita Thompson. 69 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 La boca dice mucho de una persona. 70 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Dientes de soldados. Del campo de batalla. 71 00:05:43,301 --> 00:05:45,181 Cuestan una fortuna. 72 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 Tendría que verla en un ambiente social, 73 00:05:51,476 --> 00:05:53,936 a ver cómo se desenvuelve. 74 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 Por supuesto. 75 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Iremos al baile de lady Trowbridge esta noche. 76 00:05:58,524 --> 00:06:01,324 Muy bien. Adiós, Featherington. 77 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 78 00:06:03,905 --> 00:06:07,945 - No puede hablar en serio. - ¿Cómo puede ser tan descarada? 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 ¿Ves lo que tengo que aguantar? 80 00:06:11,204 --> 00:06:15,834 No me faltan pretendientes. Si cree que me voy a casar con ese viejo… 81 00:06:15,917 --> 00:06:19,747 Esos pretendientes podrían tardar semanas o meses en cortejarla. 82 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 Y, aunque se casara con uno mañana mismo, 83 00:06:22,840 --> 00:06:27,930 ¿qué dirá cuando, dentro de seis meses, nazca una criatura sana como una manzana? 84 00:06:28,429 --> 00:06:32,389 Lord Rutledge necesita un heredero. No hará preguntas. 85 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 - Me ha empujado. - Ha sido a mí. 86 00:06:39,065 --> 00:06:41,565 ¡Silencio, las dos! ¡Estoy de los nervios! 87 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 Marina. 88 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 ¿Quieres que me quede? 89 00:06:56,749 --> 00:07:01,589 Por favor, ¿por qué no podemos mandar a la señorita Thompson con su padre? 90 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 Ese asunto está zanjado. 91 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 Un pretendiente, el señor Albion Finch. 92 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 Buenos días. 93 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 Las margaritas me dan alergia. 94 00:07:17,937 --> 00:07:20,147 La Srta. Thompson no recibe visitas. 95 00:07:20,231 --> 00:07:23,991 No pasa nada. Vengo por la Srta. Featherington. 96 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 ¿Philippa Featherington? 97 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Gracias. 98 00:07:47,175 --> 00:07:50,505 Nunca he entendido la moda de llevar plumas en el pelo. 99 00:07:51,012 --> 00:07:56,732 ¿Por qué se empeñan en parecer pájaros graznando para atraer a los hombres? 100 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 ¿Y por qué las miras? 101 00:07:58,227 --> 00:08:01,057 Lo que sea con tal de no quedarme en casa 102 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 viendo cómo revolotean todos alrededor de Daphne. 103 00:08:04,066 --> 00:08:07,026 Estarás deseando que se comprometa con el príncipe. 104 00:08:07,111 --> 00:08:11,871 En cuanto se case, yo seré la siguiente. Por mí, que se quede para vestir santos. 105 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Pero tiene que casarse. 106 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 ¿Por qué nuestras únicas opciones son graznar o permanecer en el nido? 107 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 ¿Y si quiero volar? 108 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 ¿Sabes quién vuela? Lady Whistledown. Esa sí que vuela alto. 109 00:08:25,463 --> 00:08:28,383 Una mujer brillante que se ríe de la alta sociedad 110 00:08:28,466 --> 00:08:31,546 y le saca el dinero. Imagina cómo será su vida. 111 00:08:31,636 --> 00:08:33,046 Es independiente. 112 00:08:33,554 --> 00:08:36,224 Te aseguro que no se pasa las noches en bailes 113 00:08:36,307 --> 00:08:39,267 rezando para que alguien la arrastre al matrimonio. 114 00:08:39,352 --> 00:08:42,652 - Eso es lo que tú te imaginas. - Tenemos que conocerla. 115 00:08:43,523 --> 00:08:47,323 Así quizá nos diga cómo evitar un destino tan insulso e infeliz. 116 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 Su identidad está bien protegida. 117 00:08:49,612 --> 00:08:53,572 Somos las más listas. Si alguien puede encontrarla, somos nosotras. 118 00:08:53,658 --> 00:08:56,738 Si pudiera librarme de mis compromisos, te ayudaría. 119 00:08:57,954 --> 00:09:01,624 Dile a tu madre que has enfermado de lo mismo que Marina. 120 00:09:01,707 --> 00:09:04,457 - Por cierto, ¿cómo está? - Recuperándose. 121 00:09:05,086 --> 00:09:09,126 Sería un poco cruel dejarla sola ahora que ya puede salir. 122 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Pero cuentas con todo mi apoyo. 123 00:09:11,467 --> 00:09:14,927 Necesitaré una pluma para escribir mi lista de sospechosas. 124 00:09:15,513 --> 00:09:16,353 Gracias. 125 00:09:17,640 --> 00:09:20,270 COMBATE ENTRE WILL MONDRICH Y BILLY GILLESPIE 126 00:09:24,939 --> 00:09:27,649 Si mamá se entera de que he estado aquí… 127 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 Yo saldré peor parado que tú, no lo dudes. 128 00:09:33,155 --> 00:09:36,075 Ahí está tu príncipe. Ahora que lo tengo controlado, 129 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 me retiro a ver el combate. 130 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 Señorita Bridgerton, es un placer y una sorpresa verla. 131 00:09:45,376 --> 00:09:50,126 Le pedí a su hermano que la trajera, pero no tenía muchas esperanzas. 132 00:09:50,214 --> 00:09:55,264 La mayoría de las damas que he conocido no toleran la brutalidad de los combates. 133 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 Si cree que la mayoría de las mujeres son delicadas, es que no tiene hermanas. 134 00:10:00,725 --> 00:10:04,095 Si las viera en la modista peleándose por la seda, 135 00:10:04,186 --> 00:10:05,686 cambiaría de parecer. 136 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 Supongo que tengo mucho que aprender. 137 00:10:09,025 --> 00:10:11,645 No me vendría mal la compañía de una experta. 138 00:10:15,990 --> 00:10:17,070 ¿Srta. Bridgerton? 139 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Por supuesto. Será un placer. 140 00:10:23,539 --> 00:10:26,539 Señor Mondrich, ¿es cierto que entrena con el duque? 141 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 No exageremos. No soy más que un aprendiz, 142 00:10:29,211 --> 00:10:31,461 - si llega. - El duque es muy modesto. 143 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 Es de los alumnos menos lamentables que he tenido. 144 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 Podrían seguir su ejemplo y apostar por mí hoy. 145 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 ¿No es así, Hastings? 146 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 - Hastings. - Desde luego. 147 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 Los últimos serán los primeros, Mondrich. 148 00:10:47,563 --> 00:10:52,193 Yo he apostado 40 chelines por Gillespie. Es el favorito del príncipe. 149 00:10:53,194 --> 00:10:55,574 Damas y caballeros, ocupen sus asientos. 150 00:10:55,655 --> 00:10:57,315 ¡Va a empezar el combate! 151 00:10:59,492 --> 00:11:00,332 ¡Cuidado! 152 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 No tema. Es como una roca. 153 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 - ¡Sí, otra vez! - ¡Vamos, Mondrich! ¡Los pies! 154 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Alteza, ¿echa de menos su tierra? 155 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Nunca he estado en Prusia, pero he leído sobre su belleza. 156 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Tiene su atractivo, sin duda. 157 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Aunque yo estudié aquí, en Inglaterra, 158 00:11:47,707 --> 00:11:51,997 y creo que no hay mejor lugar para vivir o formar una familia. 159 00:11:54,338 --> 00:11:58,838 Perdóneme si soy demasiado directo, pero está muy unida a su familia, ¿no? 160 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Sí. Es lo que más me importa en el mundo. 161 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 ¿Y usted? 162 00:12:03,931 --> 00:12:05,931 Me crie con un montón de primos 163 00:12:06,016 --> 00:12:09,146 y me gustaría que mis hijos también lo hicieran. 164 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 Con la aprobación de mi esposa, claro. 165 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 ¡Vamos, Billy! 166 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 ¡Mondrich! 167 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 ¡Céntrate, Mondrich! ¡Estate atento! 168 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 ¡Vamos, Gillespie! ¡Dale en la cara! 169 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 ¡Eso es! ¡Otro! 170 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 ¡Vamos, Mondrich! 171 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 - ¿Y mi dinero? - ¡Caballeros! 172 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 Pueden estar tranquilos. Todos recibirán su dinero. 173 00:13:22,092 --> 00:13:24,602 Solo necesito dos días para reunirlo. 174 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 Excusas. 175 00:13:29,433 --> 00:13:30,813 ¿Qué opina, Bridgerton? 176 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 ¿Este es más de su agrado? 177 00:13:33,896 --> 00:13:36,726 - Sr. Granville… - Deberían llevárselo a Somerset 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,276 y colgarlo donde no se vea. Junto al mío. 179 00:13:39,360 --> 00:13:41,150 Señor, le debo una disculpa. 180 00:13:42,363 --> 00:13:43,323 No es necesario. 181 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 Disfruto con sus elocuentes críticas. 182 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 ¿Y bien? 183 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Un tanto lúgubre para mi gusto. 184 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Qué tragedia. Pobre sabueso. 185 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 ¿Y el suyo? 186 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 - ¿Mi…? - Su obra. 187 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 ¿Me va a decir que no pinta? 188 00:14:05,386 --> 00:14:09,426 Supongo que a veces me gusta… Bueno… 189 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 Creo que las palabras que busca son "sí" y "gracias". 190 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 De todos modos, debería visitar mi estudio. 191 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 Allí tengo mis obras más personales. 192 00:14:20,609 --> 00:14:23,449 Creo que le resultarán mucho menos… 193 00:14:24,196 --> 00:14:30,446 - ¿Cómo era? ¿"Frías y sin vida"? - Me perseguirá hasta la tumba. 194 00:14:41,589 --> 00:14:43,379 He oído que te vas esta noche. 195 00:14:44,425 --> 00:14:45,425 Has oído bien. 196 00:14:46,886 --> 00:14:49,306 Te juzgué mal. No estaba seguro, 197 00:14:49,388 --> 00:14:52,598 pero ahora sé que tus intenciones eran dignas. 198 00:14:53,434 --> 00:14:57,194 Ella ha encontrado a un príncipe y tú seguirás tu camino. 199 00:14:58,522 --> 00:15:00,822 Algún día nos reiremos de todo esto. 200 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 Tal vez. 201 00:15:03,986 --> 00:15:05,986 ¿Insinúas que sientes que me vaya? 202 00:15:06,614 --> 00:15:08,414 Tampoco nos pasemos. 203 00:15:14,204 --> 00:15:15,164 Lord Bridgerton. 204 00:15:15,831 --> 00:15:16,961 Alteza. 205 00:15:17,041 --> 00:15:19,791 Me dijeron que estaría aquí. ¿Podemos hablar? 206 00:15:19,877 --> 00:15:20,707 Claro. 207 00:15:32,514 --> 00:15:34,024 ¿Que te ha llevado dónde? 208 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 Ha estado vigilándome todo el tiempo, mamá. 209 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 No importa. Un combate de boxeo no es lugar para una dama. 210 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 ¿Y para un príncipe? ¿Él también estaba allí? 211 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 Así es. 212 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 Es un entretenimiento detestable. 213 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 ¿Y el duque? 214 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 - ¿Qué? - ¿Qué? 215 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 ¿También estaba? 216 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 No lo sé. 217 00:15:55,621 --> 00:15:57,371 Si estaba, no lo he visto. 218 00:16:03,170 --> 00:16:05,050 - ¿Qué escribes? - Nada. 219 00:16:05,130 --> 00:16:07,590 Llevas todo el día así, algo escribirás. 220 00:16:07,675 --> 00:16:11,005 Le estoy contando a Francesca lo entrometida que eres. 221 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Madre. Daph. 222 00:16:18,060 --> 00:16:22,110 - ¿La has llevado a un combate? - Eso puede esperar. Traigo noticias. 223 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 El príncipe Federico me ha pedido tu mano. 224 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 ¿Tan pronto? 225 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 ¿Qué le has dicho? 226 00:16:29,863 --> 00:16:31,703 Que no debo responder por ella. 227 00:16:32,199 --> 00:16:34,739 Nada que objetar. La gente habla bien de él. 228 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Decidas lo que decidas, Daph, tendrás mi apoyo. 229 00:16:44,294 --> 00:16:47,014 Yo… 230 00:16:47,840 --> 00:16:51,970 No tienes que decidirlo ahora. Acabas de conocerlo. 231 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Avísame cuando lo decidas y lo comunicaré. 232 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Está bien. 233 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 Es preciosa. 234 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 ¿Te gusta? 235 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 Es muy bonita. 236 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Pero ¿te gusta? 237 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Si tienes algo que decir, mamá, dilo. 238 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 Solo me pregunto… 239 00:17:32,384 --> 00:17:34,894 Si te la pones, ¿qué pensará el duque? 240 00:17:34,970 --> 00:17:38,100 - ¡Mamá! - Hasta que tomes una decisión, 241 00:17:38,182 --> 00:17:40,272 deberías tener la mente abierta. 242 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Mamá, me da igual lo que piense el duque. 243 00:17:44,813 --> 00:17:46,943 Además, no asistirá al baile. 244 00:17:47,024 --> 00:17:51,614 - ¿Qué ha ocurrido entre vosotros? - No ha ocurrido nada. Se marcha. 245 00:17:51,695 --> 00:17:54,485 Te conozco. Sé que había algo entre vosotros. 246 00:17:54,573 --> 00:17:57,453 No lo sabes. No sabes nada. 247 00:17:57,534 --> 00:17:59,164 Daphne, sé lo que he visto. 248 00:17:59,244 --> 00:18:02,164 Lo que has visto… era una mentira. 249 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 ¿Cómo? 250 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 Era mentira. 251 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Una farsa. 252 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 El… duque y yo lo fingimos todo 253 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 para que los pretendientes se fijaran en mí, 254 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 para hacerme mucho más… deseable. 255 00:18:25,979 --> 00:18:29,609 Teníamos un pacto, un acuerdo, y ha funcionado. 256 00:18:29,691 --> 00:18:34,661 Ya tenemos lo que queríamos, y tú también: un príncipe. Deberías estar orgullosa. 257 00:18:34,738 --> 00:18:40,448 Yo solo quería lo mejor para ti. Y me refería al amor, no al estatus. 258 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 Y lo que he visto entre tú y el duque… 259 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 ¡No era real, mamá! 260 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Nada de lo que viste… era real. 261 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 Y… se acabó. 262 00:18:57,803 --> 00:18:59,813 Ya no tengo que seguir fingiendo. 263 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Lo siento, mamá. 264 00:19:11,692 --> 00:19:12,992 Lo siento mucho. 265 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 Es una gargantilla preciosa. 266 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 Me gusta mucho. 267 00:19:34,256 --> 00:19:38,046 Le diría que ha sido muy agradable pasar estos días con usted, 268 00:19:38,135 --> 00:19:42,465 pero suelo reservar las adulaciones para las reuniones sociales. 269 00:19:42,556 --> 00:19:45,096 Yo también la echaré de menos, lady Danbury. 270 00:19:46,185 --> 00:19:51,515 - En esta ocasión, ¿me dirá adónde va? - Aún lo estoy pensando, pero… 271 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 No importa, ¿verdad? 272 00:19:53,358 --> 00:19:58,528 Huirá a algún rincón remoto del mundo y seguirá haciendo lo que siempre hace. 273 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 - ¿Y qué es? - No valorar nada de lo que tiene. 274 00:20:04,036 --> 00:20:08,246 Siempre me he sentido orgullosa de haberle criado, de modo que… 275 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 esperaba algo más. 276 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 Más perspicacia, perspectiva y aprecio. 277 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Lady Danbury… 278 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Ha permitido que esa joven se le escape como si no valiera la pena. 279 00:20:22,304 --> 00:20:27,484 Sé que para usted el amor, la entrega, el afecto y el apego 280 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 son algo trivial y frívolo. 281 00:20:29,978 --> 00:20:33,648 Pero no se imagina que eso es precisamente 282 00:20:33,732 --> 00:20:37,992 lo que nos ha hecho avanzar en esta sociedad. 283 00:20:39,571 --> 00:20:43,951 Fíjese en nuestros reyes, en su matrimonio. 284 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 Fíjese en lo que ha hecho por nosotros, en lo que nos ha permitido convertirnos. 285 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 Éramos dos sociedades separadas, divididas por el color, 286 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 hasta que un rey se enamoró de una de las nuestras. 287 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 El amor, señor, lo conquista todo. 288 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Eso está por ver. 289 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 Sí, el rey eligió a su reina. 290 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Pasó a convertirnos en duques y en miembros de la realeza. 291 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 Pero fue un capricho… 292 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 y podría cambiar de opinión. 293 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 Y de todos es sabido que el rey no está en sus cabales. 294 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Lo siento, lady Danbury, pero no estoy de acuerdo. 295 00:21:28,161 --> 00:21:30,911 El amor no cambia nada. 296 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 Mi barco zarpa a las nueve y cuarto. 297 00:21:39,298 --> 00:21:40,418 Le escribiré… 298 00:21:41,883 --> 00:21:42,973 desde donde esté. 299 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 No hay nada que le guste más a esta autora que un escándalo, 300 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 y la velada de esta noche promete no defraudar. 301 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 Cortesía de la recién enviudada lady Trowbridge. 302 00:22:04,448 --> 00:22:09,238 Sus fiestas tienen fama de provocativas, por lo que advertiría a las jóvenes 303 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 que no se dejen dominar por la sensualidad de estas celebraciones. 304 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Un movimiento sospechoso entre una pareja soltera, 305 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 una caricia furtiva o, Dios nos libre, un beso, 306 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 podría ser la perdición de cualquier joven de la alta sociedad. 307 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lord Rutledge. 308 00:22:30,057 --> 00:22:34,057 La señorita Thompson se ha pasado toda la tarde diciéndonos 309 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 lo ansiosa que estaba por charlar con usted. 310 00:22:36,938 --> 00:22:41,278 A mí que hable me da igual. Yo solo quiero verla bailar. 311 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 - Señor Finch. - Discúlpeme, señorita. 312 00:22:49,618 --> 00:22:52,578 Su vestido es exquisito. Tiene casi el mismo tono 313 00:22:52,662 --> 00:22:57,332 que el queso Gloucester que ha servido su madre hoy. Me encanta el queso. 314 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 A mí también, señor Finch. 315 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Aunque prefiero el Stilton al cheddar. 316 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 Quizá celebremos dos bodas esta temporada. 317 00:23:12,682 --> 00:23:13,682 Lo dudo. 318 00:23:27,948 --> 00:23:32,538 - ¡Daphne! Estás preciosa, como siempre. - Gracias, Cressida. 319 00:23:34,955 --> 00:23:38,825 Podrías haber elegido a cualquiera. Los hombres hacen cola por ti. 320 00:23:39,334 --> 00:23:42,804 Pero no has dudado en robarme mi oportunidad de ser feliz. 321 00:23:44,005 --> 00:23:49,005 Sabía que íbamos a ser rivales, pero jamás pensé que serías mi enemiga. 322 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Lo ha decidido él, Cressida. 323 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 ¿Qué esperabas que hiciera? 324 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Señorita Bridgerton. Deslumbrante, como siempre. 325 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Gracias, alteza. 326 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 ¿Le queda hueco en el carné de baile? 327 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Eso creo. 328 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 ¡Jeffries! 329 00:24:40,270 --> 00:24:43,570 - Señor. - Este cuadro debería estar en Somerset. 330 00:24:44,065 --> 00:24:47,275 ¿No se acuerda, señor? Solicitó que se lo devolvieran. 331 00:24:47,360 --> 00:24:50,530 Recuperarlo ha sido toda una odisea, debo añadir. 332 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Señor Bridgerton. 333 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 - Adelante. - Gracias. 334 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 No sé qué esperaba, pero estoy convencido de que no era esto. 335 00:25:36,326 --> 00:25:40,956 Solo es una reunión de almas afines. Acompáñeme, le enseñaré mi última obra. 336 00:25:42,207 --> 00:25:45,377 La guerra es su excusa para ignorar la desigualdad. 337 00:25:45,460 --> 00:25:51,510 No les hace falta la guerra, con Whistledown tienen bastante. 338 00:25:51,591 --> 00:25:52,591 ¿Qué le parece? 339 00:25:57,722 --> 00:26:01,352 - Nada que ver con Somerset. - Lo tomaré como un cumplido. 340 00:26:02,185 --> 00:26:06,435 Y he de decir que siento mucha envidia. ¿Así es su vida? 341 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 Ser el segundo hijo tiene sus ventajas. 342 00:26:11,236 --> 00:26:15,026 Los herederos tienen la responsabilidad. Nosotros, la diversión. 343 00:26:15,574 --> 00:26:16,414 Así que… 344 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 ¿por qué no divertirse? 345 00:27:38,990 --> 00:27:41,200 Anthony. 346 00:27:41,743 --> 00:27:44,583 La Srta. Addington, sobrina del conde de Lindsay. 347 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Un placer. 348 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Muy bien. 349 00:28:01,471 --> 00:28:08,101 Una velada maravillosa, lady Trowbridge. Tiene usted un gusto muy… característico. 350 00:28:08,186 --> 00:28:12,016 Viniendo de usted, lady Featherington, es todo un cumplido. 351 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Philippa, ¿no deberías estar bailando con el señor Finch? 352 00:28:19,322 --> 00:28:23,282 - Sécate las lágrimas. - Es la reina de los disgustos, mamá. 353 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 El señor Finch ni siquiera me mira. 354 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 Papá le ha dicho algo y ahora… 355 00:28:29,082 --> 00:28:30,332 Yo lo amaba. 356 00:28:36,548 --> 00:28:38,378 ¿Qué le has dicho al Sr. Finch? 357 00:28:38,466 --> 00:28:42,596 No será un lord, pero es adecuado. Philippa no tiene más pretendientes. 358 00:28:42,679 --> 00:28:44,599 Pues la próxima temporada será. 359 00:28:46,141 --> 00:28:47,481 ¿Y las otras dos? 360 00:28:47,559 --> 00:28:50,349 En lo que a mí respecta, todas pueden esperar. 361 00:28:50,437 --> 00:28:55,227 ¿Quieres seguir avergonzándome esta noche? Porque no te lo aconsejo. 362 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 ¿Qué hace en mi habitación? 363 00:29:19,549 --> 00:29:22,799 Mi madre me ha pedido la última columna de Whistledown. 364 00:29:22,886 --> 00:29:27,676 Quiere saber cuántas veces menciona a Daphne y al príncipe Federico. 365 00:29:27,766 --> 00:29:29,596 La vizcondesa está en el baile. 366 00:29:29,684 --> 00:29:32,404 Y no parecía muy entusiasmada con el príncipe. 367 00:29:34,481 --> 00:29:36,571 Pero ¿por qué guarda las revistas? 368 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 ¿Es que debo darle explicaciones? 369 00:29:39,486 --> 00:29:42,156 Sí, así es. 370 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 Soy una Bridgerton, soy su señora. 371 00:29:45,784 --> 00:29:48,874 Yo le cambiaba los pañales cuando ni siquiera andaba. 372 00:29:48,953 --> 00:29:51,123 No me gusta nada ese tono. 373 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 Se lo volveré a preguntar: ¿qué hace en mi habitación, Eloise? 374 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 Usted es lady Whistledown. 375 00:30:01,674 --> 00:30:06,394 Y… si no es usted, será otra criada. 376 00:30:07,055 --> 00:30:08,965 Pero ¿usted no era la lista? 377 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 ¿Disculpe? 378 00:30:10,767 --> 00:30:17,147 ¿Cree que tenemos tiempo para eso, con todo el trabajo que tenemos? 379 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 ¿Cree que estaría trabajando para ustedes si tuviera el dinero que tiene ella? 380 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 Qué risa. 381 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Fuera. 382 00:30:52,725 --> 00:30:57,185 Qué mimado está nuestro anfitrión. Si se duerme, ¿se acabó la fiesta? 383 00:30:58,314 --> 00:31:01,824 Un poco más y el viejo conde pasa a mejor vida sin heredero. 384 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Pues sí. 385 00:31:03,945 --> 00:31:07,815 Oye, ¿no ves cierto parecido entre el niño y el lacayo? 386 00:31:07,907 --> 00:31:08,907 ¡Penelope! 387 00:31:09,909 --> 00:31:10,949 ¡Qué mordaz! 388 00:31:17,709 --> 00:31:20,379 Es imposible acercarse a la Srta. Thompson. 389 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 No querrá casarse con lord Rutledge, ¿no? 390 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 Creo que lo único que quiere 391 00:31:25,258 --> 00:31:26,888 es que alguien la rescate. 392 00:31:27,468 --> 00:31:28,718 Tienes razón. 393 00:31:29,721 --> 00:31:31,101 Colin, no me refería a… 394 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 ¿Otro? 395 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Un tercer baile podría considerarse inapropiado, milord. 396 00:31:43,610 --> 00:31:47,160 No hace falta que me demuestres tu virtud, niña. 397 00:31:47,238 --> 00:31:50,448 Hay otras cualidades que un hombre busca en una esposa. 398 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 Señorita Thompson, ¿un baile? 399 00:31:56,915 --> 00:32:01,705 - ¿Ya se ha recuperado? - Sí. Estaba muy enferma. 400 00:32:01,794 --> 00:32:03,844 Qué enfermedad tan extraña. 401 00:32:05,214 --> 00:32:09,184 Adopta la forma de una fábrica de babas andante con enormes dientes. 402 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 - ¿Soy el único que lo ve? - Yo también. 403 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 En fin. Bailemos, a ver si me recupero. 404 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 Parece que se divierten. 405 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 Sí. Mi hermano Colin convierte cualquier velada en algo memorable. 406 00:32:32,408 --> 00:32:33,788 Quizá yo haga lo mismo. 407 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 Sé que apenas nos conocemos, señorita Bridgerton, 408 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 pero, nada más verla, supe que… 409 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 - Aquí está. - Aquí estoy, alteza. 410 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Como iba diciendo, 411 00:32:54,180 --> 00:32:56,600 hay quien cree que he huido de Prusia, 412 00:32:56,683 --> 00:32:59,983 pero solo estoy buscando con quien empezar una nueva vida 413 00:33:00,061 --> 00:33:01,981 y formar una familia. 414 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 De modo que solo me queda una pregunta por hacerle. 415 00:33:18,454 --> 00:33:19,964 - Señorita Bridgerton… - Disculpe. 416 00:33:22,125 --> 00:33:23,575 He de ir a refrescarme. 417 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 ¿Ya os habéis prometido? 418 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 Tendrás que presentarme a alguno de sus hermanos. 419 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Mira por dónde vas, bonita. 420 00:33:50,111 --> 00:33:51,321 Señorita Bridgerton. 421 00:33:56,284 --> 00:33:57,664 ¿Qué hace aquí? 422 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Creía que se marchaba. 423 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 Sí, así es. 424 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 - Vengo a despedirme. - ¿De quién? 425 00:34:08,087 --> 00:34:10,757 - De usted. - Pues no será necesario. 426 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 No somos amigos. Nunca lo hemos sido, me lo dejó muy claro. 427 00:34:15,970 --> 00:34:18,640 - Le pido perdón. - Por favor, no se disculpe. 428 00:34:20,308 --> 00:34:23,688 No pienso seguir soportando este tira y afloja. 429 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 Somos amigos, no somos amigos. Es un vividor, no es un vividor. 430 00:34:28,274 --> 00:34:30,114 - Lo siente… - Sí que lo siento. 431 00:34:30,193 --> 00:34:31,153 Muy bien. 432 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Pero debe saber que me traen sin cuidado sus disculpas 433 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 y que abandone Londres o no. 434 00:34:39,077 --> 00:34:43,247 Voy a casarme con el príncipe y voy a ser muy feliz. 435 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 ¿Está segura de que será feliz? 436 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 ¿Por qué no? 437 00:34:51,798 --> 00:34:53,628 El príncipe Federico es atento… 438 00:34:54,509 --> 00:34:55,379 y leal… 439 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 y sabe lo que quiere. 440 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 Es un buen hombre y será un padre maravilloso. 441 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 ¿Y cree que es lo mejor para usted? 442 00:35:04,936 --> 00:35:07,226 ¿Cómo se atreve a cuestionarme? 443 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 Es mi decisión, no la suya. 444 00:35:11,025 --> 00:35:14,525 Yo respeto su decisión de atravesar el continente, 445 00:35:14,612 --> 00:35:15,822 triste y solo. 446 00:35:16,989 --> 00:35:20,329 No tengo que darle explicaciones. No le debo nada. 447 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 Es perfecto para mí. ¡Voy a ser princesa! 448 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 ¿No piensa decir nada? 449 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Pues váyase. 450 00:35:43,683 --> 00:35:44,523 Muy bien. 451 00:35:47,311 --> 00:35:50,271 Señorita Bridgerton. 452 00:35:51,566 --> 00:35:52,726 ¡Señorita Bridgerton! 453 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 Vuelva a la fiesta. ¡Deténgase! 454 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 - No me siga. - No es seguro que esté aquí. 455 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 - Le prohíbo que siga andando. - Usted no me prohíbe nada. 456 00:36:09,292 --> 00:36:10,132 Daphne. 457 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 ¡Escúchame! 458 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Te pido disculpas. 459 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 Yo… 460 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 ¡Cabrón! 461 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 ¡Anthony! 462 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 - Te casarás con ella. - ¿Qué? 463 00:37:10,686 --> 00:37:13,766 Inmediatamente. Esperemos que no te haya visto nadie, 464 00:37:13,856 --> 00:37:15,396 por el bien de mi hermana. 465 00:37:15,483 --> 00:37:17,443 - ¡Te casarás con ella! - ¡Hermano! 466 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 No puedo. 467 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 ¿Profanas su inocencia y ahora rechazas su mano? 468 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 No te creía capaz de algo tan vil. 469 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 No puedo casarme con ella. 470 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 Entonces no me dejas elección. Exijo una satisfacción. 471 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 - ¿Un duelo? Anthony, no puedes… - Te ha deshonrado, hermana. 472 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 A ti, a mí y al nombre de los Bridgerton. 473 00:37:49,183 --> 00:37:54,113 Me equivocaba contigo. Nos has engañado, pero mi hermana no pagará por mis errores. 474 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 - Lo resolveremos como caballeros. - Entendido. 475 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Te veré al alba. 476 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 No lo comprendo. 477 00:38:04,156 --> 00:38:07,026 ¿Prefieres morir antes que casarte conmigo? 478 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Lo siento mucho. 479 00:38:12,957 --> 00:38:16,167 Tenemos que irnos, Daph, antes de que nos vean. 480 00:38:40,985 --> 00:38:45,235 ¡Champán! Suena a "chambelán". Es muy gracioso. 481 00:38:46,699 --> 00:38:49,119 Daphne tiene jaqueca. Me la llevo a casa. 482 00:38:49,618 --> 00:38:50,698 Ocúpate de mamá. 483 00:38:50,786 --> 00:38:54,496 Daphne, no tienes buen aspecto. ¿Te has resfriado en el jardín? 484 00:39:17,897 --> 00:39:19,817 - Tiene potencial. - En absoluto. 485 00:39:20,316 --> 00:39:24,106 Para ser un crítico tan acérrimo, no tiene buen ojo para su obra. 486 00:39:24,195 --> 00:39:28,025 - Son las líneas. No están bien. - Acepte el cumplido, Bridgerton. 487 00:39:28,908 --> 00:39:34,078 Aquí no hay expectativas ni juicios. Todo eso se queda en Mayfair. 488 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Aquí es libre de ser usted mismo… 489 00:39:39,293 --> 00:39:40,713 si es lo que le apetece. 490 00:39:41,504 --> 00:39:43,264 Al menos a mí me funciona. 491 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 Y no he tenido problemas con las líneas en… mucho tiempo. 492 00:39:48,636 --> 00:39:51,966 - He hecho cosas peores, supongo. - Muy bien. 493 00:39:52,723 --> 00:39:57,233 Me he divertido mucho esta noche. Tengo que marcharme ya. 494 00:39:58,813 --> 00:40:01,403 Como desee, pero vuelva cuando quiera 495 00:40:01,482 --> 00:40:04,442 para practicar o charlar. 496 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Le acompaño. 497 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 Sospeché cuando insistió en quedarnos con Thompson, 498 00:40:19,291 --> 00:40:23,631 pero ¿se lo discutí? No. Obedecí y me esmeré todo lo que pude. 499 00:40:23,712 --> 00:40:29,052 Pero espantar al único pretendiente de Philippa… eso jamás. ¡Es intolerable! 500 00:40:30,344 --> 00:40:33,564 - Vigila la puerta. - ¿Qué espera encontrar, señora? 501 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Lo sabré cuando lo encuentre. 502 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Pen, es atento, gracioso y un magnífico bailarín. 503 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 Y seguro que lo has visto con sus hermanos pequeños. 504 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Será un padre maravilloso. 505 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Colin aún es joven para casarse, 506 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 y tú necesitas a alguien ya. 507 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 Por eso el señor Bridgerton es perfecto. 508 00:40:59,748 --> 00:41:02,248 ¿Has visto cómo me ha rescatado? 509 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 No es como esos jóvenes inmaduros que reprimen sus sentimientos. 510 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Es entusiasta. 511 00:41:09,884 --> 00:41:14,514 Pen, creo que me lo pedirá pronto. No tendré que casarme con Rutledge. 512 00:41:17,349 --> 00:41:20,189 Perdona, no te dejo descansar con tanto parloteo. 513 00:41:20,269 --> 00:41:22,399 Sí, siento que el sueño me invade. 514 00:41:23,314 --> 00:41:29,744 Pero, Pen… lo mejor es que podré quedarme en la ciudad. 515 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 Y como Eloise y tú estáis tan unidas, seremos como hermanas. 516 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 ¿Te imaginas? 517 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Tengo una teoría. 518 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 - Eloise, es muy tarde. - Es sobre Whistledown. 519 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 Creía que era una criada, pero me equivocaba. 520 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 ¿Quién tiene el tiempo y los medios necesarios? 521 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 ¿A quién invitan a todas las fiestas y se entera de todo? 522 00:42:20,246 --> 00:42:21,456 Mañana lo hablamos. 523 00:42:21,539 --> 00:42:24,329 Es libre, no se deja amedrentar por la sociedad. 524 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 Es una mujer soltera o viuda con recursos. 525 00:42:27,002 --> 00:42:31,222 La invitan a todos los eventos, pero pasa desapercibida. Y mientras… 526 00:42:31,298 --> 00:42:32,678 ¡Eloise, me da igual! 527 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 La gente madura y tiene problemas de verdad, 528 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 y la identidad de esa escritora es el menor de ellos. 529 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 ¿Y tú ya has madurado? 530 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 Ya soy mayor y me he presentado en sociedad. 531 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 Debo centrarme en otras cosas. 532 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 - ¿En qué? - En casarme. 533 00:42:51,777 --> 00:42:54,487 - Eso no va contigo. - ¡A lo mejor sí! 534 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 No espero que lo entiendas. No todas somos como las Bridgerton. 535 00:43:04,081 --> 00:43:06,921 Eloise, no pretendía… ¡Eloise, espera! 536 00:43:14,425 --> 00:43:16,635 Gracias, Humboldt. No llames a nadie. 537 00:43:17,428 --> 00:43:19,968 Quiero que sepas que no estoy enfadado. 538 00:43:20,055 --> 00:43:22,305 No te culpo por lo ocurrido. 539 00:43:22,391 --> 00:43:25,771 No me trates como a una niña. También ha sido cosa mía. 540 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 - Se ha aprovechado de ti. - No más que yo de él. 541 00:43:29,148 --> 00:43:33,648 No lo entiendes. Debí protegerte. Sabía qué clase de hombre era. 542 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 ¿Crees que por ser mujer soy incapaz de tomar decisiones? 543 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 ¿Es eso? 544 00:43:42,369 --> 00:43:45,579 ¿De verdad te importa que, según tú, me haya deshonrado 545 00:43:45,664 --> 00:43:48,924 o solo quieres satisfacer tu orgullo masculino? 546 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 Vete a la cama. 547 00:43:50,210 --> 00:43:54,210 No podéis batiros en duelo. Para empezar, es ilegal. 548 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Podrían deteneros. Podríais morir. 549 00:43:59,011 --> 00:44:01,181 - Habrá otra solución. - No la hay. 550 00:44:02,306 --> 00:44:06,136 No es fácil, pero así se arreglan las cosas entre caballeros. 551 00:44:06,226 --> 00:44:08,806 - Si saliera a la luz… - Podría vivir con ello, 552 00:44:09,313 --> 00:44:12,823 pero no con la muerte del duque en mi conciencia. 553 00:44:13,525 --> 00:44:16,395 Ni con la tuya, por tentador que suene ahora mismo. 554 00:44:16,487 --> 00:44:19,157 También está en juego el honor de tus hermanas 555 00:44:19,239 --> 00:44:20,659 y el de toda la familia. 556 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 Está decidido. 557 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 ¡Es una locura! 558 00:44:24,787 --> 00:44:27,537 - ¿Qué ocurre? - Tenemos que hablar. 559 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Daphne, a la cama. 560 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Necesito que seas mi segundo. 561 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 ¿Y si te mata? 562 00:44:43,222 --> 00:44:45,642 El título y las propiedades pasarán a ti. 563 00:44:48,143 --> 00:44:51,153 - ¿Y si lo matas tú a él? - Abandonaré el país 564 00:44:51,230 --> 00:44:53,320 y tú serás el cabeza de familia. 565 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Claro que no. Estás completamente sobria. 566 00:45:03,117 --> 00:45:06,077 Lo bastante para saber que eres un descarado. 567 00:45:07,204 --> 00:45:09,544 - Buenas noches. - Buenas noches, madre. 568 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Ven aquí. 569 00:45:14,461 --> 00:45:16,551 ¡Por Dios! ¿Ha muerto alguien? 570 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 ¿Qué haces? 571 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Necesito desesperadamente una copa. 572 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 ¿Y vienes a buscarla aquí? 573 00:45:32,020 --> 00:45:35,270 - ¿No deberías estar ya en el barco? - Cambio de planes. 574 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Si vas a beberte mi mejor brandi, ya puedes hablar. 575 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 Voy a batirme en duelo con Anthony. 576 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 No sé qué has hecho, pero discúlpate. Seguro que será indulgente. 577 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 Tratándose de su hermana, no. 578 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 ¿Tan terrible ha sido la ofensa? 579 00:46:15,314 --> 00:46:17,194 Si voy a ser tu segundo, necesito otra. 580 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 - Olvídalo. - De eso nada. 581 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 Creo que se ha alejado demasiado de casa. 582 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 Siena, por favor. 583 00:46:54,436 --> 00:46:57,646 Sé que este mundo no nos permite estar juntos. 584 00:46:57,731 --> 00:47:00,281 Pero ¿y si estuviésemos en otra situación, 585 00:47:00,359 --> 00:47:05,279 en algún lugar lejos del rechazo y los prejuicios de esta sociedad? 586 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 ¿Me aceptarías? 587 00:47:06,490 --> 00:47:08,660 Habla en sueños, milord, 588 00:47:08,742 --> 00:47:12,042 - y ha interrumpido los míos. - Voy a batirme en duelo. 589 00:47:16,959 --> 00:47:18,169 ¿Un asunto de honor? 590 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 Si sobrevivo, seré libre. 591 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 Libre de la sociedad y de las reglas que nos separan. 592 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Podríamos huir lejos de todo esto, Siena. 593 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 Te pido disculpas. 594 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 No volveré a importunarte. 595 00:48:17,477 --> 00:48:19,057 - ¿Qué haces aquí? - Calla. 596 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 He encontrado tus libros de contabilidad debajo de unos periódicos viejos. 597 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 He visto los movimientos… 598 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 y las cuentas. 599 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 - No sabes… - Lo sé todo. 600 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Sé lo de tus apuestas y tus deudas. 601 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Sé que te has gastado todo nuestro dinero. 602 00:48:45,213 --> 00:48:47,843 - ¡No voy a…! - ¡Y la dote de nuestras hijas! 603 00:48:53,096 --> 00:48:58,766 ¿Por eso rechazaste al señor Finch, un hombre de lo más decente para Philippa? 604 00:48:59,269 --> 00:49:04,399 Por eso sigue la Srta. Thompson en casa, porque le debes dinero a su padre. 605 00:49:04,483 --> 00:49:06,993 Así que la cuestión no es qué es lo que sé. 606 00:49:11,114 --> 00:49:16,334 La cuestión es… ¿qué piensas hacer al respecto? 607 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 Archibald… 608 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 querido. 609 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Archibald… 610 00:49:31,051 --> 00:49:32,051 ¡Te he fallado! 611 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 ¡Os he fallado a ti y a nuestras hijas! 612 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Yo… 613 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 No sé qué hacer. 614 00:49:45,232 --> 00:49:46,072 Portia… 615 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 no sé qué hacer. 616 00:51:08,023 --> 00:51:09,523 - ¿Adónde han ido? - Daph… 617 00:51:09,608 --> 00:51:11,778 - Dímelo. - ¿Para qué? 618 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 - Para evitarlo. - Hastings te ha deshonrado. 619 00:51:15,405 --> 00:51:17,525 - Debe pagarlo. - No con su vida. 620 00:51:17,616 --> 00:51:22,286 No llegará a tanto. El duque recapacitará en cuanto vea la pistola apuntándolo. 621 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 ¿Y si no lo hace? 622 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Actuarán como dos caballeros y fallarán el tiro. 623 00:51:26,750 --> 00:51:30,420 Deja que zanjen este desagradable asunto entre ellos. 624 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 ¿Sabes cuántas veces he oído eso? 625 00:51:33,924 --> 00:51:38,804 Hay que dejar que sean los hombres quienes se encarguen de esos asuntos, 626 00:51:39,429 --> 00:51:42,889 aunque se trate de mi futuro y de mi familia. 627 00:51:43,517 --> 00:51:47,647 Anthony está decidido a matarlo y Simon es demasiado terco para ceder. 628 00:51:47,729 --> 00:51:51,229 - Tú no los has visto en el jardín. - No. Ni yo ni nadie, 629 00:51:51,316 --> 00:51:53,356 y deberías alegrarte. 630 00:51:53,443 --> 00:51:57,363 Daphne, no tienes buen aspecto. ¿Te has resfriado en el jardín? 631 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Sí que nos vio alguien. 632 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 633 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, tienes que decírmelo. ¿Dónde se van a reunir? 634 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Doctor, gracias por su discreción. 635 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 Mi compensación. 636 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Muy bien. Intente no morir en mi presencia. 637 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Si solo quisiera herirlo, ¿dónde debe apuntar? 638 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 ¿Se cree capaz de dirigir la trayectoria de una bala? 639 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 Debe de ser un necio o el mejor tirador del rey. 640 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Usted dirá. 641 00:52:54,462 --> 00:52:58,382 - Una cosa más. - Ya has dado suficientes instrucciones. 642 00:52:58,466 --> 00:53:01,546 - Llamar al abogado y proteger las dotes. - Hay algo más. 643 00:53:01,636 --> 00:53:04,056 En mi mesa, verás el nombre de una dama. 644 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Si muero, júrame que no le faltará de nada. 645 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 - Benedict… - Lo juro. 646 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 - Hermano… - Ya está. 647 00:53:29,789 --> 00:53:32,749 - ¿Quieres encomendarme algo? - Está todo en orden. 648 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Por si sirve de algo, lo siento mucho. 649 00:54:10,705 --> 00:54:12,415 Tus disculpas no valen nada. 650 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 - ¡Listo! - ¡Listo! 651 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 ¡No! 652 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 ¡Daphne! 653 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 ¡Hermana! ¡Apártate! 654 00:55:20,233 --> 00:55:21,113 Dios mío. 655 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 ¿Estás herida? ¡Háblame! 656 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Estoy perfectamente, aunque no gracias a vosotros, idiotas. 657 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 - ¿A qué juegas? - ¡Casi me disparas! 658 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 ¡Te has metido en medio! 659 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 Exijo hablar con él. 660 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 - Daphne… - ¡Exijo hablar con el duque! 661 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Que sea breve. 662 00:55:40,420 --> 00:55:42,760 Es inútil. No he cambiado de idea. 663 00:55:42,839 --> 00:55:45,969 Tienes que hacerlo. Si no es por ti, hazlo por mí. 664 00:55:46,885 --> 00:55:48,215 Simon, nos han visto. 665 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 Cressida Cowper nos ha visto en el jardín. Lo sabe. 666 00:55:52,307 --> 00:55:55,017 No es tu vida la única que está en juego. 667 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Si no te casas conmigo, estaré perdida. 668 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Daphne, no puedo. 669 00:56:03,068 --> 00:56:04,238 ¿No me has oído? 670 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Sabe lo que hemos hecho y no se quedará callada. 671 00:56:11,576 --> 00:56:16,616 ¿Qué motivo tienes para condenarme a tal bochorno y humillación? 672 00:56:18,041 --> 00:56:22,501 ¿Cómo puedes tenerme tan poco aprecio? 673 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Te aprecio tanto que no puedo hacerlo. 674 00:56:28,760 --> 00:56:30,050 Sé que no me quieres… 675 00:56:31,388 --> 00:56:34,348 - pero no esperaba que me despreciaras. - Daphne… 676 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 si nos casamos… 677 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 nunca podré darte hijos. 678 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 Tu sueño es ser madre, ¿no es así? 679 00:56:50,949 --> 00:56:55,039 Tener un hogar lleno de amor y risas, como el que has tenido siempre. 680 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Y no mereces menos. 681 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Mereces todo lo que tu corazón desee, 682 00:57:04,212 --> 00:57:05,712 pero yo no puedo dártelo. 683 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 Y no puedo pedirte tal sacrificio. 684 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 Por favor, Daphne, por tu propio bien… 685 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 hazte a un lado y deja que tu hermano termine con esto. 686 00:57:21,271 --> 00:57:23,061 Debemos reanudar el duelo. 687 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 No será necesario. 688 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 El duque y yo vamos a casarnos. 689 00:59:17,220 --> 00:59:19,140 Subtítulos: Cristina Giner