1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:40,346 Queridos y atentos lectores, 3 00:01:40,433 --> 00:01:45,063 dicen que los que se casan con prisas terminan arrepintiéndose. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Sin dudas, la Srta. Daphne Bridgerton opina lo mismo, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 ya que al parecer ha rechazado no una ni dos, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 sino tres propuestas esta semana. 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,164 Algunos creen que su previsión y deliberación son encomiables, 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 pero yo aventuraría otra conjetura: 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 que ella, como esta autora, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 aún espera al único pretendiente de renombre. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Aquí está. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Nuestro plan ha funcionado, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 pero debemos seguir hasta hallar un buen partido. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 En la batalla de la temporada, soy tu leal general y dirijo las tropas. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington desearía tener un soldado tan valiente. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,743 Y apuesto. No lo olvides. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 ¡Llegó el correo! 18 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Vendrá un príncipe a Londres. 19 00:02:56,801 --> 00:02:59,351 Entonces, usaré mi vestido más magnífico. 20 00:02:59,429 --> 00:03:03,309 Debes mantenerlo interesado con algo. Tu elocuencia no alcanza. 21 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 ¿Nada? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 ¿Cuánto tiempo demora en llegar una carta de España? 23 00:03:34,714 --> 00:03:38,644 Sir George está en la vanguardia. Seguro es difícil de contactar. 24 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 Debes ser paciente. 25 00:03:40,386 --> 00:03:43,386 Si su amor es tan grande como afirman en las cartas, 26 00:03:43,473 --> 00:03:44,893 te responderá pronto. 27 00:03:45,475 --> 00:03:50,265 O, aún mejor, quizá esté en camino, con intenciones de llevarte a casa. 28 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 ¡Penelope Featherington! 29 00:03:53,650 --> 00:03:56,530 ¿Qué te dije sobre retozar con la encinta? 30 00:03:56,611 --> 00:04:00,031 - ¡Marina lleva años aquí dentro, mamá! - Fuera. 31 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 - No puede ocultarme por siempre. - Tienes razón. 32 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Por eso, te reintegrarás en la sociedad de inmediato para conseguir marido. 33 00:04:11,459 --> 00:04:14,839 - No deseo… - Tus deseos son irrelevantes. Te casarás. 34 00:04:14,921 --> 00:04:16,671 La boda será cuanto antes. 35 00:04:16,756 --> 00:04:18,216 Te tomarán las medidas. 36 00:04:18,299 --> 00:04:21,009 Es hora de que vistas los colores de la familia. 37 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Daphne, ¿has considerado con quién te gustaría bailar esta noche? 38 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Tengo alguna idea. 39 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver baila muy bien. 40 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy preguntó por ti anoche en White's. 41 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 ¿Lord Hardy? ¿Y qué tal el duque? 42 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 El duque no me propuso matrimonio, mamá. 43 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 - Sigo ponderando qué es lo mejor. - Qué sabia. 44 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Lord Hardy es un buen partido. 45 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Aunque es bastante jactancioso. 46 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 ¿Por qué complicas las cosas, cariño? 47 00:04:56,379 --> 00:04:59,259 Debes desposar a quien consideres tu mejor amigo. 48 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 ¿En serio, mamá? ¡Qué sencillo que es! 49 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Sí, así es. 50 00:05:34,292 --> 00:05:37,502 - ¿Mi general está listo para la batalla? - Nací listo. 51 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 De ser cierto, 52 00:05:39,547 --> 00:05:44,337 sospecho que necesitarías protegerte menos de la jauría de mamás ambiciosas. 53 00:05:44,427 --> 00:05:47,347 Me llamas general, pero eres la primera en atacar. 54 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Srta. Bridgerton. 55 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lord Weaver. 56 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Me preguntaba si me concedería un baile esta noche. 57 00:06:03,488 --> 00:06:07,408 ¿Debo compartir su atención con todos los dandis, Srta. Bridgerton? 58 00:06:07,909 --> 00:06:10,289 Solo con los cautivadores, excelencia. 59 00:06:12,997 --> 00:06:17,497 El pretendiente celoso perfecto. ¡Muy bien! Veo que anhelas un ascenso. 60 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Bueno, dígame, milord, ¿prefiere la ciudad o el campo? 61 00:06:31,933 --> 00:06:33,603 Supongo que nunca lo medité. 62 00:06:34,852 --> 00:06:36,772 Yo tengo debilidad por el campo, 63 00:06:37,313 --> 00:06:39,573 pero ambos tienen sus ventajas. 64 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 ¿Dónde piensa fijar residencia? 65 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Otra pregunta excelente. 66 00:06:49,492 --> 00:06:51,372 Me tiene embelesado esta noche. 67 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Ojalá que eso no le impida conversar, lord Hardy. 68 00:06:54,580 --> 00:06:59,210 ¿Sabe que compré mi primer landó al irme de Oxford? Luego, adquirí dos más. 69 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 Los guardo en mi hogar ancestral. 70 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 Mi hogar ancestral es bastante grande, más grande que los demás de la zona. 71 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Qué fascinante. 72 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Yo soy muy unido a mi familia. 73 00:07:15,518 --> 00:07:18,188 Qué maravilloso, lord Tompkins. 74 00:07:18,729 --> 00:07:20,609 También soy unida a mi familia. 75 00:07:20,690 --> 00:07:24,820 De hecho, luego de casarme, mi madre residirá conmigo y mi mujer. 76 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 ¿Y su padre no dice nada al respecto? 77 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Por supuesto. Fue idea suya. 78 00:07:37,331 --> 00:07:38,671 No hacen buena pareja. 79 00:07:38,749 --> 00:07:41,539 No. El matrimonio con el duque sería por amor. 80 00:07:41,627 --> 00:07:44,877 No obstante, recuérdele al duque que debe pedir su mano. 81 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Yo no me preocuparía, lady Bridgerton. Mírelos. Se tienen cariño. 82 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 ¿Qué te parecieron nuestros buenos partidos? 83 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Debo confesar que sentí más química cuando la modista me tomaba las medidas. 84 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - Su majestad. - Su majestad. 85 00:08:03,774 --> 00:08:04,614 Su majestad. 86 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 El príncipe es de Prusia y creo que ya llamé su atención. 87 00:08:08,529 --> 00:08:11,369 ¿Qué? Me encanta Rusia. Podría desmayarme. 88 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 - Ni lo conocen. - Eso no es necesario. 89 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 Solo saben que es príncipe. 90 00:08:16,496 --> 00:08:19,246 No debería sorprenderte. Sabes cómo es esto. 91 00:08:19,332 --> 00:08:21,882 ¿Acaso no eres una experta en el tema? 92 00:08:25,630 --> 00:08:29,510 Mira cómo la Srta. Cowper baja la mirada. ¡Qué recatada! 93 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Ahora lo mirará a los ojos con premura 94 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 y agitará su abanico lentamente a la altura del pecho 95 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 antes de volver a bajar la mirada, 96 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 porque es muy tímida para cruzar la mirada penetrante de su alteza real. 97 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Ahora él le besará la mano. 98 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Eternamente cautivado por su sumisión. 99 00:08:49,362 --> 00:08:50,612 Precisamente. 100 00:08:51,739 --> 00:08:56,239 Si redactara un libro sobre el tema y necesitara ayuda, ya sé a quién llamar. 101 00:08:57,453 --> 00:09:01,173 Acaba de decirle a la Srta. Cowper que su vestido es bellísimo. 102 00:09:01,249 --> 00:09:02,629 ¿Te parece? 103 00:09:02,708 --> 00:09:05,458 Vino a decirles lo mismo a todas las damas. 104 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Príncipe Friedrich, ella es la jovencita de la que te hablaba, 105 00:09:13,135 --> 00:09:15,135 el diamante de la temporada. 106 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Es un placer, Srta. Bridgerton. 107 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Su vestido es bellísimo. 108 00:09:28,234 --> 00:09:29,324 Le pido disculpas. 109 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 No es necesario. 110 00:09:32,572 --> 00:09:33,742 Yo creo que sí. 111 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Eso fue tu culpa. 112 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 ¿Cómo produjiste ese sonido indecoroso al reír? 113 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Haces que parezca fácil. 114 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Srta. Bridgerton, ¿me concede este baile? 115 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 - Bonsoir. - Gracias. 116 00:10:15,698 --> 00:10:16,618 ¿Hola? 117 00:10:17,533 --> 00:10:19,123 La tienda está cerrada. 118 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 ¡Maldita sea, Si! Casi me matas del susto. 119 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Entré por atrás como me pediste. 120 00:10:29,587 --> 00:10:31,627 Que no se sepa que confraternizas 121 00:10:31,714 --> 00:10:34,224 con la cantante de ópera más infame de Londres. 122 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Eres la tercera de esa lista. 123 00:10:37,928 --> 00:10:40,058 Sabes que siempre eres bienvenida. 124 00:10:40,765 --> 00:10:44,185 Sé que vives con más comodidades, pero puedes quedarte. 125 00:10:44,268 --> 00:10:48,188 Eres una gran amiga, pero pronto llegaré a un acuerdo con otro caballero. 126 00:10:48,272 --> 00:10:50,822 Ojalá sea menos imbécil que el último. 127 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Lo sé. No pensaremos en él. 128 00:10:54,362 --> 00:10:55,572 Qué hermoso vestido. 129 00:10:55,655 --> 00:10:59,485 Es para la hija de lady Cowper, aunque no le garantiza un marido. 130 00:10:59,575 --> 00:11:02,945 Ni mis mejores sedas pueden compensar ese aire despectivo. 131 00:11:04,330 --> 00:11:09,380 Podría diseñarte algo con la misma tela. Quizá para tu actuación del mes que viene. 132 00:11:09,460 --> 00:11:11,800 Creo que ese color no va conmigo. 133 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 No soy una debutante inocente. 134 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 No, tu fortuna es mejor. 135 00:11:18,886 --> 00:11:21,756 ¿Preferirías quedarte sentada bordando como boba 136 00:11:21,847 --> 00:11:25,267 o lo que sea que hagan esas debutantes para pasar el rato? 137 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 - Nosotras elegimos nuestro propio camino. - Tienes razón. 138 00:11:30,564 --> 00:11:34,534 Por eso conseguiré un caballero adinerado y sensato 139 00:11:34,610 --> 00:11:37,530 que me provea ropa a la moda y cumpla su palabra. 140 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Que no impida que gastes fortunas en tu querida modista. 141 00:11:40,741 --> 00:11:44,871 Ni que vuelva corriendo a casa si su madre o hermanas lo necesitan. 142 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 ¿Y dónde hallarás tal dechado de deshonor? 143 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Aquí vamos. Adelante. 144 00:11:53,045 --> 00:11:54,255 Gané otra vez. 145 00:11:54,338 --> 00:11:58,588 Sí. Me gustaría investigar la procedencia de esos dados de la suerte. 146 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 No cayeron así cuando usted los lanzó. 147 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Quizá usted sea el elemento en común. Sea comedido. 148 00:12:04,098 --> 00:12:06,768 Temo que lord Featherington no sabe comedirse. 149 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 Ni tampoco apostar. 150 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - Parece que lo logré. - ¿Qué lograste? 151 00:12:14,275 --> 00:12:16,645 Comprobé que aún puedes reír en mi presencia. 152 00:12:16,736 --> 00:12:19,526 No puedes culparme por dudar de tus intenciones. 153 00:12:19,613 --> 00:12:20,493 Sí que puedo. 154 00:12:20,573 --> 00:12:22,373 A pesar de mis travesuras, 155 00:12:22,450 --> 00:12:26,540 sabes que nunca dejaría en ridículo a una dama y menos a tu hermana. 156 00:12:26,620 --> 00:12:30,830 Me confundes. Eres respetuoso, pero no tienes intenciones de casarte. 157 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 - ¿Eso ha cambiado? - No. 158 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - ¿Y qué intenciones tienes? - Respetuosas. Basta del tema. 159 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Con permiso. 160 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Disculpe. 161 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Usted me resulta sumamente familiar, milord. 162 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 ¿O es "su excelencia"? 163 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Temo que sí. 164 00:13:10,080 --> 00:13:12,960 Quizá lo vi en la ópera. Soy cantante. 165 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 ¿Sí? 166 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 Me he preguntado en qué piensan los artistas al cantar un aria. 167 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 A veces, en el sentido de la letra. 168 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Otras veces, en todas las tareas que no realicé durante el día. 169 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Y a veces cavilo sobre qué hacer luego de mi presentación. 170 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 ¿Puedo persuadirlo a que venga a deleitarse con mi canto pronto? 171 00:13:35,981 --> 00:13:37,611 ¿Quizá mañana por la noche? 172 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 ¿Hermana? ¿Qué haces? 173 00:14:09,515 --> 00:14:10,635 No podía dormir. 174 00:14:11,600 --> 00:14:13,940 Creí que beber leche tibia me ayudaría. 175 00:14:14,019 --> 00:14:15,599 - ¿Llamo a un sirviente? - No. 176 00:14:16,397 --> 00:14:17,567 No los despiertes. 177 00:14:19,942 --> 00:14:21,322 ¿Quisieras acompañarme? 178 00:14:27,700 --> 00:14:30,120 - Deberíamos encenderla. - Excelente idea. 179 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Bueno, adelante. 180 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 ¿Yo? 181 00:14:35,749 --> 00:14:38,539 - No sabría cómo encenderla. - ¿Crees que yo sí? 182 00:14:44,884 --> 00:14:48,104 - Será leche fría. - Refrescante con el calor que hace. 183 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 ¿Puedo hacerte una pregunta, hermano? 184 00:14:56,145 --> 00:14:59,645 Mientras no tenga que ver con el funcionamiento de esa cosa… 185 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Es sobre el duque. 186 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 ¿Qué pasa? 187 00:15:07,865 --> 00:15:10,405 ¿Sabes por qué se opone tanto al matrimonio? 188 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daph… - Es tu amigo más cercano. 189 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Sin dudas, debes de saber algo. 190 00:15:14,997 --> 00:15:17,117 No puedo contarte lo que sé de él. 191 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Qué tonta soy al preguntarme esas cosas. 192 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Casi no conocía al padre. 193 00:15:31,805 --> 00:15:33,135 No conoció a su madre. 194 00:15:34,516 --> 00:15:35,806 No tuvo hermanos. 195 00:15:39,229 --> 00:15:40,649 La infancia del duque 196 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 fue muy distinta a la nuestra. 197 00:15:44,985 --> 00:15:49,445 Lo conozco desde hace 20 años y no mencionó a su familia ni una vez. 198 00:15:50,115 --> 00:15:51,775 Ha estado solo toda la vida. 199 00:15:54,453 --> 00:15:55,543 Qué triste. 200 00:15:55,621 --> 00:15:57,211 Es lo que él prefiere. 201 00:15:59,500 --> 00:16:01,670 No te preocupes por sus problemas. 202 00:16:02,544 --> 00:16:05,054 Algunos no están destinados a estar juntos. 203 00:16:06,632 --> 00:16:10,262 Sin importar cuánto deseemos que la situación sea distinta. 204 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Ya veo. 205 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Muy bien. 206 00:16:23,357 --> 00:16:25,567 Gracias por la leche, hermano. 207 00:16:26,735 --> 00:16:28,945 Deberíamos repetirlo en otro momento. 208 00:16:32,199 --> 00:16:34,079 Siempre he pensado 209 00:16:34,159 --> 00:16:40,169 que poder apreciar el arte es lo que nos diferencia de los animales. 210 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Exalta los ánimos y conmueve el alma, 211 00:16:45,462 --> 00:16:50,262 y esta autora espera que inspire actividades más interesantes. 212 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Hoy se abrirá una nueva ala en la Casa de Somerset, 213 00:16:55,472 --> 00:16:58,352 donde se exhibirán varias atracciones, 214 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 entre ellas, la encantadora Srta. Marina Thompson, 215 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 recién recuperada de su misteriosa enfermedad. 216 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 Se espera que al fin se reincorpore a la temporada. 217 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Quizá le tomé mal las medidas. 218 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 La Srta. Thompson adora los pasteles. Hacer dieta le sentará de maravilla. 219 00:17:20,706 --> 00:17:21,706 Oui, madame. 220 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Por supuesto, hoy también habrá una atracción real, 221 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 el príncipe Friedrich de Prusia. 222 00:17:39,683 --> 00:17:44,563 Su alteza viajó hasta nuestras costas en busca de una buena Fräulein. 223 00:17:45,564 --> 00:17:48,904 ¿Podría ser ese el motivo de que un profesor de idiomas 224 00:17:48,984 --> 00:17:52,244 haya visitado la casa de los Cowper toda la semana? 225 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 La Srta. Anna Vaughn. 226 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Oí que habla varios idiomas. 227 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 La Srta. Mary Egglesfield es una ávida lectora. 228 00:18:18,263 --> 00:18:21,643 De haber querido saber de las debutantes y sus dudosos logros, 229 00:18:21,725 --> 00:18:24,055 habría leído la revista de Whistledown. 230 00:18:24,770 --> 00:18:26,270 - Es suficiente. - No. 231 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 232 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 Qué aburrido. ¿No te parece? 233 00:18:31,235 --> 00:18:34,855 Me resulta familiar, pero sé que es la primera vez que lo veo. 234 00:18:34,947 --> 00:18:36,777 Porque los pintores de estos cuadros 235 00:18:36,865 --> 00:18:39,615 son hombres que ven a las mujeres como decoración. 236 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Son como… - Jarrones humanos. 237 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Ayúdame. 238 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Creo que mi mamá me llama. 239 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 - Está ocupada con la Srta. Thompson. - Ya regreso. Espera. 240 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, me gustaría presentarle a la Srta. Marina Thompson, 241 00:18:57,594 --> 00:18:59,434 una prima lejana de mi marido. 242 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 - El placer es todo mío. - Por completo. 243 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 244 00:19:03,642 --> 00:19:06,652 Penelope, acompáñame a ver los cuadros. 245 00:19:06,728 --> 00:19:10,188 - Debo hacerle una pregunta a Marina. - No es momento. 246 00:19:10,274 --> 00:19:12,734 - Es el momento ideal. - ¿Srta. Thompson? 247 00:19:12,818 --> 00:19:14,358 No me dirigía a usted. 248 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Creo que nunca he conocido a una chica tan adorable 249 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 con un semblante tan horrendo. 250 00:19:26,748 --> 00:19:31,128 Tú eres una muchacha entrometida y tú no comprendes lo grave que es esto. 251 00:19:31,211 --> 00:19:32,841 Eso debe cambiar. 252 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Es demasiado frío. 253 00:19:45,767 --> 00:19:47,807 No transmite el espíritu del sujeto. 254 00:19:48,645 --> 00:19:49,515 ¡Y la luz! 255 00:19:49,605 --> 00:19:50,855 Dada su calidad, 256 00:19:50,939 --> 00:19:54,279 no sé por qué no lo ocultaron con los demás mamarrachos. 257 00:19:54,359 --> 00:19:57,779 - Deberíamos preguntarle al artista. - Sería interesante. 258 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Sr. Granville, ¿por qué no ocultaron su cuadro? 259 00:20:03,785 --> 00:20:07,205 - Sr. Granville… - Con permiso. Debo encontrar a mi mujer. 260 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Qué diabólica. ¿Cómo me permitió parlotear así? 261 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 ¿Cómo podría detenerlo, querido Sr. Bridgerton? 262 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Debe admitir que fue desternillante. 263 00:20:31,438 --> 00:20:32,438 Srta. Bridgerton. 264 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Su alteza. 265 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Esperaba verla hoy. 266 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - ¿Sí? - Sí. 267 00:20:38,904 --> 00:20:42,074 Parece que los cuadros no son lo único bello aquí. 268 00:20:43,700 --> 00:20:45,950 ¿Está disfrutando su visita a Londres? 269 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 Es una de mis ciudades favoritas. 270 00:20:47,746 --> 00:20:51,536 Qué encantador que lo diga alguien tan viajado. 271 00:20:51,625 --> 00:20:56,335 ¿Usted ha viajado mucho? Creo que le encantaría la música de Viena. 272 00:20:58,715 --> 00:20:59,585 ¿Srta. Bridgerton? 273 00:21:02,052 --> 00:21:04,222 Debería saludar al resto, su alteza. 274 00:21:04,721 --> 00:21:08,101 Creo que hay una parva de jóvenes que esperan su favor. 275 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Fue un placer verlo. 276 00:21:22,823 --> 00:21:24,453 ¿Qué haces aquí escondido? 277 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Disfruto de la cultura. 278 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Lady Whistledown te llena de alabanzas en su revista. 279 00:21:32,958 --> 00:21:36,088 - ¿La leíste? - Sí, debería dedicarme a la actuación. 280 00:21:38,380 --> 00:21:40,380 ¿Está mal que lo esté disfrutando? 281 00:21:40,465 --> 00:21:42,005 ¿Mis ardientes celos? 282 00:21:42,092 --> 00:21:43,932 Engañar a lady Whistledown. 283 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 Sabe todo de todos, hasta de la reina. 284 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 Sin embargo, la convencimos de que estamos locos el uno por el otro. 285 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Es que somos muy listos. 286 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Sin lugar a duda. 287 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 El orgullo excesivo le sienta bien, Srta. Bridgerton. 288 00:21:59,735 --> 00:22:03,695 - El orgullo es un pecado, excelencia. - Uno no tan grave, pero tranquila. 289 00:22:04,281 --> 00:22:06,241 Todos empezamos de alguna manera. 290 00:22:06,325 --> 00:22:09,075 No eres tan impactante como crees. 291 00:22:14,583 --> 00:22:17,043 - Este también es tuyo. - Pareces sorprendida. 292 00:22:17,127 --> 00:22:18,457 Supongo que sí. 293 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 No es como los otros que donaste, ¿no? 294 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 No. 295 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Los otros son… 296 00:22:28,638 --> 00:22:30,718 Bueno, eran del agrado de mi padre. 297 00:22:31,683 --> 00:22:35,063 Según lady Danbury, este era el favorito de mi madre. 298 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Nunca he entendido por qué. 299 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Es muy hermoso. 300 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Me recuerda a los amaneceres en el campo. 301 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Al empezar la mañana, 302 00:22:57,000 --> 00:23:01,550 cuando estoy completamente sola y aún no he hablado con nadie. 303 00:23:03,131 --> 00:23:05,091 Miro por la ventana y todo está… 304 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 sereno. 305 00:23:09,888 --> 00:23:12,968 Como si pudiera estar sola en el mundo y sin embargo… 306 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 no sentirme sola. 307 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Me siento reconfortada, en paz. 308 00:23:20,023 --> 00:23:23,533 Los otros cuadros sin duda son magníficos e imponentes, 309 00:23:24,403 --> 00:23:25,323 pero este… 310 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Este es íntimo. 311 00:24:04,985 --> 00:24:07,355 - ¿Qué sucedió? - Cressida se desmayó. 312 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Y el príncipe la sostuvo. 313 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 - ¿Agua? - Sí, por favor. Gracias. 314 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Diría que es lo más romántico que he visto. 315 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Sí, gracias. 316 00:24:18,039 --> 00:24:20,829 Fingir un desmayo. ¿Sale en el capítulo seis? 317 00:24:20,917 --> 00:24:22,337 Debemos esforzarnos más. 318 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 - Gracias. - Bueno. 319 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 ¿Nos dirigimos a la ópera, excelencia? 320 00:24:41,605 --> 00:24:44,105 Debemos apresurarnos si aún planea asistir. 321 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 No. Prefiero volver directo a casa hoy. 322 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Debo cerrar el teatro. 323 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 ¿Seguro que no quedó nadie en la galería? 324 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 En la actualidad, las jóvenes deben exhibir un gran surtido de talentos 325 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 en su búsqueda de pretendientes. 326 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Deben ser conversadoras ingeniosas, 327 00:25:22,312 --> 00:25:24,272 músicas consumadas 328 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 y expertas en el arte del desmayo. 329 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 Porque lograr desmayarse sin que la enagua se asome siquiera 330 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 es sin dudas un talento muy codiciado. 331 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 Por supuesto, no todas han sido víctimas 332 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 de la fiebre real que arrasa la ciudad de Londres. 333 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Hay un diamante en particular que parece inmune. 334 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 "Así que la autora se pregunta si la corona ha perdido su lustre". 335 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Sé lo que insinúa esta mujer insolente 336 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 y no voy a tolerárselo. 337 00:25:54,594 --> 00:25:57,974 ¿Se refiere al rey? ¿En qué sitio lo esconden? 338 00:26:01,184 --> 00:26:05,024 La chica Bridgerton no se compara con las demás debutantes. 339 00:26:05,647 --> 00:26:09,727 Es decir, no encontrarás mejor pareja que ella en las costas inglesas. 340 00:26:10,318 --> 00:26:13,488 La Srta. Bridgerton seguro es una joven encantadora, 341 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 pero, si los chismes son correctos, su corazón le pertenece a otro. 342 00:26:17,158 --> 00:26:21,958 Su corazón no es relevante, mientras no le dé su mano a nadie más. 343 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Tú eres príncipe. 344 00:26:25,875 --> 00:26:26,955 Cautívala. 345 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Basta. Te lo suplico. 346 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 ¿Por qué no me acompañas? 347 00:26:58,408 --> 00:27:01,658 Pronto deberás dominar el pianoforte. 348 00:27:02,287 --> 00:27:05,417 - Te vendría bien practicar. - Pensándolo bien, sigue. 349 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 Ahuyentarás al duque, al príncipe y a cualquier partido que esté cerca. 350 00:27:09,836 --> 00:27:12,166 Eso es lo que tú deseas, ¿no? 351 00:27:12,255 --> 00:27:15,925 Si con eso mamá se concentra en ti en vez de en mí, puede ser. 352 00:27:18,053 --> 00:27:20,263 Puedes seguir leyendo afuera. 353 00:27:21,097 --> 00:27:23,807 - Como si leer fuera algo malo. - No dije eso. 354 00:27:23,892 --> 00:27:26,852 - No sirve para conseguir marido, ¿no? - Eloise… 355 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Tú deseas seguir tu corazón y yo, nutrir mi mente. 356 00:27:30,565 --> 00:27:31,855 No hablemos más. 357 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 ¿Podrías intentar entenderme? 358 00:27:34,527 --> 00:27:38,697 Nunca ves nada desde mi perspectiva. No eres la única con problemas. 359 00:27:38,782 --> 00:27:40,202 No tienes idea de… 360 00:27:44,037 --> 00:27:45,037 No importa. 361 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 ¿Es original? 362 00:27:53,088 --> 00:27:56,418 - ¿Qué? - Esa canción. ¿La compusiste tú? 363 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Por así decirlo, sí. 364 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - ¿Cómo se llama? - No tiene nombre. 365 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Todas tienen nombre. - Solo es una canción, Eloise. 366 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 Si necesitas practicar, adelante. 367 00:28:09,562 --> 00:28:11,272 Pero, al menos, ponle nombre. 368 00:28:56,276 --> 00:28:57,436 ¿Por qué me trajo aquí? 369 00:28:57,527 --> 00:29:01,067 Porque quería que vieras de primera mano tu futuro 370 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 si te niegas a seguir mis instrucciones. 371 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Hazme caso. 372 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Así sería tu vida si no aceptas casarte. 373 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Debe de haberme confundido con una de sus delicadas hijas. 374 00:29:13,543 --> 00:29:17,383 Es impertinente de su parte pensar que una visita a este barrio, 375 00:29:17,464 --> 00:29:20,724 lleno de gente trabajadora menos afortunada que usted, 376 00:29:20,800 --> 00:29:22,640 podría hacerme cambiar de idea. 377 00:29:22,719 --> 00:29:23,929 Mira a los niños. 378 00:29:24,012 --> 00:29:27,272 Adelante. ¿Qué tienes para decirme sobre ellos, querida? 379 00:29:29,225 --> 00:29:31,135 Usted debería hacerme caso a mí. 380 00:29:31,853 --> 00:29:36,693 No me quedaré callada oyendo la farsa de este triste porvenir que usted inventó. 381 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - Tengo un hombre que me ama. - ¿Sí? 382 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Entonces, ¿dónde está? ¿Por qué no está ocupándose de ti? 383 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Porque está luchando en España. 384 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - ¿Conoce tu estado? - Sí. 385 00:29:47,160 --> 00:29:52,290 - Le he escrito hermosas cartas de amor. - ¿Y te ha respondido desde entonces? 386 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Cariño, muchos hombres afirman amar cuando quieren hacer el amor, 387 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 pero pocos son los hombres que siguen amando 388 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 cuando una les informa las consecuencias de hacer el amor. 389 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Así que la Srta. Cowper al fin ha hallado partido. 390 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Es una pareja insólita, si se me permite decirlo. 391 00:30:28,451 --> 00:30:30,451 Qué bien por la jovencita. 392 00:30:30,537 --> 00:30:32,997 Quizá ahora su horrible madre la deje en paz. 393 00:30:37,502 --> 00:30:39,712 Por supuesto que lo sabía. A veces… 394 00:30:40,213 --> 00:30:41,803 O quizá no. 395 00:30:42,882 --> 00:30:45,182 Entonces, ¿Anthony Bridgerton, 396 00:30:45,677 --> 00:30:47,387 con lo serio que es, 397 00:30:47,887 --> 00:30:50,387 metió un animal de granja en tu alcoba? 398 00:30:51,558 --> 00:30:53,478 ¿Por qué soportabas esas bromas? 399 00:30:53,560 --> 00:30:54,390 Era mi amigo. 400 00:30:54,477 --> 00:30:57,017 ¿Quién crees que lo ayudó a sacar el animal? 401 00:30:57,105 --> 00:30:58,105 Tú, por supuesto. 402 00:30:59,023 --> 00:31:01,533 Mi madre me dijo algo curioso el otro día. 403 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 Que uno debería desposar a su mejor amigo. 404 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 - ¿Sugieres que me case con tu hermano? - No. 405 00:31:09,033 --> 00:31:12,703 Pero me pregunto si el matrimonio realmente se trata de eso, 406 00:31:12,787 --> 00:31:13,657 de amistad. 407 00:31:13,746 --> 00:31:17,536 Es un buen inicio, pero los matrimonios son como campos de batalla. 408 00:31:17,625 --> 00:31:19,205 Aunque así fuera, 409 00:31:19,711 --> 00:31:22,511 debe de haber otras cosas que unan a las tropas. 410 00:31:22,589 --> 00:31:23,419 ¡Cielos! 411 00:31:23,506 --> 00:31:25,586 Creí que querías organizar una milicia. 412 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Allí hay un buen grupo de reclutas. 413 00:31:40,773 --> 00:31:42,443 Lo que quiero decir 414 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 es que hay otras cosas, 415 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 físicas o quizá intangibles… 416 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 que unen a las parejas. 417 00:31:53,202 --> 00:31:57,712 Bueno, por supuesto que el matrimonio tiene su lado físico e intangible. 418 00:31:58,207 --> 00:31:59,127 - Ambos. - ¿Ambos? 419 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 ¿Cómo puede ser físico e intangible si ambas cosas son opuestas? 420 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 ¡Qué malvado! 421 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 No importa. 422 00:32:10,261 --> 00:32:15,431 No me río de ti. Es absurdo que las madres les cuenten tan poco a sus hijas. 423 00:32:15,516 --> 00:32:16,596 No nos dicen nada. 424 00:32:16,684 --> 00:32:18,394 Bueno, yo no puedo decírtelo. 425 00:32:18,895 --> 00:32:21,605 - ¿Por qué? - Porque no me corresponde. 426 00:32:22,649 --> 00:32:25,069 Si realmente estuviéramos cortejando, sí, 427 00:32:25,151 --> 00:32:28,991 sería escandaloso que un pretendiente hable de eso con una dama, 428 00:32:29,489 --> 00:32:32,329 pero tú no eres un verdadero pretendiente, ¿no? 429 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 Además, nadie me contará nada. 430 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 ¿Cómo hallaré al marido adecuado si ni siquiera sé qué busco? 431 00:32:39,832 --> 00:32:42,632 - Lo sabrás cuando sea la hora. - ¿Qué significa? 432 00:32:42,710 --> 00:32:44,590 - No puedo hablar. - ¿No éramos amigos? 433 00:32:44,671 --> 00:32:45,671 - Daphne… - Simon. 434 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Dime. 435 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - ¡Dime! - Está bien. 436 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Lo que sucede entre un marido y su mujer… 437 00:32:55,848 --> 00:33:00,688 Bueno, es la continuación natural de lo que sucede por la noche. 438 00:33:00,770 --> 00:33:03,480 ¿Por la noche? ¿Qué sucede por la noche? 439 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Cuando estás sola. 440 00:33:06,359 --> 00:33:09,239 - ¿Cuando duermo? - No exactamente. 441 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Cuando te tocas. 442 00:33:18,413 --> 00:33:20,753 Te tocas, ¿no? 443 00:33:26,337 --> 00:33:30,627 Cuando estés sola, puedes tocarte… 444 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 cualquier parte del cuerpo que te dé placer, 445 00:33:35,346 --> 00:33:36,966 pero en especial… 446 00:33:37,807 --> 00:33:39,177 entre las piernas. 447 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Cuando notes una sensación placentera… 448 00:33:44,856 --> 00:33:46,356 sigue tocándote… 449 00:33:47,984 --> 00:33:51,704 hasta que esa sensación aumente y al fin alcances… 450 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 un pináculo, una descarga. 451 00:34:05,043 --> 00:34:06,043 Eso te ayudará. 452 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Ven. 453 00:34:15,803 --> 00:34:16,893 Exijo saberlo. 454 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 ¿Todo este tiempo que pasa con la Srta. Bridgerton dará frutos? 455 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 ¿No puede ser solamente tiempo bien empleado? 456 00:34:25,646 --> 00:34:27,646 Un cortejo prolongado es una cosa, 457 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 pero cualquiera con dos ojos ha notado 458 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 que Daphne Bridgerton llamó la atención del príncipe. 459 00:34:34,989 --> 00:34:38,119 Si usted tiene los ojos puestos en ella y desea desposarla, 460 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 por mí, que Friedrich desaparezca y se convierta en una anécdota jugosa, 461 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 pero, si solo está coqueteando 462 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 y ella pierde la oportunidad de un matrimonio tan extraordinario 463 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 solamente por estar absorta en sus encantos… 464 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 Bueno, entonces ella sería una tonta 465 00:34:58,054 --> 00:35:01,224 y yo nunca lo perdonaría por ser tan despreocupado. 466 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Ella dista mucho de ser tonta. 467 00:35:03,351 --> 00:35:08,441 Entonces, su comportamiento es cruel y ambos sabemos que yo no lo eduqué así. 468 00:35:38,302 --> 00:35:40,432 Hallé fragmentos de tus bocetos en la chimenea. 469 00:35:40,513 --> 00:35:41,973 ¿Me estás espiando? 470 00:35:42,056 --> 00:35:44,806 Para que quiera espiarte, deberías ser interesante. 471 00:35:46,352 --> 00:35:49,022 Eran dibujos abominables. No soportaba verlos. 472 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Por eso se los llama "bocetos". 473 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 Yo escribo un diario. No es lo mismo que escribir una novela. 474 00:35:57,530 --> 00:36:00,070 Debe de ser muy difícil querer algo y no lograrlo. 475 00:36:00,158 --> 00:36:00,988 Eloise… 476 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Si te gusta dibujar pero te falta práctica, practica. 477 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Contrata a un maestro de dibujo o a una jovencita que finja asombro. 478 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Si deseas alcanzar el cielo con las manos, solo debes estirarte. 479 00:36:11,961 --> 00:36:13,131 No todos podemos. 480 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Sin ir más lejos, mira a lady Whistledown. Es muy talentosa. 481 00:36:18,801 --> 00:36:21,431 Sin embargo, debe ocultarse detrás de un seudónimo. 482 00:36:21,512 --> 00:36:25,222 Sí, porque, si se supiera su identidad, la colgarían por lo que dijo. 483 00:36:25,308 --> 00:36:26,518 No me refiero a eso. 484 00:36:26,601 --> 00:36:28,061 Whistledown es mujer. 485 00:36:28,644 --> 00:36:32,404 Por lo tanto, no tiene nada, pero aun así escribe. 486 00:36:32,481 --> 00:36:34,571 Tú eres hombre, lo tienes todo. 487 00:36:34,650 --> 00:36:38,990 Puedes hacer lo que desees, así que hazlo, sé audaz. 488 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Al menos así yo puedo vivir a través de ti. 489 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 490 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 ¿Eres lady Whistledown? 491 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Eres una escritora consumada, te la pasas con tu diario, 492 00:36:55,838 --> 00:36:57,668 conoces los asuntos de todos 493 00:36:57,757 --> 00:37:00,547 y tienes más opiniones formadas que cualquiera. 494 00:37:01,093 --> 00:37:04,063 De cualquier forma, tendrías mi apoyo y admiración. 495 00:37:05,097 --> 00:37:05,927 ¿Eres tú? 496 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 No. 497 00:37:08,434 --> 00:37:09,564 Aunque si fuera yo… 498 00:37:10,645 --> 00:37:12,265 ¿crees que lo admitiría? 499 00:38:27,096 --> 00:38:28,006 Terminaste. 500 00:38:28,723 --> 00:38:29,933 Qué bonita. 501 00:38:31,809 --> 00:38:34,019 Espero que al fin tenga nombre. 502 00:38:39,233 --> 00:38:40,153 Espera aquí. 503 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Estuve pensando y quiero que hagamos algo distinto. 504 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Los sabores son exquisitos, pero quizá podríamos… 505 00:38:50,870 --> 00:38:53,210 Hoy no la acompañaré, Srta. Bridgerton. 506 00:38:55,082 --> 00:38:56,082 Ni mañana. 507 00:38:56,584 --> 00:38:58,214 Ni nunca más, para el caso. 508 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 - ¿A qué te refieres? - ¿No es obvio? 509 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Si solicito más detalles, no lo es. 510 00:39:05,301 --> 00:39:08,141 Tiene una parva de pretendientes a su disposición 511 00:39:08,220 --> 00:39:12,930 y yo pude concluir mis asuntos en Londres sin que madres e hijas me atosigaran. 512 00:39:13,017 --> 00:39:16,557 - El plan fue un éxito, Srta. Bridgerton. - No me llames así. 513 00:39:16,645 --> 00:39:18,725 - Dadas las circunstancias… - ¿Qué haces? 514 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 ...nuestro engaño llegó a su fin. 515 00:39:22,276 --> 00:39:24,196 - ¿He hecho algo mal? - No. 516 00:39:25,196 --> 00:39:27,776 - Entonces, explícame. - Cautivó al príncipe. 517 00:39:28,366 --> 00:39:30,076 Él es perfecto para usted. 518 00:39:32,036 --> 00:39:34,076 Es por la conversación de ayer. 519 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 - Me disculpo por eso. - No es necesario. 520 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Su hermano tenía razón. Soy y siempre seré un libertino. 521 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 - Antes de corromperla más… - ¿Qué? 522 00:39:42,171 --> 00:39:46,431 Te aseguro que puedo decidir los límites de mi propio decoro. 523 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Nos creía amigos. 524 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Nunca fuimos amigos. 525 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 No creo que haya una noción más ridícula que la idea de que seamos amigos. 526 00:39:57,353 --> 00:39:59,733 Una jovencita que apenas sabe caminar… 527 00:40:02,108 --> 00:40:03,528 Fuiste una conveniencia… 528 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 una distracción, bonita pero nada más. 529 00:40:08,447 --> 00:40:11,737 Ahora que concluí mis asuntos, seguiré mi camino. 530 00:40:11,826 --> 00:40:13,196 Le sugiero lo mismo. 531 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Será muy feliz con su príncipe, Srta. Bridgerton. 532 00:40:28,592 --> 00:40:31,512 Debemos adelantar los planes e irnos cuanto antes. 533 00:40:31,595 --> 00:40:33,595 Pero aún tiene asuntos pendientes. 534 00:40:33,681 --> 00:40:36,271 Deseo irme, así que acelere las cosas. 535 00:40:42,189 --> 00:40:43,689 ¿Sucedió algo, señorita? 536 00:40:51,907 --> 00:40:53,827 ¿Señorita? 537 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 Déjame en paz, Rose. 538 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 Vino a verla un caballero. 539 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 ¿A qué se debe esta visita inesperada? 540 00:42:39,640 --> 00:42:41,270 Quería verte. 541 00:42:41,350 --> 00:42:45,270 ¿Y ahora qué? ¿Quiere faltar a un baile? ¿Evitar una obligación familiar? 542 00:42:45,354 --> 00:42:50,784 Por ventura, ¿de qué desea huir el vizconde Bridgerton esta noche? 543 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 Aunque le sorprenda, no me la paso aquí sentada esperándolo. 544 00:42:56,907 --> 00:42:59,197 - Tengo asuntos que atender. - ¿Con el duque? 545 00:42:59,285 --> 00:43:03,705 Mis asuntos ya no son de su incumbencia, como lo dejó muy en claro, señor. 546 00:43:03,789 --> 00:43:06,879 Si ver a Hastings es un ardid para irritarme, Siena… 547 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Bueno, sin dudas es un hombre apuesto, muy adinerado y de alto rango. 548 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 Es todo lo que podría desear. 549 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 - Tu afán de venganza… - El duque no vino. 550 00:43:17,094 --> 00:43:19,934 Y no tengo trato con ningún amigo suyo. 551 00:43:20,931 --> 00:43:22,061 Aunque debo decir… 552 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 que no me sorprende en lo más mínimo 553 00:43:25,519 --> 00:43:29,149 enterarme de que el único motivo por el que vino son celos. 554 00:43:29,231 --> 00:43:30,901 - No es así. - Adiós, milord. 555 00:43:30,983 --> 00:43:32,363 Vine porque te extraño. 556 00:43:34,820 --> 00:43:37,910 No puedo pensar en nada más, Siena. 557 00:43:38,949 --> 00:43:40,119 Regresa conmigo. 558 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Su posición social sigue siendo la misma. 559 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Y la mía también. 560 00:43:50,628 --> 00:43:52,418 Usted es el vizconde. 561 00:43:52,504 --> 00:43:56,514 Asume esa responsabilidad y siempre pondrá su título antes que nada. 562 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Se casará, engendrará un heredero y protegerá a su familia, 563 00:44:00,512 --> 00:44:04,022 y yo siempre seré la mujer que ama a escondidas. 564 00:44:04,099 --> 00:44:06,059 - No. - Jamás ante la sociedad. 565 00:44:07,394 --> 00:44:11,114 Ya me ha hecho promesas en el pasado y le creí como una tonta. 566 00:44:15,152 --> 00:44:17,402 No puedo dejarme engañar otra vez. 567 00:44:35,631 --> 00:44:37,091 ¡Llegó el correo! 568 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ESPAÑA SRTA. THOMPSON 569 00:44:59,780 --> 00:45:04,370 Llegó, Marina. Vino de España. Debe de ser de sir George. Te respondió. 570 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 ¿Y bien? ¿Qué dice? 571 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ¿Y bien? 572 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 ¿Qué sucedió? ¿Lo hirieron, Marina? 573 00:45:29,977 --> 00:45:32,517 Finge que no pasó nada entre nosotros. 574 00:45:33,689 --> 00:45:34,819 ¿A qué te refieres? 575 00:45:35,607 --> 00:45:37,027 Dice que no desea… 576 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 saber nada más de mí ni de nuestra… 577 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 mi situación. 578 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 Que él no fue partícipe. 579 00:46:08,724 --> 00:46:11,064 Nuestros esfuerzos no fueron en vano. 580 00:46:17,483 --> 00:46:18,943 Creo… 581 00:46:19,026 --> 00:46:20,526 NO ME ESCRIBAS MÁS. GEORGE 582 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Es bastante parecida, señora. 583 00:46:23,113 --> 00:46:27,243 Asegúrese de dejar las cartas como las hallamos, debajo de la almohada. 584 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 ¿Qué haremos cuando el soldado regrese? 585 00:46:32,039 --> 00:46:35,579 Si regresa, le aseguro que no vendrá a buscarla. 586 00:46:39,505 --> 00:46:42,005 Igual iba a enterarse de la verdad sobre los hombres. 587 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Hicimos lo correcto, lo mejor para ella. 588 00:46:45,803 --> 00:46:47,603 La estamos protegiendo. 589 00:46:47,679 --> 00:46:50,389 Ahora, que las cejas me queden menos arqueadas. 590 00:46:50,474 --> 00:46:53,444 Si no, tendré una expresión de asombro constante. 591 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Es hermoso, querida. 592 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton. 593 00:47:12,830 --> 00:47:13,750 Lady Cowper. 594 00:47:16,375 --> 00:47:19,665 Debo decir que es bueno 595 00:47:19,753 --> 00:47:22,423 que Daphne esté tan cautivada por el duque. 596 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Vaya, gracias… 597 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressida no tendría esperanzas si Daphne fuera tras el príncipe. 598 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Todos sabemos que mi niña tiene la mejor dote, 599 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 pero su Daphne tiene el mejor rostro. 600 00:47:55,372 --> 00:47:58,582 - Guarda el vestido, Rose. - ¿No iremos al baile hoy? 601 00:47:58,667 --> 00:48:02,047 Sí que iremos, pero vestiré el vestido blanco y plateado. 602 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 ¿Podrías peinarme como te gusta, con el aro de joyas y flores? 603 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Por supuesto. Estará perfecta. 604 00:48:07,593 --> 00:48:10,353 Bien. Eso es lo que ellos quieren. 605 00:48:25,027 --> 00:48:27,697 ¿Nos acompañarás al baile esta noche, Anthony? 606 00:48:27,779 --> 00:48:29,989 He aceptado la invitación. 607 00:48:30,073 --> 00:48:32,913 Quizá quieras echarle un vistazo a esto antes. 608 00:48:32,993 --> 00:48:34,043 ¿Qué es? 609 00:48:34,119 --> 00:48:37,329 Una lista de nombres. Son 14 para ser exactos. 610 00:48:37,414 --> 00:48:42,174 Son 14 jóvenes solteras e idóneas. Todas de familias excelentes. 611 00:48:42,252 --> 00:48:46,092 - La hija mayor de Lady Leeworth… - Las consideraré. Gracias. 612 00:48:53,472 --> 00:48:56,142 - ¿Necesitabas algo más? - ¿Qué hora es? 613 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 ¿Qué? 614 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 La hora. 615 00:49:00,938 --> 00:49:04,648 Estabas mirando el viejo reloj de tu padre cuando te interrumpí. 616 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Es una hermosa reliquia. 617 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Menos cuarto, madre. 618 00:49:10,781 --> 00:49:12,321 Es bastante tarde. 619 00:49:13,367 --> 00:49:16,197 Bien, hazme saber a quién quieres que te presente. 620 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 Como ambos sabemos, el tiempo es oro. 621 00:49:47,401 --> 00:49:49,441 Prinzessin Cressida. 622 00:49:49,528 --> 00:49:51,568 Suena muy natural, ¿no? 623 00:50:02,582 --> 00:50:05,462 Srta. Thompson, qué agradable verla de regreso. 624 00:50:05,544 --> 00:50:09,344 - ¿Me concedería el próximo baile? - Sería un placer, milord. 625 00:50:17,514 --> 00:50:20,684 Estuvo muy reservado toda la velada, su excelencia. 626 00:50:20,767 --> 00:50:23,477 Decidí irme de Inglaterra antes de lo esperado. 627 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Lo siento, lady Danbury, pero creo que ya es hora de irme. 628 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Es un tonto. 629 00:50:37,159 --> 00:50:39,039 ¿Te sientes bien, cariño? 630 00:50:39,661 --> 00:50:41,041 Mejor que de costumbre. 631 00:52:07,791 --> 00:52:10,591 Srta. Bridgerton, concédame su primer baile. 632 00:52:11,294 --> 00:52:13,134 Sería un honor, su alteza. 633 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 ¿Podría ser cierto? 634 00:52:38,280 --> 00:52:39,910 ¿Es el diamante de la temporada 635 00:52:39,990 --> 00:52:43,830 una piedra preciosa más singular de lo que pensábamos? 636 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Pareciera que ahora este tesoro está decidido a unirse 637 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 a las mismísimas joyas de la corona que la reina aprecia tanto. 638 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Oí que el duque de Hastings se veía bastante cohibido anoche, 639 00:52:59,259 --> 00:53:03,349 ya que pareciera que la Srta. Bridgerton al fin se cansó de esperar 640 00:53:03,430 --> 00:53:06,520 a que él le haga esa pregunta tan importante. 641 00:53:15,358 --> 00:53:19,488 O quizá, simplemente, la joven lo cambió por un mejor partido. 642 00:53:20,322 --> 00:53:21,322 ¿Sorprendente? 643 00:53:21,406 --> 00:53:22,236 Bastante. 644 00:53:22,324 --> 00:53:23,784 ¿Poco razonable? 645 00:53:23,867 --> 00:53:25,157 Por supuesto que no. 646 00:53:25,785 --> 00:53:29,785 Después de todo, ¿por qué conformarse con un duque 647 00:53:30,457 --> 00:53:33,377 si se puede tener un príncipe? 648 00:55:08,346 --> 00:55:10,346 Subtítulos: Alejandra Garbarello