1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Αγαπητέ αναγνώστη, συχνά λέγεται 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 ότι όποιος βιαστικά παντρεύεται αργότερα το μετανιώνει, 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 αίσθημα που σίγουρα μοιράζεται η δις Δάφνη Μπρίτζερτον, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 που απέρριψε όχι μια ούτε δύο, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 αλλά τρεις προτάσεις αυτήν την εβδομάδα. 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,204 Κάποιοι θεωρούν ότι ο συλλογισμός της είναι θαυμαστά ενδελεχής, 8 00:02:01,704 --> 00:02:05,084 αλλά εγώ θα τολμούσα να εικάσω κάτι διαφορετικό: 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,126 ότι εκείνη, όπως κι η συγγραφέας, 10 00:02:07,210 --> 00:02:10,550 περιμένει τον καταλληλότερο μνηστήρα. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Ορίστε. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Το σχέδιό μας δούλεψε ως τώρα, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 μα πρέπει να συνεχίσουμε μέχρι να βρω ταίρι. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 Στη φετινή μάχη, είμαι ο στρατηγός σου που οδηγεί τα στρατεύματα. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Ο Ουέλινγκτον θα ήθελε έναν τόσο γενναίο στρατιώτη. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,743 Και όμορφο. Μην το ξεχνάς. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Ήρθε η αλληλογραφία. 18 00:02:54,465 --> 00:02:56,755 Έρχεται ένας πρίγκιπας στο Λονδίνο. 19 00:02:56,843 --> 00:02:59,053 Τότε, θα βάλω το καλύτερο φόρεμά μου. 20 00:02:59,554 --> 00:03:01,224 Να του κρατά το ενδιαφέρον, 21 00:03:01,306 --> 00:03:03,346 γιατί αν περιμένει απ' τη συζήτησή σου… 22 00:03:23,494 --> 00:03:24,624 Τίποτα; 23 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Πόσο θέλει ένα γράμμα να έρθει απ' την Ισπανία; 24 00:03:34,797 --> 00:03:36,587 Ο σερ Τζορτζ είναι στο μέτωπο. 25 00:03:36,674 --> 00:03:38,644 Θα 'ναι δύσκολη η αλληλογραφία. 26 00:03:38,718 --> 00:03:40,348 Πρέπει να δείξεις υπομονή. 27 00:03:40,428 --> 00:03:43,348 Αν η αγάπη σας είναι δυνατή όπως λένε τα γράμματα, 28 00:03:43,431 --> 00:03:44,891 θα σου γράψει σύντομα. 29 00:03:45,475 --> 00:03:46,935 Ή, ακόμα καλύτερα, 30 00:03:47,018 --> 00:03:48,938 έρχεται εδώ να σε βρει, 31 00:03:49,020 --> 00:03:50,270 να σε πάει σπίτι. 32 00:03:52,148 --> 00:03:53,608 Πενέλοπι Φέδερινγκτον! 33 00:03:53,691 --> 00:03:56,531 Δεν είπα να μην παιδιαρίζεις με την εγκυμονούσα; 34 00:03:56,611 --> 00:04:00,071 -Είναι τόσο καιρό κλεισμένη εδώ, μαμά! -Έξω. 35 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Δεν θα με κρύβετε για πάντα. 36 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 Όχι, 37 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 γι' αυτό θα ξαναμπείς αμέσως στην κοινωνία και θα βρεις σύζυγο. 38 00:04:11,459 --> 00:04:14,089 -Δεν θέλω. -Είναι αδιάφορο το τι θέλεις. 39 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Θα παντρευτείς, και μάλιστα το συντομότερο. 40 00:04:16,756 --> 00:04:21,006 Θα κάνεις πρόβες για νέα ρούχα. Ώρα να βάλεις τα χρώματα της οικογένειας. 41 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Δάφνη, έχεις σκεφτεί 42 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 με ποιον θες να χορέψεις απόψε; 43 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Έχω μερικές ιδέες. 44 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Ο λόρδος Γουίβερ χορεύει καλά. 45 00:04:36,526 --> 00:04:39,646 Ο λόρδος Χάρντι ρωτούσε για σένα χθες στη λέσχη. 46 00:04:39,737 --> 00:04:41,987 Ο λόρδος Χάρντι; Κι ο δούκας; 47 00:04:42,073 --> 00:04:44,913 Ο δούκας δεν μου έχει κάνει πρόταση, μαμά. 48 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 -Προσπαθώ να σκεφτώ το καλύτερο. -Συνετό κορίτσι. 49 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Κι ο λόρδος Χάρντι είναι καλή επιλογή. 50 00:04:51,666 --> 00:04:53,376 Αν κι είναι αρκετά υπερόπτης. 51 00:04:53,459 --> 00:04:56,299 Καλή μου, γιατί περιπλέκεις τόσο τα πράγματα; 52 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Πρέπει να παντρευτείς αυτόν που νιώθεις καλό φίλο. 53 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Ώστε έτσι, μαμά; Μα τι απλό που είναι. 54 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Ναι, πολύ. 55 00:05:34,334 --> 00:05:37,464 -Έτοιμος για μάχη ο στρατηγός μου; -Γεννήθηκα έτοιμος. 56 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Αν ίσχυε αυτό, 57 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 μάλλον θα χρειαζόσουν λιγότερη προστασία απ' τις αγέλες φιλόδοξων μαμάδων. 58 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Με λες στρατηγό, μα πρώτη καταφέρνεις χτύπημα. 59 00:05:51,184 --> 00:05:53,694 -Δεσποινίς Μπρίτζερτον. -Λόρδε Γουίβερ. 60 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Αναρωτιόμουν αν θα μου κάνατε την τιμή να χορέψουμε απόψε. 61 00:06:03,488 --> 00:06:05,028 Πρέπει να σας μοιράζομαι 62 00:06:05,114 --> 00:06:07,914 με κάθε γουρλομάτη δανδή, δεσποινίς Μπρίτζερτον; 63 00:06:07,992 --> 00:06:09,702 Μόνο με τους γοητευτικούς. 64 00:06:13,039 --> 00:06:15,249 Ο τέλειος ζηλιάρης μνηστήρας. Μπράβο! 65 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Κάποιος εποφθαλμιά προαγωγή. 66 00:06:26,177 --> 00:06:30,557 Λοιπόν, πείτε μου, άρχοντά μου, προτιμάτε την πόλη ή την εξοχή; 67 00:06:31,933 --> 00:06:33,523 Δεν το έχω σκεφτεί ποτέ. 68 00:06:34,894 --> 00:06:36,694 Εγώ μεροληπτώ υπέρ της εξοχής, 69 00:06:37,355 --> 00:06:39,475 αλλά και τα δύο έχουν πλεονεκτήματα. 70 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Πού βλέπετε να εγκαθίσταστε; 71 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Άλλη μια εξαιρετική ερώτηση. 72 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Είστε μαγευτική απόψε, δεσποινίς. 73 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Ελπίζω όχι τόσο που να μην μπορείτε να μιλήσετε. 74 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Πήρα το πρώτο μου λαντό μετά την Οξφόρδη. 75 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Έχω πάρει άλλα δύο έκτοτε. 76 00:06:59,293 --> 00:07:00,963 Τα έχω στο πατρικό μου. 77 00:07:01,462 --> 00:07:03,712 Το πατρικό μου είναι πολύ μεγάλο. 78 00:07:03,798 --> 00:07:05,798 Μεγαλύτερο από πολλά στην περιοχή. 79 00:07:08,469 --> 00:07:09,469 Συναρπαστικό. 80 00:07:12,682 --> 00:07:15,482 Είμαι πολύ δεμένος με τους δικούς μου. 81 00:07:15,560 --> 00:07:18,060 Υπέροχο, λόρδε Τόμκινς. 82 00:07:18,688 --> 00:07:20,608 Κι εγώ είμαι με τους δικούς μου. 83 00:07:20,690 --> 00:07:22,070 Αφότου παντρευτώ, 84 00:07:22,150 --> 00:07:25,110 η μητέρα μου θα μείνει με εμένα και τη γυναίκα μου. 85 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Ο πατέρας σας δεν έχει να πει κάτι γι' αυτό; 86 00:07:29,198 --> 00:07:31,408 Δεν νομίζω. Δική του ιδέα ήταν. 87 00:07:37,373 --> 00:07:38,673 Δεν ταιριάζουν. 88 00:07:38,749 --> 00:07:41,539 Όχι. Με τον δούκα είναι ιδανικό ταίρι. 89 00:07:41,627 --> 00:07:45,047 Ωστόσο, πρέπει να θυμίσετε στον δούκα να της κάνει πρόταση. 90 00:07:47,383 --> 00:07:49,893 Μην ανησυχείτε, λαίδη Μπρίτζερτον. Δείτε. 91 00:07:50,511 --> 00:07:52,011 Είναι πολύ δεμένοι. 92 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Πώς σου φάνηκαν οι περιζήτητοι εργένηδες; 93 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Ομολογώ ότι περισσότερη χημεία ένιωσα σε πρόβες στον οίκο ραπτικής. 94 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 -Μεγαλειοτάτη. -Μεγαλειοτάτη. 95 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Μεγαλειοτάτη. 96 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Ο πρίγκιπας είναι απ' την Πρωσία. Και μόλις με κοίταξε. 97 00:08:09,322 --> 00:08:11,412 Λατρεύω τη Ρωσία. Θα λιποθυμήσω. 98 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 -Δεν τον ξέρουν καν. -Δεν χρειάζεται. 99 00:08:14,785 --> 00:08:16,445 Μόνο ότι είναι πρίγκιπας. 100 00:08:16,537 --> 00:08:19,327 Δεν μπορεί να εκπλήσσεσαι. Ξέρεις πώς πάνε αυτά. 101 00:08:19,415 --> 00:08:22,125 Εσύ δεν έγραψες βιβλίο επί του θέματος; 102 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Δες πώς χαμηλώνει το βλέμμα. 103 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Τι συνεσταλμένη! 104 00:08:30,051 --> 00:08:32,761 Τώρα θα τον ξανακοιτάξει στα γρήγορα 105 00:08:32,845 --> 00:08:36,215 και θα απλώσει τη βεντάλια της μπροστά στο μπούστο της 106 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 πριν χαμηλώσει πάλι το βλέμμα, 107 00:08:38,601 --> 00:08:39,691 μιας και δειλιάζει 108 00:08:39,769 --> 00:08:43,309 να κοιτάξει το διαπεραστικό βλέμμα της Υψηλότητάς του. 109 00:08:45,274 --> 00:08:46,944 Τώρα θα της φιλήσει το χέρι. 110 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Γοητευμένος απ' την υποταγή της. 111 00:08:49,362 --> 00:08:50,532 Ακριβώς. 112 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Αν χρειαστώ βοήθεια για προσάρτημα στο βιβλίο μου, 113 00:08:54,784 --> 00:08:55,954 ξέρω πού θα στραφώ. 114 00:08:56,953 --> 00:09:01,213 Πιστεύω ότι μόλις είπε στη δίδα Κάουπερ ότι το φόρεμά της είναι θεσπέσιο. 115 00:09:01,290 --> 00:09:02,750 Λες; 116 00:09:02,833 --> 00:09:05,293 Ήρθε για να πει τα ίδια σε όλες. 117 00:09:09,048 --> 00:09:12,678 Πρίγκιπα Φρειδερίκε, γι' αυτήν τη νεαρά σού έλεγα, 118 00:09:13,177 --> 00:09:14,717 το διαμάντι της σεζόν. 119 00:09:16,722 --> 00:09:18,392 Χαίρω πολύ, δις Μπρίτζερτον. 120 00:09:18,891 --> 00:09:20,811 Το φόρεμά σας είναι εξαίσιο. 121 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Συγγνώμη. 122 00:09:30,194 --> 00:09:31,614 Δεν χρειάζεται συγγνώμη. 123 00:09:32,613 --> 00:09:33,863 Ίσως μια μικρή. 124 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Εσύ φταις. 125 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Πώς κάνει κάποιος τόσο απρεπή ήχο γελώντας; 126 00:09:45,209 --> 00:09:47,089 Το κάνεις να φαίνεται εύκολο. 127 00:09:49,255 --> 00:09:52,215 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, μου χαρίζετε αυτόν τον χορό; 128 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 -Καλό βράδυ. -Ευχαριστώ. 129 00:10:15,781 --> 00:10:19,041 Με ακούτε; Το κατάστημα έκλεισε. 130 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Να πάρει, Σι! Μου έκοψες το αίμα! 131 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Μπήκα από πίσω, όπως μου είπες. 132 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Μην τυχόν κι αποκαλυφθεί 133 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 ότι συναναστρέφεσαι με την πιο διαβόητη τραγουδίστρια όπερας. 134 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Είσαι τρίτη στη λίστα. 135 00:10:37,970 --> 00:10:40,060 Είσαι πάντα ευπρόσδεκτη. 136 00:10:40,848 --> 00:10:44,018 Έχεις συνηθίσει σε πολλές ανέσεις, μα μείνε όσο θες. 137 00:10:44,101 --> 00:10:45,061 Είσαι καλή φίλη, 138 00:10:45,144 --> 00:10:48,194 αλλά θα τακτοποιηθώ σύντομα με άλλο κύριο. 139 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Με κάποιον λιγότερο γαϊδούρι. 140 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Ξέρω. Δεν θα τον σκεφτόμαστε. 141 00:10:54,362 --> 00:10:57,282 -Ωραία δουλειά. -Για την κόρη της λαίδης Κάουπερ. 142 00:10:57,365 --> 00:10:59,525 Όχι ότι έτσι θα εξασφαλίσει πρόταση. 143 00:10:59,617 --> 00:11:02,907 Ούτε τα καλύτερα μεταξωτά δεν θα έφτιαχναν τα μούτρα της. 144 00:11:04,372 --> 00:11:07,172 Μπορώ να σου φτιάξω κάτι από το ίδιο ύφασμα. 145 00:11:07,249 --> 00:11:09,459 Για την παράστασή σου τον άλλο μήνα. 146 00:11:09,543 --> 00:11:11,713 Είναι περίεργο χρώμα για μένα. 147 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Δεν είμαι αθώα ντεμπιτάντ. 148 00:11:15,966 --> 00:11:17,926 Για καλή σου τύχη. 149 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Θα προτιμούσες να χαζογελάς με το κέντημα 150 00:11:21,847 --> 00:11:25,137 ή ό,τι κάνουν οι ντεμπιτάντ για να περάσουν την ώρα τους; 151 00:11:26,268 --> 00:11:30,108 -Εμείς βρίσκουμε μόνες μας τον δρόμο μας. -Πράγματι. 152 00:11:30,606 --> 00:11:34,436 Γι' αυτό θα βρω έναν εύπορο, συνετό κύριο 153 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 να μου αγοράζει ακριβά ρούχα, να κρατά τον λόγο του. 154 00:11:37,613 --> 00:11:41,243 Να σε αφήνει να ξοδεύεις αδρά στον αγαπητό σου οίκο ραπτικής. 155 00:11:41,325 --> 00:11:44,445 Να μην τρέχει σε μάνα κι αδερφές όταν τον χρειάζονται. 156 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Και πού θα βρεις τέτοιο πρότυπο ατιμίας; 157 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Έλα. Πάμε. 158 00:11:53,587 --> 00:11:55,087 -Πάλι εγώ. -Πράγματι. 159 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Θέλω να εξερευνήσω την προέλευση τέτοιας τυχερής ζαριάς. 160 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Δεν έπεσαν έτσι όταν τα έριξες εσύ. 161 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Ίσως εσύ είσαι το κοινό στοιχείο. Συγκρατήσου λίγο. 162 00:12:04,098 --> 00:12:06,768 Ο κος Φέδερινγκτον δεν ξέρει από συγκράτηση. 163 00:12:06,851 --> 00:12:07,891 Ούτε από τζόγο. 164 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 -Μάλλον το κατάφερα, Μπρίτζερτον. -Τι; 165 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Να σε κάνω να γελάσεις ξανά μαζί μου. 166 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Μη με αδικείς που αμφισβήτησα τις προθέσεις σου. 167 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Κι όμως. 168 00:12:20,573 --> 00:12:22,373 Ξέρεις ότι είμαι κατεργάρης, 169 00:12:22,450 --> 00:12:24,830 μα κι ότι δεν θα ρεζίλευα μια κυρία, 170 00:12:24,910 --> 00:12:26,580 και μάλιστα την αδερφή σου. 171 00:12:26,662 --> 00:12:28,792 Με μπερδεύεις. Δείχνεις σεβασμό, 172 00:12:28,873 --> 00:12:30,883 μα δεν έχεις σκοπό να παντρευτείς. 173 00:12:30,958 --> 00:12:32,668 -Άλλαξε αυτό; -Όχι. 174 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 -Τι προθέσεις έχεις; -Ευγενείς, ας το αφήσουμε εκεί. 175 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Με συγχωρείς. 176 00:12:55,649 --> 00:12:56,569 Συγγνώμη. 177 00:13:01,906 --> 00:13:05,486 Μου φαίνεσαι πολύ γνωστός, λόρδε μου. 178 00:13:06,076 --> 00:13:07,496 Ή μήπως "Εξοχότατε"; 179 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Ακριβώς. 180 00:13:09,997 --> 00:13:11,707 Μήπως σας έχω δει στην όπερα; 181 00:13:11,791 --> 00:13:13,001 Τραγουδάω εκεί. 182 00:13:13,083 --> 00:13:13,923 Αλήθεια; 183 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Αναρωτιέμαι τι σκέφτεται κανείς όταν παίζει μια άρια. 184 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Άλλοτε σκέφτομαι το νόημα των στίχων. 185 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Άλλοτε σκέφτομαι τι δεν κατάφερα να κάνω μες στη μέρα. 186 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Κι άλλοτε σκέφτομαι τι θα κάνω μετά την παράσταση. 187 00:13:30,684 --> 00:13:34,814 Θα θέλατε να παρακολουθήσετε μια παράστασή μου στο προσεχές μέλλον; 188 00:13:36,023 --> 00:13:37,233 Αύριο βράδυ, ίσως; 189 00:14:06,095 --> 00:14:08,305 Αδερφή; Τι κάνεις; 190 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Δεν είχα ύπνο. 191 00:14:11,559 --> 00:14:14,059 Σκέφτηκα ότι ίσως βοηθούσε λίγο ζεστό γάλα. 192 00:14:14,144 --> 00:14:15,604 -Να καλέσω υπηρέτη; -Όχι. 193 00:14:16,397 --> 00:14:17,607 Μην τους ξυπνήσεις. 194 00:14:19,942 --> 00:14:21,322 Θες να έρθεις μαζί μου; 195 00:14:27,783 --> 00:14:29,993 -Να την ανάψουμε. -Εξαιρετική ιδέα. 196 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Άντε, λοιπόν. 197 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 Εγώ; 198 00:14:35,708 --> 00:14:38,418 -Εγώ δεν ξέρω πώς ανάβει. -Ξέρω εγώ, νομίζεις; 199 00:14:45,009 --> 00:14:46,259 Κρύο γάλα, τότε. 200 00:14:46,343 --> 00:14:48,143 Δροσιστικό, με τόση ζέστη. 201 00:14:53,601 --> 00:14:55,691 Να σε ρωτήσω κάτι, αδερφέ; 202 00:14:56,186 --> 00:14:59,856 Αρκεί να μην έχει να κάνει με το πώς δουλεύει αυτό το πράγμα. 203 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Αφορά τον δούκα. 204 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Τι είναι; 205 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Ξέρεις τον λόγο που αντιτίθεται στον γάμο; 206 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 -Δάφνη… -Είναι ο στενότερος φίλος σου. 207 00:15:13,287 --> 00:15:14,907 Σίγουρα θα ξέρεις διάφορα. 208 00:15:14,997 --> 00:15:17,037 Δεν πρέπει να μάθεις όσα ξέρω. 209 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Ανοησία μου που σκέφτομαι τέτοια πράγματα. 210 00:15:28,510 --> 00:15:30,470 Δεν είχε σχέσεις με τον πατέρα. 211 00:15:31,764 --> 00:15:32,894 Δεν γνώρισε μητέρα. 212 00:15:34,475 --> 00:15:35,805 Δεν έχει αδέρφια. 213 00:15:39,229 --> 00:15:40,559 Ο δούκας μεγάλωσε 214 00:15:41,607 --> 00:15:43,147 πολύ διαφορετικά από εμάς. 215 00:15:44,985 --> 00:15:47,195 Στα 20 χρόνια που τον ξέρω 216 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 δεν ανέφερε ποτέ την οικογένειά του. 217 00:15:50,157 --> 00:15:51,827 Πέρασε όλη του τη ζωή μόνος. 218 00:15:54,453 --> 00:15:55,543 Πολύ λυπηρό. 219 00:15:55,621 --> 00:15:57,211 Το προτιμάει έτσι. 220 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Μην ανησυχείς για τα προβλήματά του. 221 00:16:02,461 --> 00:16:05,131 Να ξέρεις ότι κάποιοι δεν έμελλε να 'ναι μαζί, 222 00:16:06,632 --> 00:16:07,592 όσο κι αν 223 00:16:08,467 --> 00:16:10,257 μπορεί να το θέλαμε. 224 00:16:14,181 --> 00:16:15,101 Κατάλαβα. 225 00:16:19,937 --> 00:16:20,847 Πολύ καλά. 226 00:16:23,399 --> 00:16:25,439 Σ' ευχαριστώ, αδερφέ, για το γάλα. 227 00:16:26,735 --> 00:16:28,735 Να το επαναλάβουμε κάποια στιγμή. 228 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Πάντα πίστευα 229 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 ότι η εκτίμηση των τεχνών είναι που μας ξεχωρίζει απ' τα ζώα. 230 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Προκαλεί τα πάθη και συγκινεί το πνεύμα, 231 00:16:45,504 --> 00:16:50,264 και, αυτή η συγγραφέας ελπίζει ότι, εμπνέει αξιόλογες επιδιώξεις. 232 00:16:51,010 --> 00:16:55,430 Μια νέα πτέρυγα στην Οικία Σόμερσετ θα εγκαινιαστεί σήμερα, 233 00:16:55,514 --> 00:16:58,354 όπου θα εκτεθούν ελκυστικά εκθέματα, 234 00:16:59,268 --> 00:17:02,098 όπως η όμορφη δεσποινίς Μαρίνα Τόμσον, 235 00:17:02,187 --> 00:17:04,817 που ανέρρωσε προσφάτως απ' τη μυστηριώδη νόσο 236 00:17:05,441 --> 00:17:08,531 και αναμένεται ότι θα ξαναμπεί επιτέλους στη σεζόν. 237 00:17:10,487 --> 00:17:11,607 Θεέ μου. 238 00:17:12,573 --> 00:17:13,953 Ίσως πήρα λάθος μέτρα. 239 00:17:14,992 --> 00:17:16,332 Της αρέσει το κέικ. 240 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 Μια δίαιτα θα έχει αποτέλεσμα. 241 00:17:20,748 --> 00:17:21,668 Μάλιστα, κυρία. 242 00:17:31,759 --> 00:17:36,309 Ασφαλώς, μην ξεχνάμε και τη βασιλική παρουσία σήμερα, 243 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 τον πρίγκιπα Φρειδερίκο της Πρωσίας. 244 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Η Υψηλότητά του ήρθε στα μέρη μας αναζητώντας μια καλή φροϊλάιν. 245 00:17:45,064 --> 00:17:46,774 Μήπως αυτός είναι ο λόγος 246 00:17:46,857 --> 00:17:52,277 που εθεάτο ένας καθηγητής γλωσσών στην οικία Κάουπερ όλη την εβδομάδα; 247 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Η δεσποινίς Άννα Βον. 248 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Μαθαίνω ότι είναι γλωσσομαθής. 249 00:18:15,511 --> 00:18:18,221 Η δεσποινίς Μαίρη Έγκλεσφιλντ, φιλαναγνώστρια. 250 00:18:18,305 --> 00:18:21,635 Αν αναζητούσα ντεμπιτάντ με αμφίβολα επιτεύγματα, 251 00:18:21,725 --> 00:18:24,055 θα έμενα σπίτι να διαβάσω Γουίσλνταουν. 252 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 -Αρκετά. -Όχι. 253 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Κόλιν. 254 00:18:29,483 --> 00:18:31,193 Πολύ βαρετό, δεν συμφωνείς; 255 00:18:31,276 --> 00:18:32,396 Φαίνεται οικείος, 256 00:18:32,486 --> 00:18:34,906 αλλά σίγουρα δεν τον έχω ξαναδεί. 257 00:18:34,988 --> 00:18:36,698 Επειδή, όπως όλοι οι πίνακες, 258 00:18:36,782 --> 00:18:39,622 έγινε από άνδρα που θεωρεί διακοσμητικές τις γυναίκες. 259 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 -Είναι σαν… -Ανθρώπινα βάζα. 260 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Βοήθησέ με. 261 00:18:45,165 --> 00:18:46,995 Νομίζω ότι με φωνάζει η μαμά. 262 00:18:48,085 --> 00:18:51,625 -Είναι απασχολημένη με τη δίδα Τόμσον. -Δεν θα αργήσω. Περίμενε. 263 00:18:52,923 --> 00:18:56,933 Λόρδε Μίντλθορπ, να σας γνωρίσω τη δεσποινίδα Μαρίνα Τόμσον, 264 00:18:57,511 --> 00:18:59,431 μακρινή ξαδέρφη του συζύγου μου. 265 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 -Η χαρά είναι δική μου, δις Τόμσον. -Εντελώς. 266 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Μαρίνα. 267 00:19:03,642 --> 00:19:06,602 Πενέλοπι, πάμε να δούμε μερικούς πίνακες. 268 00:19:06,687 --> 00:19:10,187 -Θέλω να ρωτήσω κάτι τη Μαρίνα. -Δεν είναι κατάλληλη στιγμή. 269 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Είναι ιδανική στιγμή. 270 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 -Δεσποινίς Τόμσον. -Δεν σας απευθύνθηκα. 271 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Δεν πιστεύω ότι έχω ξαναγνωρίσει τόσο όμορφη κοπέλα 272 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 με τόσο άσχημο ύφος. 273 00:19:26,832 --> 00:19:28,582 Εσύ είναι μια ανακατωσούρα 274 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 κι εσύ δεν αντιλαμβάνεσαι τη σοβαρότητα. 275 00:19:31,211 --> 00:19:32,751 Αυτό πρέπει να αλλάξει. 276 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Είναι πολύ ψυχρό. 277 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Πού είναι η ψυχή του θέματος; 278 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 Και το φως! 279 00:19:49,605 --> 00:19:50,765 Με τέτοια ποιότητα, 280 00:19:50,856 --> 00:19:54,276 απορώ πώς δεν είναι ψηλά, με των άλλων ατάλαντων. 281 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Να ρωτήσουμε τον καλλιτέχνη. 282 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Καλό θα ήταν, λαίδη. 283 00:19:58,906 --> 00:20:02,776 Κύριε Γκράνβιλ, γιατί δεν μπήκε ψηλά το έργο σας; 284 00:20:03,827 --> 00:20:04,907 Κύριε Γκράνβιλ… 285 00:20:04,995 --> 00:20:07,205 Συγγνώμη, πρέπει να βρω τη σύζυγο. 286 00:20:08,540 --> 00:20:11,790 Τι διαβολική… Γιατί με άφησες να συνεχίζω; 287 00:20:11,877 --> 00:20:14,707 Πώς να μη σε άφηνα, καλέ μου κύριε Μπρίτζερτον; 288 00:20:14,796 --> 00:20:17,716 Ήταν πολύ διασκεδαστικό, οφείλεις να παραδεχτείς. 289 00:20:31,438 --> 00:20:32,768 Δεσποινίς Μπρίτζερτον. 290 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Υψηλότατε. 291 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Ήλπιζα να σας δω. 292 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 -Αλήθεια; -Ναι. 293 00:20:38,904 --> 00:20:42,204 Φαίνεται πως η τέχνη δεν είναι το μόνο όμορφο σήμερα εδώ. 294 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Απολαμβάνετε το Λονδίνο; 295 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 Είναι αγαπημένη πόλη. 296 00:20:47,746 --> 00:20:51,536 Χαίρομαι που το λέτε, δεδομένου ότι είστε πολυταξιδεμένος. 297 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Εσείς έχετε ταξιδέψει; 298 00:20:53,418 --> 00:20:56,338 Θα σας άρεσε πολύ η βιενέζικη μουσική. 299 00:20:58,757 --> 00:21:00,177 Δεσποινίς Μπρίτζερτον; 300 00:21:02,094 --> 00:21:04,054 Κάντε τη βόλτα σας, Υψηλότατε. 301 00:21:04,721 --> 00:21:07,811 Πιστεύω ότι πλήθος νεαρών περιμένει την εύνοιά σας. 302 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Χάρηκα που σας είδα. 303 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 Γιατί κρύβεσαι εδώ πέρα; 304 00:21:25,325 --> 00:21:26,735 Απολαμβάνω πολιτισμό. 305 00:21:28,704 --> 00:21:31,834 Δέχεσαι διθυραμβικές κριτικές απ' τη Γουίσλνταουν. 306 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 -Τις είδες; -Ναι. Πρέπει να γίνω ηθοποιός. 307 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Είναι φρικτό που την απολαμβάνω; 308 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 Την αχαλίνωτη ζήλια μου; 309 00:21:42,175 --> 00:21:44,135 Την παραπλάνηση της Γουίσλνταουν. 310 00:21:45,095 --> 00:21:47,595 Ξέρει τα πάντα, ακόμα και για τη βασίλισσα, 311 00:21:47,681 --> 00:21:51,691 κι όμως εμείς την πείσαμε ότι είμαστε τρελά ερωτευμένοι. 312 00:21:51,768 --> 00:21:53,188 Είμαστε πανέξυπνοι. 313 00:21:53,270 --> 00:21:54,560 Πράγματι. 314 00:21:55,772 --> 00:21:59,232 Σου πάει η υπερβολική αλαζονεία, δεσποινίς Μπρίτζερτον. 315 00:21:59,735 --> 00:22:03,775 -Η αλαζονεία είναι αμάρτημα. -Απ' τα λιγότερο σοβαρά, μην ανησυχείς. 316 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Από κάπου πρέπει να αρχίσουμε. 317 00:22:06,325 --> 00:22:09,035 Δεν είσαι τόσο τρομακτικός όσο νομίζεις. 318 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 -Κι αυτός δικός σου. -Ακούγεσαι έκπληκτη. 319 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Μάλλον είμαι. 320 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Δεν μοιάζει με τους άλλους που δώρισες. 321 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 Όχι. 322 00:22:26,345 --> 00:22:27,425 Οι άλλοι είναι 323 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 του γούστου του πατέρα μου. 324 00:22:31,600 --> 00:22:35,400 Αν η λαίδη Ντάνμπερι είναι αξιόπιστη, αυτός άρεσε στη μητέρα μου. 325 00:22:37,022 --> 00:22:38,732 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί. 326 00:22:42,611 --> 00:22:43,991 Είναι πολύ όμορφος. 327 00:22:48,575 --> 00:22:49,825 Μου θυμίζει 328 00:22:50,577 --> 00:22:52,077 ξύπνημα στην εξοχή. 329 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Πρωί πρωί, 330 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 όταν είμαι ολομόναχη και δεν έχω μιλήσει σε κανέναν ακόμα, 331 00:23:03,131 --> 00:23:05,091 κοιτάζω απ' το παράθυρο κι είναι… 332 00:23:07,094 --> 00:23:08,014 γαλήνια. 333 00:23:09,930 --> 00:23:12,890 Σαν να 'μαι η μόνη πια στον κόσμο, κι όμως… 334 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 δεν νιώθω μοναξιά. 335 00:23:16,728 --> 00:23:17,938 Είμαι ήρεμη, 336 00:23:18,438 --> 00:23:19,308 γαλήνια. 337 00:23:20,023 --> 00:23:23,443 Οι άλλοι είναι σίγουρα μεγαλόπρεποι κι εντυπωσιακοί, μα… 338 00:23:24,403 --> 00:23:25,323 αυτός… 339 00:23:27,656 --> 00:23:29,616 Αυτός είναι οικείος. 340 00:24:05,026 --> 00:24:07,356 -Τι έγινε; -Η Κρέσιντα λιποθύμησε. 341 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Ο πρίγκιπας την έπιασε. 342 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 -Νερό; -Ναι, παρακαλώ. Ευχαριστώ. 343 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Ήταν ό,τι πιο ρομαντικό έχω δει. 344 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Ναι, ευχαριστώ. 345 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Ψεύτικη λιποθυμία. Έκτο κεφάλαιο; Πρέπει να ανεβάσουμε επίπεδο. 346 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 -Ευχαριστώ. -Εντάξει. 347 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Να θέσω πορεία για την όπερα, Εξοχότατε; 348 00:24:41,605 --> 00:24:44,105 Πρέπει να βιαστούμε, αν σκοπεύετε να πάτε. 349 00:24:45,567 --> 00:24:47,647 Όχι, θα πάω σπίτι απόψε. 350 00:25:04,169 --> 00:25:05,839 Θα κλειδώσω τώρα, δεσποινίς. 351 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Δεν είναι κανένας κύριος στα θεωρεία; 352 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Στις μέρες μας η σύγχρονη κυρία πρέπει να επιδεικνύει ποικιλία ταλέντων 353 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 αναζητώντας έναν μνηστήρα. 354 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Πρέπει να 'ναι πνευματώδης συνομιλήτρια, 355 00:25:22,312 --> 00:25:24,272 επιδέξια μουσικός 356 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 και ειδήμων στην τέχνη της λιποθυμίας. 357 00:25:28,527 --> 00:25:32,027 Διότι η λιποθυμία χωρίς να κουνηθεί ούτε το μισοφόρι 358 00:25:32,113 --> 00:25:34,493 είναι το πιο πολυπόθητο ταλέντο. 359 00:25:35,200 --> 00:25:39,040 Φυσικά, δεν έπεσαν όλοι θύματα του βασιλικού πυρετού 360 00:25:39,120 --> 00:25:41,040 που σαρώνει το Λονδίνο. 361 00:25:41,122 --> 00:25:44,672 Ένα συγκεκριμένο διαμάντι φαίνεται να έχει ανοσία… 362 00:25:44,751 --> 00:25:49,051 "…κάνοντας αυτήν τη συγγραφέα να απορεί αν το στέμμα έχασε τη γοητεία του". 363 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Ξέρω τι υπονοεί η θρασυτάτη, 364 00:25:52,300 --> 00:25:54,550 και δεν πρόκειται να το επιτρέψω. 365 00:25:54,636 --> 00:25:55,886 Τον βασιλιά εννοεί; 366 00:25:56,429 --> 00:25:57,929 Πού στο καλό τον έχουν; 367 00:26:01,226 --> 00:26:04,976 Η Μπρίτζερτον είναι η πιο περιζήτητη της χρονιάς, 368 00:26:05,730 --> 00:26:09,730 που σημαίνει ότι δεν υπάρχει καλύτερο ταίρι για σένα στην Αγγλία. 369 00:26:10,402 --> 00:26:13,072 Η δις Μπρίτζερτον είναι αναμφίβολα αξιαγάπητη, 370 00:26:13,613 --> 00:26:17,083 αλλά αν ισχύουν τα κουτσομπολιά, η καρδιά της είναι αλλού. 371 00:26:17,158 --> 00:26:22,158 Δεν έχει σημασία η καρδιά της, αν το χέρι της δεν έχει ακόμα δοθεί. 372 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 Εσύ είσαι πρίγκιπας. 373 00:26:25,875 --> 00:26:26,915 Γοήτευσέ την. 374 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Φτάνει! Σε ικετεύω. 375 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Συνόδευσέ με. 376 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Άλλωστε, σύντομα θα πρέπει να γίνεις επιδέξια στο πιάνο. 377 00:27:02,454 --> 00:27:04,164 Καλό θα σου κάνει η εξάσκηση. 378 00:27:04,247 --> 00:27:05,417 Συνέχισε καλύτερα. 379 00:27:05,498 --> 00:27:09,788 Θα τρομάξεις τον δούκα, τον πρίγκιπα κι όλους τους περιζήτητους μνηστήρες. 380 00:27:09,878 --> 00:27:12,208 Αυτό μου εύχεσαι, αδερφή; 381 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Αν κρατούσε την προσοχή της μαμάς σ' εσένα αντί σ' εμένα, ίσως. 382 00:27:18,053 --> 00:27:20,313 Συνέχισε έξω το διάβασμα. 383 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 Το λες σαν να είναι κακό. 384 00:27:22,766 --> 00:27:23,806 Όχι βέβαια. 385 00:27:23,892 --> 00:27:26,852 -Υπονόησες ότι έτσι δεν θα βρω σύζυγο; -Ελοΐζ… 386 00:27:26,936 --> 00:27:29,976 Εσύ ακολουθείς την καρδιά, εγώ καλλιεργώ τον νου. 387 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Ας το αφήσουμε εκεί. 388 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Προσπάθησε να καταλάβεις! 389 00:27:34,569 --> 00:27:38,699 Δεν βλέπεις απ' την πλευρά μου. Δεν έχεις μόνο εσύ προβλήματα. 390 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Δεν έχεις ιδέα τι θα… 391 00:27:44,037 --> 00:27:45,207 Δεν έχει σημασία. 392 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Είναι πρωτότυπο; 393 00:27:52,962 --> 00:27:53,802 Ποιο; 394 00:27:54,381 --> 00:27:56,421 Το τραγούδι. Εσύ το συνέθεσες; 395 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Κατά κάποιον τρόπο. 396 00:27:58,426 --> 00:28:00,046 -Τι τίτλο έχει; -Δεν έχει. 397 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 -Όλα τα τραγούδια έχουν. -Είναι απλώς ένα τραγούδι. 398 00:28:06,518 --> 00:28:08,728 Αν θες να εξασκηθείς, κάνε το, απλώς 399 00:28:09,604 --> 00:28:11,234 βρες του τίτλο τουλάχιστον. 400 00:28:56,276 --> 00:28:57,486 Γιατί με φέρατε εδώ; 401 00:28:57,569 --> 00:29:01,109 Γιατί θέλω να δεις πώς θα είναι το μέλλον σου, 402 00:29:01,197 --> 00:29:03,827 αν αρνηθείς να ακολουθήσεις τις οδηγίες μου. 403 00:29:04,367 --> 00:29:05,237 Άκου με. 404 00:29:05,952 --> 00:29:09,832 Έτσι θα είναι η ζωή σου, αν δεν δεχθείς να παντρευτείς. 405 00:29:09,914 --> 00:29:13,084 Με μπερδεύετε με τις καλομαθημένες κόρες σας. 406 00:29:13,585 --> 00:29:14,915 Είναι πολύ αλαζονικό 407 00:29:15,003 --> 00:29:18,973 να θεωρείτε ότι μια επίσκεψη σε μια γειτονιά εργατικών ανθρώπων, 408 00:29:19,048 --> 00:29:20,718 λιγότερο τυχερών από εσάς, 409 00:29:20,800 --> 00:29:22,590 θα μου άλλαζε γνώμη. 410 00:29:22,677 --> 00:29:24,887 Δες τα παιδιά, λοιπόν. Εμπρός. 411 00:29:24,971 --> 00:29:27,141 Τι έχεις να πεις γι' αυτά, καλή μου; 412 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Εσείς πρέπει να με ακούσετε. 413 00:29:31,853 --> 00:29:34,113 Δεν θα μείνω αμέτοχη μπρος στην ψευτιά 414 00:29:34,189 --> 00:29:36,689 της θλιβερής προοπτικής που έχετε σκεφτεί. 415 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 -Έχω κάποιον που με αγαπά. -Μη μου πεις. 416 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Πού είναι, τότε; Γιατί δεν είναι εδώ να σε φροντίζει; 417 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Γιατί πολεμά στην Ισπανία. 418 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 -Ξέρει την κατάσταση; -Ναι. 419 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Του έγραψα όμορφα γράμματα. 420 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Και σου απάντησε απ' όταν τον ενημέρωσες; 421 00:29:54,167 --> 00:29:55,127 Γλυκό μου παιδί, 422 00:29:55,710 --> 00:29:59,380 πολλοί άνδρες δηλώνουν ερωτευμένοι όταν θέλουν να κάνουν έρωτα. 423 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Μα λίγοι είναι αυτοί που κρατούν τον λόγο τους 424 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 όταν έρχονται αντιμέτωποι με τις συνέπειες της πράξης του έρωτα. 425 00:30:22,403 --> 00:30:25,373 Η δις Κάουπερ βρήκε επιτέλους ταίρι. 426 00:30:25,448 --> 00:30:28,408 Αταίριαστο ζευγάρι, αν μου επιτρέπεται. 427 00:30:28,493 --> 00:30:30,123 Εγώ λέω μπράβο της. 428 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Ίσως ξεφορτωθεί τη φρικτή μητέρα της. 429 00:30:37,502 --> 00:30:39,882 Ασφαλώς και το ήξερε. Επίτηδες το έκανε. 430 00:30:40,380 --> 00:30:41,760 Ή και όχι. 431 00:30:42,924 --> 00:30:47,304 Ώστε ο Άντονι Μπρίτζερτον, που είναι τόσο σοβαρός, 432 00:30:47,929 --> 00:30:50,599 έβαλε ένα ζώο της φάρμας στον κοιτώνα σας; 433 00:30:51,474 --> 00:30:53,394 Πώς ανέχτηκες τέτοιες φάρσες; 434 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 Φίλος μου ήταν. 435 00:30:54,477 --> 00:30:56,977 Ποιος λες ότι τον βοήθησε να το βγάλει έξω; 436 00:30:57,063 --> 00:30:58,113 Εσύ βέβαια. 437 00:30:59,065 --> 00:31:01,815 Η μητέρα μού είπε κάτι περίεργο τις προάλλες. 438 00:31:02,777 --> 00:31:05,357 Ότι πρέπει να παντρεύεσαι τον καλύτερο φίλο σου. 439 00:31:05,446 --> 00:31:08,116 -Προτείνεις να παντρευτώ τον αδερφό σου; -Όχι. 440 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Αλλά αναρωτιέμαι. 441 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 Μήπως αυτό σημαίνει γάμος τελικά; Φιλία; 442 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Είναι μια καλή αρχή. 443 00:31:15,415 --> 00:31:17,535 Αν κι οι πιο πολλοί είναι πεδία μάχης. 444 00:31:17,625 --> 00:31:19,625 Ακόμα κι αν είναι πεδίο μάχης, 445 00:31:19,711 --> 00:31:22,511 θα δένουν κι άλλα πράγματα τα στρατεύματα. 446 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Θεέ μου! Σαν να ετοιμάζεις παραστρατιωτική ομάδα. 447 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Να μια ωραία ομάδα νεοσύλλεκτων. 448 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Αυτό που εννοώ είναι 449 00:31:42,525 --> 00:31:44,315 ότι υπάρχουν κι άλλα πράγματα, 450 00:31:45,111 --> 00:31:46,071 σωματικά 451 00:31:46,863 --> 00:31:49,073 ή ίσως άυλα, 452 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 που ενώνουν ένα ζευγάρι. 453 00:31:53,161 --> 00:31:56,211 Ναι, ασφαλώς, ένας γάμος αφορά πολύ περισσότερα, 454 00:31:56,289 --> 00:31:57,669 σωματικά και άυλα. 455 00:31:58,207 --> 00:31:59,127 -Μαζί. -Μαζί; 456 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Πώς γίνεται να 'ναι κάτι σωματικό κι άυλο, ενώ είναι αντίθετα; 457 00:32:07,550 --> 00:32:09,180 Είσαι κτήνος! 458 00:32:09,260 --> 00:32:10,180 Ξέχνα το. 459 00:32:10,261 --> 00:32:12,641 Όχι, δεν γελάω με εσένα, 460 00:32:12,722 --> 00:32:15,482 μα με το πόσο λίγα λένε οι μανάδες στις κόρες. 461 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 Δεν λένε τίποτα. 462 00:32:16,684 --> 00:32:19,564 -Δεν μπορώ να σου πω εγώ. -Γιατί όχι; 463 00:32:19,646 --> 00:32:21,516 Δεν είναι δουλειά μου. 464 00:32:22,690 --> 00:32:26,110 Σε ένα πραγματικό κόρτε, ναι, θα ήταν σκανδαλώδες 465 00:32:26,194 --> 00:32:29,164 να συζητά ο μνηστήρας τέτοια πράγματα με μια κυρία. 466 00:32:29,656 --> 00:32:32,276 Μα εσύ δεν είσαι αληθινός μνηστήρας, έτσι; 467 00:32:33,326 --> 00:32:35,786 Άσε που κανένας δεν μου λέει τίποτα. 468 00:32:35,870 --> 00:32:37,660 Πώς θα βρω σωστό σύζυγο, 469 00:32:37,747 --> 00:32:39,747 αν δεν ξέρω τι πρέπει να ψάχνω; 470 00:32:39,832 --> 00:32:42,632 -Θα το καταλάβεις. -Τι σημαίνει αυτό; 471 00:32:42,710 --> 00:32:44,630 -Δεν μπορώ να πω. -Δεν είμαστε φίλοι; 472 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 -Δάφνη… -Σάιμον. 473 00:32:46,798 --> 00:32:47,628 Πες μου. 474 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 -Πες μου! -Εντάξει! 475 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Αυτό που συμβαίνει μεταξύ συζύγων, 476 00:32:55,848 --> 00:32:56,678 να, 477 00:32:57,392 --> 00:33:00,732 είναι φυσική συνέχεια αυτού που συμβαίνει το βράδυ. 478 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Το βράδυ; Τι συμβαίνει το βράδυ; 479 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Όταν είσαι μόνη. 480 00:33:06,359 --> 00:33:09,029 -Όταν κοιμάμαι; -Όχι όταν κοιμάσαι. 481 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Όταν χαϊδεύεσαι. 482 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Χαϊδεύεσαι, έτσι δεν είναι; 483 00:33:26,379 --> 00:33:27,629 Όταν είσαι μόνη, 484 00:33:28,840 --> 00:33:30,630 μπορείς να χαϊδεύεσαι, 485 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 στο σώμα σου, όπου σου δίνει ευχαρίστηση, 486 00:33:35,388 --> 00:33:36,718 αλλά κυρίως 487 00:33:37,849 --> 00:33:39,179 ανάμεσα στα πόδια σου. 488 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Κι όταν νιώσεις ιδιαίτερη απόλαυση, 489 00:33:44,897 --> 00:33:46,517 συνέχισε 490 00:33:47,984 --> 00:33:49,614 ώσπου να αυξηθεί η αίσθηση, 491 00:33:50,153 --> 00:33:51,703 και φτάσεις τελικά… 492 00:33:53,865 --> 00:33:54,865 σε μια κορύφωση, 493 00:33:55,783 --> 00:33:56,833 μια απελευθέρωση. 494 00:34:05,043 --> 00:34:06,043 Αυτό θα βοηθήσει. 495 00:34:08,713 --> 00:34:09,553 Έλα. 496 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Απαιτώ να μάθω. 497 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Αυτός ο χρόνος που περνάς με τη δίδα Μπρίτζερτον οδηγεί κάπου; 498 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Δεν μπορεί να είναι απλώς ευχάριστος χρόνος; 499 00:34:25,730 --> 00:34:27,860 Άλλο το παρατεταμένο κόρτε, 500 00:34:28,399 --> 00:34:30,819 μα πλέον είναι ξεκάθαρο σε όλους 501 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 ότι η Δάφνη τράβηξε την προσοχή του πρίγκιπα. 502 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Αν σκοπεύεις να παντρευτείς την κοπέλα, 503 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 ο Φρειδερίκος μπορεί να εξαφανιστεί 504 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 και να γίνει αστείο για τα δείπνα. 505 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Αλλά αν απλώς παίζεις μαζί της 506 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 και χάσει την ευκαιρία για ένα τόσο εξαιρετικό ταίρι 507 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 μόνο και μόνο επειδή μαγεύτηκε απ' τη γοητεία σου, 508 00:34:54,509 --> 00:34:55,379 τότε 509 00:34:56,427 --> 00:34:57,967 εκείνη θα είναι ανόητη, 510 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 κι εγώ δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ για την απερισκεψία. 511 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Η δις Μπρίτζερτον δεν είναι ανόητη. 512 00:35:03,351 --> 00:35:04,891 Τότε, είσαι απλώς σκληρός, 513 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 και ξέρουμε κι οι δύο ότι δεν σε μεγάλωσα έτσι. 514 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Βρήκα σελίδες του μπλοκ σου στο τζάκι. 515 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Με κατασκοπεύεις; 516 00:35:42,098 --> 00:35:44,728 Θα 'πρεπε να είσαι ενδιαφέρων για να το κάνω. 517 00:35:46,352 --> 00:35:49,022 Ήταν απαίσια σκίτσα. Δεν άντεχα να τα βλέπω. 518 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Μα τα μπλοκ είναι για εξάσκηση. 519 00:35:51,732 --> 00:35:55,322 Γράφω στο ημερολόγιο, διαφέρει απ' το να γράφω μυθιστόρημα. 520 00:35:57,572 --> 00:36:00,122 Θα 'ναι δύσκολο να θες κάτι που δεν έχεις. 521 00:36:00,199 --> 00:36:01,029 Ελοΐζ. 522 00:36:01,117 --> 00:36:03,447 Αν σου λείπει εξάσκηση, εξασκήσου. 523 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Πρόσλαβε έναν ζωγράφο, βρες μια νεαρή να κάνει την έκπληκτη. 524 00:36:07,623 --> 00:36:11,543 Αν θες τον ήλιο και το φεγγάρι, πρέπει να στοχεύσεις ψηλά. 525 00:36:12,044 --> 00:36:13,304 Κάποιοι δεν μπορούμε. 526 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Δες τη λαίδη Γουίσλνταουν. Έχει ταλέντο στη συγγραφή, 527 00:36:18,801 --> 00:36:21,391 κι όμως κρύβεται κι υπογράφει με άλλο όνομα. 528 00:36:21,470 --> 00:36:25,220 Ναι, γιατί αν ήξεραν ποια είναι, θα τιμωρούνταν για όσα λέει. 529 00:36:25,308 --> 00:36:26,518 Άλλο εννοώ. 530 00:36:26,601 --> 00:36:29,851 Η Γουίσλνταουν είναι γυναίκα, οπότε δεν έχει τίποτα, 531 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 κι όμως γράφει. 532 00:36:32,481 --> 00:36:34,571 Εσύ είσαι άνδρας, έχεις τα πάντα. 533 00:36:34,650 --> 00:36:36,280 Μπορείς να κάνεις ό,τι θες. 534 00:36:36,360 --> 00:36:38,990 Κάν' το, λοιπόν. Τόλμα. 535 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Έτσι τουλάχιστον θα μπορώ να ζήσω εμμέσως μέσω εσού. 536 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Ελοΐζ… 537 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 είσαι η Γουίσλνταουν; 538 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Γράφεις καλά. Όλο μουντζουρώνεις στο ημερολόγιο. 539 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Ξέρεις τα πάντα για όλους. 540 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Έχεις πιο πολλές γνώμες από όσους ξέρω. 541 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Ούτως ή άλλως, θα σε στήριζα και θα σε θαύμαζα. 542 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Λοιπόν, εσύ είσαι; 543 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Όχι. 544 00:37:08,434 --> 00:37:09,564 Μα κι αν ίσχυε, 545 00:37:10,645 --> 00:37:12,605 πιστεύεις ότι θα το παραδεχόμουν; 546 00:38:27,138 --> 00:38:28,008 Τελείωσες. 547 00:38:28,764 --> 00:38:29,854 Τι ωραίο! 548 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Ελπίζω να του έδωσες τίτλο επιτέλους. 549 00:38:39,317 --> 00:38:40,187 Περίμενε εδώ. 550 00:38:44,363 --> 00:38:47,493 Λοιπόν, σκεφτόμουν να κάνουμε κάτι διαφορετικό. 551 00:38:47,575 --> 00:38:50,825 Ναι, εδώ έχουν ωραίες γεύσεις παγωτού, αλλά ίσως να… 552 00:38:50,911 --> 00:38:52,911 Δεν θα έρθω μαζί σας σήμερα… 553 00:38:55,124 --> 00:38:57,844 ούτε αύριο, ούτε ποτέ ξανά. 554 00:39:00,463 --> 00:39:02,513 -Τι εννοείς; -Δεν είναι προφανές; 555 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Προφανώς όχι, αφού ζητώ εξηγήσεις. 556 00:39:05,301 --> 00:39:07,511 Έχετε πλησμονή διαθέσιμων μνηστήρων, 557 00:39:08,137 --> 00:39:10,387 κι εμένα με άφησαν μαμάδες και κόρες 558 00:39:10,473 --> 00:39:12,983 να δουλέψω με ηρεμία στο Λονδίνο. 559 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 Οπότε, πετύχαμε, δις Μπρίτζερτον. 560 00:39:15,144 --> 00:39:16,064 Μη με λες έτσι. 561 00:39:16,145 --> 00:39:18,725 -Οι συνθήκες αποδεικνύουν… -Τι κάνεις; 562 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 ότι το κόλπο πρέπει να λήξει. 563 00:39:22,318 --> 00:39:24,278 -Έκανα κάτι λάθος; -Όχι. 564 00:39:25,237 --> 00:39:26,277 Πες μου γιατί. 565 00:39:26,364 --> 00:39:29,584 Σας πρόσεξε ένας πρίγκιπας. Είναι ιδανικός για εσάς. 566 00:39:32,036 --> 00:39:34,076 Έχει να κάνει με τη χθεσινή συζήτηση. 567 00:39:34,163 --> 00:39:36,753 -Ζητώ συγγνώμη. -Δεν υπάρχει λόγος. 568 00:39:36,832 --> 00:39:39,842 Ο αδερφός σας είχε δίκιο. Ήμουν και θα είμαι άσωτος. 569 00:39:39,919 --> 00:39:42,089 -Πριν σας διαφθείρω κι άλλο… -Ορίστε; 570 00:39:42,171 --> 00:39:46,431 Σε διαβεβαιώ πως μπορώ να αποφασίσω τα όρια της ευπρέπειάς μου. 571 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Μας είχα για φίλους. 572 00:39:50,846 --> 00:39:52,216 Δεν ήμασταν ποτέ φίλοι. 573 00:39:52,306 --> 00:39:54,806 Δεν υπάρχει γελοιότερη ιδέα 574 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 απ' το ότι θα ήμασταν ποτέ φίλοι. 575 00:39:57,353 --> 00:39:59,653 Μια νεαρή, μετά βίας απογαλακτισμένη… 576 00:40:02,108 --> 00:40:03,528 Μια εξυπηρέτηση ήσασταν, 577 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 μια όμορφη διασκέδαση και τίποτε άλλο. 578 00:40:08,447 --> 00:40:11,157 Τώρα που τελείωσα τις δουλειές, θα προχωρήσω. 579 00:40:11,826 --> 00:40:13,196 Σας προτείνω το ίδιο. 580 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Θα ευτυχήσετε με τον πρίγκιπά σας, δεσποινίς Μπρίτζερτον. 581 00:40:28,676 --> 00:40:31,506 Να επισπεύσουμε την αναχώρηση απ' το Λονδίνο. 582 00:40:31,595 --> 00:40:33,635 Μα έχετε εκκρεμότητες, Εξοχότατε. 583 00:40:33,722 --> 00:40:36,272 Θέλω να φύγω. Κάνε ό,τι χρειάζεται. 584 00:40:42,189 --> 00:40:43,569 Συνέβη κάτι, δεσποινίς; 585 00:40:51,949 --> 00:40:53,949 Δεσποινίς; 586 00:40:55,202 --> 00:40:56,412 Άσε με ήσυχη, Ρόουζ. 587 00:42:22,957 --> 00:42:24,627 Σας ζητά ένας κύριος. 588 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Σε τι οφείλω αυτήν την αναπάντεχη επίσκεψη; 589 00:42:39,640 --> 00:42:42,140 -Ήθελα να σε δω. -Τι είναι αυτήν τη φορά; 590 00:42:42,226 --> 00:42:45,266 Χορός ή οικογενειακή υποχρέωση που θέλετε να αποφύγετε; 591 00:42:45,354 --> 00:42:47,574 Από τι, άραγε, 592 00:42:47,648 --> 00:42:50,728 θέλει ο υποκόμης Μπρίτζερτον να δραπετεύσει απόψε; 593 00:42:52,152 --> 00:42:53,742 Όσο κι αν σας εκπλήσσει, 594 00:42:53,821 --> 00:42:56,281 δεν κάθομαι να περιμένω επίσκεψή σας. 595 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 -Έχω κι εγώ σχέδια. -Με τον δούκα; 596 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Δεν σας αφορούν οι σχέσεις μου, κύριε, 597 00:43:01,870 --> 00:43:03,830 όπως έχετε ήδη καταστήσει σαφές. 598 00:43:03,914 --> 00:43:07,044 Αν χρησιμοποιείς τον Χέιστινγκς για να με εκνευρίσεις… 599 00:43:07,126 --> 00:43:11,256 Διαθέτει σίγουρα ομορφιά, πλούτο και υψηλό βαθμό, 600 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 ό,τι θέλει κάποια σαν εμένα. 601 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 Η εκδικητικότητα… 602 00:43:14,466 --> 00:43:16,216 Δεν με έχει επισκεφτεί! 603 00:43:17,136 --> 00:43:19,886 Και δεν συναναστρέφομαι με φίλους σας. 604 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Ωστόσο, ομολογώ 605 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 ότι δεν είναι καθόλου απροσδόκητο 606 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 που ήρθατε μόνο και μόνο επειδή ζηλεύετε. 607 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 -Δεν ήρθα γι' αυτό. -Αντίο. 608 00:43:30,983 --> 00:43:32,363 Ήρθα γιατί μου λείπεις. 609 00:43:34,820 --> 00:43:37,820 Δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτε άλλο, Σιένα. 610 00:43:38,699 --> 00:43:39,909 Γύρνα σ' εμένα. 611 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Η θέση σου στη ζωή παραμένει αμετάβλητη. 612 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Κι η δική μου το ίδιο. 613 00:43:50,628 --> 00:43:52,498 Εσύ είσαι ο υποκόμης. 614 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Η ευθύνη σου θα 'ναι πάντα πάνω απ' όλα προς τον τίτλο. 615 00:43:56,592 --> 00:44:00,472 Θα παντρευτείς, θα αποκτήσεις διάδοχο και θα φυλάς την οικογένεια. 616 00:44:00,554 --> 00:44:04,144 Κι εγώ θα είμαι πάντα αυτή που αγαπάς στο σκοτάδι… 617 00:44:04,224 --> 00:44:05,984 -Όχι. -μα ποτέ στο φως. 618 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Μου έχεις δώσει ξανά υποσχέσεις, και, σαν ανόητη, τις πίστεψα. 619 00:44:15,235 --> 00:44:17,275 Δεν θα με ξεγελάσεις ξανά. 620 00:44:35,673 --> 00:44:37,173 Ήρθε η αλληλογραφία! 621 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ΙΣΠΑΝΙΑ Μ. ΤΟΜΣΟΝ 622 00:44:59,822 --> 00:45:02,122 Μαρίνα, ήρθε. Γράμμα από Ισπανία. 623 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 Θα 'ναι απάντηση απ' τον σερ Τζορτζ. 624 00:45:10,499 --> 00:45:11,329 Λοιπόν; 625 00:45:12,042 --> 00:45:12,922 Τι λέει; 626 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Λοιπόν; 627 00:45:25,723 --> 00:45:26,563 Τι έγινε; 628 00:45:27,224 --> 00:45:28,354 Τραυματίστηκε; 629 00:45:29,977 --> 00:45:32,597 Υποκρίνεται ότι δεν υπήρχε τίποτα μεταξύ μας. 630 00:45:33,731 --> 00:45:34,691 Τι εννοείς; 631 00:45:35,649 --> 00:45:37,149 Λέει ότι δεν επιθυμεί 632 00:45:38,277 --> 00:45:41,857 καμία σχέση με εμένα ή τη δική μας… 633 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 τη δική μου κατάσταση. 634 00:45:48,328 --> 00:45:50,288 Ότι δεν είχε καμία ανάμειξη. 635 00:46:06,555 --> 00:46:07,505 Μάλιστα… 636 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Δεν ήταν μάταιες οι προσπάθειές μας. 637 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Πιστεύω… 638 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 ΜΗ ΜΟΥ ΞΑΝΑΓΡΑΨΕΙΣ. ΤΖΟΡΤΖ 639 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 ότι είναι ολόιδιος, κυρία. 640 00:46:23,030 --> 00:46:27,580 Άσε τα γράμματα ακριβώς όπως τα βρήκαμε κάτω απ' το μαξιλάρι της δίδας Τόμσον. 641 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Τι θα κάνουμε αν γυρίσει ο στρατιώτης; 642 00:46:32,039 --> 00:46:33,039 Αν γυρίσει, 643 00:46:33,123 --> 00:46:35,673 είμαι σίγουρη ότι δεν θα έρθει να την πάρει. 644 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Κάποτε θα μάθαινε για τους άνδρες. 645 00:46:42,090 --> 00:46:45,760 Κάναμε το σωστό και το καλύτερο, 646 00:46:45,844 --> 00:46:47,724 και τώρα είναι προστατευμένη. 647 00:46:47,805 --> 00:46:50,305 Λοιπόν, κάνε πιο χαμηλό το τόξο, 648 00:46:50,390 --> 00:46:53,520 αλλιώς θα έχω μια διαρκή έκφραση έκπληξης στο πρόσωπο. 649 00:47:06,573 --> 00:47:07,953 Είσαι κούκλα, καλή μου. 650 00:47:10,744 --> 00:47:11,914 Λαίδη Μπρίτζερτον. 651 00:47:12,830 --> 00:47:13,710 Λαίδη Κάουπερ. 652 00:47:16,416 --> 00:47:19,666 Ομολογώ ότι είναι πολύ καλό 653 00:47:19,753 --> 00:47:22,463 που η Δάφνη είναι τόσο ερωτευμένη με τον δούκα. 654 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Ευχαριστώ… 655 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Η Κρέσιντα δεν θα είχε ελπίδες με τον πρίγκιπα, αν τον επέλεγε η Δάφνη. 656 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Μπορεί η καλή μου να έχει περιουσία, 657 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 αλλά η Δάφνη σου έχει την ομορφιά. 658 00:47:55,330 --> 00:47:57,080 Μάζεψε το φόρεμα, Ρόουζ. 659 00:47:57,165 --> 00:47:58,665 Δεν θα πάμε στον χορό; 660 00:47:58,750 --> 00:47:59,670 Θα πάμε, 661 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 αλλά θα φορέσω το λευκό με ασημί. 662 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Θα μου κάνεις το χτένισμα με το στεφάνι με κοσμήματα κι άνθη; 663 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Ασφαλώς. Θα είστε κούκλα. 664 00:48:07,593 --> 00:48:08,433 Ωραία. 665 00:48:08,927 --> 00:48:10,297 Αυτό θέλουν. 666 00:48:24,985 --> 00:48:27,735 Θα έρθεις στον χορό απόψε, Άντονι; 667 00:48:27,821 --> 00:48:29,951 Αποδέχτηκα την πρόσκληση. 668 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Τότε, ρίξε μια ματιά εδώ πριν απ' την εκδήλωση. 669 00:48:32,993 --> 00:48:33,993 Τι είναι αυτό; 670 00:48:34,077 --> 00:48:37,327 Ονόματα. Δεκατέσσερα για την ακρίβεια. 671 00:48:37,414 --> 00:48:42,174 Δεκατέσσερις ελεύθερες, περιζήτητες νεαρές από εξαιρετικές οικογένειες. 672 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 Η μεγάλη της λαίδης Λίγουορθ… 673 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Θα σκεφτώ τις προτάσεις σου. Ευχαριστώ. 674 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Ήθελες κάτι άλλο; 675 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Έχεις ώρα; 676 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Ορίστε; 677 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 Ώρα. 678 00:49:00,938 --> 00:49:04,608 Κοιτούσες το παλιό ρολόι του μπαμπά σου όταν ήρθα, σωστά; 679 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Είναι υπέροχο κειμήλιο. 680 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Είναι παρά τέταρτο. 681 00:49:10,781 --> 00:49:12,281 Πολύ αργά, πράγματι. 682 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Τέλος πάντων, να μου πεις σε ποια να σε συστήσω. 683 00:49:17,162 --> 00:49:21,292 Ο χρόνος, όπως ξέρουμε κι οι δύο, είναι πολύ σημαντικός. 684 00:49:47,275 --> 00:49:49,025 Πριγκίπισσα Κρέσιντα. 685 00:49:49,528 --> 00:49:51,568 Πολύ ταιριαστό, έτσι δεν είναι; 686 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Δεσποινίς Τόμσον, πόσο χαίρομαι που μας ξανάρθατε. 687 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 -Μου χαρίζετε τον επόμενο χορό; -Μετά χαράς, άρχοντά μου. 688 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Είσαι πολύ συγκρατημένος όλο το βράδυ, Εξοχότατε. 689 00:50:20,767 --> 00:50:23,267 Αποφάσισα να φύγω νωρίτερα απ' την Αγγλία. 690 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Λυπάμαι, λαίδη Ντάνμπερι, μα πιστεύω ότι είναι ώρα να φύγω. 691 00:50:30,110 --> 00:50:31,110 Ανόητε. 692 00:50:37,117 --> 00:50:38,867 Είσαι καλά, καλή μου; 693 00:50:39,703 --> 00:50:40,833 Εξαιρετικά. 694 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, θέλω τον πρώτο χορό σας. 695 00:52:11,294 --> 00:52:13,004 Θα ήταν τιμή μου, Υψηλότατε. 696 00:52:36,736 --> 00:52:38,236 Λέτε να αληθεύει; 697 00:52:38,321 --> 00:52:43,871 Το διαμάντι της χρονιάς είναι πιο πολύτιμο και σπάνιο απ' ό,τι θεωρούνταν; 698 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Διότι, απ' ό,τι φαίνεται, αυτός ο θησαυρός θέλει να συνοδεύσει 699 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 τα πολύτιμα κοσμήματα του στέμματος της ίδιας της βασίλισσας. 700 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Μαθαίνω ότι ο δούκας του Χέιστινγκς έμοιαζε να έμεινε άφωνος χθες βράδυ, 701 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 καθώς η δις Μπρίτζερτον φαίνεται ότι κουράστηκε 702 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 να τον περιμένει να κάνει την πολυπόθητη πρόταση. 703 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Ή ίσως η νεαρά βρήκε απλώς έναν καλύτερο. 704 00:53:20,322 --> 00:53:22,282 Αναπάντεχο; Πολύ. 705 00:53:22,365 --> 00:53:25,075 Παράλογο; Όχι βέβαια. 706 00:53:25,785 --> 00:53:29,785 Άλλωστε, γιατί κανείς να συμβιβαστεί μ' έναν δούκα, 707 00:53:30,498 --> 00:53:33,288 όταν μπορεί να αποκτήσει έναν πρίγκιπα; 708 00:55:08,346 --> 00:55:10,266 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη