1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Kære, ædle læser, man siger ofte, 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 at de, som gifter sig i hast, kan angre det i ro og mag, 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 en opfattelse, som tydeligvis deles af miss Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 der angiveligt har afslået ikke et, ikke to, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 men tre frierier i denne uge. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Nogle mener, hun udviser beundringsværdig omtanke, 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 men jeg vover at fremsætte en anden formodning, 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 nemlig at hun, som denne skribent, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 stadig venter på den eneste frier af betydning. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Værsgo. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Vores plan har virket indtil nu, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 men vi må fortsætte, til jeg har fundet min mage. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 I kampsæsonen er jeg din general og mobiliserer tropperne. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington ville være glad for så tapper en soldat. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,153 Og flot. Glem ikke det. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Posten er her! 18 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 En prins kommer til London. 19 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 Så tager jeg min smukkeste kjole på. 20 00:02:59,512 --> 00:03:01,182 Noget skal jo fascinere ham, 21 00:03:01,264 --> 00:03:03,314 og det bliver ikke dine talegaver. 22 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Var der bid? 23 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Hvor længe er et brev om at nå frem fra Spanien? 24 00:03:34,756 --> 00:03:38,636 Sir George er i frontlinjen. Det er svært at få breve ind og ud. 25 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 Du må være tålmodighed. 26 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Hvis I elsker hinanden så højt, som I skriver, 27 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 vil han snart svare. Eller måske 28 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 er han allerede på vej hertil for at hente Dem hjem. 29 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 Penelope Featherington! 30 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 Hvad har jeg sagt om at omgå den svangre? 31 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 -Marina har været herinde i evigheder. -Ud. 32 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 -De kan ikke skjule mig for evigt. -Nej. 33 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Og derfor skal du straks tilbage i selskabslivet og finde dig en mand. 34 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 -Jeg ønsker ikke… -Det er uvæsentligt. 35 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Du skal giftes, og det så snart som muligt. 36 00:04:16,756 --> 00:04:21,006 Du vil få syet nyt tøj. Det er på tide, du iklæder dig familiens farver. 37 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphne, har du tænkt over, 38 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 hvem du gerne vil danse med i aften? 39 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Jeg har nogle idéer. 40 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver danser godt. 41 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy spurgte til dig i White's i går aftes. 42 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy? Hvad med hertugen? 43 00:04:42,073 --> 00:04:44,333 Hertugen har ikke friet, mama. 44 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 -Jeg overvejer mine muligheder. -Det er klogt. 45 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Og lord Hardy er en god mulighed. 46 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Men han er noget af en pralhals. 47 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Hvorfor gør du det så indviklet? 48 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Du skal gifte dig med ham, der føles som din bedste ven. 49 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Ikke andet, mama? Det er sandelig enkelt! 50 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Ja, nemlig. 51 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 -Er min general klar til kamp? -Jeg er født klar. 52 00:05:38,629 --> 00:05:44,509 I så fald ville du ikke behøve beskyttelse mod koblet af ambitiøse mødre. 53 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Du siger, jeg er generalen, men du støder først. 54 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Miss Bridgerton. 55 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lord Weaver. 56 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Vil De beære mig med en dans i aften? 57 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Skal jeg dele Deres opmærksomhed med enhver forgabt dandy? 58 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Kun de charmerende, Deres Nåde. 59 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 Den perfekte jaloux bejler. Nydeligt. 60 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Du er nok ude efter en forfremmelse. 61 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Sig mig, Deres Nåde, foretrækker De byen eller landet? 62 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Det har jeg aldrig tænkt over. 63 00:06:34,852 --> 00:06:39,732 Jeg hælder til landet, men der er fordele ved begge. 64 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Hvor vil De slå Dem ned? 65 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Endnu et glimrende spørgsmål. 66 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 De ser fortryllende ud i aften. 67 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 De er vel ikke for tryllebundet til at tale, lord Hardy? 68 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Jeg købte en landauer efter min eksamen. 69 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Jeg har siden købt to mere. 70 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 De står på familiens gods. 71 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 Familiegodset er stort, meget større end de fleste andre i omegnen. 72 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Fascinerende. 73 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Min familie står mit hjerte nær. 74 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Hvor dejligt, lord Tompkins. Sådan har jeg det også med min familie. 75 00:07:20,648 --> 00:07:24,818 Når jeg er blevet gift, skal min mor bo hos mig og min brud. 76 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Har Deres far noget at sige om det? 77 00:07:29,157 --> 00:07:31,447 Det skulle jeg mene. Det var hans idé. 78 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 Ikke meget af et par. 79 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 Nej. Hun og hertugen er forelskede. 80 00:07:41,586 --> 00:07:44,956 Men De må minde hertugen om, at han skal fri. 81 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 De skal ikke være bekymret. Se på Dem. Der er noget imellem dem. 82 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Hvad syntes du om vores egnede ungkarle? 83 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Jeg har mærket mere kemi, når jeg fik taget mål hos modisten. 84 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 -Deres Majestæt. -Deres Majestæt. 85 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Deres Majestæt. 86 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Prinsen er fra Preussen, og han har vist bemærket mig. 87 00:08:09,280 --> 00:08:11,700 -Jeg elsker Rusland. -Jeg tror, jeg dåner. 88 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 -De ved intet om ham. -Det betyder intet. 89 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 De ved blot, han er prins. 90 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Det kan ikke overraske dig. Du ved, hvordan det er. 91 00:08:19,373 --> 00:08:22,133 Har du ikke skrevet en bog om emnet? 92 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Se miss Cowper sænke blikket. 93 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Meget ærbar. 94 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Nu vil hun sende ham et hurtigt blik 95 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 og lade sin vifte stryge langsomt hen over barmen, 96 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 før hun igen ser ned i jorden. 97 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 Hun er selvfølgelig for genert til at møde Hans Kongelige Højheds blik. 98 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Nu vil han kysse hendes hånd. 99 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Charmeret af hendes underdanighed. 100 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Netop. 101 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Får jeg brug for hjælp med et tillæg til bogen, 102 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 kender jeg den rette. 103 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Han har vist lige fortalt miss Cowper, at hendes kjole er udsøgt. 104 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Tror du det? 105 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 Han vil sige det samme til alle damerne. 106 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Prins Frederik, det er den unge dame, jeg fortalte Dem om. 107 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 Sæsonens diamant. 108 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 En fornøjelse, miss Bridgerton. 109 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Deres kjole er udsøgt. 110 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Undskyld. 111 00:09:30,236 --> 00:09:31,606 De skal ikke undskylde. 112 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 Måske bare lidt. 113 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Det var din skyld. 114 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Hvordan laver man sådan en lyd, mens man ler? 115 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Nu brillerer du bare. 116 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Miss Bridgerton, må jeg få denne dans? 117 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 -Bonsoir. -Tak. 118 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 Hallo? Forretningen er lukket. 119 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 For pokker, Si! Du skræmte livet af mig. 120 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Jeg brugte bagdøren, som du sagde. 121 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Gud forbyde, at man ser, 122 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 du omgås Londons mest berygtede operasangerinde. 123 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Du er kun nummer tre på den liste. 124 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Du er altid velkommen her. 125 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 Jeg ved, du er bedre vant, men bliv, så længe du vil. 126 00:10:44,060 --> 00:10:48,190 Du er en god ven, men jeg finder snart ud af noget med en anden mand. 127 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Forhåbentlig bedre end den sidste. 128 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Jeg ved det. Ham tænker vi ikke på. 129 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 -Den er smuk. -Til lady Cowpers pige. 130 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Ikke at den vil få hende gift. 131 00:10:59,575 --> 00:11:02,825 End ikke min fineste silke kan opveje hendes surmulen. 132 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 Jeg kan sy en til dig i samme stof. 133 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Måske til din optræden i næste måned. 134 00:11:09,502 --> 00:11:12,052 Det er en spøjs farve til mig. 135 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Jeg er ikke en uskyldig debutant. 136 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Pris dig lykkelig for det. 137 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Ville du hellere sidde og smile dumt og brodere, 138 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 eller hvad debutanterne nu får tiden til at gå med? 139 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 -Du og jeg klarer og selv. -Det gør vi. 140 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 Og derfor vil jeg finde mig en rig og fornuftig gentleman, 141 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 som vil sørge godt for mig og ikke bryde sit løfte. 142 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Eller forhindre dig i at bruge penge hos din modist. 143 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 Eller løbe hjem, når hans mor eller søstre har brug for ham. 144 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Og hvor vil du finde den fuldendte synder? 145 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Så er det nu. Kom så. 146 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 -Mig igen. -Minsandten. 147 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Jeg burde nok undersøge de lykketerninger nærmere. 148 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 De landede ikke sådan for Dem. 149 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Måske skyldes det Dem. Måske bør De holde lidt igen? 150 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Det kan lord Featherington ikke. 151 00:12:06,267 --> 00:12:08,187 Han kan heller ikke spille. 152 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 -Det er vist lykkedes for mig. -Hvilket? 153 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 At bevise, at du igen kan le i mit nærvær. 154 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Du kan ikke klandre mig, at jeg tvivlede på dig. 155 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Jo, jeg kan. 156 00:12:20,573 --> 00:12:24,793 Du burde vide, at jeg aldrig ville gøre en dame til grin, 157 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 slet ikke din søster. 158 00:12:26,620 --> 00:12:30,830 Du forvirrer mig. Du er respektfuld, men jeg ved, du ikke vil gifte dig. 159 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 -Har det ændret sig? -Nej. 160 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 -Hvad er dine hensigter så? -Respektfulde. Kan vi stoppe? 161 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Undskyld mig. 162 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Undskyld mig. 163 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 De virker meget bekendt, my lord. 164 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 Eller er det Deres Nåde? 165 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Det er det. 166 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Kan jeg have set Dem i operaen? Der synger jeg. 167 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Gør De? 168 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Jeg har spekuleret på, hvad man tænker, mens man synger en arie. 169 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Sommetider tænker jeg over teksten. 170 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Andre gange tænker jeg på det, jeg har ikke har nået i løbet af dagen. 171 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Og sommetider tænker jeg på mine planer efter forestillingen. 172 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Kan jeg lokke Dem til at se mig optræde i den nærmeste fremtid? 173 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Måske i morgen aften? 174 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Søster? Hvad laver du? 175 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Jeg kan ikke sove. 176 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Jeg tænkte, at varm mælk ville hjælpe. 177 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 -Skal jeg ringe efter nogen? -Nej, væk dem ikke. 178 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Vil du med? 179 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 -Vi bør tænde op. -Glimrende idé. 180 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Så gør det. 181 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Mig? 182 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 -Jeg ved ikke, hvad man gør. -Tror du, jeg gør? 183 00:14:44,967 --> 00:14:48,097 -Kold mælk, så. -Meget forfriskende i varmen. 184 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 Må jeg spørge dig om noget? 185 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 Bare det ikke vedrører funktionen af den tingest. 186 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Det er om hertugen. 187 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Hvad med ham? 188 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Ved du, hvorfor han ikke vil giftes? 189 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 -Daph… -Han er din bedste ven. 190 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Du må vide et og andet. 191 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Det jeg ved er ikke egnet for dine ører. 192 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Det er dumt af mig at tænke på den slags. 193 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Han kendte knap sin far. 194 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 Han mødte aldrig sin mor. Ingen søskende. 195 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Hertugens opvækst var meget anderledes end vores. 196 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 I de 20 år, jeg har kendt ham, 197 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 har han aldrig omtalt sin familie. 198 00:15:50,115 --> 00:15:51,945 Han har altid været alene. 199 00:15:54,453 --> 00:15:57,163 -Hvor sørgeligt. -Han foretrækker det sådan. 200 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Tænk ikke over hans problemer. 201 00:16:02,544 --> 00:16:05,344 Nogle mennesker kan bare ikke være sammen. 202 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 Uanset … hvor meget vi ønsker, det var anderledes. 203 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Javel. 204 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Godt. 205 00:16:23,357 --> 00:16:28,777 Tak for mælken. Det må vi gøre igen en anden gang. 206 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Jeg har altid ment, 207 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 at vores værdsættelse af kunstarterne hæver os op over dyrene. 208 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 De vækker passion og bevæger os 209 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 og, håber denne skribent, inspirerer til gøremål med større nyhedsværdi. 210 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 I dag indvies en ny fløj af Somerset House, 211 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 hvor flere attraktioner vil blive fremvist. 212 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 Såsom den yndige miss Marina Thompson, 213 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 som er kommet sig over sin mystiske sygdom 214 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 og forventes igen at deltage i selskabslivet. 215 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Måske har jeg målt forkert. 216 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 Miss Thompson holder af kage. En diæt vil nok gøre underværker. 217 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Oui, madame. 218 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Og der er jo også dagens kongelige attraktion, 219 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 prins Frederik af Preussen. 220 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Hans Højhed besøger vort land i håb om at finde en fin Fräulein. 221 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Er det mon derfor, 222 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 at en vis sproglærerinde har besøgt Cowper House flere gange i løbet af ugen? 223 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Miss Anna Vaughn. 224 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Hun taler flere sprog, siges det. 225 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 Miss Mary Egglesfield. Hun læser vist meget. 226 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 Ville jeg have oplistet debutanter og deres meritter, 227 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 kunne jeg læse Lady Whistledown. 228 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 -Det må være nok. -Nej. 229 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 230 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 Kedeligt, synes du ikke? 231 00:18:31,235 --> 00:18:34,855 Det virker velkendt, selv om det er første gang, jeg ser det. 232 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Alle værker her er malet af mænd, der betragter kvinder som pyntegenstande. 233 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 -De minder om… -Menneskelige vaser. 234 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Hjælp mig. 235 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Mor kalder vist på mig. 236 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 -Hun har travlt med miss Thompson. -Jeg er straks tilbage. 237 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, De skal hilse på miss Marina Thompson, 238 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 en slægtning til min mand. 239 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 -Fornøjelsen er helt på min side. -Bestemt. 240 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 241 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, lad os kigge på nogle malerier herovre. 242 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 -Jeg vil lige spørge Marina om noget. -Ikke nu. 243 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Tidspunktet er velvalgt. 244 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 -Miss Thompson? -Jeg talte ikke til Dem. 245 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Jeg tror ikke, jeg nogensinde har mødt en så yndig pige, 246 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 som var så uforskammet. 247 00:19:26,790 --> 00:19:31,130 Du er vel nok geskæftig, og du forstår ikke situationens alvor. 248 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Det må der laves om på. 249 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Det er for koldt. 250 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Hvor er motivets sjæl? 251 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 Og lyset! 252 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 Hvorfor hænger det mon ikke højt oppe sammen med de andre smørerier? 253 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Vi kan jo spørge kunstneren. 254 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 En god idé, lady Danbury. 255 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Mr. Granville, hvorfor hænger deres værk ikke højt oppe? 256 00:20:03,785 --> 00:20:07,205 -Mr. Granville, jeg… -Undskyld mig, jeg må finde min kone. 257 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 De djævelske… Hvorfor lod De mig snakke løs? 258 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Hvorfor ikke, kære mr. Bridgerton? 259 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 De må indrømme, det var vanvittigt morsomt. 260 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 Miss Bridgerton. 261 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Deres Højhed. 262 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Jeg håbede at se Dem. 263 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 -Gjorde De? -Ja. 264 00:20:38,904 --> 00:20:41,874 Ikke kun kunsten her er smuk. 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Nyder De Deres ophold i London? 266 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 Jeg holder meget af London. 267 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Det er dejligt at høre fra en så vidt berejst. 268 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Har De rejst meget? 269 00:20:52,918 --> 00:20:56,338 De ville kunne lide musikken i Wien. 270 00:20:58,715 --> 00:20:59,585 Miss Bridgerton? 271 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 De bør cirkulere, Deres Højhed. 272 00:21:04,680 --> 00:21:08,100 Mange unge damer ser vist frem til at hilse på Dem. 273 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Dejligt at træffe Dem. 274 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 Hvorfor gemmer du dig her? 275 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Jeg nyder lidt kultur. 276 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Du får fremragende anmeldelser af Whistledown. 277 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 -Har du læst det? -Ja. Jeg burde gå til scenen. 278 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Er det slemt, at jeg nyder det? 279 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 Min voldsomme jalousi? 280 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 At narre lady Whistledown. 281 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 Hun ved alt om alle, selv dronningen, 282 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 og så har vi overbevist hende om, at vi er vildt forelskede. 283 00:21:51,727 --> 00:21:54,557 -Vi er meget dygtige. -Det er vi. 284 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 Hovmod klæder Dem, miss Bridgerton. 285 00:21:59,735 --> 00:22:03,815 -Hovmod er en synd, Deres Nåde. -En af de mindre. Men vær ikke urolig. 286 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Alle skal starte et sted. 287 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Du er ikke nær så chokerende, som du tror. 288 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 -Det er også dit. -Du lyder overrasket. 289 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Det er jeg vel. 290 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Det ligner ikke de andre, du har skænket. 291 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Nej. 292 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 De andre er… 293 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 Dem syntes min far om. 294 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 Hvis man skal tro lady Danbury, var dette min mors favorit. 295 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Jeg forstår ikke hvorfor. 296 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Det er meget smukt. 297 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Det minder mig om at vågne op på landet. 298 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Tidligt om morgenen, 299 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 når jeg er helt alene og endnu ikke har talt med nogen. 300 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 Jeg kigger ud ad vinduet, og der er… 301 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 …fredfyldt. 302 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 Som om jeg er det eneste menneske på jorden, og dog… 303 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 …er jeg ikke ensom. 304 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Jeg føler mig tryg, har fred i sjælen. 305 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 De andre er prægtige og imponerende, 306 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 men dette… 307 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Dette er intimt. 308 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 Hvad er der sket? 309 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 Cressida dånede. 310 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Og prinsen greb hende. 311 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 -Vand? -Ja, vand. Tak. 312 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Jeg har aldrig set noget så romantisk. 313 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Ja, tak. 314 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 En forstilt dånen? Kapitel seks, ikke? Vi må tage os sammen. 315 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 -Tak. -Godt. 316 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Skal jeg sætte kurs mod operaen, Deres Nåde? 317 00:24:41,605 --> 00:24:44,355 Vi må skynde os, hvis De vil nå det i aften. 318 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Nej, vi kører direkte hjem. 319 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Jeg låser nu, frøken. 320 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Er De sikker på, alle herrer er gået? 321 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Nu til dags må den moderne, unge kvinde besidde flere talenter 322 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 for at tiltrække en bejler. 323 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Hun må være et vittigt konversationstalent, 324 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 en dygtig musiker 325 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 og en ekspert udi kunsten at dåne. 326 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 At kunne besvime uden at bringe uorden i skørterne 327 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 er en eftertragtelsesværdig evne. 328 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 Men ikke alle er ramt 329 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 af den royale feber, som fejer gennem London. 330 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Særligt én diamant virker ganske immun… 331 00:25:44,834 --> 00:25:48,764 "…så denne skribent spekulerer på, om kronen har mistet sin glans." 332 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Jeg ved, hvad det kvindemenneske insinuerer, 333 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 og jeg vil bestemt finde mig i det. 334 00:25:54,594 --> 00:25:58,314 Hentyder hun til kongen? Hvor er han egentlig henne? 335 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 Bridgerton-pigen er sæsonens stjerne, 336 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 så der findes ikke noget bedre parti for dig i England. 337 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 Miss Bridgerton er bestemt en indtagende ung dame. 338 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Men ifølge det sladderblad har hun givet sit hjerte væk. 339 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Hendes hjerte er ligegyldigt, så længe ingen har anholdt om hendes hånd. 340 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Du er en prins. 341 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Charmér hende. 342 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Stop! Jeg beder dig. 343 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Du kunne spille med. 344 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Du får snart brug for at kunne mestre klaverspillet. 345 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 Du trænger til at øve dig. 346 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Spil videre. 347 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 Du vil få hertugen, prinsen og alle bejlere til at flygte langt væk. 348 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 Ønsker du det for mig? 349 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Hvis det holder mors fokus rettet mod dig i stedet for mig. 350 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Du kan gå udenfor og læse. 351 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 Som om læsning er slemt. 352 00:27:22,766 --> 00:27:25,806 -Det mente jeg ikke. -Men det skaffer mig ikke en mand. 353 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Eloise… 354 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Du vil følge hjertet, jeg vil nære hjernen. 355 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Lad det være nok. 356 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Kunne du prøve at forstå det? 357 00:27:34,569 --> 00:27:38,699 Du ser aldrig tingene fra min synsvinkel. Ikke kun du har problemer. 358 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Du aner ikke, hvordan det… 359 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 Det er ligegyldigt. 360 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Er den original? 361 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 -Hvilken? -Melodien, har du selv skrevet den? 362 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 På en måde. 363 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 -Hvad er titlen? -Den har ingen. 364 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 -Alle melodier har en titel. -Det er bare en melodi. 365 00:28:06,601 --> 00:28:11,401 Hvis du skal øve dig, så gør det. Men find i det mindste på en titel. 366 00:28:56,234 --> 00:28:57,364 Hvad skal vi her? 367 00:28:57,444 --> 00:29:01,074 Du skal se din fremtid på nærmeste hold, 368 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 hvis du ikke gør, som jeg siger. 369 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Lyt efter. 370 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Sådan bliver dit liv, hvis du ikke vil giftes. 371 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 De må forveksle mig med en af Deres døtre. 372 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 Det er arrogant 373 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 at tro, at et besøg i et kvarter med hårdtarbejdende mennesker, 374 00:29:19,007 --> 00:29:22,547 som er mindre heldige end Dem, vil ændre min mening. 375 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Så se på børnene. Se på dem. 376 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 Hvad har du at sige om dem? 377 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Det bør vist lytte til mig. 378 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 Jeg vil ikke stiltiende acceptere den dystre fremtid, De selv har fundet på. 379 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 -Jeg har en mand, som elsker mig. -Virkelig? 380 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Hvor er han så? Hvorfor er han ikke her og sørger for dig? 381 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Fordi han er i krig i Spanien. 382 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 -Ved han, du er gravid? -Ja. 383 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Jeg har skrevet det til ham. 384 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Har han svaret, siden du fortalte ham det? 385 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Kære barn, mange mænd erklærer deres kærlighed i jagten på elskov. 386 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Men en mands kærlighed holder sjældent, 387 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 når konsekvenserne af elskoven kommer ham for øre. 388 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Miss Cowper har omsider fundet sin mage. 389 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Et usandsynligt par, hvis jeg må sige det. 390 00:30:28,451 --> 00:30:30,541 Det er godt gjort af den unge dame. 391 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Måske får hun fred for sin rædsomme mor. 392 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Eller måske ikke. 393 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 Så den seriøse Anthony Bridgerton 394 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 slap altså et husdyr løs på kollegiet? 395 00:30:51,432 --> 00:30:54,392 -Hvorfor fandt du dig i det? -Han var min ven. 396 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 Og hvem måtte hjælpe ham med at få dyret ud? 397 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Selvfølgelig dig. 398 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 Min mor sagde noget underligt forleden. 399 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 At man skal gifte sig med sin bedste ven. 400 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 -Skal jeg gifte mig med din bror? -Nej. 401 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Men jeg tænker på, 402 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 er det, hvad ægteskabet handler om? Venskab? 403 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Det er vel en god start. 404 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 Mange ægteskaber er kamppladser. 405 00:31:17,584 --> 00:31:19,594 Selv om det er en kampplads, 406 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 må der være andet, som binder tropperne sammen. 407 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Man skulle tro, du var ved at danne en milits. 408 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Der er en fin flok rekrutter. 409 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Det jeg mener er, 410 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 at der findes andet ting… 411 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 …fysiske eller måske åndelige, 412 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 som binder et par sammen. 413 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Ja, der er selvfølgelig mere i et ægteskab, 414 00:31:56,247 --> 00:31:58,167 fysisk og åndeligt. 415 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 Begge dele. 416 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Hvordan kan noget være fysisk og åndeligt, som er modsætninger? 417 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Du er styg. 418 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Glem det. 419 00:32:10,261 --> 00:32:15,481 Jeg griner ikke ad dig men det absurde i, hvor lidt mødre fortæller deres døtre. 420 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 De siger intet. 421 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 -Jeg kan ikke fortælle dig det. -Hvorfor ikke? 422 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 Fordi det ikke tilkommer mig. 423 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 Hvis vi virkelig var et par, ville det være skandaløst 424 00:32:26,194 --> 00:32:28,994 af en bejler at drøfte den slags med en dame. 425 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Men du er ikke en ægte bejler, vel? 426 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 Og ingen andre vil fortælle mig noget. 427 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Hvordan finder jeg en god mand uden at vide, hvad jeg leder efter? 428 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 -Du ved det, når du ved det. -Hvad betyder det? 429 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 -Det siger jeg ikke. -Vi er venner. 430 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 -Daphne… -Simon. 431 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Sig det. 432 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 -Sig det. -Ja, ja. 433 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Det, som foregår mellem mand og kone, 434 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 er en naturlig fortsættelse af det, som foregår om natten. 435 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Hvad foregår der om natten? 436 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Når du er alene. 437 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 -Når jeg sover? -Ikke når du sover. 438 00:33:12,615 --> 00:33:14,485 Når du rører ved dig selv. 439 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Du rører da ved dig selv? 440 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Når du er alene, kan du røre ved dig selv… 441 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 …ethvert sted, som bringer dig nydelse 442 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 men især mellem benene. 443 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Og når noget føles særligt dejligt… 444 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 …så fortsæt med det… 445 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 …indtil følelsen vokser, og du til sidst når… 446 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 …et højdepunkt, en udløsning. 447 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Så ved du det. 448 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Kom. 449 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Jeg vil vide det. 450 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Fører al den tid sammen med miss Bridgerton til noget? 451 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Kan det ikke bare være hyggeligt? 452 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 Et langvarigt kurmageri er en ting, 453 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 men nu er det tydeligt for enhver, 454 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 at Daphne Bridgerton har vakt prins Frederiks interesse. 455 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Hvis du ønsker at gifte dig med pigen, 456 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 så kan Frederik for min skyld forsvinde 457 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 og blive til en anekdote. 458 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Men hvis du blot leger med hende, 459 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 og hun mister sin chance for sådan et fantastisk parti, 460 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 fordi hun er betaget af dig… 461 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 …så ville hun være godt dum, 462 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 og jeg ville aldrig tilgive dig din tankeløshed. 463 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Miss Bridgerton er langt fra dum. 464 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Så er du bare hensynsløs, 465 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 og vi ved begge, at jeg har opdraget dig bedre. 466 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Din skitseblok lå i kaminen. 467 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Udspionerer du mig? 468 00:35:42,098 --> 00:35:44,848 Nej, det ville kræve, du var interessant. 469 00:35:46,352 --> 00:35:49,022 Tegningerne var rædsomme. 470 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Derfor hedder det en skitseblok. 471 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Min dagbog er ikke det samme som min roman. 472 00:35:57,530 --> 00:35:59,490 Det må være svært at ønske noget, 473 00:35:59,574 --> 00:36:00,994 man ikke kan opnå. 474 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Hvis du holder af at tegne, så øv dig. 475 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Hyr en tegnelærer. Find en pige, som kan spille imponeret. 476 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Hvis du vil have solen og månen, behøver du bare at skyde op i himlen. 477 00:36:11,961 --> 00:36:13,131 Ikke alle kan det. 478 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Tag nu bare lady Whistledown. Hun er en talentfuld skribent, 479 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 men hun udgiver under pseudonym. 480 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Hvis man kendte Whistledowns identitet, ville hun blive lynchet. 481 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Det er ikke pointen. 482 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown er kvinde, derfor har hun ingenting. 483 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 Alligevel skriver hun. 484 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Du er en mand og har derfor alt. 485 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Du kan gøre, hvad du vil. Så gør det. Vær modig. 486 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Så kan jeg i det mindste leve indirekte via dig. 487 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 488 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 Er du lady Whistledown? 489 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Du skriver godt. Du grifler altid i din dagbog. 490 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Og du ved besked om alle. 491 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Du er mere påståelig end nogen anden. 492 00:37:01,135 --> 00:37:03,635 Jeg ville stadig støtte og beundre dig. 493 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Nå? Er det dig? 494 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Nej. 495 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 Men hvis det var… 496 00:37:10,686 --> 00:37:12,646 …ville jeg så indrømme det? 497 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 Den er færdig. Hvor dejligt. 498 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Jeg håber, den har fået en titel. 499 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Vent her. 500 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Jeg tænkte, at vi kunne lave noget andet. 501 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Isen her smager dejligt, men måske kunne vi… 502 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 Jeg vil ikke gøre Dem selskab i dag. 503 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 Heller ikke i morgen eller i tiden derefter. 504 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 -Hvad mener du? -Er det ikke tydeligt? 505 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Ikke hvis jeg har brug for uddybelse. 506 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 De har nu en hel flok bejlere at vælge imellem, 507 00:39:08,137 --> 00:39:12,977 og jeg har haft fred fra mødre og døtre og har kunnet ordne mine affærer. 508 00:39:13,059 --> 00:39:15,979 -Planen virkede, miss Bridgerton. -Kald mig ikke det. 509 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 -Omstændighederne beviser… -Hvad laver du? 510 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …at vores nummer hermed bør slutte. 511 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 -Har jeg gjort noget galt? -Nej. 512 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Hvorfor så? 513 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 De har en prins' interesse. Han er perfekt til Dem. 514 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 Det er på grund af samtalen i går. 515 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 -Den undskylder jeg for. -Det behøves ikke. 516 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Deres bror havde ret. Jeg er og bliver en libertiner. 517 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 -Så før jeg fordærver Dem… -Fordærver? 518 00:39:42,171 --> 00:39:43,961 Jeg er fuldt ud i stand til 519 00:39:44,048 --> 00:39:48,218 at sætte grænser for det tilladelige. Jeg troede, vi var venner. 520 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Vi var aldrig venner. 521 00:39:52,306 --> 00:39:54,806 Jeg har aldrig hørt noget så latterligt, 522 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 som at vi skulle være venner. 523 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 En ung dame, som knap har smidt ledebåndene… 524 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 De var bekvem. 525 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 En køn adspredelse, men ikke mere end det. 526 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 Mine affærer er afsluttet, 527 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 så jeg vil komme videre. De bør gøre det samme. 528 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 De bliver meget lykkelig med Deres prins, miss Bridgerton. 529 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 Vi forlader England hurtigst muligt. 530 00:40:31,554 --> 00:40:33,604 Men De mangler stadig… 531 00:40:33,681 --> 00:40:36,641 Jeg ønsker at rejse. Sørg for at fremskynde sagen. 532 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Er der sket noget, frøken? 533 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Frøken? 534 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 Lad mig være, Rose. 535 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 De har besøg af en herre. 536 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Hvad skyldes dette uventede besøg? 537 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 -Jeg ville se dig. -Hvad er det denne gang? 538 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Et bal eller en familieforpligtelse, De vil undgå? 539 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 Hvad mon viscount Bridgerton ønsker at undgå i aften? 540 00:42:52,111 --> 00:42:53,701 Det overrasker Dem nok, 541 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 men jeg sidder ikke bare og venter på Dem. 542 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 -Jeg har egne planer. -Med hertugen? 543 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Mine affærer vedkommer ikke længere Dem, 544 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 hvilket De har gjort helt klart. 545 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Hvis du bruger Hastings for at plage mig, Siena… 546 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Han er sandelig en flot mand med formue, en høj rang 547 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 og alt, jeg kan ønske mig. 548 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 -Du ønsker hævn… -Hertugen har ikke besøgt mig. 549 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Og jeg omgås ingen af Deres venner. 550 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Men jeg må sige, 551 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 det overrasker mig slet ikke, 552 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 at De kun er her, fordi De er jaloux. 553 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 -Nej. -Farvel, Deres Nåde. 554 00:43:30,983 --> 00:43:32,443 Jeg savner dig. 555 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Jeg kan ikke tænke på andet, Siena. Kom tilbage til mig. 556 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Din position i livet er uændret. 557 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Det er min også. 558 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 Du er viscounten. 559 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Du vil altid være forpligtet af den titel. 560 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Du vil gifte dig, få en arving og værne om din familie. 561 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 Og jeg … jeg vil altid være kvinden, du kan elske mørket… 562 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 -Nej. -…men aldrig i dagens lys. 563 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Du har før givet mig løfter, og jeg var dum nok til at tro dem. 564 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 Jeg vil ikke være til grin igen. 565 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 Posten er her! 566 00:44:48,435 --> 00:44:49,645 SPANIEN MISS M. THOMPSON 567 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 Marina, der er brev fra Spanien. 568 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 Det må være fra sir George. 569 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Nå? Hvad skriver han? 570 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Nå? 571 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Hvad er der sket? Er han blevet såret? 572 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 Han skriver, der intet skete imellem os. 573 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 Hvad mener du? 574 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Han siger, at han… 575 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 …ikke vil have mere med mig eller vores… 576 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 …mine omstændigheder at gøre. 577 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 At han ikke har del i dem. 578 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Nåda. 579 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Vores indsats var ikke forgæves. 580 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Jeg tror… 581 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 SKRIV IKKE IGEN GEORGE 582 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Det ligner på en prik. frue. 583 00:46:22,988 --> 00:46:27,528 Læg brevene tilbage, hvor vi fandt dem under miss Thompsons pude. 584 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Hvad gør vi, når hendes soldat vender hjem? 585 00:46:32,039 --> 00:46:33,829 Så kan jeg garantere, 586 00:46:33,916 --> 00:46:35,786 at han ikke kommer efter hende. 587 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Hun skulle jo lære sandheden om mænd. 588 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Vi har gjort det, der er rigtigt og bedst, 589 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 og nu er hun beskyttet. 590 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Gør mine øjenbryn lavere. 591 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Ellers ser jeg forbløffet ud hele dagen. 592 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Den er smuk, min ven. 593 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton. 594 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 595 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Det er godt, Daphne er så betaget af hertugen. 596 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Tak… 597 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressida kunne glemme alt om prinsen, hvis Daphne gik efter ham. 598 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Alle ved, at min datter har formuen, 599 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 men Deres Daphne har udseendet. 600 00:47:55,289 --> 00:47:58,629 -Læg den kjole væk, Rose. -Skal vi ikke til bal i aften? 601 00:47:58,709 --> 00:48:02,049 Jo. Men jeg tager den i hvidt og sølv på i stedet. 602 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Og vil du sætte mit hår med diademet med juveler og blomster? 603 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Naturligvis. De bliver perfekt. 604 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Godt. Det er det, de vil have. 605 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 Kommer du til aftenens bal, Anthony? 606 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Jeg har takket ja til invitationen. 607 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Vil du så se på denne liste først? 608 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Hvad er det? 609 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Det er navne. Fjorten, helt nøjagtigt. 610 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Fjorten ugifte, passende unge damer fra fremragende familier. 611 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 Lady Leeworths ældste… 612 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Jeg skal overveje dine forslag. Tak. 613 00:48:53,430 --> 00:48:56,140 -Var der ellers andet? -Hvad er klokken? 614 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Hvabehar? 615 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 Klokken. 616 00:49:00,896 --> 00:49:04,566 Du så på din fars gamle ur, da jeg kom ind, ikke? 617 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Det er et fint arvestykke. 618 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Den er kvart i, mor. 619 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Det er sent. 620 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Fortæl, hvem jeg skal præsentere dig for. 621 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 Tiden er, som vi begge ved, afgørende. 622 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 Prinzessin Cressida. 623 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 Det lyder smukt, ikke sandt? 624 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Miss Thompson, dejligt at se Dem iblandt os igen. 625 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 -Må jeg få den næste dans? -Med fornøjelse, Deres Nåde. 626 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 De har virket tilknappet hele aftenen, Deres Nåde. 627 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Jeg forlader England tidligere end forventet. 628 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Jeg beklager, lady Danbury, men det er på tide, jeg rejser. 629 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Fjols. 630 00:50:37,075 --> 00:50:39,155 Har du det godt, min ven? 631 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 Fremragende. 632 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Miss Bridgerton, jeg må have Deres første dans. 633 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 Mig en ære, Deres Højhed. 634 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Kan det passe? 635 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 Er sæsonens diamant mere kostbar og sjælden end hidtil antaget? 636 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Det ser nu ud til, at denne skat vil slutte sig 637 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 til selveste dronningens højt skattede kronjuveler. 638 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Jeg hører, at hertugen af Hastings så lidt sammenbidt ud i går aftes, 639 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 mens miss Bridgerton tilsyneladende er blevet træt 640 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 af at vente på, han stiller det afgørende spørgsmål. 641 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Eller også har den unge frøken fundet en bedre model. 642 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Overraskende? Ganske. Urimeligt? Naturligvis ikke. 643 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Hvorfor dog nøjes med en hertug, 644 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 når man kan få en prins? 645 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 Tekster af: Henriette Saffron