1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 ‎Thưa độc giả thân mến, ‎người ta thường nói rằng 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 ‎những người kết hôn vội vàng ‎phải hối hận tiếc nuối, 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 ‎quan điểm này được thể hiện rõ ‎bởi Tiểu thư Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 ‎người đã từ chối không chỉ một, hoặc hai, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 ‎mà tới ba lời cầu hôn trong tuần này. 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,544 ‎Vài người tin rằng cô ấy đang suy xét ‎cẩn thận khi thong thả như vậy, 8 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 ‎nhưng tôi sẽ đưa ra một phỏng đoán khác,  9 00:02:05,125 --> 00:02:07,035 ‎rằng cô ấy, cũng như tác giả, 10 00:02:07,127 --> 00:02:10,377 ‎vẫn đang đợi người theo đuổi phù hợp nhất. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 ‎Xin mời ạ. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 ‎Tới giờ, kế hoạch rất hiệu quả, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ‎nhưng phải tiếp tục ‎tới khi tìm được đúng người. 14 00:02:25,353 --> 00:02:28,153 ‎Mùa đại chiến này ‎tôi là tướng quân đáng tin 15 00:02:28,231 --> 00:02:29,271 ‎dẫn dắt quân đội. 16 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 ‎Wellington chỉ có thể mong ‎có lính dũng cảm. 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,743 ‎Đẹp trai nữa. Không được quên điều đó. 18 00:02:46,624 --> 00:02:48,044 ‎Thư đến rồi ạ. 19 00:02:54,382 --> 00:02:56,682 ‎Có một vương tử đang đến Luân Đôn. 20 00:02:56,759 --> 00:02:59,389 ‎Vậy em sẽ mặc bộ váy đẹp nhất. 21 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 ‎Gì đó làm ngài ấy thích ‎vì rõ là không phải nói chuyện với em. 22 00:03:23,036 --> 00:03:24,036 ‎Có gì chưa? 23 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 ‎Thư gửi từ Tây Ban Nha đến đây ‎mất bao lâu? 24 00:03:34,714 --> 00:03:38,644 ‎Ngài George đang ở tiền tuyến. ‎Gửi và nhận thư khó lắm. 25 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 ‎Chị phải kiên nhẫn. 26 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 ‎Nếu tình yêu của chị ‎tuyệt như những thư trước nói, 27 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 ‎chắc chắn anh ấy sẽ hồi âm sớm. ‎Hoặc có lẽ tốt hơn là 28 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 ‎anh ấy đang trên đường đến đây ‎để đưa chị về nhà. 29 00:03:52,106 --> 00:03:53,476 ‎Penelope Featherington! 30 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 ‎Mẹ đã bảo gì về việc ‎nói chuyện với người có thai? 31 00:03:56,569 --> 00:04:00,109 ‎- Marina đã ở đây lâu rồi, mẹ ơi! ‎- Ra ngoài. 32 00:04:03,284 --> 00:04:04,874 ‎Cô đâu thể giấu cháu mãi. 33 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 ‎Không, cô không thể, 34 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 ‎nên cháu phải tái hội nhập xã hội ‎và tìm chồng ngay. 35 00:04:11,376 --> 00:04:14,046 ‎- Cháu không muốn… ‎- Điều cháu muốn thành hư vô lâu rồi. 36 00:04:14,128 --> 00:04:16,628 ‎Cháu sẽ kết hôn, càng sớm càng tốt. 37 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‎Cháu phải đi may đồ mới. 38 00:04:18,382 --> 00:04:21,012 ‎Dù gì cũng đến lúc ‎cháu nhập gia tùy tục rồi. 39 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 ‎Daphne, con đã nghĩ tới việc 40 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 ‎nhảy cùng ai ở vũ hội tối nay chưa? 41 00:04:32,480 --> 00:04:35,900 ‎Con nghĩ tới vài người. ‎Quý ngài Weaver nhảy giỏi lắm. 42 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 ‎Quý ngài Hardy đã hỏi về em ‎ở vũ hội White tối qua. 43 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 ‎Quý ngài Hardy? Thế còn Công tước? 44 00:04:42,073 --> 00:04:44,913 ‎Công tước chưa cầu hôn, mẹ à. 45 00:04:45,660 --> 00:04:48,660 ‎- Con đang cân nhắc hướng tốt nhất. ‎- Khôn ngoan đó. 46 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 ‎Và Quý ngài Hardy là lựa chọn ổn. 47 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 ‎Dù anh ấy hơi khoe khoang. 48 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 ‎Con yêu, ‎sao con lại phức tạp hóa vấn đề vậy? 49 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 ‎Con phải kết hôn với người ‎giống bạn thân nhất của mình. 50 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 ‎Thế à mẹ? Thật là đơn giản quá! 51 00:05:02,885 --> 00:05:04,425 ‎Ừ, là thế đấy. 52 00:05:34,250 --> 00:05:37,420 ‎- Tướng quân sẵn sàng chiến đấu chưa? ‎- Luôn vậy. 53 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 ‎Nếu là đúng, 54 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 ‎chắc anh ít cần đến sự bao bọc ‎từ những bà mẹ tham vọng của chúng ta. 55 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 ‎Gọi tôi là tướng quân ‎mà cô ra đòn đầu tiên. 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,694 ‎- Tiểu thư Bridgerton. ‎- Quý ngài Weaver. 57 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 ‎Tôi tự hỏi cô cho tôi vinh hạnh ‎nhảy cùng cô tối nay chứ? 58 00:06:03,488 --> 00:06:05,028 ‎Liệu tôi có được cô chú ý 59 00:06:05,114 --> 00:06:07,784 ‎giữa bao quý ông để ý cô không, ‎cô Bridgerton? 60 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 ‎Chỉ người cuốn hút thôi, Đức ngài. 61 00:06:12,955 --> 00:06:17,495 ‎Người theo đuổi hoàn hảo ghen rồi. ‎Tốt lắm! Có người nóng lòng thăng tước. 62 00:06:26,094 --> 00:06:30,524 ‎Nói tôi nghe, Quý ngài, ‎anh thích ở nông thôn hay thành thị hơn? 63 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến việc đó. 64 00:06:34,811 --> 00:06:36,771 ‎Tôi rất thích ở nông thôn, 65 00:06:37,271 --> 00:06:39,691 ‎nhưng chắc hẳn ở đâu cũng có cái hay. 66 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 ‎Anh định lập gia đình ở đâu? 67 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 ‎Lại một câu hỏi xuất sắc. 68 00:06:49,450 --> 00:06:51,370 ‎Tối nay cô đẹp mê hồn, Tiểu thư. 69 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 ‎Mong anh không quá mải mê tán gẫu, ‎Quý ngài Hardy. 70 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 ‎Cô biết tôi mua xe bốn bánh đầu tiên ‎khi rời Oxford chứ? 71 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 ‎Sau đó tôi mua thêm hai chiếc nữa. 72 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 ‎Tôi để chúng ở nhà thờ họ. 73 00:07:01,421 --> 00:07:05,931 ‎Nhà thờ họ của tôi khá rộng, rộng hơn ‎hầu hết các nhà thờ khác trong vùng. 74 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 ‎Thú vị thật. 75 00:07:12,557 --> 00:07:14,767 ‎Gia đình tôi và tôi rất thân thiết. 76 00:07:15,476 --> 00:07:20,516 ‎Tuyệt vời biết bao, Quý ngài Tompkins. ‎Tôi cũng thân với gia đình lắm. 77 00:07:20,606 --> 00:07:24,736 ‎Thật ra, sau khi kết hôn, ‎mẹ tôi sẽ ở cùng tôi và nàng dâu mới. 78 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 ‎Cha anh có ý kiến gì về chuyện đó không? 79 00:07:29,115 --> 00:07:31,485 ‎Có chứ. Đó là ý của ông ấy. 80 00:07:37,290 --> 00:07:38,540 ‎Không đẹp đôi lắm. 81 00:07:38,624 --> 00:07:41,464 ‎Ta nghĩ là không. ‎Cô bé và Công tước mới đẹp đôi. 82 00:07:41,544 --> 00:07:44,714 ‎Nhưng bà nhớ nhắc Công tước ‎ngỏ lời cầu hôn. 83 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 ‎Ta không lo, Quý bà Bridgerton. ‎Nhìn chúng đi, rõ là rất dính nhau. 84 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 ‎Cô tìm người đàn ông phù hợp đến đâu rồi? 85 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 ‎Thú thật, tôi thấy thích ‎ních váy ở hàng may hơn. 86 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 ‎- Kính chào Lệnh bà. ‎- Lệnh bà. 87 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 ‎Lệnh bà. 88 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 ‎Vương tử đến từ nước Phổ, ‎chị cá là ngài ấy để mắt đến chị. 89 00:08:09,238 --> 00:08:11,568 ‎Em yêu nước Phổ. Em sắp ngất mất. 90 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 ‎- Họ còn chẳng quen ngài ấy. ‎- Họ đâu cần. 91 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 ‎Trừ việc ngài ấy là Vương tử. 92 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 ‎Hẳn là cô không ngạc nhiên. ‎Cô hiểu việc này mà. 93 00:08:19,373 --> 00:08:22,003 ‎Cô còn viết được cả sách về chủ đề này mà? 94 00:08:25,630 --> 00:08:29,510 ‎Trông Tiểu thư Cowper nhìn xuống kìa. ‎E lệ biết bao! 95 00:08:29,592 --> 00:08:32,682 ‎Giờ cô ấy ‎sẽ ngước nhìn ngài ấy thật nhanh, 96 00:08:32,761 --> 00:08:36,181 ‎rồi từ từ lướt quạt qua ngực mình 97 00:08:36,265 --> 00:08:38,515 ‎trước khi lại nhìn xuống đất, 98 00:08:38,601 --> 00:08:43,441 ‎quá bẽn lẽn, không dám nhìn vào ‎ánh mắt xuyên thấu của Điện hạ, hẳn rồi. 99 00:08:45,274 --> 00:08:49,284 ‎- Giờ ngài ấy hôn tay cô ấy. ‎- Mãi mãi bị cuốn hút bởi sự quy thuận. 100 00:08:49,362 --> 00:08:50,612 ‎Chính xác. 101 00:08:51,739 --> 00:08:56,039 ‎Khi cần hỗ trợ soạn phụ lục cho sách, ‎tôi biết cần nhờ ai rồi. 102 00:08:56,953 --> 00:09:01,123 ‎Chắc ngài ấy vừa nói với Tiểu thư Cowper ‎rằng váy của cô ấy rất đẹp. 103 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 ‎Anh nghĩ vậy sao? 104 00:09:02,750 --> 00:09:05,380 ‎Ngài ấy ở đây để nói như vậy ‎với mọi cô gái. 105 00:09:08,965 --> 00:09:13,005 ‎Vương tử Friedrich, ‎đây là cô gái ta đã kể với cháu, 106 00:09:13,094 --> 00:09:14,644 ‎viên kim cương mùa lễ hội. 107 00:09:16,722 --> 00:09:20,812 ‎Vui được gặp cô, Tiểu thư Bridgerton. ‎Váy của cô thật là đẹp. 108 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 ‎Tôi xin lỗi. 109 00:09:30,194 --> 00:09:31,784 ‎Không cần xin lỗi đâu. 110 00:09:32,530 --> 00:09:33,860 ‎Chắc vẫn cần đấy. 111 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 ‎Tất cả là tại anh. 112 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 ‎Làm sao mà cô có thể cười bất lịch sự vậy? 113 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 ‎Giờ cô cười vô tư. 114 00:09:49,297 --> 00:09:51,877 ‎Tiểu thư Bridgerton, ta khiêu vũ chứ? 115 00:10:02,059 --> 00:10:03,519 ‎- Bonso‎ir. ‎- Cảm ơn. 116 00:10:15,698 --> 00:10:19,158 ‎Ai vậy? Cửa hàng đóng rồi ạ. 117 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 ‎Khỉ gió, Si! Cô làm tôi sợ chết khiếp! 118 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 ‎Sao? Tôi đi cửa sau như bà nói. 119 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ‎Trời ngăn người ta biết 120 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 ‎bà thân với ca sĩ opera ‎tai tiếng nhất Luân Đôn. 121 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 ‎Cô chỉ tai tiếng thứ ba thôi. 122 00:10:37,887 --> 00:10:40,217 ‎Cô biết cô luôn được chào đón ở đây mà. 123 00:10:40,723 --> 00:10:44,023 ‎Tôi biết cô quen mấy nơi tiện nghi hơn, ‎nhưng cứ ở tùy ý. 124 00:10:44,101 --> 00:10:48,191 ‎Bà là bạn tốt, nhưng tôi nên sớm ‎yên bề gia thất với một quý ông khác. 125 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 ‎Mong là không tệ như gã trước. 126 00:10:52,068 --> 00:10:54,238 ‎Tôi biết. Ta không nhắc về hắn nữa. 127 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 ‎- Váy này đẹp thật. ‎- Cho con của Quý bà Cowper. 128 00:10:57,323 --> 00:10:59,453 ‎Cũng đâu khiến cô ta được ngỏ lời. 129 00:10:59,533 --> 00:11:02,833 ‎Lụa đẹp nhất cũng đâu bù đắp được ‎vẻ mặt khinh khỉnh đó. 130 00:11:04,288 --> 00:11:07,078 ‎Tôi có thể may váy cho cô ‎từ cùng loại vải đó. 131 00:11:07,166 --> 00:11:09,376 ‎Có lẽ là cho buổi diễn tháng tới. 132 00:11:09,460 --> 00:11:11,840 ‎Tôi mặc màu này thì kỳ quặc lắm. 133 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 ‎Tôi đâu phải thiếu nữ mới vào đời. 134 00:11:15,883 --> 00:11:18,013 ‎Nhưng vận số cô sẽ may mắn hơn. 135 00:11:18,928 --> 00:11:21,758 ‎Cô có thích ngồi cười duyên khi may vá, 136 00:11:21,847 --> 00:11:25,057 ‎hay tìm cách giết thời gian ‎như mấy thiếu nữ đó? 137 00:11:26,268 --> 00:11:30,018 ‎- Hai ta đi lối riêng trên thế gian này. ‎- Đúng vậy. 138 00:11:30,523 --> 00:11:34,403 ‎Thế nên tôi sẽ tìm được ‎một quý ông giàu có, tinh tế, 139 00:11:34,485 --> 00:11:37,525 ‎cho tôi sống thời thượng ‎và không bao giờ thất hứa. 140 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 ‎Hoặc ngăn cô đốt tiền ‎để mua mấy bộ váy yêu thích. 141 00:11:40,741 --> 00:11:44,371 ‎Hoặc chạy về nhà ‎mỗi khi mẹ và em gái anh ta cần. 142 00:11:45,454 --> 00:11:47,584 ‎Tìm đâu ra mấy gã trơ trẽn thế? 143 00:11:49,500 --> 00:11:52,130 ‎Bắt đầu. Đổ xúc xắc đi nào. 144 00:11:53,504 --> 00:11:55,054 ‎- Lại là tôi. ‎- Đúng vậy. 145 00:11:55,131 --> 00:11:58,591 ‎Tôi muốn tìm hiểu lý do ‎mấy lần đổ may mắn vậy. 146 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 ‎Số ra khác khi ngài đổ thôi. 147 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 ‎Có lẽ ngài mới tầm thường. ‎Kiềm chế chút đi chứ? 148 00:12:04,098 --> 00:12:07,888 ‎E là Quý ngài Featherington ‎thiếu kiềm chế. Thiếu cả tài cá cược. 149 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 ‎- Có vẻ tôi đã làm được, Bridgerton. ‎- Làm gì? 150 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 ‎Chứng tỏ ở cạnh tôi cậu vẫn cười được. 151 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 ‎Đâu thể trách tôi ‎vì nghi ngờ ý định của cậu. 152 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 ‎Có chứ. 153 00:12:20,573 --> 00:12:24,703 ‎Cậu từng thấy tôi chơi bời thì phải biết ‎tôi không sỉ nhục một quý cô, 154 00:12:24,827 --> 00:12:26,497 ‎đặc biệt là kiểu em gái cậu. 155 00:12:26,579 --> 00:12:30,789 ‎Thật bối rối. Cậu rất tử tế ‎và tôi biết cậu không có ý định kết hôn. 156 00:12:30,875 --> 00:12:32,665 ‎- Đổi ý? ‎- Không hẳn. 157 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 ‎- Cậu tính làm gì? ‎- Tôn trọng. Dừng nói việc này nhé? 158 00:12:49,894 --> 00:12:50,904 ‎Tôi xin phép. 159 00:12:55,566 --> 00:12:56,396 ‎Xin phép. 160 00:13:01,822 --> 00:13:05,412 ‎Quý ngài, tôi cảm thấy anh rất quen thuộc. 161 00:13:05,993 --> 00:13:07,413 ‎Hay phải gọi "Đức ngài?" 162 00:13:08,370 --> 00:13:09,370 ‎Tôi e là vậy. 163 00:13:09,997 --> 00:13:12,917 ‎Tôi từng thấy ngài ở nhà hát opera? ‎Tôi diễn ở đó. 164 00:13:13,000 --> 00:13:13,960 ‎Vậy sao? 165 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 ‎Tôi thường tự hỏi ‎người ta nghĩ gì khi hát một bản aria. 166 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 ‎Đôi khi nghĩ về ý nghĩa lời hát. 167 00:13:20,549 --> 00:13:24,719 ‎Khi khác thì nghĩ về những việc ‎tôi không làm được trong đời. 168 00:13:24,804 --> 00:13:29,234 ‎Đôi lúc, tôi cân nhắc kế hoạch của mình ‎sau buổi biểu diễn. 169 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 ‎Liệu tôi có thể sớm lôi kéo ngài ‎tham dự vào một buổi diễn không? 170 00:13:35,981 --> 00:13:37,231 ‎Tối mai thì sao? 171 00:14:06,011 --> 00:14:08,311 ‎Em gái? Em đang làm gì vậy? 172 00:14:09,557 --> 00:14:10,637 ‎Em không ngủ được. 173 00:14:11,559 --> 00:14:13,979 ‎Em nghĩ uống tí sữa nóng sẽ ngủ ngon hơn. 174 00:14:14,061 --> 00:14:17,771 ‎- Anh rung chuông gọi người hầu nhé? ‎- Không. Đừng đánh thức họ. 175 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 ‎Anh uống cùng em nhé? 176 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 ‎- Ta nên nhóm lửa. ‎- Ý hay đấy. 177 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 ‎Vậy anh làm đi. 178 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 ‎Anh ư? 179 00:14:35,749 --> 00:14:38,379 ‎- Em không biết làm. ‎- Em nghĩ là anh biết ư? 180 00:14:44,842 --> 00:14:48,222 ‎- Vậy uống sữa lạnh. ‎- Nóng thế này thì uống lạnh cho mát. 181 00:14:53,601 --> 00:14:56,021 ‎Anh à, em hỏi anh câu này được chứ? 182 00:14:56,103 --> 00:14:59,653 ‎Miễn là không liên quan đến ‎cơ chế bên trong của thứ đó. 183 00:15:02,192 --> 00:15:03,362 ‎Là về Công tước. 184 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 ‎Cậu ấy làm sao? 185 00:15:07,865 --> 00:15:10,405 ‎Anh biết vì sao anh ấy ‎ghét bỏ hôn nhân chứ? 186 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 ‎- Daph… ‎- Đó là bạn thân nhất của anh. 187 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 ‎Chắc anh phải biết nhiều mà. 188 00:15:14,997 --> 00:15:17,117 ‎Em không nên nghe điều anh biết. 189 00:15:22,338 --> 00:15:25,048 ‎Em thật ngốc, ‎còn từng nghĩ về việc như thế. 190 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 ‎Cậu ấy ít thân với cha. 191 00:15:31,847 --> 00:15:35,807 ‎Cậu ấy chưa từng gặp mẹ. ‎Không có anh chị em. 192 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 ‎Công tước lớn lên… ‎khác hẳn với chúng ta, Daph. 193 00:15:44,944 --> 00:15:49,454 ‎Trong suốt 20 năm quen biết, ‎cậu ấy chưa từng nhắc đến gia đình. 194 00:15:50,115 --> 00:15:51,775 ‎Cả đời cậu ấy luôn cô độc. 195 00:15:54,453 --> 00:15:57,043 ‎- Thật đáng buồn. ‎- Cậu ấy thích thế. 196 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 ‎Em đừng bận tâm chuyện của cậu ấy. 197 00:16:02,419 --> 00:16:05,129 ‎Chỉ cần biết có vài người ‎không thể ở bên nhau… 198 00:16:06,632 --> 00:16:10,182 ‎dù chúng ta… ‎có mong muốn điều đó thế nào đi chăng nữa. 199 00:16:14,139 --> 00:16:14,969 ‎Em hiểu rồi. 200 00:16:19,853 --> 00:16:20,693 ‎Tốt lắm. 201 00:16:23,399 --> 00:16:28,779 ‎Cảm ơn anh vì‎ ‎lần uống sữa này. ‎Sau này ta phải uống cùng nhau lần nữa. 202 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 ‎Tôi luôn nghĩ rằng 203 00:16:34,159 --> 00:16:40,289 ‎việc xem trọng nghệ thuật là điều ‎khiến con người vượt xa các sinh vật khác. 204 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 ‎Nó khuấy động đam mê ‎và thúc đẩy tinh thần, 205 00:16:45,421 --> 00:16:50,091 ‎tác giả hy vọng sẽ truyền cảm hứng ‎cho những cuộc theo đuổi thú vị hơn. 206 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 ‎Hôm nay, Nhà Somerset ‎sẽ khai trương một chái nhà mới‎, 207 00:16:55,431 --> 00:16:58,391 ‎nơi nhiều điều hấp dẫn sẽ lộ diện… 208 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 ‎như Tiểu thư Marina Thompson đáng yêu, 209 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 ‎người vừa hồi phục sau căn bệnh bí ẩn 210 00:17:05,398 --> 00:17:08,478 ‎và cuối cùng ‎cũng tái tham dự mùa lễ hội này. 211 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 ‎Chúa ơi! Có lẽ tôi đã đo sai rồi. 212 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 ‎Tiểu thư Thompson thích ăn bánh. ‎Tôi chắc ăn kiêng sẽ hữu ích. 213 00:17:20,705 --> 00:17:21,705 ‎Vâng, thưa bà. 214 00:17:31,675 --> 00:17:36,255 ‎Dĩ nhiên, hôm nay cũng có ‎điều hấp dẫn đến từ vương thất, 215 00:17:36,805 --> 00:17:38,845 ‎Vương tử Friedrich của nước Phổ. 216 00:17:39,683 --> 00:17:44,943 ‎Điện hạ đến thăm bờ biển của chúng ta ‎để tìm kiếm một tiểu thư xinh đẹp. 217 00:17:45,064 --> 00:17:46,694 ‎Liệu đây có phải là lý do 218 00:17:46,774 --> 00:17:52,074 ‎một gia sư ngoại ngữ ‎đến Nhà Cowper suốt tuần này không? 219 00:18:08,796 --> 00:18:10,506 ‎Tiểu thư Anna Vaughn. 220 00:18:10,631 --> 00:18:13,221 ‎Nghe bảo là nói được vài thứ tiếng. 221 00:18:15,427 --> 00:18:18,057 ‎Tiểu thư Mary Egglesfield thích đọc sách. 222 00:18:18,138 --> 00:18:21,348 ‎Nếu con tìm thiếu nữ ‎và nghe thành tựu mơ hồ của họ, 223 00:18:21,433 --> 00:18:24,063 ‎con thà ở nhà đọc báo ‎của Quý bà Whistledown. 224 00:18:24,728 --> 00:18:26,108 ‎- Quá đủ rồi. ‎- Không ạ. 225 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 ‎Colin. 226 00:18:29,483 --> 00:18:31,193 ‎Ngớ ngẩn thật, công nhận chứ? 227 00:18:31,276 --> 00:18:32,316 ‎Nhìn rất quen, 228 00:18:32,402 --> 00:18:34,822 ‎nhưng tớ chắc đây là lần đầu tớ thấy. 229 00:18:34,905 --> 00:18:39,615 ‎Vì hệt các bức họa khác, ‎một gã xem phụ nữ là vật trang trí vẽ nó. 230 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 ‎- Nhìn như là… ‎- Bình hoa di động. 231 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 ‎Cứu tôi với. 232 00:18:45,165 --> 00:18:46,915 ‎Hình như mẹ gọi tớ. 233 00:18:48,043 --> 00:18:51,263 ‎- Bác ấy bận với chị Thompson. ‎- Tớ về ngay. Đợi ở đây. 234 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 ‎Quý ngài Middlethorpe, ‎ngài phải gặp Tiểu thư Marina Thompson, 235 00:18:57,553 --> 00:18:59,433 ‎họ hàng xa của chồng tôi. 236 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 ‎- Tiểu thư Thompson, rất vinh hạnh. ‎- Vâng. 237 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 ‎Marina. 238 00:19:03,642 --> 00:19:06,692 ‎Penelope, để mẹ với chị ‎ngắm vài bức tranh ở đây. 239 00:19:06,770 --> 00:19:10,190 ‎- Con cần hỏi Marina một việc. ‎- Đâu phải lúc, Penelope. 240 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 ‎Tôi thấy giờ rất đúng lúc. 241 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 ‎- Tiểu thư Thompson? ‎- Tôi đâu nói ngài. 242 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 ‎Tôi không thể tin là ‎tôi từng gặp một cô gái đáng yêu 243 00:19:22,369 --> 00:19:24,869 ‎mà thái độ lại thô lỗ đến vậy. 244 00:19:26,748 --> 00:19:28,538 ‎Con là đồ nhãi ranh lăng xăng, 245 00:19:28,625 --> 00:19:31,125 ‎và cháu không hề hiểu tình hình của mình. 246 00:19:31,211 --> 00:19:32,881 ‎Chấn chỉnh lại đi. 247 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 ‎Trông quá lạnh lẽo. 248 00:19:45,809 --> 00:19:47,769 ‎Tinh thần của chủ thể đâu rồi? 249 00:19:48,645 --> 00:19:49,515 ‎Và ánh sáng! 250 00:19:49,605 --> 00:19:50,725 ‎Xét về chất lượng, 251 00:19:50,814 --> 00:19:54,234 ‎chả hiểu sao nó không bị treo khuất ‎với mấy bức xoàng xĩnh khác. 252 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 ‎Có lẽ ta nên hỏi họa sĩ. 253 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 ‎Thú vị đó, Quý bà Danbury. 254 00:19:58,822 --> 00:20:02,872 ‎Anh Granville, ‎sao anh không treo khuất tranh đi? 255 00:20:03,827 --> 00:20:07,207 ‎- Anh Granville, tôi… ‎- Xin phép, tôi cần tìm vợ. 256 00:20:08,498 --> 00:20:11,748 ‎Cô ác quá… ‎Sao cô lại để cháu ra rả như thế? 257 00:20:11,835 --> 00:20:14,625 ‎Sao lại không thể, cậu Bridgerton yêu quý? 258 00:20:14,713 --> 00:20:17,673 ‎Cháu phải công nhận là hài hước mà. 259 00:20:31,438 --> 00:20:32,518 ‎Cô Bridgerton. 260 00:20:34,524 --> 00:20:36,904 ‎- Điện hạ. ‎- Hôm nay tôi rất mong gặp cô. 261 00:20:37,778 --> 00:20:38,818 ‎- Vậy ư? ‎- Phải. 262 00:20:38,904 --> 00:20:41,874 ‎Có vẻ bây giờ ngoài tranh, ‎còn có điều đẹp đẽ khác. 263 00:20:43,742 --> 00:20:47,622 ‎- Ngài thích ở Luân Đôn chứ? ‎- Luôn là thành phố tôi yêu. 264 00:20:47,704 --> 00:20:50,834 ‎Thật vui được nghe thế ‎từ một người được đi muôn nơi. 265 00:20:51,541 --> 00:20:52,791 ‎Cô du lịch nhiều chứ? 266 00:20:52,918 --> 00:20:56,418 ‎Tôi nghĩ cô sẽ thích âm nhạc ở Viên. 267 00:20:58,757 --> 00:20:59,587 ‎Cô Bridgerton? 268 00:21:02,094 --> 00:21:04,184 ‎Ngài nên dạo quanh, Điện hạ. 269 00:21:04,680 --> 00:21:07,810 ‎Tôi tin có nhiều cô gái trẻ ‎đang đợi thiện ý của ngài. 270 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 ‎Rất vui được gặp ngài. 271 00:21:22,823 --> 00:21:24,453 ‎Anh trốn ở đây làm gì thế? 272 00:21:25,200 --> 00:21:26,740 ‎Thưởng thức văn hóa. 273 00:21:28,620 --> 00:21:31,750 ‎Anh được Whistledown đánh giá rất cao. 274 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 ‎- Anh thấy chứ? ‎- Có. Tôi nên đi diễn kịch. 275 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 ‎Tôi thích trò này thì xấu xa chứ? 276 00:21:40,465 --> 00:21:43,885 ‎- Sự ghen tuông của tôi hả? ‎- Lừa Quý bà Whistledown. 277 00:21:45,053 --> 00:21:47,433 ‎Bà ấy biết hết về mọi người, ‎kể cả Vương hậu, 278 00:21:47,514 --> 00:21:51,604 ‎nhưng ta làm bà ấy tin ‎rằng ta yêu nhau điên cuồng. 279 00:21:51,685 --> 00:21:54,555 ‎- Ta rất thông minh. ‎- Đúng vậy. 280 00:21:55,814 --> 00:21:59,034 ‎Cô hợp với thói tự kiêu đấy, ‎Tiểu thư Bridgerton. 281 00:22:00,235 --> 00:22:03,695 ‎- Tự kiêu là tội, Đức ngài. ‎- Tội ít nghiêm trọng. Đừng lo. 282 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 ‎Không bắt đầu sao biết được. 283 00:22:06,325 --> 00:22:09,035 ‎Mặt anh không kinh ngạc như anh nghĩ đâu. 284 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‎- Anh cũng có bức này. ‎- Cô có vẻ bất ngờ. 285 00:22:17,127 --> 00:22:18,457 ‎Tôi nghĩ là vậy. 286 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 ‎Không giống mấy bức anh quyên góp nhỉ? 287 00:22:23,717 --> 00:22:24,547 ‎Đúng vậy. 288 00:22:26,386 --> 00:22:27,386 ‎Những bức khác… 289 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 ‎hợp thẩm mỹ cha tôi hơn. 290 00:22:31,641 --> 00:22:35,021 ‎Nếu đúng như Quý bà Danbury nói, ‎mẹ tôi thích bức này. 291 00:22:36,938 --> 00:22:38,728 ‎Tôi chưa bao giờ hiểu tại sao. 292 00:22:42,527 --> 00:22:43,737 ‎Nó rất đẹp mà. 293 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 ‎Làm tôi nhớ việc tỉnh dậy giữa đồng quê. 294 00:22:54,831 --> 00:22:58,171 ‎Tinh mơ thức dậy, khi tôi chỉ có một mình 295 00:22:58,960 --> 00:23:01,550 ‎và tôi chưa nói chuyện với ai… 296 00:23:03,090 --> 00:23:05,090 ‎Tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy… 297 00:23:07,052 --> 00:23:08,012 ‎thật thanh bình. 298 00:23:09,846 --> 00:23:13,136 ‎Như thể chỉ còn mỗi tôi ‎trên thế giới này, ấy mà… 299 00:23:13,850 --> 00:23:15,060 ‎lại chẳng cô đơn. 300 00:23:16,728 --> 00:23:19,518 ‎Tôi được an ủi, thanh thản. 301 00:23:20,023 --> 00:23:23,033 ‎Những bức khác rất hùng vĩ, tráng lệ, 302 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 ‎nhưng bức này… 303 00:23:27,155 --> 00:23:29,485 ‎Bức này có cảm giác gần gũi. 304 00:24:04,943 --> 00:24:06,153 ‎Có chuyện gì vậy? 305 00:24:06,236 --> 00:24:08,946 ‎Cressida ngất. Vương tử Friedrich đỡ được. 306 00:24:10,740 --> 00:24:13,120 ‎- Nước chứ? ‎- Vâng, làm ơn. Cảm ơn ạ. 307 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 ‎Đúng là cảnh lãng mạn nhất từng thấy. 308 00:24:16,746 --> 00:24:17,956 ‎Cảm ơn ngài. 309 00:24:18,039 --> 00:24:21,749 ‎Giả vờ ngất. Chương thứ sáu rồi nhỉ? ‎Ta phải diễn tốt hơn nữa. 310 00:24:30,051 --> 00:24:31,761 ‎- Cảm ơn ngài. ‎- Không có gì. 311 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 ‎Lái xe đến nhà hát opera chứ, Đức ngài? 312 00:24:41,605 --> 00:24:43,895 ‎Phải nhanh nếu ngài muốn dự tối nay. 313 00:24:45,692 --> 00:24:48,072 ‎Không, tối nay về thẳng nhà đi. 314 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 ‎Cô à, giờ tôi sắp đóng cửa. 315 00:25:06,671 --> 00:25:09,221 ‎Ông chắc không còn quý ông nào ‎nán lại phòng tranh ư? 316 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 ‎Ngày nay, các quý cô hiện đại ‎phải thể hiện thật nhiều tài lẻ 317 00:25:17,015 --> 00:25:18,885 ‎để tìm một người theo đuổi. 318 00:25:18,975 --> 00:25:21,725 ‎Cô ấy phải là một nhà đàm thoại dí dỏm, 319 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 ‎một nhạc sĩ tài năng, 320 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 ‎hoặc một chuyên gia ‎bộ môn nghệ thuật bất tỉnh. 321 00:25:28,443 --> 00:25:31,953 ‎Vì có thể ngất xỉu ‎mà không làm lộ váy lót ra ngoài 322 00:25:32,030 --> 00:25:34,410 ‎thì đúng là tài năng đáng ao ước. 323 00:25:35,116 --> 00:25:37,536 ‎Dĩ nhiên, không phải ai cũng là nạn nhân 324 00:25:37,619 --> 00:25:40,959 ‎của cơn sốt vương thất đang quét qua ‎Thị trấn Luân Đôn. 325 00:25:41,039 --> 00:25:44,709 ‎Viên kim cương có vẻ đặc biệt miễn nhiễm.… 326 00:25:44,793 --> 00:25:48,713 ‎"…khiến tác giả tự hỏi ‎liệu vương miện đã mất đi hào quang ư?" 327 00:25:49,548 --> 00:25:52,178 ‎Ta biết mụ già láo xược này ám chỉ điều gì 328 00:25:52,259 --> 00:25:54,469 ‎và chắc chắn ta không bỏ qua đâu. 329 00:25:54,553 --> 00:25:58,063 ‎Ý bà ta là Quốc vương? ‎Mà họ giấu ngài ấy ở đâu rồi ạ? 330 00:26:01,142 --> 00:26:05,022 ‎Không ai sánh bằng cô Bridgerton ‎suốt mùa lễ hội này, 331 00:26:05,647 --> 00:26:09,727 ‎nghĩa là không còn ai phù hợp hơn ‎cho cháu, ở bờ biển Anh Quốc. 332 00:26:10,318 --> 00:26:13,358 ‎Tiểu thư Bridgerton ‎đúng là một cô gái hấp dẫn. 333 00:26:13,446 --> 00:26:16,946 ‎Mà nếu tờ báo lắm chuyện này đúng, ‎trái tim cô ấy đã có chủ. 334 00:26:17,659 --> 00:26:22,079 ‎Trái tim cô ấy đâu quan trọng, ‎miễn là tay cô ấy chưa đeo nhẫn. 335 00:26:23,206 --> 00:26:24,996 ‎Cháu là một vương tử. 336 00:26:25,875 --> 00:26:27,205 ‎Quyến rũ cô ấy đi. 337 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 ‎Đủ rồi! Em xin chị. 338 00:26:55,905 --> 00:26:57,365 ‎Hay em chơi cùng chị đi. 339 00:26:58,408 --> 00:27:01,658 ‎Em cũng sớm phải thành thạo dương cầm mà. 340 00:27:02,370 --> 00:27:04,080 ‎Em cần tập luyện đấy. 341 00:27:04,164 --> 00:27:05,424 ‎Thôi, chơi tiếp đi. 342 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 ‎Chị sẽ dọa Công tước, Vương tử ‎và mấy người theo đuổi khác vùng Biển Bắc. 343 00:27:09,836 --> 00:27:12,166 ‎Và em ước điều đó sẽ xảy ra với chị à? 344 00:27:12,255 --> 00:27:15,875 ‎Nếu để mẹ tập trung vào chị ‎thay vì em, thì em ước vậy. 345 00:27:18,011 --> 00:27:19,971 ‎Em có thể ra ngoài đọc sách. 346 00:27:21,056 --> 00:27:23,766 ‎- Nói như thể đọc sách là việc xấu. ‎- Không hề. 347 00:27:23,850 --> 00:27:26,850 ‎- Mà đâu giúp em có chồng? Ý chị là thế? ‎- Eloise… 348 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 ‎Chị nghe trái tim, em nuôi dưỡng lý trí. 349 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 ‎Nói đến đó thôi nhé. 350 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 ‎Ít ra em cũng cố hiểu đi chứ? 351 00:27:34,527 --> 00:27:38,657 ‎Em chưa từng đặt mình vào chị. ‎Không chỉ mỗi em gặp rắc rối, Eloise. 352 00:27:38,782 --> 00:27:40,242 ‎Em đâu có biết rằng… 353 00:27:44,037 --> 00:27:45,207 ‎Không quan trọng. 354 00:27:50,502 --> 00:27:51,672 ‎Đó là bài gốc à? 355 00:27:53,088 --> 00:27:56,418 ‎- Sao cơ? ‎- Bản nhạc đó là chị tự sáng tác à? 356 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 ‎Có thể nói là vậy. 357 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 ‎- Tên là gì? ‎- Nó không có tên. 358 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 ‎- Bản nào cũng có mà. ‎- Chỉ là một bản nhạc, Eloise. 359 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 ‎Chị muốn tập thì cứ tập. Chỉ là… 360 00:28:09,521 --> 00:28:11,231 ‎ít nhất cũng nghĩ tên cho nó. 361 00:28:56,317 --> 00:29:01,027 ‎- Sao cô đưa cháu đến đây? ‎- Vì cô muốn cháu thấy kết cục 362 00:29:01,114 --> 00:29:03,744 ‎nếu như cháu không nghe chỉ dẫn của cô. 363 00:29:04,284 --> 00:29:05,124 ‎Nghe cô này. 364 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 ‎Đây sẽ là cuộc đời sau này của cháu ‎nếu cháu không đồng ý kết hôn. 365 00:29:09,873 --> 00:29:13,423 ‎Chắc cô xem cháu ‎như cô con gái chân yếu tay mềm của cô. 366 00:29:13,501 --> 00:29:14,841 ‎Cô thật tự phụ 367 00:29:14,919 --> 00:29:19,009 ‎khi nghĩ rằng đến một nơi ‎toàn những người tốt bụng, chăm chỉ, 368 00:29:19,090 --> 00:29:22,510 ‎nhưng kém may mắn hơn cô, ‎sẽ khiến cháu đổi ý. 369 00:29:22,594 --> 00:29:24,894 ‎Vậy nhìn mấy đứa trẻ đi. Nhìn đi. 370 00:29:24,971 --> 00:29:27,221 ‎Cháu yêu, cháu có thể nói gì về chúng? 371 00:29:29,225 --> 00:29:31,135 ‎Cô mới là người cần nghe cháu. 372 00:29:31,853 --> 00:29:34,193 ‎Cháu không đứng yên để cô cho cháu xem 373 00:29:34,272 --> 00:29:36,692 ‎viễn cảnh khốn khổ mà cô tự nghĩ đâu. 374 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 ‎- Có một người đàn ông yêu cháu. ‎- Vậy sao? 375 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 ‎Vậy cậu ta đâu rồi? ‎Sao cậu ta không ở đây chăm sóc cháu? 376 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 ‎Chiến đấu ở Tây Ban Nha vì vua, đất nước. 377 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 ‎- Biết bệnh của cháu chứ? ‎- Có. 378 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 ‎Cháu viết thư tình gửi anh ấy. 379 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 ‎Và cậu ta có hồi âm lại ‎từ khi cháu báo không? 380 00:29:54,167 --> 00:29:59,337 ‎Cháu yêu à, nhiều gã đàn ông ‎thổ lộ tình yêu khi muốn làm tình. 381 00:29:59,881 --> 00:30:02,551 ‎Nhưng hiếm có người đàn ông nào ‎vẫn còn yêu 382 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 ‎khi biết hậu quả của việc làm tình. 383 00:30:22,403 --> 00:30:25,283 ‎Vậy là Tiểu thư Cowper ‎đã tìm được đối tượng. 384 00:30:25,365 --> 00:30:28,325 ‎Tôi nói thật, một cặp đôi khó thành. 385 00:30:28,409 --> 00:30:32,999 ‎Tốt cho cô gái ấy. Có lẽ sẽ giúp cô ấy ‎khỏi phải nghe mẹ mình mắng mỏ. 386 00:30:40,213 --> 00:30:41,343 ‎Hoặc có lẽ không. 387 00:30:42,841 --> 00:30:47,431 ‎Vậy là một người nghiêm túc ‎như Anthony Bridgerton 388 00:30:47,846 --> 00:30:50,596 ‎đã thả gia súc vào ký túc xá của anh? 389 00:30:51,474 --> 00:30:54,394 ‎- Sao anh lại chịu nổi trò đùa đó? ‎- Bạn tôi mà. 390 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 ‎Nghĩ ai giúp anh cô đưa gia súc ra ngoài? 391 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 ‎Dĩ nhiên là anh. 392 00:30:59,065 --> 00:31:01,815 ‎Hôm trước, mẹ vừa bảo tôi một điều kỳ lạ. 393 00:31:02,777 --> 00:31:05,237 ‎Ta nên cưới bạn thân nhất của mình. 394 00:31:05,321 --> 00:31:07,951 ‎- Tức là tôi nên cưới anh trai cô? ‎- Không. 395 00:31:08,992 --> 00:31:13,662 ‎Nhưng tôi thắc mắc liệu hôn nhân ‎có đúng như vậy? Là tình bạn sao? 396 00:31:13,746 --> 00:31:17,456 ‎Đó là khởi đầu tốt. Dù hầu hết ‎hôn nhân tôi biết giống chiến trận hơn. 397 00:31:17,542 --> 00:31:19,542 ‎Dù có là chiến trận, 398 00:31:19,627 --> 00:31:22,457 ‎phải có những điều khác ‎để thống nhất đoàn quân. 399 00:31:22,547 --> 00:31:25,587 ‎Chúa ơi! Cứ nghĩ ‎cô đang cố lập một đội dân quân. 400 00:31:27,385 --> 00:31:29,795 ‎Giờ thì có một nhóm tân binh giỏi. 401 00:31:40,815 --> 00:31:42,435 ‎Ý tôi là 402 00:31:42,525 --> 00:31:44,185 ‎có những thứ khác… 403 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 ‎về thể xác và có lẽ cả tinh thần… 404 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 ‎để gắn kết một cặp đôi. 405 00:31:53,161 --> 00:31:56,121 ‎Phải, tất nhiên là hôn nhân ‎sẽ có nhiều điều hơn, 406 00:31:56,205 --> 00:31:58,115 ‎về thể xác và tinh thần. 407 00:31:58,207 --> 00:31:59,127 ‎- Cả hai. ‎- Cả hai? 408 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 ‎Sao có thể hội tụ cả thể xác ‎lẫn tinh thần khi chúng đối lập nhau? 409 00:32:07,508 --> 00:32:09,088 ‎Anh thật xấu xa! 410 00:32:09,177 --> 00:32:10,137 ‎Thôi kệ đi. 411 00:32:10,219 --> 00:32:15,429 ‎Không. Tôi đâu cười cô. Tôi cười sự vô lý ‎của việc các bà mẹ rất ít kể con gái biết. 412 00:32:15,516 --> 00:32:16,596 ‎Họ chẳng kể gì. 413 00:32:16,684 --> 00:32:19,734 ‎- Tôi không thể cho cô biết. ‎- Vì sao không? 414 00:32:19,812 --> 00:32:21,442 ‎Vì tôi không có tư cách. 415 00:32:22,690 --> 00:32:26,030 ‎Phải, nếu mà hẹn hò thật sự, ‎sẽ rất tai tiếng 416 00:32:26,110 --> 00:32:29,070 ‎cho người theo đuổi ‎nếu bàn việc đó với một quý cô. 417 00:32:29,572 --> 00:32:32,162 ‎Nhưng anh đâu có thật sự theo đuổi tôi? 418 00:32:33,201 --> 00:32:35,621 ‎Với lại sẽ chẳng có ai khác kể cho tôi. 419 00:32:35,703 --> 00:32:39,753 ‎Vậy sao tôi có thể tìm chồng tốt ‎nếu không rõ đang tìm kiếm gì? 420 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 ‎- Đến lúc đó sẽ biết thôi. ‎- Thế nghĩa là sao? 421 00:32:42,669 --> 00:32:44,589 ‎- Không thể nói. ‎- Tưởng ta là bạn. 422 00:32:44,671 --> 00:32:45,671 ‎- Daphne… ‎- Simon. 423 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 ‎Kể tôi đi. 424 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 ‎- Kể đi! ‎- Được rồi! 425 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 ‎Việc xảy ra giữa một người chồng ‎và một người vợ, 426 00:32:55,848 --> 00:33:00,688 ‎đó là sự tiếp diễn tự nhiên ‎của những điều xảy ra vào đêm. 427 00:33:00,770 --> 00:33:03,480 ‎Vào đêm? Chuyện gì xảy ra vào đêm? 428 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 ‎Khi cô ở một mình. 429 00:33:06,317 --> 00:33:09,197 ‎- Khi tôi ngủ? ‎- Không phải khi đang ngủ. 430 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 ‎Khi tự chạm vào mình. 431 00:33:18,413 --> 00:33:20,753 ‎Cô có bao giờ tự chạm vào mình? 432 00:33:26,337 --> 00:33:30,627 ‎Khi ở một mình, ‎cô có thể tự chạm vào mình… 433 00:33:32,093 --> 00:33:34,643 ‎bất cứ đâu trên cơ thể khiến cô khoái cảm, 434 00:33:35,346 --> 00:33:39,176 ‎nhưng đặc biệt là… ở giữa hai chân cô. 435 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 ‎Và khi cô cảm thấy cực kỳ sung sướng… 436 00:33:44,814 --> 00:33:46,274 ‎cô có thể tiếp tục… 437 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 ‎tới khi cảm giác đó lớn dần, ‎rồi cuối cùng cô sẽ… 438 00:33:54,365 --> 00:33:56,865 ‎lên đỉnh và giải phóng. 439 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 ‎Có ích cho cô. 440 00:34:08,713 --> 00:34:09,553 ‎Đi nào. 441 00:34:15,762 --> 00:34:21,642 ‎Ta muốn được biết cháu bỏ bao thì giờ ‎cho cô Bridgerton thế, giờ đến đâu rồi? 442 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 ‎Không thể đơn giản là vui vẻ bên nhau ạ? 443 00:34:25,646 --> 00:34:27,686 ‎Tán tỉnh lâu dài là một chuyện, 444 00:34:28,315 --> 00:34:30,775 ‎nhưng giờ rõ ràng ai cũng thấy được rằng 445 00:34:30,860 --> 00:34:33,990 ‎Vương tử Friedrich ‎đã để mắt đến Daphne Bridgerton. 446 00:34:34,989 --> 00:34:38,119 ‎Nếu cháu đã tán tỉnh ‎và mong muốn cưới cô ấy, 447 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 ‎thì Friedrich có thể rời đi, ta mặc kệ, ‎rồi thành giai thoại kể trong bữa tối. 448 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 ‎Nhưng nếu cháu chỉ muốn ve vãn cô ấy 449 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 ‎và cô ấy đánh mất cơ hội ‎với một đối tượng xuất sắc như vậy 450 00:34:49,920 --> 00:34:53,420 ‎chỉ vì cô ấy chẳng thể cưỡng lại ‎sức quyến rũ của cháu… 451 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 ‎thế thì… cô ấy sẽ là một kẻ ngốc 452 00:34:58,054 --> 00:35:01,224 ‎và ta sẽ không bao giờ ‎tha cho sự vô ý của cháu. 453 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 ‎Tiểu thư Bridgerton không ngốc. 454 00:35:03,351 --> 00:35:08,441 ‎Vậy thì cháu thật tàn nhẫn, ‎vì hai ta biết ta dạy cháu tốt hơn thế. 455 00:35:38,344 --> 00:35:40,434 ‎Em thấy vài mẩu giấy vẽ trong lò. 456 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 ‎Giờ em theo dõi anh à? 457 00:35:42,098 --> 00:35:44,518 ‎Anh thú vị lắm thì em mới theo dõi. 458 00:35:46,352 --> 00:35:48,982 ‎Bản vẽ trong sổ đó xấu lắm. Chả dám nhìn. 459 00:35:49,063 --> 00:35:51,023 ‎Thế mới gọi là sổ phác thảo. 460 00:35:51,691 --> 00:35:55,031 ‎Em viết nhật ký ‎cũng đâu giống như viết tiểu thuyết. 461 00:35:57,530 --> 00:36:00,950 ‎- Thật khó chịu, cầu mà không được. ‎- Eloise… 462 00:36:01,033 --> 00:36:03,453 ‎Nếu anh thích vẽ mà cần tập thì cứ tập. 463 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 ‎Thuê một thầy dạy vẽ. ‎Tìm một quý cô tỏ ra trầm trồ vì tranh. 464 00:36:07,623 --> 00:36:09,173 ‎Nếu khao khát trời trăng, 465 00:36:09,250 --> 00:36:11,880 ‎anh chỉ cần ra ngoài, ‎lao thẳng vào bầu trời. 466 00:36:11,961 --> 00:36:13,211 ‎Vài người không thể. 467 00:36:15,214 --> 00:36:18,724 ‎Tìm đâu xa, như Quý bà Whistledown. ‎Tuy viết lách giỏi, 468 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 ‎mà vẫn phải lẩn trốn, ‎xuất bản bằng tên giả. 469 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 ‎Vì nếu Whistledown bị lộ, ‎bà ấy sẽ bị treo cổ vì điều mình nói. 470 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 ‎Ý em không phải vậy. 471 00:36:26,601 --> 00:36:29,771 ‎Whisledown là phụ nữ, ‎nên bà ấy chẳng có gì cả 472 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 ‎mà bà ấy vẫn viết báo. 473 00:36:32,481 --> 00:36:34,571 ‎Anh là đàn ông, nên anh có mọi thứ. 474 00:36:34,650 --> 00:36:38,990 ‎Anh có thể làm bất kỳ điều gì anh muốn. ‎Vậy hãy làm đi. Mạnh dạn lên. 475 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 ‎Ít ra nhờ anh, em có thể sống mạnh dạn. 476 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 ‎Eloise, em là… 477 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 ‎Quý bà Whistledown à? 478 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 ‎Em là một nhà văn xuất sắc. ‎Luôn nguệch ngoạc vào nhật ký. 479 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 ‎Biết rõ mọi việc của người khác. 480 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 ‎Em có nhiều quan điểm ‎hơn bất cứ ai anh gặp ở Luân Đôn. 481 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 ‎Dù sao anh luôn ngưỡng mộ ‎và ủng hộ em hết mình. 482 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 ‎Vậy… đó là em à? 483 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 ‎Không. 484 00:37:08,434 --> 00:37:09,444 ‎Dù có là thật… 485 00:37:10,645 --> 00:37:12,355 ‎anh nghĩ em sẽ thừa nhận sao? 486 00:38:27,054 --> 00:38:29,724 ‎Con chơi xong rồi. Thật tuyệt vời! 487 00:38:31,809 --> 00:38:34,019 ‎Em mong chị đã đặt tên cho bản nhạc. 488 00:38:39,233 --> 00:38:40,073 ‎Đợi đây đi. 489 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 ‎Tôi đang nghĩ việc ‎chúng ta nên làm gì đó khác biệt. 490 00:38:47,491 --> 00:38:50,751 ‎Kem ở đây có vị rất ngon, ‎nhưng có lẽ hai chúng ta… 491 00:38:50,828 --> 00:38:53,158 ‎Hôm nay tôi không đi cùng, cô Bridgerton… 492 00:38:55,082 --> 00:38:57,882 ‎cả ngày mai, hay nhiều ngày sau nữa. 493 00:39:00,463 --> 00:39:02,883 ‎- Ý anh là sao? ‎- Chưa rõ ràng ư? 494 00:39:02,965 --> 00:39:05,215 ‎Không, tôi muốn anh nói rõ hơn. 495 00:39:05,301 --> 00:39:08,011 ‎Giờ cô đã như ý, có nhiều người theo đuổi, 496 00:39:08,095 --> 00:39:12,975 ‎tôi tránh khỏi các bà mẹ và con gái họ ‎để yên ổn làm việc khi còn ở Luân Đôn. 497 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 ‎Thỏa thuận đã xong, Tiểu thư Bridgerton. 498 00:39:15,144 --> 00:39:15,984 ‎Đừng gọi thế. 499 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 ‎- Tình huống này chứng tỏ… ‎- Anh làm gì vậy? 500 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 ‎…kế hoạch của hai ta nên chấm dứt. 501 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 ‎- Tôi đã làm gì sai sao? ‎- Không. 502 00:39:25,154 --> 00:39:26,204 ‎Vậy lý do là gì? 503 00:39:26,280 --> 00:39:30,080 ‎Giờ cô đã được một Vương tử để ý. ‎Ngài ấy hoàn hảo với cô. 504 00:39:31,994 --> 00:39:34,084 ‎Thế là vì cuộc nói chuyện hôm qua. 505 00:39:34,163 --> 00:39:36,673 ‎- Xin lỗi vì điều đó. ‎- Anh không cần. 506 00:39:36,749 --> 00:39:39,839 ‎Anh cô nói đúng. ‎Tôi luôn sẽ là một tay chơi. 507 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 ‎- Trước khi hủy hoại cô… ‎- Hủy hoại? 508 00:39:42,171 --> 00:39:46,431 ‎Tôi đảm bảo, tôi tự quyết định ‎giới hạn mức độ đứng đắn của bản thân. 509 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 ‎Tôi tưởng ta là bạn. 510 00:39:51,013 --> 00:39:52,223 ‎Ta chưa từng là bạn. 511 00:39:52,306 --> 00:39:54,806 ‎Tôi không tin sẽ có khái niệm nào nực cười 512 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 ‎hơn việc chúng ta từng là bạn. 513 00:39:57,353 --> 00:39:59,613 ‎Cô chỉ là một quý cô mới bước vào đời… 514 00:40:02,108 --> 00:40:03,528 ‎Cô là chút vui vẻ… 515 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 ‎tiêu khiển, còn khá xinh đẹp và chỉ thế. 516 00:40:08,447 --> 00:40:13,197 ‎Giờ đã xong việc ở thị trấn, ‎tôi nên bước tiếp. Cô cũng nên vậy. 517 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 ‎Cô sẽ hạnh phúc với Vương tử của cô, ‎Tiểu thư Bridgerton. 518 00:40:28,717 --> 00:40:31,427 ‎Phải đẩy nhanh ‎việc rời Anh càng sớm càng tốt. 519 00:40:31,512 --> 00:40:34,352 ‎- Nhưng Đức ngài còn việc cần làm. ‎- Tôi muốn đi. 520 00:40:34,432 --> 00:40:36,392 ‎Phải đi thật nhanh bằng mọi giá. 521 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 ‎Có chuyện gì thế, Tiểu thư? 522 00:40:51,866 --> 00:40:53,776 ‎Tiểu thư? 523 00:40:55,119 --> 00:40:56,409 ‎Để tôi yên, Rose. 524 00:42:22,873 --> 00:42:24,583 ‎Một quý ông đến đây tìm cô. 525 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 ‎Sao rồng lại đến nhà tôm thế này? 526 00:42:39,640 --> 00:42:42,100 ‎- Anh muốn gặp em. ‎- Lần này là sao vậy? 527 00:42:42,184 --> 00:42:45,274 ‎Anh không muốn dự vũ hội? ‎Hay trốn nghĩa vụ gia đình? 528 00:42:45,354 --> 00:42:47,484 ‎Sao, hay có lẽ là… 529 00:42:47,565 --> 00:42:50,775 ‎Tử tước Bridgerton ‎muốn tìm lối thoát tối nay? 530 00:42:52,069 --> 00:42:53,649 ‎Dù anh có thể ngạc nhiên, 531 00:42:53,737 --> 00:42:56,277 ‎tôi không ngồi đây ‎chỉ để chờ anh đến thăm. 532 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 ‎- Tôi còn việc riêng. ‎- Với Công tước? 533 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 ‎Việc của tôi đâu cần anh quan tâm nữa 534 00:43:01,870 --> 00:43:03,750 ‎vì anh đã nói rõ rồi mà. 535 00:43:03,831 --> 00:43:06,831 ‎Nếu em lợi dụng Hastings ‎để làm anh tức, Siena… 536 00:43:06,917 --> 00:43:13,087 ‎Ngài ấy đẹp trai, giàu có, tước vị cao, ‎và có mọi thứ mà phụ nữ như tôi muốn. 537 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 ‎- Em đang trả thù… ‎- Công tước chưa đến thăm tôi. 538 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 ‎Và tôi không kết giao ‎với bất cứ bạn bè nào của anh. 539 00:43:20,431 --> 00:43:21,931 ‎Dù vậy, tôi phải nói 540 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 ‎tôi không hề ngạc nhiên 541 00:43:25,519 --> 00:43:28,899 ‎khi biết anh chỉ đến đây vì ghen tuông. 542 00:43:28,981 --> 00:43:30,901 ‎- Không phải. ‎- Chào Quý ngài. 543 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 ‎Anh đến vì nhớ em! 544 00:43:34,820 --> 00:43:39,990 ‎Anh không thể nghĩ đến gì khác, Siena. ‎Hãy quay lại bên anh. 545 00:43:44,788 --> 00:43:47,038 ‎Vị thế trong đời anh không thay đổi. 546 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 ‎Và tôi cũng thế. 547 00:43:50,628 --> 00:43:52,458 ‎Anh là Tử tước. 548 00:43:52,546 --> 00:43:56,506 ‎Trên tất cả, anh sẽ ‎luôn có trách nhiệm với tước vị đó. 549 00:43:56,592 --> 00:44:00,392 ‎Anh sẽ kết hôn, sinh người kế tự, ‎làm trụ cột gia đình. 550 00:44:00,471 --> 00:44:04,061 ‎Còn tôi… sẽ luôn là cô gái ‎mà có lẽ anh yêu trong bóng tối… 551 00:44:04,141 --> 00:44:06,271 ‎- Không. ‎- …không bao giờ công khai. 552 00:44:07,436 --> 00:44:11,106 ‎Anh đã từng hứa hẹn với tôi ‎và tôi thật ngốc khi đã tin anh. 553 00:44:15,152 --> 00:44:17,322 ‎Tôi không thể bị anh lừa lần nữa. 554 00:44:35,589 --> 00:44:37,049 ‎Thư đã đến! 555 00:44:48,602 --> 00:44:49,602 ‎TÂY BAN NHA ‎TIỂU THƯ M. THOMPSON 556 00:44:59,738 --> 00:45:02,068 ‎Đây rồi Marina, thư từ Tây Ban Nha. 557 00:45:02,157 --> 00:45:04,367 ‎Hẳn là Ngài George. Anh ấy đã hồi âm. 558 00:45:10,416 --> 00:45:12,746 ‎Anh ấy viết gì vậy? 559 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ‎Sao thế? 560 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 ‎Chuyện gì thế? Marina, anh ấy bị thương ư? 561 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 ‎Anh ấy vờ như giữa chúng tôi chẳng có gì. 562 00:45:33,689 --> 00:45:34,689 ‎Ý chị là sao? 563 00:45:35,607 --> 00:45:36,977 ‎Anh ấy nói rằng anh ấy… 564 00:45:38,193 --> 00:45:41,863 ‎không muốn liên quan đến tôi, hay là… 565 00:45:44,241 --> 00:45:45,991 ‎tình trạng của tôi. 566 00:45:48,287 --> 00:45:50,117 ‎Rằng anh ấy chẳng hề liên quan. 567 00:46:06,513 --> 00:46:07,353 ‎Vậy là… 568 00:46:08,724 --> 00:46:11,064 ‎nỗ lực của chúng ta không uổng phí. 569 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 ‎Tôi tin là… 570 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 ‎ĐỪNG VIẾT THƯ CHO ANH NỮA. ‎GEORGE 571 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 ‎Chữ khá giống, phu nhân. 572 00:46:23,071 --> 00:46:27,371 ‎Đảm bảo là bà đặt lá thư đúng vị trí ‎tìm thấy dưới gối Tiểu thư Thompson. 573 00:46:29,536 --> 00:46:31,956 ‎Ta làm gì nếu anh lính về nhà, phu nhân? 574 00:46:32,039 --> 00:46:35,669 ‎Nếu cậu ta về, tôi chắc chắn ‎cậu ta sẽ không đến đón con bé. 575 00:46:39,505 --> 00:46:42,005 ‎Đằng nào con bé ‎cũng sẽ biết sự thật về đàn ông. 576 00:46:42,090 --> 00:46:45,680 ‎Ta đã làm điều đúng đắn và tốt nhất 577 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 ‎và giờ con bé đã được bảo vệ. 578 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 ‎Giờ vuốt tóc mai của tôi thấp xuống đi. 579 00:46:50,307 --> 00:46:53,267 ‎Không là mặt tôi ‎sẽ mang vẻ kinh ngạc cả ngày mất. 580 00:47:06,615 --> 00:47:07,945 ‎Đẹp lắm, con yêu. 581 00:47:10,661 --> 00:47:11,751 ‎Quý bà Bridgerton. 582 00:47:12,830 --> 00:47:13,660 ‎Quý bà Cowper. 583 00:47:16,333 --> 00:47:22,173 ‎Nói thật là thật tốt vì Daphne ‎đã được Công tước chọn. 584 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 ‎Ồ, cảm ơn… 585 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 ‎Cressida sẽ không có cơ hội với Vương tử ‎nếu Daphne thích ngài ấy. 586 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 ‎Chúng ta đều biết con tôi ‎có thể có của cải, 587 00:47:33,100 --> 00:47:36,060 ‎nhưng Daphne của bà mới có gương mặt đẹp. 588 00:47:55,247 --> 00:47:56,997 ‎Cô cất chiếc váy đó đi, Rose. 589 00:47:57,124 --> 00:48:02,054 ‎- Tối nay không dự vũ hội ạ? ‎- Có, nhưng tôi sẽ mặc màu trắng và bạc. 590 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 ‎Cô làm tóc cho tôi như cô thích, ‎có vòng trang sức và hoa nhé? 591 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 ‎Tất nhiên. Cô sẽ rất hoàn hảo. 592 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 ‎Tốt lắm. Đó là điều họ muốn. 593 00:48:24,902 --> 00:48:27,652 ‎Con đi dạ hội tối nay ‎cùng bọn mẹ chứ, Anthony? 594 00:48:27,738 --> 00:48:29,908 ‎Con đã chấp nhận lời mời rồi. 595 00:48:29,990 --> 00:48:32,910 ‎Có lẽ con nên ‎xem qua danh sách này trước vũ hội. 596 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 ‎Cái gì đây ạ? 597 00:48:34,036 --> 00:48:37,246 ‎Đây là những cái tên. Chính xác là 14. 598 00:48:37,331 --> 00:48:42,131 ‎Mười bốn quý cô độc thân, ‎đủ tư cách từ các gia đình xuất sắc. 599 00:48:42,210 --> 00:48:44,000 ‎Con cả của Quý bà Leeworth… 600 00:48:44,087 --> 00:48:46,337 ‎Con sẽ xem xét đề nghị của mẹ. Cảm ơn. 601 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 ‎Còn gì nữa không ạ? 602 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 ‎Có bao nhiêu thời gian? 603 00:48:57,768 --> 00:48:58,638 ‎Sao ạ? 604 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 ‎Thời gian ấy. 605 00:49:00,979 --> 00:49:04,569 ‎Mẹ vừa thấy con xem ‎đồng hồ cũ của cha con nhỉ? 606 00:49:05,943 --> 00:49:07,533 ‎Món đồ gia truyền đẹp. 607 00:49:09,321 --> 00:49:10,701 ‎Mười lăm phút, mẹ à. 608 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 ‎Đã khá muộn rồi. 609 00:49:13,367 --> 00:49:16,157 ‎Dù sao, nhớ báo mẹ là ‎nên giới thiệu con với ai. 610 00:49:17,079 --> 00:49:21,209 ‎Như chúng ta đều biết, ‎thời gian chắc chắn là điều cốt yếu. 611 00:49:47,275 --> 00:49:49,315 ‎Vương tử phi Cressida. 612 00:49:49,403 --> 00:49:51,573 ‎Từ đó nói nghe thuận tai nhỉ? 613 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 ‎Tiểu thư Thompson, ‎vui vì cô trở lại với chúng tôi. 614 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 ‎- Nhảy điệu tiếp theo nhé? ‎- Rất vinh hạnh, Quý ngài. 615 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 ‎Cả tối nay cháu khá dè dặt đấy, Đức ngài. 616 00:50:20,767 --> 00:50:23,267 ‎Cháu quyết định rời Anh sớm hơn dự kiến. 617 00:50:24,271 --> 00:50:27,611 ‎Xin lỗi, Quý bà Danbury, ‎nhưng đã đến lúc cháu phải đi. 618 00:50:30,027 --> 00:50:31,067 ‎Đồ ngốc. 619 00:50:37,034 --> 00:50:38,704 ‎Con thấy ổn chứ, con yêu? 620 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 ‎Rất ổn ạ. 621 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 ‎Tiểu thư Bridgerton, ‎tôi phải nhảy điệu đầu với cô. 622 00:52:11,211 --> 00:52:12,841 ‎Tôi rất vinh hạnh, Điện hạ. 623 00:52:36,653 --> 00:52:38,163 ‎Là thật đấy sao? 624 00:52:38,238 --> 00:52:43,658 ‎Viên kim cương mùa lễ hội này còn đắt giá, ‎quý hiếm hơn người ta từng nghĩ? 625 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 ‎Vì hiện tại, viên kim cương này ‎đã chiếm được cảm tình 626 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 ‎của người cháu trai cao quý, ‎được thương yêu của Vương hậu. 627 00:52:54,963 --> 00:52:58,683 ‎Nghe nói, Công tước xứ Hastings ‎đã á khẩu đêm qua 628 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 ‎vì Tiểu thư Bridgerton ‎có vẻ như đã mệt mỏi 629 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 ‎khi phải chờ đợi ngài ấy ‎thốt ra câu hỏi quan trọng. 630 00:53:15,358 --> 00:53:19,488 ‎Hoặc đơn giản là quý cô trẻ tuổi ‎đã chuyển qua người cao quý hơn. 631 00:53:20,322 --> 00:53:25,202 ‎Bất ngờ ư? Khá đúng. ‎Vô lý ư? Tất nhiên là không. 632 00:53:25,744 --> 00:53:29,584 ‎Dù gì, tại sao phải ‎chấp nhận một công tước 633 00:53:30,415 --> 00:53:33,335 ‎khi ta có thể có một vương tử chứ? 634 00:55:08,305 --> 00:55:11,265 ‎Biên dịch: Vo The