1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:38,056 --> 00:01:40,346 Değerli okuyucu, 3 00:01:40,433 --> 00:01:45,063 alelacele evlenenler sonradan pişman olur, derler. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Bayan Daphne Bridgerton belli ki bu görüşe katılıyor. 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 Kendisi bu hafta bir değil, iki değil, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 üç teklifi geri çevirdi bile. 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,544 Bazıları temkinliliğiyle takdire şayan bir sağduyu gösterdiğine inanıyor 8 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 lakin benim farklı bir tahminim var. 9 00:02:05,125 --> 00:02:10,455 O da bu yazar gibi kayda değer tek talibi bekliyor. 10 00:02:16,219 --> 00:02:17,219 Buyurun. 11 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Planımız şimdiye dek işe yaradı 12 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ama ben eş bulana dek numaraya devam etmeliyiz. 13 00:02:25,353 --> 00:02:26,733 Sezonun büyük savaşında 14 00:02:26,813 --> 00:02:29,273 birlikleri sıraya dizen güvenilir generalinim. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington'ın bile bu kadar cesur askeri yok. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,153 Bir de yakışıklı. Onu unutma. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Posta geldi. 18 00:02:54,382 --> 00:02:56,682 Londra'ya bir prens geliyor. 19 00:02:56,759 --> 00:02:59,389 O zaman en güzel elbisemi giyeyim. 20 00:02:59,470 --> 00:03:03,270 En azından elbisen ilgisini çeksin zira sohbetin çekmeyecek. 21 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 Bir şey var mı? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 İspanya'dan mektup gelmesi ne kadar sürer? 23 00:03:34,714 --> 00:03:36,594 Sör George ön cephede. 24 00:03:36,674 --> 00:03:40,304 Mektup alıp göndermek zor olmalı. Sabırlı olmalısın. 25 00:03:40,386 --> 00:03:44,886 Aşkınız önceki mektuplarınızda yazdığı kadar büyükse yakında sana yazar. 26 00:03:45,475 --> 00:03:48,935 Hatta daha da güzeli, belki buraya dönüyordur. 27 00:03:49,020 --> 00:03:50,270 Seni eve götürmeye. 28 00:03:52,065 --> 00:03:53,515 Penelope Featherington! 29 00:03:53,608 --> 00:03:56,438 Gebeyle takılmak konusunda ne demiştim ben sana? 30 00:03:56,527 --> 00:03:59,987 -Marina ne zamandır burada anne! -Dışarı. 31 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 -Beni sonsuza kadar saklayamazsın. -Saklayamam. 32 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 O yüzden tekrar sosyeteye karışıp kendine koca bulacaksın. 33 00:04:11,376 --> 00:04:14,086 -İstemiyorum… -Artık ne istediğinin önemi yok. 34 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Evleneceksin. Hem de bir an önce. 35 00:04:16,756 --> 00:04:21,046 Yeni giysiler için ölçü alınacak. Aile renklerini giymenin vakti gelmişti. 36 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Daphne, akşamki baloda kiminle dans edeceğini düşündün mü? 37 00:04:32,480 --> 00:04:35,900 Aklımda birileri var. Lord Weaver iyi dans ediyor. 38 00:04:36,442 --> 00:04:40,702 -Lord Hardy dün White's'ta seni soruyordu. -Lord Hardy mi? 39 00:04:41,364 --> 00:04:44,954 -Peki ya dük? -Dük evlenme teklif etmedi anne. 40 00:04:45,576 --> 00:04:48,656 -Hâlâ en iyisi ne olur diye düşünüyorum. -Akıllı kız. 41 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Lord Hardy iyi bir seçenek. 42 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Fakat çok kibirli. 43 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Canım, meseleyi niçin güçleştiriyorsun? 44 00:04:56,379 --> 00:04:59,129 En iyi arkadaşın gibi gelen adamla evlen işte. 45 00:04:59,215 --> 00:05:02,795 Öyle mi anne? Ne kadar da kolaymış! 46 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Evet, öyle. 47 00:05:34,250 --> 00:05:37,210 -Generalim savaşa hazır mı? -Doğuştan hazırım. 48 00:05:38,588 --> 00:05:44,468 Bu doğru olsaydı hırslı anne sürülerinden bu kadar korunmaya ihtiyacın olmazdı. 49 00:05:44,552 --> 00:05:47,352 General benim ama ilk darbeyi sen vurdun. 50 00:05:51,184 --> 00:05:53,694 -Bayan Bridgerton. -Lord Weaver. 51 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Bu akşam sizinle dans etme şerefine nail olabilir miyim? 52 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 İlginizi her şaşkın züppeyle paylaşmak zorunda mıyım Bayan Bridgerton? 53 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Sadece alımlı olanlarla. 54 00:06:12,955 --> 00:06:17,495 Kıskanç talibi iyi oynadın. Aferin. Birileri terfi peşinde. 55 00:06:26,094 --> 00:06:30,474 Söylesenize lordum, şehri mi, taşrayı mı tercih ediyorsunuz? 56 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Hiç düşünmedim sanırım. 57 00:06:34,811 --> 00:06:36,601 Ben taşraya meyilliyim 58 00:06:37,271 --> 00:06:39,691 lakin ikisinin de avantajları var. 59 00:06:41,692 --> 00:06:46,112 -Nereye yerleşmeyi düşünüyorsunuz? -Harika bir soru daha. 60 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Büyüleyicisiniz Bayan Bridgerton. 61 00:06:51,452 --> 00:06:54,662 Umarım büyüm yüzünden diliniz tutulmamıştır Lord Hardy. 62 00:06:54,747 --> 00:06:59,207 İlk landomu Oxford'dan ayrıldığımda aldım. Sonra iki tane daha aldım. 63 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 Atalarımdan kalan evde duruyorlar. 64 00:07:01,421 --> 00:07:05,931 O ev de çok geniş, bölgedeki diğer evlerden çok daha geniş. 65 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 Çok etkileyici. 66 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Ailemle çok yakınız. 67 00:07:15,476 --> 00:07:20,516 Ne kadar güzel Lord Tompkins. Ben de ailemle yakınım. 68 00:07:20,606 --> 00:07:24,776 Hatta evlendikten sonra annem karım ve benimle birlikte yaşayacak. 69 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Babanız bu konuda bir şey diyor mu? 70 00:07:29,115 --> 00:07:31,325 Evet. Onun fikriydi. 71 00:07:37,290 --> 00:07:41,460 -Pek hoş bir çift değil. -Elbette. Dükle birbirlerini seviyorlar. 72 00:07:41,544 --> 00:07:44,924 Ancak düke evlenme teklif etmeyi hatırlatmanız gerek. 73 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Endişelenmeyin Leydi Bridgerton. Baksanıza. Aralarında bağ olduğu ortada. 74 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Gözde bekârlarımızı nasıl buldun? 75 00:07:55,057 --> 00:07:56,477 İtiraf etmeliyim ki 76 00:07:56,559 --> 00:07:59,559 terzide ölçüm alınırken daha çok elektrik hissettim. 77 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 -Majesteleri. -Majesteleri. 78 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Majesteleri. 79 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Prens, Prusyalı ve zannedersem dikkatini çektim. 80 00:08:09,238 --> 00:08:11,318 Rusya'yı severim. Bayılabilirim. 81 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 -Onu tanımıyorlar bile. -Buna gerek yok. 82 00:08:14,785 --> 00:08:16,365 Prens olduğunu biliyorlar. 83 00:08:16,454 --> 00:08:19,254 Şaşırmış olamazsın. Bu işler nasıldır, bilirsin. 84 00:08:19,332 --> 00:08:22,082 Bu işin kitabını yazan sen değil miydin? 85 00:08:25,630 --> 00:08:29,510 Bayan Cowper'ın gözlerini indirişini izle. Ne kadar ağırbaşlı! 86 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 Şimdi hızla prense bakacak, 87 00:08:32,762 --> 00:08:36,222 sonra da yelpazesini göğüs hizasında sallayacak 88 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 ve gözlerini yine aşağı çevirecek. 89 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 Zira Prens Hazretleri'nin delici gözlerine uzun süre bakamayacak kadar utangaç. 90 00:08:45,191 --> 00:08:46,941 Şimdi Prens, elini öpecek. 91 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Uysallığından etkilendi çünkü. 92 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Aynen öyle. 93 00:08:51,697 --> 00:08:56,157 Kitaba ekleme yapmak için yardım gerekirse kime soracağımı biliyorum. 94 00:08:56,953 --> 00:09:01,123 Sanıyorum ki Bayan Cowper'a elbisesinin mükemmel olduğunu söyledi. 95 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 Öyle mi dersin? 96 00:09:02,750 --> 00:09:05,590 Her leydiye aynı şeyi söylemek için burada. 97 00:09:08,965 --> 00:09:13,005 Prens Friedrich, sana bahsettiğim genç hanım bu. 98 00:09:13,094 --> 00:09:14,644 Bu sezonun elması. 99 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Memnun oldum Bayan Bridgerton. 100 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Elbiseniz mükemmel. 101 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Özür dilerim. 102 00:09:30,194 --> 00:09:31,534 Özre gerek yok. 103 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 Biraz dilese olur. 104 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Senin suçundu. 105 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 İnsan gülerken nasıl öyle nahoş bir ses çıkarır? 106 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Kolaymış gibi gösteriyorsun. 107 00:09:49,171 --> 00:09:52,011 Bayan Bridgerton, bu dansı bana lütfeder misiniz? 108 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 -Bonsoir. -Teşekkürler. 109 00:10:15,698 --> 00:10:18,948 Merhaba? Dükkân kapalı. 110 00:10:24,457 --> 00:10:29,497 -Lanet olsun Si! Ödümü kopardın! -Ne? İstediğin gibi arka kapıdan girdim. 111 00:10:29,587 --> 00:10:32,207 Londra'daki en adı çıkmış opera sanatçısıyla 112 00:10:32,298 --> 00:10:34,218 arkadaşlık ettiğin öğrenilmesin. 113 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 O listede üçüncüsün sen. 114 00:10:37,887 --> 00:10:40,137 Buraya her zaman gelebilirsin. 115 00:10:40,765 --> 00:10:44,055 Rahata alıştığını biliyorum ama dilediğin kadar kal. 116 00:10:44,143 --> 00:10:48,193 Çok iyi bir arkadaşsın ama yakında başka bir adamla anlaşırım. 117 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Sonuncusu kadar şerefsiz olmasın. 118 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Biliyorum. Onu düşünmeyeceğiz. 119 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 -İşçiliği çok güzel. -Leydi Cowper'ın kızı için. 120 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Teklif almasını sağlayamaz gerçi. 121 00:10:59,575 --> 00:11:02,865 O alaycı gülümsemeyi en kaliteli ipek bile telafi edemez. 122 00:11:04,288 --> 00:11:07,078 Aynı kumaştan sana da bir şey yapabilirim. 123 00:11:07,166 --> 00:11:09,376 Belki gelecek ayki performansın için. 124 00:11:09,460 --> 00:11:12,000 Rengi bende tuhaf kaçar. 125 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Masum bir genç kız değilim ben. 126 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 Talihlisin işte. 127 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Güzel nakış işliyorum diye sırıtmak mı isterdin? 128 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 Ya da genç kızlar vakit geçirmek için her ne yapıyorsa artık. 129 00:11:26,185 --> 00:11:30,015 -Sen ve ben kendi yolumuzu buluyoruz. -Doğru. 130 00:11:30,523 --> 00:11:34,323 O yüzden kendime varlıklı ve aklı başında bir adam bulacağım. 131 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 Bana pahalı giysiler alacak, sözünden caymayacak biri. 132 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Terzinde büyük borca girmene engel olmayacak biri. 133 00:11:40,741 --> 00:11:44,871 Annesi ya da kız kardeşleri bir şey istediğinde eve koşmayan biri. 134 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Böylesine kepaze birini nerede bulacaksın? 135 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 İşte. Hadi bakalım. 136 00:11:53,504 --> 00:11:55,094 -Yine ben. -Evet. 137 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Böylesine şanslı bir zarın kökenini araştırmak isterim. 138 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Sen atınca öyle düşmedi Featherington. 139 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Belki ortak nokta sensindir. Kendini biraz dizginle. 140 00:12:04,098 --> 00:12:08,188 -Dizginlemek, hünerlerinden biri değil. -Kumar oynamak da öyle. 141 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 -Başardım sanırım Bridgerton. -Neyi? 142 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Yanımda hâlâ gülebildiğini kanıtladım. 143 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Niyetinden şüphe ettiğim için beni suçlayamazsın. 144 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Suçlarım. 145 00:12:20,573 --> 00:12:24,743 Haylazlıklarımı gördün ama bir kadını rezil etmeyeceğimi bilmeliydin. 146 00:12:24,827 --> 00:12:27,407 -Hele de kardeşini. -Kafamı karıştırıyorsun. 147 00:12:27,496 --> 00:12:30,876 Bir art niyetin yok ama evlenmek istemediğini biliyorum. 148 00:12:30,958 --> 00:12:32,668 -Bu değişti mi? -Evet diyemem. 149 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 -O hâlde niyetin nedir? -Art niyetim yok diyeyim. 150 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Müsaadenle. 151 00:12:55,566 --> 00:12:56,476 Affedersiniz. 152 00:13:01,947 --> 00:13:05,407 Bana çok tanıdık geldiniz lordum. 153 00:13:05,993 --> 00:13:07,413 Yoksa "Ekselansları" mı? 154 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Korkarım öyle. 155 00:13:10,039 --> 00:13:12,959 Operada görmüş olabilir miyim? Orada çalışıyorum. 156 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Öyle mi? 157 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Arya söylerken insanın aklından geçenleri merak etmişimdir hep. 158 00:13:18,380 --> 00:13:24,760 Bazen sözlerin anlamını düşünüyorum. Bazen o gün yapamadığım işleri. 159 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Bazen de performanstan sonraki planlarımı düşünüyorum. 160 00:13:30,601 --> 00:13:34,771 Yakın zamanda beni izlemeye gelmeye ikna edebilir miyim sizi? 161 00:13:35,940 --> 00:13:37,360 Belki yarın gece? 162 00:14:06,011 --> 00:14:08,221 Kardeşim? Ne yapıyorsun? 163 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Uyku tutmadı. 164 00:14:11,559 --> 00:14:14,019 Biraz ılık süt iyi gelir dedim. 165 00:14:14,103 --> 00:14:17,523 -Hizmetçi çağırayım mı? -Yok, onları kaldırma. 166 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Gelmek ister misin? 167 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 -Yakmak gerek. -Harika fikir. 168 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 E, yak hadi. 169 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 Ben mi? 170 00:14:35,749 --> 00:14:38,539 -Ben yakmayı bilmiyorum. -Ben biliyor muyum? 171 00:14:44,925 --> 00:14:48,045 -Soğuk içelim o hâlde. -Sıcak havada daha iyi gelir. 172 00:14:53,517 --> 00:14:56,017 Bir soru sorabilir miyim ağabey? 173 00:14:56,103 --> 00:14:59,773 Şu şeyin işleyişiyle ilgili değilse evet. 174 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Dükle ilgili. 175 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Ne olmuş ona? 176 00:15:07,865 --> 00:15:10,405 Evliliğe niye bu kadar karşı, biliyor musun? 177 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 -Daph… -En yakın arkadaşın. 178 00:15:13,329 --> 00:15:17,539 -Eminim ki bir şey biliyorsundur. -Bildiklerimi bilmesen daha iyi. 179 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Ne kadar aptalım, böyle şeyleri merak ediyorum. 180 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Babasını pek tanımazdı. 181 00:15:31,805 --> 00:15:33,135 Annesini hiç görmedi. 182 00:15:34,516 --> 00:15:35,806 Kardeşi yok. 183 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Dük bizden çok farklı şekilde büyüdü Daph. 184 00:15:44,944 --> 00:15:49,454 Onu tanıdığım 20 yıl boyunca ailesinden bir kere bile bahsetmedi. 185 00:15:50,074 --> 00:15:51,914 Tüm hayatını yalnız geçirdi. 186 00:15:54,495 --> 00:15:57,205 -Ne kadar üzücü. -Öyle tercih ediyor. 187 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Onun dertleriyle kafanı yorma sen. 188 00:16:02,503 --> 00:16:05,303 Şunu bil yeter, bazı insanlar birlikte olamaz. 189 00:16:06,674 --> 00:16:10,264 Aksini ne kadar çok istesek de fark etmez. 190 00:16:14,098 --> 00:16:15,018 Anladım. 191 00:16:19,937 --> 00:16:20,847 Pekâlâ. 192 00:16:23,399 --> 00:16:25,729 Süt için teşekkür ederim ağabey. 193 00:16:26,777 --> 00:16:28,817 Bir ara tekrar yapalım. 194 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Bizi hayvanlardan ayıran şeyin 195 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 sanatı takdir etmemiz olduğunu düşünmüşümdür hep. 196 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Şehvet uyandırır, duygulandırır 197 00:16:45,421 --> 00:16:50,181 ve bu yazar umuyor ki haber niteliğinde uğraşlara ilham olur. 198 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 Bugün Somerset Evi'nde yeni bir kanat açılacak 199 00:16:55,431 --> 00:16:58,271 ve orada bazı güzellikler sergilenecek. 200 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 Mesela güzel Bayan Marina Thompson. 201 00:17:02,271 --> 00:17:05,361 Kendisi gizemli hastalığını yeni atlatmış 202 00:17:05,441 --> 00:17:08,741 ve nihayet sezona yeniden katılması bekleniyor. 203 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Belki de ölçülerini yanlış almışımdır. 204 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 Bayan Thompson tatlıya düşkündür. Biraz diyet yapmak ona çok iyi gelir. 205 00:17:20,664 --> 00:17:21,584 Oui, madam. 206 00:17:31,675 --> 00:17:36,715 Bir de bugünün asilzade ilgi odağı var. 207 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 Prusya Prensi Friedrich. 208 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Prens Hazretleri'nin buraya gelme sebebi güzel bir Fräulein istiyor olması. 209 00:17:45,064 --> 00:17:46,694 Malum bir dil öğretmeninin 210 00:17:46,774 --> 00:17:52,204 bütün hafta Cowper Hanesi'nde görülmesinin sebebi bu olabilir mi? 211 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Bayan Anna Vaughn. 212 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Birkaç dil biliyormuş diye duydum. 213 00:18:15,552 --> 00:18:18,102 Bayan Mary Egglesfield. Kitap kurduymuş. 214 00:18:18,180 --> 00:18:21,730 Genç kızların ve kuşkulu becerilerinin listesini arıyor olsam 215 00:18:21,809 --> 00:18:24,139 evde kalıp Leydi Whistledown'ı okurdum. 216 00:18:24,686 --> 00:18:26,356 -Yeter artık. -Hayır. 217 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 218 00:18:29,399 --> 00:18:31,109 Oldukça sıkıcı, değil mi? 219 00:18:31,193 --> 00:18:34,863 Çok tanıdık lakin ilk kez gördüğüme eminim. 220 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Çünkü diğer tablolar gibi bunu da kadını süs olarak gören bir adam yaptı. 221 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 -Şey gibiler… -İnsandan vazo. 222 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Yardım et. 223 00:18:45,165 --> 00:18:46,995 Sanırım annem beni çağırıyor. 224 00:18:48,043 --> 00:18:51,803 -Bayan Thompson'la meşgul. -Hemen dönerim. Burada bekle. 225 00:18:51,880 --> 00:18:54,130 -Potansiyel olarak… -Lord Middlethorpe. 226 00:18:54,258 --> 00:18:56,928 Bayan Marina Thompson'la tanışın. 227 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 Kocamın uzaktan akrabası. 228 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 -Bayan Thompson, o zevk bana ait. -Tamamen. 229 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 230 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, şuradaki tablolara bakalım. 231 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 -Marina'ya soru soracaktım. -Şimdi sırası değil Penelope. 232 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Bence şimdi tam zamanı. 233 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 -Bayan Thompson? -Size dememiştim. 234 00:19:18,323 --> 00:19:20,663 Bu kadar güzel olup da 235 00:19:20,742 --> 00:19:25,122 böyle çirkin davranışlar sergileyen bir kızla hiç tanışmamıştım. 236 00:19:26,790 --> 00:19:28,670 Çok işgüzar bir kızsın. 237 00:19:28,750 --> 00:19:32,920 Sen de durumunun ciddiyetini anlamıyorsun. Bunun değişmesi gerekecek. 238 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Çok duygusuz. 239 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Süjenin ruhu nerede? 240 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 Ve ışık! 241 00:19:49,605 --> 00:19:50,725 Kalite düşünülürse 242 00:19:50,814 --> 00:19:54,284 niye diğer amatör tabloların yanına asılmamış, merak ettim. 243 00:19:54,359 --> 00:19:57,779 -Ressama mı sorsak? -Güzel olurdu Leydi Danbury. 244 00:19:58,822 --> 00:20:02,702 Bay Granville, eseriniz niçin gözden uzaklara asılmadı? 245 00:20:03,785 --> 00:20:07,205 -Bay Granville, ben… -Müsaadenizle, karımı bulmalıyım. 246 00:20:08,457 --> 00:20:11,747 Ne kadar zalimce… Böyle konuşmama nasıl izin verirsiniz? 247 00:20:11,835 --> 00:20:14,625 Nasıl vermeyeyim Bay Bridgerton? 248 00:20:14,713 --> 00:20:17,633 Epey komikti, siz de kabul edin. 249 00:20:31,438 --> 00:20:32,438 Bayan Bridgerton. 250 00:20:34,233 --> 00:20:36,903 -Prens Hazretleri. -Sizi görmeyi umuyordum. 251 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 -Öyle mi? -Evet. 252 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Şu an sergilenen tek güzel şey tablolar değil galiba. 253 00:20:43,825 --> 00:20:47,655 -Londra'da eğleniyor musunuz? -En sevdiğim şehirlerden biri. 254 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Bu kadar çok gezen birinden bunu duymak ne güzel. 255 00:20:51,583 --> 00:20:56,303 Siz çok seyahat ettiniz mi? Bence Viyana'nın müziğine bayılırdınız. 256 00:20:58,674 --> 00:20:59,594 Bayan Bridgerton? 257 00:21:02,010 --> 00:21:04,140 Odada bir tur atın Prens Hazretleri. 258 00:21:04,638 --> 00:21:08,058 Sanıyorum ki sizi bekleyen bir sürü genç hanım vardır. 259 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Sizi görmek güzeldi. 260 00:21:22,823 --> 00:21:26,663 -Burada saklanmış ne yapıyorsun? -Kültürün keyfini çıkarıyorum. 261 00:21:28,620 --> 00:21:31,750 Whistledown'dan güzel eleştiriler alıyorsun. 262 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 -Gördün mü? -Evet. Oyuncu olayım bari. 263 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Hoşuma gidiyor olması kötü mü? 264 00:21:40,465 --> 00:21:43,925 -Kıskançlığımın mı? -Leydi Whistledown'ı kandırmanın. 265 00:21:45,095 --> 00:21:48,345 Kraliçe dâhil herkes hakkında her şeyi bilmesine rağmen 266 00:21:48,432 --> 00:21:51,692 biz onu birbirimiz için deli olduğumuza ikna ettik. 267 00:21:51,768 --> 00:21:54,558 -Çok zekiyiz. -Gerçekten öyleyiz. 268 00:21:55,814 --> 00:21:59,034 Aşırı kibir size yakışıyor Bayan Bridgerton. 269 00:21:59,693 --> 00:22:02,613 -Kibir, günahtır Ekselansları. -Küçük günahlardan. 270 00:22:02,696 --> 00:22:06,236 Ama endişe etmeyin. Bir yerden başlamak gerek. 271 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Sandığın kadar kötü biri değilsin. 272 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 -Bu da senin. -Şaşırmış gibisin. 273 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Biraz şaşırdım. 274 00:22:19,880 --> 00:22:22,260 Bağışladığın diğer tablolara benzemiyor. 275 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 Evet. 276 00:22:26,386 --> 00:22:27,466 Diğerleri… 277 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 Babamın zevkine göreydi. 278 00:22:31,558 --> 00:22:35,228 Leydi Danbury'nin dediğine göre bu, annemin favorilerindenmiş. 279 00:22:36,938 --> 00:22:38,648 Sebebini hiç anlamadım. 280 00:22:42,527 --> 00:22:43,897 Çok güzel. 281 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Bana taşrada uyanmayı hatırlatıyor. 282 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Sabah ilk iş, 283 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 yapayalnızken ve henüz kimseyle konuşmamışken… 284 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 …pencereden bakıyorum ve her şey… 285 00:23:07,010 --> 00:23:07,930 …huzurlu. 286 00:23:09,846 --> 00:23:15,056 Sanki dünyadaki tek kişi ben de olsam yalnız değilmişim gibi. 287 00:23:16,728 --> 00:23:19,398 Rahatım, huzurluyum. 288 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 Diğerleri çok görkemli ve etkileyici 289 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 ama bu… 290 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Bu, samimi. 291 00:24:04,943 --> 00:24:06,153 Ne oldu? 292 00:24:06,278 --> 00:24:08,948 -Cressida bayıldı. -Prens Friedrich yakaladı. 293 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 -Su? -Evet, su, lütfen. Teşekkürler. 294 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Gördüğüm en romantik şey olabilir. 295 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Evet, teşekkürler. 296 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Yalandan bayılma. Altıncı bölüm müydü? Biz de altta kalmayalım. 297 00:24:30,051 --> 00:24:31,601 -Teşekkürler. -Rica ederim. 298 00:24:39,144 --> 00:24:44,154 Operaya mı gidiyoruz Ekselansları? Bu akşam gidecekseniz acele etmeliyiz. 299 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Hayır. Bu akşam doğruca eve gideceğiz. 300 00:25:04,211 --> 00:25:09,221 -Artık kapatacağım hanımefendi. -Üst balkonda bekleyen bir bey yok mu? 301 00:25:12,511 --> 00:25:15,061 Günümüzde modern genç kadının 302 00:25:15,138 --> 00:25:18,928 talip bulma arayışında birçok beceri sergilemesi gerek. 303 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Hazırcevap ve hoşsohbet, 304 00:25:21,811 --> 00:25:27,731 usta bir müzisyen ve ayılıp bayılma sanatında uzman olmalı. 305 00:25:28,443 --> 00:25:31,953 Münasebetsiz kaçmayan bir şekilde bayılabilmek 306 00:25:32,030 --> 00:25:35,030 çok istenen bir yetenek. 307 00:25:35,116 --> 00:25:40,956 Elbette herkes, Londra'yı kasıp kavuran kraliyet ateşine kurban gitmiş değil. 308 00:25:41,039 --> 00:25:44,709 Özellikle bir elmasın hiç etkilenmemiş gibi duruyor olması… 309 00:25:44,793 --> 00:25:48,803 "…bu yazara kraliyetin hırsını kaybedip kaybetmediğini sorgulatıyor." 310 00:25:49,548 --> 00:25:52,258 Bu terbiyesiz kadının ne ima ettiğini biliyorum 311 00:25:52,342 --> 00:25:54,472 ve buna göz yumamam. 312 00:25:54,553 --> 00:25:58,273 Kraldan mı bahsediyor? Onu nerede tutuyorlar sahi? 313 00:26:01,142 --> 00:26:04,902 Bridgerton'ların kızı bu sezonun emsalsizi, 314 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 yani İngiltere kıyılarında sana daha uygun bir eş yok. 315 00:26:10,318 --> 00:26:13,448 Bayan Bridgerton tabii ki çok hoş bir kız. 316 00:26:13,530 --> 00:26:17,030 Ama bu asparagas gazetesi doğruysa gönlünde zaten biri var. 317 00:26:17,117 --> 00:26:22,077 Başı bağlı olmadığı sürece gönlünün önemi yok. 318 00:26:23,164 --> 00:26:24,834 Sen prenssin. 319 00:26:25,875 --> 00:26:26,915 Etkile onu. 320 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Yeter! Yalvarıyorum. 321 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Sen de mi bana katılsan? 322 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Yakında ustalıkla piyano çalman gerekecek. 323 00:27:02,412 --> 00:27:05,422 -Pratik yapman iyi olur. -Düşündüm de, devam et. 324 00:27:05,498 --> 00:27:09,708 Dükü, prensi, diğer tüm gözde bekârları dünyanın öbür ucuna kaçırırsın. 325 00:27:09,794 --> 00:27:12,214 Bunu çok istersin, değil mi kardeşim? 326 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Bu sayede annem bana değil, sana odaklanacaksa olabilir. 327 00:27:17,969 --> 00:27:20,219 Kitabını dışarıda okuyabilirsin. 328 00:27:21,056 --> 00:27:23,726 -Okumak kötü bir şey sanki. -Öyle demedim. 329 00:27:23,808 --> 00:27:26,848 -Ama koca bulmama yararı olmaz, öyle mi? -Eloise… 330 00:27:26,936 --> 00:27:30,016 Sen kalbinin peşinden git, ben zihnimi geliştireyim. 331 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Konu burada kapansın. 332 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Anlamaya çalışır mısın? 333 00:27:34,569 --> 00:27:38,699 Hiç benim açımdan bakmıyorsun. Dertli tek kişi sen değilsin Eloise. 334 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Hiç bilmiyorsun… 335 00:27:43,953 --> 00:27:45,123 Boş ver. 336 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Orijinal mi? 337 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 -Ne? -O şarkıyı kendin mi besteledin? 338 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Öyle de denebilir. 339 00:27:58,426 --> 00:28:00,046 -Adı ne? -Adı yok. 340 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 -Her şarkının adı vardır. -Sadece bir şarkı Eloise. 341 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 Pratik yapacaksan yap. Ama… 342 00:28:09,521 --> 00:28:11,361 …bari şarkıyı adlandır. 343 00:28:56,276 --> 00:29:01,026 -Neden beni buraya getirdin? -Geleceğini bizzat görmeni istedim. 344 00:29:01,114 --> 00:29:03,744 Şayet dediklerimi yapmayı reddedersen yani. 345 00:29:04,284 --> 00:29:05,164 Beni dinle. 346 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Evlenmeyi kabul etmezsen böyle bir hayatın olacak. 347 00:29:09,873 --> 00:29:13,423 Beni iş bilmez kızlarınla karıştırıyorsun. 348 00:29:13,501 --> 00:29:15,171 Senin kadar şanslı olmayan 349 00:29:15,253 --> 00:29:18,883 bu iyi, çalışkan insanların olduğu mahalleye gelmenin 350 00:29:18,965 --> 00:29:22,505 fikrimi değiştireceğini düşünmen çok küstahça. 351 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 O hâlde çocuklara bak. Hadi. 352 00:29:24,888 --> 00:29:27,268 Onlar için ne diyeceksin canım? 353 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Asıl sen beni dinle. 354 00:29:31,770 --> 00:29:36,690 Kafanda kurduğun bu yalan dolan, sefil senaryoya kayıtsız kalmam. 355 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 -Beni seven bir adam var. -Öyle mi? 356 00:29:39,527 --> 00:29:45,487 -Nerede peki? Niye burada sana bakmıyor? -Vatan için İspanya'da savaşıyor. 357 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 -Durumunu biliyor mu? -Evet. 358 00:29:47,160 --> 00:29:52,290 -Ona güzel aşk mektupları yazdım. -Haber verdiğinden beri sana yazdı mı? 359 00:29:54,167 --> 00:29:59,377 Evladım, sevişmek istediğinde birçok erkek ilanıaşk eder. 360 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Ama sevişmenin sonucunun farkına vardığında 361 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 aşkı baki kalan adam nadirdir. 362 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Bayan Cowper nihayet müstakbel kocasını buldu. 363 00:30:25,406 --> 00:30:28,326 Son derece beklenmedik bir çift açıkçası. 364 00:30:28,409 --> 00:30:30,499 Genç kız için iyi oldu. 365 00:30:30,578 --> 00:30:32,998 Belki berbat annesinden kurtulur. 366 00:30:40,213 --> 00:30:41,673 Belki de kurtulmaz. 367 00:30:42,841 --> 00:30:44,931 Yani Anthony Bridgerton… 368 00:30:45,677 --> 00:30:50,467 O kadar ciddi bir adam, yurt binanıza çiftlik hayvanı mı soktu? 369 00:30:51,558 --> 00:30:54,388 -Böyle şakalara niye katlandın? -Arkadaşımdı. 370 00:30:54,477 --> 00:30:58,107 -Hayvanı kiminle çıkardı sanıyorsun? -Tabii ki seninle. 371 00:30:58,982 --> 00:31:01,732 Annem geçen gün ilginç bir şey söyledi. 372 00:31:02,777 --> 00:31:05,277 İnsan en iyi arkadaşıyla evlenmeliymiş. 373 00:31:05,363 --> 00:31:08,033 -Ağabeyinle mi evleneyim yani? -Hayır. 374 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Ama merak ediyorum. 375 00:31:10,285 --> 00:31:15,325 -Evliliğin olayı bu mu? Arkadaşlık mı? -İyi bir başlangıç olsa gerek. 376 00:31:15,415 --> 00:31:17,535 Ama çoğu evlilik savaş meydanı gibi. 377 00:31:17,625 --> 00:31:19,535 Savaş meydanı da olsa 378 00:31:19,627 --> 00:31:22,627 birliğin beraberliğini sağlayan başka şeyler olmalı. 379 00:31:22,714 --> 00:31:25,594 Tanrım! Milis kuvvetler kuruyorsun sanacak insan. 380 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 İşte güzel bir talip grubu. 381 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Demek istediğim, 382 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 başka şeyler var. 383 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 Fiziki ya da ruhani şeyler. 384 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 Bir çifti birleştiren şeyler. 385 00:31:53,161 --> 00:31:56,121 Tabii, evlilikte başka şeyler de var. 386 00:31:56,205 --> 00:31:59,125 -Fiziki ve ruhani. İkisi de. -İkisi de mi? 387 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Bir şey nasıl hem fiziki hem ruhani olsun? İkisi birbirinin zıddı. 388 00:32:07,508 --> 00:32:10,138 -Çok kötüsün! -Boş ver. 389 00:32:10,219 --> 00:32:15,429 Hayır, sana değil, annelerin kızlarına çok az şey anlatmasına gülüyorum. 390 00:32:15,516 --> 00:32:18,686 -Hiçbir şey anlatmıyorlar. -Sana ben anlatamam. 391 00:32:18,770 --> 00:32:21,560 -Neden? -Çünkü bana düşmez. 392 00:32:22,607 --> 00:32:24,147 Gerçek bir flörtleşmede, 393 00:32:24,233 --> 00:32:28,953 talibinin bir leydiyle böyle şeyler konuşması ayıp olurdu, evet. 394 00:32:29,447 --> 00:32:32,487 Ama sen gerçek bir talip değilsin, değil mi? 395 00:32:33,242 --> 00:32:35,752 Hem başka kimse anlatmıyor. 396 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Peki ne aradığımı bile bilmezken düzgün bir kocayı nasıl bulacağım? 397 00:32:39,832 --> 00:32:42,542 -Anlarsın onu. -O ne demek şimdi? 398 00:32:42,627 --> 00:32:44,627 -Söyleyemem. -Arkadaştık hani? 399 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 -Daphne… -Simon. 400 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 Söyle. 401 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 -Söyle! -Tamam! 402 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Karı koca arasında yaşananlar, 403 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 gece olanların gayet doğal bir devamı. 404 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Gece mi? Gece ne oluyor ki? 405 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Yalnızken. 406 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 -Uyuyorken mi? -Uyuyorken değil. 407 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Kendine dokunduğunda. 408 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Kendine dokunuyorsun herhâlde? 409 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Yalnızken kendine dokunabilirsin. 410 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 Bedeninde sana zevk veren her yere. 411 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 Özellikle de bacaklarının arasına. 412 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Çok hoşuna giden bir his yakaladığında… 413 00:33:44,814 --> 00:33:46,444 …buna devam edebilirsin. 414 00:33:47,942 --> 00:33:52,112 Sonra o his büyür ve sonunda… 415 00:33:53,823 --> 00:33:56,783 …zirveye ulaşır, rahatlarsın. 416 00:34:05,001 --> 00:34:06,041 Bunun yardımı olur. 417 00:34:08,671 --> 00:34:09,551 Gel. 418 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Bilmek istiyorum. 419 00:34:17,847 --> 00:34:21,637 Bayan Bridgerton'la vakit geçirmeniz bir yere varacak mı? 420 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Sadece iyi vakit geçiriyor olamaz mıyız? 421 00:34:25,646 --> 00:34:27,766 Uzun süren bir flört ayrı bir şey 422 00:34:28,316 --> 00:34:30,816 ama şu an gözü olan herkes biliyor ki 423 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 Daphne Bridgerton, Prens Friedrich'in ilgisini çekti. 424 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Kıza kur yapmak ve onunla evlenmek istiyorsanız 425 00:34:38,201 --> 00:34:39,741 Friedrich ortadan yok olup 426 00:34:39,827 --> 00:34:42,827 yemekte sohbet konusundan ibaret olsa umurumda olmaz. 427 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Ama yalnızca gönül eğlendiriyorsanız 428 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 ve sırf sizin büyünüze kendini fazla kaptırdığından 429 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 böylesine olağanüstü bir damat adayını kaybederse 430 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 o zaman aptallık etmiş olur 431 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 ve ben de gafletinizi asla affetmem. 432 00:35:01,224 --> 00:35:05,144 -Bayan Bridgerton aptal değil. -O hâlde zalimce davranıyorsunuz. 433 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 Size böyle öğretmediğimi ikimiz de biliyoruz. 434 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Şöminede eskiz defterinden sayfalar vardı. 435 00:35:40,513 --> 00:35:44,813 -Beni mi gözetliyorsun? -Seni gözetlemem için ilginç olman gerek. 436 00:35:46,352 --> 00:35:49,062 Oradaki çizimler berbattı. Bakmaya dayanamadım. 437 00:35:49,147 --> 00:35:51,017 O yüzden eskiz defteri deniyor. 438 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 Günlüğüme yazıyorum. Romanıma yazmakla aynı şey değil. 439 00:35:57,488 --> 00:35:58,908 Bu zor olmalı. 440 00:35:58,990 --> 00:36:00,910 -İstediğine ulaşamamak. -Eloise. 441 00:36:00,992 --> 00:36:03,452 Çizmeyi seviyorsan ama pratik yapmalıysan yap. 442 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Resim öğretmeni tut. Etkilenmiş numarası yapacak bir kadın bul. 443 00:36:07,623 --> 00:36:11,843 Güneşi ve ayı istiyorsan tek yapmak gereken gökyüzüne ateş etmek. 444 00:36:11,919 --> 00:36:13,299 Bazılarımız yapamıyor. 445 00:36:15,131 --> 00:36:16,421 Mesela Leydi Whistledown. 446 00:36:16,507 --> 00:36:21,347 Yazma konusunda çok yetenekli ama takma isimle yayınlamak zorunda. 447 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Çünkü kim olduğunu bilen olsa söyledikleri için asılır. 448 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Onu demiyorum. 449 00:36:26,601 --> 00:36:30,311 Whistledown kadın, o yüzden hiçbir şeyi yok. 450 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 Ama yine de yazıyor. 451 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Sen erkeksin, her şeyin var. 452 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 İstediğini yapabilirsin. Yap. Cesur ol. 453 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 En azından o şekilde senin aracılığınla yaşayabilirim. 454 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 455 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 Whistledown sen misin? 456 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Yetenekli bir yazarsın. Hep günlüğüne yazıyorsun. 457 00:36:55,838 --> 00:36:57,628 Herkesten haberdarsın. 458 00:36:57,715 --> 00:37:00,545 Londra'da tanıdığım herkesten daha çok fikrin var. 459 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Her hâlükârda seni destekler ve takdir ederim. 460 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 E, sen misin? 461 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Hayır. 462 00:37:08,392 --> 00:37:09,482 Ama olsaydım… 463 00:37:10,645 --> 00:37:12,605 …itiraf eder miydim sence? 464 00:38:27,054 --> 00:38:29,814 Bitirmişsin. Ne güzel! 465 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Nihayet ad vermişsindir umarım. 466 00:38:39,233 --> 00:38:40,113 Burada bekle. 467 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 Farklı bir şey yapalım diyordum. 468 00:38:47,491 --> 00:38:50,751 Buranın dondurması çok güzel, evet ama belki ikimiz… 469 00:38:50,828 --> 00:38:53,328 Bugün size katılmayacağım Bayan Bridgerton. 470 00:38:55,041 --> 00:38:57,961 Aslında ne yarın ne daha sonra katılacağım. 471 00:39:00,379 --> 00:39:02,919 -O ne demek? -Belli değil mi? 472 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Açıklama beklediğime göre değil. 473 00:39:05,301 --> 00:39:07,971 Artık emrinize amade bir sürü talibiniz var. 474 00:39:08,054 --> 00:39:10,894 Ben de Londra'dayken işlerimi rahatça görmek için 475 00:39:10,973 --> 00:39:12,933 anneler ve kızlarından kurtuldum. 476 00:39:13,017 --> 00:39:16,057 -Başarıya ulaştık Bayan Bridgerton. -Bana öyle deme. 477 00:39:16,145 --> 00:39:18,725 -Koşullar ortada. -Ne yapıyorsun? 478 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 Numaramız artık bitmeli. 479 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 -Yanlış bir şey mi yaptım? -Hayır. 480 00:39:25,154 --> 00:39:26,284 O hâlde sebebi ne? 481 00:39:26,364 --> 00:39:30,084 Artık bir prens sizinle ilgileniyor. Tam size göre biri. 482 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 Dünkü konuşmamız yüzünden. 483 00:39:34,163 --> 00:39:36,673 -Onun için özür dilerim. -Gerek yok. 484 00:39:36,749 --> 00:39:39,879 Ağabeyiniz haklıydı. Ben hovardayım ve öyle kalacağım. 485 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 -Sizi yozlaştırmadan… -Yozlaştırmak mı? 486 00:39:42,171 --> 00:39:45,841 Kendi edebimin sınırlarına kendim karar verebilirim. 487 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Arkadaşız sanmıştım. 488 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Hiç arkadaş olmadık. 489 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 Bizim arkadaş olmamızdan daha saçma bir şey olamaz. 490 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Daha dünkü çocuk olan genç bir hanım. Siz… 491 00:40:02,024 --> 00:40:03,734 Siz bana kolaylık sağladınız. 492 00:40:04,735 --> 00:40:07,405 Dikkatimi dağıtan güzel bir şeydiniz, o kadar. 493 00:40:08,406 --> 00:40:11,736 Şehirdeki işim artık bitti, hayatıma devam edeceğim. 494 00:40:11,826 --> 00:40:13,196 Siz de öyle yapın. 495 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Prensinizle çok mutlu olacaksınız Bayan Bridgerton. 496 00:40:28,592 --> 00:40:31,432 İngiltere'den ayrılma planlarını öne çekmeliyiz. 497 00:40:31,512 --> 00:40:33,562 Daha işleriniz var Ekselansları. 498 00:40:33,639 --> 00:40:36,599 Gitmek istiyorum. Gerekeni yapıp işleri hızlandır. 499 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Bir şey mi oldu hanımım? 500 00:40:51,866 --> 00:40:53,866 Küçük hanım? 501 00:40:55,119 --> 00:40:56,499 Beni yalnız bırak Rose. 502 00:42:22,873 --> 00:42:24,883 Bir beyefendi sizi görmek istiyor. 503 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Bu beklenmedik ziyareti neye borçluyum? 504 00:42:39,640 --> 00:42:42,060 -Seni görmek istedim. -Bu sefer ne var? 505 00:42:42,142 --> 00:42:45,272 İstemediğin bir balo mu? Kaçtığın ailevi bir görev mi? 506 00:42:45,354 --> 00:42:50,864 Vikont Bridgerton bu akşam neden kaçmak istiyor acaba? 507 00:42:52,069 --> 00:42:56,279 Seni şaşırtabilir ama burada oturup ziyaretini beklemiyorum. 508 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 -Kendi planlarım var. -Dükle mi? 509 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Ne yaptığım artık seni ilgilendirmez. 510 00:43:01,870 --> 00:43:03,710 Bunu açıkça belirttin. 511 00:43:03,789 --> 00:43:06,749 Hastings'i beni kızdırmak için kullanıyorsan Siena… 512 00:43:06,834 --> 00:43:08,504 Varlıklı ve yüksek unvanlı, 513 00:43:08,586 --> 00:43:13,086 benim durumumdaki her kadının isteyeceği her şeye sahip yakışıklı bir adam. 514 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 -Kinini fark ettim… -Dük gelmedi. 515 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Hiçbir arkadaşınla düşüp kalkmıyorum. 516 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Ama şunu söylemeliyim ki 517 00:43:23,058 --> 00:43:28,898 sırf kıskandığından geldiğini bilmek hiç şaşırtmadı. 518 00:43:28,981 --> 00:43:30,901 -Ondan değil. -Güle güle lordum. 519 00:43:30,983 --> 00:43:32,533 Seni özlediğimden geldim. 520 00:43:34,820 --> 00:43:37,910 Başka bir şey düşünemiyorum Siena. 521 00:43:38,866 --> 00:43:39,946 Bana dön. 522 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Hayattaki konumun değişmedi. 523 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Benimki de öyle. 524 00:43:50,628 --> 00:43:52,498 Sen vikontsun. 525 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Sorumluluğun daima her şeyden önce o unvana karşı olacak. 526 00:43:56,592 --> 00:44:00,392 Evlenecek, vâris yapacak ve aileni koruyacaksın. 527 00:44:00,471 --> 00:44:04,061 Ben ise her zaman karanlıkta sevdiğin kadın olacağım. 528 00:44:04,141 --> 00:44:06,271 -Hayır. -Aydınlıkta değil. 529 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Bana daha önce sözler verdin, ben de aptal gibi inandım. 530 00:44:15,152 --> 00:44:17,402 Aynı aptallığı bir daha yapamam. 531 00:44:35,589 --> 00:44:37,089 Posta geldi! 532 00:44:48,811 --> 00:44:49,651 İSPANYA 533 00:44:59,738 --> 00:45:04,368 Marina, İspanya'dan mektup geldi. Sör George'dan olmalı. Cevap yazmış. 534 00:45:10,499 --> 00:45:12,749 E, ne yazmış? 535 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Ha? 536 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Ne oldu? Yaralanmış mı Marina? 537 00:45:29,977 --> 00:45:32,477 Aramızda bir şey olmadı, demiş. 538 00:45:33,689 --> 00:45:34,769 Nasıl yani? 539 00:45:35,566 --> 00:45:37,066 İstemiyormuş… 540 00:45:38,193 --> 00:45:41,783 Ne beni ne de bizim… 541 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 …benim durumumu. 542 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 O hiçbir şey yapmamış. 543 00:46:06,472 --> 00:46:07,432 Baksana. 544 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Çabalarımız boşa gitmemiş anlaşılan. 545 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Bana kalırsa… 546 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 BİR DAHA YAZMA. GEORGE 547 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 …aynısı hanımım. 548 00:46:22,946 --> 00:46:25,616 Mektupları Bayan Thompson'ın yastığının altına 549 00:46:25,699 --> 00:46:27,489 bulduğumuz şekilde yerleştir. 550 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Asker geldiğinde ne yapacağız hanımım? 551 00:46:32,039 --> 00:46:35,789 Şayet dönerse eminim ki onu almaya gelmeyecektir. 552 00:46:39,505 --> 00:46:42,005 Erkekler hakkındaki gerçeği zaten öğrenecekti. 553 00:46:42,090 --> 00:46:45,680 En doğrusunu ve en iyisini yaptık, 554 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 onu korumuş olduk. 555 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 Kaşımın kavisini daha aşağı çiz. 556 00:46:50,307 --> 00:46:53,477 Yoksa bütün gün şaşkın görüneceğim. 557 00:47:06,615 --> 00:47:07,905 Çok güzel canım. 558 00:47:10,661 --> 00:47:11,831 Leydi Bridgerton. 559 00:47:12,830 --> 00:47:13,710 Leydi Cowper. 560 00:47:16,333 --> 00:47:22,383 Açıkçası Daphne'nin dükten bu kadar hoşlanması çok iyi oldu. 561 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Teşekkürler… 562 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Daphne prensi seçseydi Cressida'nın onunla olma şansı kalmazdı. 563 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Hepimiz biliyoruz ki serveti olan benim kızım 564 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 ama güzel olan sizin Daphne. 565 00:47:55,247 --> 00:47:58,577 -O elbiseyi kaldır Rose. -Akşamki baloya gitmiyor muyuz? 566 00:47:58,667 --> 00:47:59,667 Gidiyoruz. 567 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 Ama beyaz ve gümüş olanı giyeceğim. 568 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Saçımı da sevdiğin gibi yap. Mücevher ve çiçek taçlı yani. 569 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Elbette. Mükemmel olacaksınız. 570 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Güzel. İstedikleri de bu. 571 00:48:24,902 --> 00:48:27,652 Akşamki baloya gelecek misin Anthony? 572 00:48:27,738 --> 00:48:29,948 Daveti kabul ettim. 573 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Etkinlikten önce bu listeye bak o hâlde. 574 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Bu nedir? 575 00:48:34,036 --> 00:48:37,246 İsim yazılı. Tam 14 tane. 576 00:48:37,331 --> 00:48:42,131 Hepsi harika ailelerden olan 14 bekâr ve uygun genç kız. 577 00:48:42,210 --> 00:48:46,420 -Leydi Leeworth'ün en büyük kızı… -Önerilerini dikkate alırım. Sağ ol. 578 00:48:53,430 --> 00:48:56,140 -Başka bir şey var mı? -Saat kaç? 579 00:48:57,726 --> 00:49:00,016 -Efendim? -Saat. 580 00:49:00,854 --> 00:49:04,524 Seni yakaladığımda babanın eski saatine bakıyordun, değil mi? 581 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Çok güzel bir yadigâr. 582 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Çeyrek var anne. 583 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Sahiden çok geç. 584 00:49:13,325 --> 00:49:16,195 Seni kiminle tanıştırayım, söylersin canım. 585 00:49:17,079 --> 00:49:21,329 İkimiz de biliyoruz ki kaybedecek vakit yok. 586 00:49:47,401 --> 00:49:49,361 Prinzessin Cressida. 587 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 Ağza oturuyor, değil mi? 588 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Bayan Thompson, sizi tekrar aramızda görmek güzel. 589 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 -Benimle dans eder misiniz? -Çok sevinirim lordum. 590 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Bu akşam çok sessizsiniz Ekselansları. 591 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 İngiltere'den beklediğimden erken ayrılacağım. 592 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Özür dilerim Leydi Danbury ama gitme vaktim geldi. 593 00:50:30,027 --> 00:50:31,027 Aptal. 594 00:50:37,034 --> 00:50:39,124 İyi misin canım? 595 00:50:39,619 --> 00:50:40,749 Son derece. 596 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Bayan Bridgerton, ilk dansınızı benimle edin. 597 00:52:11,211 --> 00:52:13,091 Şeref duyarım Prens Hazretleri. 598 00:52:36,653 --> 00:52:38,163 Doğru olabilir mi? 599 00:52:38,238 --> 00:52:43,788 Sezonun elması, sanılandan daha değerli ve nadir bir taş olabilir mi? 600 00:52:45,203 --> 00:52:47,663 Zira görünen o ki bu hazine, 601 00:52:47,747 --> 00:52:53,497 kraliçenin el üstünde tutulan saray mücevherlerinin arasına katılacak. 602 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Duyduğuma göre dün akşam Hastings Dükü'nün nutku tutulmuş 603 00:52:59,259 --> 00:53:04,639 zira Bayan Bridgerton, dükün o mühim soruyu sormasını beklemekten 604 00:53:04,723 --> 00:53:06,523 nihayet sıkılmış gibi. 605 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Belki de genç kızımız daha iyi olan talibi seçti, o kadar. 606 00:53:20,322 --> 00:53:25,662 Şaşırtıcı mı? Oldukça. Mantıksız mı? Elbette hayır. 607 00:53:25,744 --> 00:53:29,714 Nihayetinde, insan prensle olabilecekken 608 00:53:30,415 --> 00:53:33,455 niye düke razı gelsin ki? 609 00:55:08,305 --> 00:55:11,265 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş