1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 ‎Drag cititor, adesea se spune 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 ‎că cei care se căsătoresc în pripă ‎se căiesc o viață întreagă. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 ‎În asentiment este fără îndoială ‎dra Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 ‎care se pare că a refuzat ‎nu una sau două, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 ‎ci chiar trei cereri ‎doar în săptămâna aceasta. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,576 ‎Unii cred că este ‎remarcabil de prudentă în alegerile sale, 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 ‎dar eu înaintez o altă ipoteză ‎spre considerația dvs., 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 ‎că ea, precum această autoare, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 ‎încă îl așteaptă ‎pe singurul pretendent de seamă. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 ‎Poftiți! 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 ‎Planul a funcționat, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ‎dar nu ne putem opri ‎până nu îmi găsesc perechea. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 ‎În marea bătălie a sezonului, ‎eu sunt generalul tău loial. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 ‎Wellington doar visează ‎la un așa brav oștean! 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,153 ‎Și chipeș, nu uita! 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 ‎Corespondența! 18 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 ‎Un prinț vine la Londra. 19 00:02:56,801 --> 00:02:59,391 ‎Voi purta cea mai fastuoasă rochie. 20 00:02:59,470 --> 00:03:03,140 ‎Trebuie să-i atragi atenția cumva, ‎iar conversația nu te ajută. 21 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 ‎E ceva? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 ‎Cât durează ‎să ajungă o scrisoare din Spania? 23 00:03:34,756 --> 00:03:36,626 ‎Sir George e pe front. 24 00:03:36,716 --> 00:03:38,636 ‎E greu să trimiți scrisori. 25 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 ‎Fii răbdătoare! 26 00:03:40,386 --> 00:03:44,886 ‎Dacă dragostea ta e așa aprinsă ‎cum i-ai scris, îți va scrie în curând. 27 00:03:45,516 --> 00:03:50,266 ‎Poate deja își face drum spre casă ‎să te ia cu el acasă. 28 00:03:52,148 --> 00:03:53,568 ‎Penelope Featherington! 29 00:03:53,650 --> 00:03:56,530 ‎Ți-am spus să stai departe de gravidă! 30 00:03:56,611 --> 00:04:00,241 ‎- Marina e închisă de mult, mamă! ‎- Afară! 31 00:04:03,368 --> 00:04:04,868 ‎Nu mă poți piti pe veci. 32 00:04:04,953 --> 00:04:10,793 ‎Nu pot, de asta vei reveni în societate ‎și îți vei găsi un soț. 33 00:04:11,501 --> 00:04:14,091 ‎- Nu vreau… ‎- Asta nu mai are însemnătate. 34 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 ‎Te vei mărita cât mai curând. 35 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‎Îți vom face veșminte noi. 36 00:04:18,382 --> 00:04:21,012 ‎E timpul să te îmbraci ‎în culorile familiei. 37 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 ‎Daphne, te-ai gândit cu cine vei dansa ‎la balul de diseară? 38 00:04:32,480 --> 00:04:35,900 ‎Am unele idei. ‎Lord Weaver e un dansator desăvârșit. 39 00:04:36,567 --> 00:04:39,737 ‎Lord Hardy a întrebat despre tine ieri. 40 00:04:39,821 --> 00:04:41,991 ‎Lord Hardy? Dar ducele? 41 00:04:42,073 --> 00:04:44,333 ‎Ducele nu mi-a cerut mâna, mamă. 42 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 ‎- Încă îmi cântăresc opțiunile. ‎- Ești înțeleaptă. 43 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 ‎Lord Hardy este agreabil. 44 00:04:51,624 --> 00:04:53,334 ‎Deși este cam lăudăros. 45 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 ‎De ce încurci lucrurile mereu? 46 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 ‎Trebuie să-i iei de soț ‎pe cel mai apropiat prieten. 47 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 ‎Atâta tot, mamă? Ce simplu! 48 00:05:02,885 --> 00:05:04,345 ‎Chiar este! 49 00:05:34,292 --> 00:05:37,552 ‎- Generalul meu e gata de luptă? ‎- M-am născut pregătit. 50 00:05:38,671 --> 00:05:44,511 ‎De ar fi fost așa, nu ai fi avut nevoie ‎să fii protejat de mame ambițioase. 51 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 ‎Mă faci general, dar tu ataci prima. 52 00:05:51,184 --> 00:05:53,694 ‎- Dră Bridgerton! ‎- Lord Weaver! 53 00:05:55,313 --> 00:05:58,863 ‎Vă rog să-mi faceți onoarea ‎unui dans în seara aceasta. 54 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 ‎Trebuie să vă împărtășesc atenția ‎cu fiecare dandy cu ochi de cățel? 55 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 ‎Doar cu cei fermecători. 56 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 ‎Pretendentul gelos ideal! 57 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 ‎Cineva țintește o promovare. 58 00:06:26,135 --> 00:06:30,675 ‎Spuneți-mi, preferați la oraș sau la țară? 59 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 ‎Nu m-am gândit la asta. 60 00:06:34,894 --> 00:06:36,694 ‎Mie îmi place la țară. 61 00:06:37,355 --> 00:06:39,565 ‎Însă ambele au avantaje. 62 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 ‎Unde vă vedeți așezându-vă? 63 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 ‎Încă o întrebare excelentă! 64 00:06:49,450 --> 00:06:51,370 ‎Arătați fermecător astă-seară! 65 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 ‎Sper că nu v-am amuțit, Lord Hardy. 66 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 ‎Mi-am cumpărat primul landou după Oxford. 67 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 ‎Și încă două de atunci. 68 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 ‎Le țin pe moșia mea ancestrală. 69 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 ‎Reședința mea este mai mare ‎decât cele mai multe din regiune. 70 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 ‎Fascinant! 71 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 ‎Sunt foarte apropiat de familie. 72 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 ‎Minunat, Lord Tompkins! ‎Și eu la fel, cu familia mea. 73 00:07:20,648 --> 00:07:24,818 ‎După ce mă voi însura, ‎mama va locui cu mine și cu mireasa. 74 00:07:25,862 --> 00:07:28,572 ‎Tatăl dumitale ce crede despre asta? 75 00:07:29,157 --> 00:07:31,447 ‎Multe. A fost ideea lui. 76 00:07:37,290 --> 00:07:38,670 ‎Nu se potrivesc. 77 00:07:38,749 --> 00:07:41,499 ‎Nu prea cred! Ea și ducele se îndrăgesc. 78 00:07:41,586 --> 00:07:44,706 ‎Dar trebuie să îi amintiți ducelui ‎să îi ceară mâna. 79 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 ‎Nu mi-aș face griji, Lady Bridgerton. ‎Uitați-vă la ei! Sunt evident atașați. 80 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 ‎Cum ți s-au părut burlacii? 81 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 ‎M-am simțit mai înflăcărată ‎la vizitele la croitoreasă. 82 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 ‎- Maiestate! ‎- Maiestate! 83 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 ‎Maiestate! 84 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 ‎Prințul este din Prusia ‎și cred că i-am răpit atenția. 85 00:08:09,280 --> 00:08:11,410 ‎- Îmi place Rusia. ‎- Aș putea leșina. 86 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 ‎- Ele nici măcar nu-l cunosc. ‎- Nu e nevoie. 87 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 ‎Știu doar că e prinț. 88 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 ‎Doar nu te surprinde mersul lucrurilor! 89 00:08:19,373 --> 00:08:21,923 ‎Nu tu ești specialista în domeniu? 90 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 ‎Dra Cowper va coborî privirea. 91 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 ‎Cât de sfioasă e! 92 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 ‎Acum îi va trage o ocheadă, 93 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 ‎apoi își va flutura evantaiul peste piept 94 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 ‎înainte să coboare iar ochii, 95 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 ‎fiindcă este prea timidă să înfrunte ‎privirea pătrunzătoare a Alteței Sale. 96 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 ‎Acum îi va săruta mâna. 97 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 ‎Fermecat de deferența ei. 98 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 ‎Întocmai! 99 00:08:51,739 --> 00:08:56,039 ‎Dacă voi avea nevoie de ajutor ‎pentru tratatul meu, voi apela la tine. 100 00:08:57,453 --> 00:09:01,173 ‎Cred că i-a spus drei Cowper ‎că rochia sa este superbă. 101 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 ‎Așa crezi? 102 00:09:02,792 --> 00:09:05,502 ‎Le va spune același lucru ‎tuturor domnițelor. 103 00:09:09,048 --> 00:09:13,048 ‎Prințule Friedrich, ea este ‎tânăra despre care ți-am vorbit, 104 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 ‎diamantul sezonului. 105 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 ‎Încântat, dră Bridgerton! 106 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 ‎Aveți o rochie superbă. 107 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 ‎Scuze! 108 00:09:30,236 --> 00:09:31,816 ‎Nu sunt necesare scuze. 109 00:09:32,572 --> 00:09:33,952 ‎Ba poate că una mică. 110 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 ‎E vina ta! 111 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 ‎Cum poți scoate un sunet ‎atât de indecent când râzi? 112 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 ‎Acum pare ușor. 113 00:09:49,255 --> 00:09:51,715 ‎Dră Bridgerton, îmi acordați un dans? 114 00:10:02,059 --> 00:10:03,689 ‎-‎ Bonsoir! ‎- Mulțumesc! 115 00:10:15,698 --> 00:10:19,118 ‎Cine e? Magazinul e închis! 116 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 ‎Fir-ar să fie, Si! ‎Mi-a sărit inima din piept! 117 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 ‎Am intrat prin spate, cum mi-ai spus. 118 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 ‎Să nu cumva să se afle că umbli ‎cu cea mai faimoasă soprană din Londra! 119 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 ‎Ești a treia pe lista asta. 120 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 ‎Întotdeauna ești bine-venită aici. 121 00:10:40,806 --> 00:10:44,016 ‎Știu că ești obișnuită cu luxul, ‎dar stai cât vrei! 122 00:10:44,101 --> 00:10:48,191 ‎Ești o bună prietenă, dar voi găsi ‎un aranjament cu un alt domn. 123 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 ‎Să sperăm că unul mai cumsecade. 124 00:10:52,109 --> 00:10:54,279 ‎Știu, nu vorbim despre el. 125 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 ‎- Frumoasă rochie! ‎- Pentru tânăra Cowper. 126 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 ‎Nu o va ajuta să-și găsească soț. 127 00:10:59,575 --> 00:11:02,995 ‎Nici cele mai fine mătăsuri ‎nu vor compensa rânjetul acela. 128 00:11:04,372 --> 00:11:07,122 ‎Aș putea să-ți fac ceva ‎din același material 129 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 ‎pentru spectacolul de luna viitoare. 130 00:11:09,502 --> 00:11:12,002 ‎Nu mi s-ar potrivi culoarea. 131 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 ‎Nu sunt o debutantă inocentă. 132 00:11:15,966 --> 00:11:18,136 ‎Cu atât mai bine pentru tine! 133 00:11:18,928 --> 00:11:21,758 ‎Preferi să faci lucru de mână 134 00:11:21,847 --> 00:11:25,227 ‎sau cu ce s-or mai ocupa ‎debutantele astea? 135 00:11:26,268 --> 00:11:30,478 ‎- Noi două ne facem singure calea. ‎- Într-adevăr! 136 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 ‎De aceea îmi voi găsi ‎un domn înstărit și cumsecade 137 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 ‎să mă țină pe picior mare ‎și să nu-și calce vorba. 138 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 ‎Și să nu te împiedice ‎să faci datorii la croitoreasă! 139 00:11:40,741 --> 00:11:44,411 ‎Și să nu fugă acasă ‎să-și cocoloșească mama sau surorile. 140 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 ‎Unde ai găsi un asemenea păcătos? 141 00:11:49,500 --> 00:11:52,170 ‎Începem. Haide! 142 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 ‎- Tot eu! ‎- Într-adevăr! 143 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 ‎Mă intrigă proveniența ‎unor zaruri atât de norocoase. 144 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 ‎Nu au căzut la fel când aruncai tu. 145 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 ‎Poate că tu ești problema. ‎Fii mai cumpătat! 146 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 ‎Îi lipsește această calitate. 147 00:12:06,267 --> 00:12:08,227 ‎Și talentul la jocurile de noroc. 148 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 ‎- Se pare că am reușit. ‎- Ce anume? 149 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 ‎Să arăt că poți râde în prezența mea. 150 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 ‎Nu mă poți blama ‎că nu-mi inspiri încredere. 151 00:12:19,655 --> 00:12:22,365 ‎Ba pot. Deși m-ai văzut făcându-mi de cap, 152 00:12:22,450 --> 00:12:26,580 ‎ar trebui să știi că nu aș umili ‎o tânără domniță, mai ales pe sora ta. 153 00:12:26,662 --> 00:12:30,832 ‎Mă zăpăcești. Ești respectuos, ‎dar nu ai intenția să te însori. 154 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 ‎- S-a schimbat ceva? ‎- Nu. 155 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 ‎- Atunci ce intenții ai? ‎- Respectuoase și atât. 156 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 ‎Scuză-mă! 157 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 ‎Scuzați! 158 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 ‎Îmi pari foarte cunoscut, Domnia Ta. 159 00:13:06,035 --> 00:13:07,615 ‎Sau Înălțimea Voastră? 160 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 ‎Într-adevăr! 161 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 ‎V-am văzut la operă, oare? Cânt acolo. 162 00:13:13,042 --> 00:13:13,922 ‎Chiar așa? 163 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 ‎Mereu m-am întrebat ‎ce gândesc cântăreții în timpul unei arii. 164 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 ‎Uneori, la cuvintele cântate. 165 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 ‎Alteori, la treburile neterminate ‎din ziua aceea. 166 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 ‎Iar în unele dăți, ‎la planurile de după reprezentație. 167 00:13:30,684 --> 00:13:34,774 ‎V-aș putea îmbia să vă delectați ‎cu una dintre interpretările mele? 168 00:13:36,023 --> 00:13:37,403 ‎Poate mâine-seară? 169 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 ‎Soră! Ce faci? 170 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 ‎Nu am somn. 171 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 ‎Un pic de lapte cald m-ar ajuta. 172 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 ‎- Să chem un servitor? ‎- Nu îi trezi! 173 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 ‎Vii cu mine? 174 00:14:27,700 --> 00:14:29,950 ‎- Pornim focul? ‎- Excelentă idee! 175 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 ‎Haide! 176 00:14:34,081 --> 00:14:34,961 ‎Eu? 177 00:14:35,791 --> 00:14:38,461 ‎- Eu nu știu s-o fac. ‎- Și eu de unde să știu? 178 00:14:44,967 --> 00:14:48,047 ‎- Lapte rece să fie! ‎- Reconfortant, pe căldura asta. 179 00:14:53,601 --> 00:14:56,061 ‎Pot să te întreb ceva, frate? 180 00:14:56,145 --> 00:14:59,605 ‎Cât timp nu are legătură ‎cu mersul chestiei ăleia. 181 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 ‎Despre duce. 182 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 ‎Ce-i cu el? 183 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 ‎Știi de ce disprețuiește căsnicia? 184 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 ‎- Daph… ‎- Sunteți prieteni apropiați. 185 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 ‎Trebuie să știi lucrurile astea. 186 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 ‎Ceea ce știu nu se cuvine să auzi. 187 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 ‎Ce gest nesăbuit să întreb așa ceva! 188 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 ‎Abia și-a văzut tatăl. 189 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 ‎Nu și-a cunoscut mama și nu are rude. 190 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 ‎Ducele a crescut ‎foarte diferit de noi, Daph. 191 00:15:44,985 --> 00:15:47,195 ‎În cei 20 de ani de când îl cunosc, 192 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 ‎nu a menționat familia o dată. 193 00:15:50,157 --> 00:15:51,907 ‎Și-a petrecut viața singur. 194 00:15:54,453 --> 00:15:57,213 ‎- Ce trist! ‎- Preferă lucrurile așa. 195 00:15:59,500 --> 00:16:01,670 ‎Nu te preocupa cu necazurile lui! 196 00:16:02,544 --> 00:16:05,134 ‎Unii nu sunt meniți să fie împreună… 197 00:16:06,632 --> 00:16:10,302 ‎oricât de mult ne-am dori să fie altfel. 198 00:16:14,139 --> 00:16:15,179 ‎Înțeleg. 199 00:16:19,895 --> 00:16:20,845 ‎Prea bine! 200 00:16:23,399 --> 00:16:28,779 ‎Mulțumesc pentru lapte, frate! ‎Trebuie să repetăm experiența. 201 00:16:32,199 --> 00:16:34,079 ‎Întotdeauna am considerat 202 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 ‎că gustul pentru artă ne înalță ‎peste condiția de animal. 203 00:16:40,874 --> 00:16:44,594 ‎Stârnește pasiunile și animă spiritul. 204 00:16:45,462 --> 00:16:50,262 ‎Și, după cum speră această autoare, ‎inspiră noi vești de seamă. 205 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 ‎O nouă aripă va fi deschisă azi ‎la Somerset House, 206 00:16:55,472 --> 00:16:58,392 ‎unde mai multe atracții vor fi expuse… 207 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 ‎precum fermecătoarea dră Marina Thompson, 208 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 ‎recent recuperată ‎după o boală misterioasă. 209 00:17:05,441 --> 00:17:08,691 ‎Ea va ieși din nou în acest sezon. 210 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 ‎Mon Dieu! ‎Poate ți-am luat măsurătorile greșit. 211 00:17:14,992 --> 00:17:16,332 ‎Îndrăgește tortul. 212 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 ‎O dietă îi va prinde de minune. 213 00:17:20,705 --> 00:17:21,665 ‎Oui, madame. 214 00:17:31,717 --> 00:17:36,717 ‎Firește, în ziua de față ne fură ochii ‎și atracția de natură regală, 215 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 ‎prințul Friedrich al Prusiei. 216 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 ‎Alteța Sa a venit pe țărmurile noastre ‎în căutarea unei ‎fräulein‎ de excepție. 217 00:17:45,522 --> 00:17:48,902 ‎Oare din acest motiv ‎un dascăl de limbi străine 218 00:17:48,984 --> 00:17:52,364 ‎a fost văzut la casa Cowper ‎toată săptămâna? 219 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 ‎Dra Anna Vaughn. 220 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 ‎Vorbește mai multe limbi, am auzit. 221 00:18:15,511 --> 00:18:18,181 ‎Dra Mary Egglesfield. E foarte citită. 222 00:18:18,263 --> 00:18:21,643 ‎Dacă voiam o listă de debutante ‎cu realizări dubioase, 223 00:18:21,725 --> 00:18:23,975 ‎o citeam pe Whistledown acasă. 224 00:18:24,770 --> 00:18:26,400 ‎- Haide! ‎- Nu! 225 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 ‎Colin! 226 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 ‎Anost, nu ți se pare? 227 00:18:31,235 --> 00:18:34,905 ‎Îmi pare foarte cunoscut, ‎dar sunt sigură că nu l-am mai văzut. 228 00:18:34,988 --> 00:18:39,618 ‎Asta deoarece, ca în restul tablourilor, ‎pictorul vede femeia ca pe un bibelou. 229 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 ‎- Sunt ca… ‎- Vaze umane. 230 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 ‎Ajută-mă! 231 00:18:45,165 --> 00:18:46,995 ‎Cred că mă cheamă mama. 232 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 ‎- E ocupată cu dra Thompson. ‎- Revin în curând. Așteaptă-mă! 233 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 ‎Lord Middlethorpe, trebuie s-o cunoașteți ‎pe dra Marina Thompson. 234 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 ‎O verișoară a soțului meu. 235 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 ‎- Plăcerea este a mea. ‎- În întregime. 236 00:19:02,724 --> 00:19:06,694 ‎- Marina! ‎- Penelope, hai să vedem tablourile. 237 00:19:06,770 --> 00:19:10,190 ‎- Am o întrebare pentru Marina. ‎- Nu acum, Penelope. 238 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 ‎E momentul perfect. 239 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 ‎- Dră Thompson? ‎- Nu vorbeam cu dumneata. 240 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 ‎Nu cred să mai fi întâlnit ‎o fată atât de drăguță 241 00:19:22,369 --> 00:19:25,119 ‎cu o mină atât de hâdă. 242 00:19:26,790 --> 00:19:28,630 ‎Tu ești o mare băgăcioasă, 243 00:19:28,709 --> 00:19:31,129 ‎iar tu nu înțelegi gravitatea situației. 244 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 ‎Asta va trebui să se schimbe. 245 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 ‎E mult prea rece. 246 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 ‎Unde e spiritul subiectului? 247 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 ‎Și lumina! 248 00:19:49,605 --> 00:19:54,225 ‎Având în vedere calitatea, mă întreb ‎de ce nu e în secțiunea de amatori. 249 00:19:54,318 --> 00:19:56,148 ‎Să întrebăm artistul, oare? 250 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 ‎Ar fi ceva, Lady Danbury. 251 00:19:58,864 --> 00:20:02,784 ‎Dle Granville, ‎de ce nu v-au expus lucrarea definitiv? 252 00:20:03,827 --> 00:20:07,207 ‎- Dle Granville… ‎- Dacă mă scuzați, mă duc la soția mea. 253 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 ‎Ce diabolică ești! ‎De ce m-ai lăsat să turui așa? 254 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 ‎Cum să ratez ocazia, drag domn Bridgerton? 255 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 ‎A fost teribil de amuzant, ‎trebuie să recunoști. 256 00:20:31,438 --> 00:20:32,478 ‎Dră Bridgerton! 257 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 ‎Alteță! 258 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 ‎Speram să vă văd. 259 00:20:37,819 --> 00:20:42,119 ‎- Cu adevărat? ‎- Da. Nu doar arta este superbă. 260 00:20:43,867 --> 00:20:47,617 ‎- Vă simțiți bine în Londra? ‎- E printre orașele mele preferate. 261 00:20:47,704 --> 00:20:50,834 ‎Mă bucur să aud asta ‎de la o persoană atât de umblată. 262 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 ‎Ați călătorit mult? 263 00:20:53,418 --> 00:20:56,458 ‎Cred că v-ar plăcea muzica din Viena. 264 00:20:58,674 --> 00:20:59,594 ‎Dră Bridgerton? 265 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 ‎Ar trebui să faceți turul, Alteță. 266 00:21:04,721 --> 00:21:07,981 ‎O grămadă de tinere așteaptă ‎să le acordați atenție. 267 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 ‎Mi-a părut bine! 268 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 ‎De ce te ascunzi aici? 269 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 ‎Apreciez cultura. 270 00:21:28,662 --> 00:21:31,962 ‎Whistledown numai într-o laudă te ține! 271 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 ‎- Ai văzut? ‎- Da. Ar trebui să mă fac actor. 272 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 ‎E groaznic că-mi place? 273 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 ‎Gelozia mea sălbatică? 274 00:21:42,175 --> 00:21:44,085 ‎Că o păcălim pe Whistledown. 275 00:21:45,137 --> 00:21:47,427 ‎Știe totul, inclusiv despre regină, 276 00:21:47,514 --> 00:21:51,644 ‎dar noi am convins-o ‎că suntem înnebuniți unul după celălalt. 277 00:21:51,727 --> 00:21:54,557 ‎- Suntem foarte isteți. ‎- Adevărat grăiești! 278 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 ‎Fudulia îți șade bine, dră Bridgerton. 279 00:21:59,735 --> 00:22:03,565 ‎- Mândria e un păcat. ‎- Unul dintre cele mici, dar nu te teme! 280 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 ‎Toți începem de undeva. 281 00:22:06,325 --> 00:22:09,195 ‎Nu ești pe cât de scandalos te crezi. 282 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‎- Și ăsta e al tău. ‎- Pari surprinsă. 283 00:22:17,127 --> 00:22:18,667 ‎Presupun că da. 284 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 ‎Nu e ca celelalte pe care le-ai donat. 285 00:22:23,759 --> 00:22:24,839 ‎Nu este. 286 00:22:26,428 --> 00:22:27,548 ‎Celelalte sunt… 287 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 ‎Erau pe gustul tatei. 288 00:22:31,641 --> 00:22:35,271 ‎Dacă Lady Danbury nu se înșală, ‎ăsta era preferatul mamei. 289 00:22:36,980 --> 00:22:38,770 ‎N-am înțeles niciodată de ce. 290 00:22:42,569 --> 00:22:44,069 ‎E foarte frumos. 291 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 ‎Îmi amintește cum e să mă trezesc la țară. 292 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 ‎La prima oră. 293 00:22:57,000 --> 00:23:01,550 ‎Când sunt singură ‎și încă nu am vorbit cu nimeni. 294 00:23:03,090 --> 00:23:05,300 ‎Mă uit pe fereastră și totul e… 295 00:23:07,094 --> 00:23:08,104 ‎senin. 296 00:23:09,888 --> 00:23:13,058 ‎De parcă aș fi ‎ultima persoană de pe lume… 297 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 ‎dar nu singură. 298 00:23:16,728 --> 00:23:19,358 ‎Simt liniște și pace interioară. 299 00:23:20,023 --> 00:23:25,323 ‎Celelalte sunt mărețe și impresionante, ‎dar acesta… 300 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 ‎Acesta e intim. 301 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 ‎Ce s-a întâmplat? 302 00:24:06,278 --> 00:24:08,948 ‎- Cressida a leșinat. ‎- Iar prințul a prins-o. 303 00:24:10,740 --> 00:24:13,080 ‎- Apă? ‎- Da, vă rog! Mulțumesc! 304 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 ‎Mai rar ceva atât de romantic! 305 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 ‎Mulțumesc! 306 00:24:18,039 --> 00:24:21,749 ‎Un leșin fals, capitolul șase. ‎Trebuie să jucăm mai tare. 307 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 ‎- Mulțumesc! ‎- Așa! 308 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 ‎Pornim spre operă, Înălțimea Voastră? 309 00:24:41,605 --> 00:24:44,065 ‎Trebuie să ne grăbim dacă e să ajungem. 310 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 ‎Nu. Mergem direct acasă. 311 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 ‎Închid acum, domnișoară. 312 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 ‎Ești sigur că nu sunt domni în hol? 313 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 ‎În vremurile acestea moderne, ‎tinerele trebuie să aibă multe talente 314 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 ‎pentru a-și găsi o pereche. 315 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 ‎Trebuie să poarte conversații inteligente, 316 00:25:21,811 --> 00:25:24,691 ‎să aibă talente muzicale remarcabile 317 00:25:24,773 --> 00:25:27,733 ‎și să fie experte în arta leșinului. 318 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 ‎Fiindcă a reuși să leșini ‎fără să-ți deranjezi un fir de păr 319 00:25:32,072 --> 00:25:34,572 ‎este un talent la care multe râvnesc. 320 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 ‎Desigur, nu toți au căzut pradă 321 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 ‎febrei regale care face ravagii în Londra. 322 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 ‎Un diamant, cu deosebire, pare imun… 323 00:25:44,834 --> 00:25:48,764 ‎„…făcându-mă să mă întreb ‎dacă regalitatea și-a pierdut lustrul.” 324 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 ‎Știu ce insinuează femeia asta insolentă. 325 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 ‎Cu siguranță nu voi permite așa ceva. 326 00:25:54,594 --> 00:25:58,104 ‎Se referă la rege? Unde e ținut? 327 00:26:01,226 --> 00:26:05,556 ‎Fata Bridgerton este neasemuita sezonului. 328 00:26:05,647 --> 00:26:09,727 ‎Adică nu există o pereche mai bună ‎pentru tine pe țărmurile noastre. 329 00:26:10,402 --> 00:26:13,492 ‎Dra Bridgerton este ‎o domniță încântătoare. 330 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 ‎Dar, dacă bârfele sunt corecte, ‎inima ei e deja făgăduită. 331 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 ‎Inima ei nu are importanță ‎cât timp mâna ei este liberă. 332 00:26:23,206 --> 00:26:24,996 ‎Tu ești un prinț. 333 00:26:25,875 --> 00:26:27,035 ‎Cucerește-o! 334 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 ‎Ajunge! Te implor! 335 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 ‎Nu mi te alături? 336 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 ‎Va trebui să cânți la pian în curând. 337 00:27:02,412 --> 00:27:05,422 ‎- Ți-ar prinde bine exercițiul. ‎- De fapt, continuă. 338 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 ‎O să gonești ducele, prințul ‎și toți pețitorii până la Marea Nordului. 339 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 ‎Mi-ai dori asta, soră? 340 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 ‎Dacă așa ar fi mama cu ochii pe tine ‎în loc de mine, da. 341 00:27:18,011 --> 00:27:20,351 ‎Poți să citești afară. 342 00:27:21,097 --> 00:27:23,767 ‎- Parcă cititul ar fi rău. ‎- Nu asta ziceam. 343 00:27:23,850 --> 00:27:26,850 ‎- Dar nu îmi va aduce un soț? ‎- Eloise… 344 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 ‎Tu îți urmezi inima, eu îmi cultiv mintea. 345 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 ‎S-o lăsăm așa! 346 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 ‎Încerci măcar să mă înțelegi? 347 00:27:34,569 --> 00:27:38,699 ‎Nu vezi nimic din perspectiva mea. ‎Nu doar tu ai probleme, Eloise. 348 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 ‎Habar nu ai… 349 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 ‎Nu contează. 350 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 ‎E originală? 351 00:27:53,046 --> 00:27:56,416 ‎- Ce? ‎- Piesa. Tu ai compus-o? 352 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 ‎Oarecum. 353 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 ‎- Cum se numește? ‎- Nu are nume. 354 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 ‎- Toate melodiile au nume. ‎- E doar o melodie. 355 00:28:06,601 --> 00:28:08,601 ‎Dacă trebuie să exersezi, fă asta! 356 00:28:09,562 --> 00:28:11,402 ‎Dar măcar dă-i un nume. 357 00:28:56,276 --> 00:29:01,066 ‎- De ce m-ați adus aici? ‎- Ca să vezi ce îți rezervă viitorul 358 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 ‎dacă refuzi să-mi dai ascultare. 359 00:29:04,325 --> 00:29:05,235 ‎Ia aminte! 360 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 ‎Așa va arăta viața ta de nu te vei mărita. 361 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 ‎Mă confundați ‎cu fiicele dvs. slabe de înger. 362 00:29:13,543 --> 00:29:18,923 ‎Sunteți arogantă să credeți că o vizită ‎într-un cartier plin de oameni harnici, 363 00:29:19,007 --> 00:29:22,547 ‎dar lipsiți de noroc în viață, ‎îmi va schimba părerea. 364 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 ‎Uită-te la copii! Haide! 365 00:29:24,929 --> 00:29:27,179 ‎Ce ai de spus despre ei, drăguțo? 366 00:29:29,225 --> 00:29:31,135 ‎Dumneavoastră să mă ascultați! 367 00:29:31,853 --> 00:29:36,693 ‎Nu mă voi lăsa înspăimântată ‎de soarta mizeră pe care v-o imaginați. 368 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 ‎- Am un bărbat care mă iubește. ‎- Chiar așa? 369 00:29:39,986 --> 00:29:43,526 ‎Unde este, dară? ‎De ce nu este aici, să te îngrijească? 370 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 ‎Luptă în Spania pentru patrie. 371 00:29:45,575 --> 00:29:48,995 ‎- Știe de starea ta? ‎- Da. I-am scris scrisori minunate. 372 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 ‎El ți-a mai scris de când l-ai anunțat? 373 00:29:54,167 --> 00:29:59,797 ‎Copilă dragă, mulți bărbați fac declarații ‎atunci când vor să facă dragoste. 374 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 ‎Dar puțini rămân credincioși 375 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 ‎atunci când consecințele dragostei ‎le cad în poală. 376 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 ‎Dra Cowper și-a găsit perechea. 377 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 ‎Una foarte neașteptată, ‎îndrăznesc a spune. 378 00:30:28,451 --> 00:30:33,001 ‎Felicitări tinerei! ‎Poate o s-o scape de scorpia de maică-sa! 379 00:30:37,544 --> 00:30:39,714 ‎Știa, desigur. O făcea intenționat. 380 00:30:40,255 --> 00:30:41,755 ‎Sau poate că nu. 381 00:30:42,882 --> 00:30:47,762 ‎Deci Anthony Bridgerton cel sobru 382 00:30:47,846 --> 00:30:50,556 ‎ți-a băgat o vită în dormitor? 383 00:30:51,474 --> 00:30:54,394 ‎- De ce ai îndura asemenea farse? ‎- Eram prieteni. 384 00:30:54,477 --> 00:30:58,107 ‎- Cine crezi că l-a ajutat s-o scoată? ‎- Tu! 385 00:30:59,065 --> 00:31:01,355 ‎Mama mi-a spus ceva curios. 386 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 ‎Că trebuie să te măriți cu prietenul tău. 387 00:31:05,405 --> 00:31:08,195 ‎- Să mă însor cu fratele tău, deci? ‎- Nu! 388 00:31:09,033 --> 00:31:13,713 ‎Dar mă întreb ‎dacă cheia unei căsnicii este prietenia. 389 00:31:13,788 --> 00:31:17,288 ‎E un început bun. ‎Deși majoritatea sunt câmpuri de luptă. 390 00:31:17,375 --> 00:31:19,665 ‎Chiar de ar fi așa, 391 00:31:19,752 --> 00:31:22,512 ‎ceva trebuie să țină unită armată. 392 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 ‎Doamne, parcă vrei ‎să organizezi o miliție! 393 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 ‎Iată un grup de recruți virtuoși! 394 00:31:40,773 --> 00:31:44,153 ‎Vreau să spun că există alte lucruri… 395 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 ‎fizice sau poate intangibile… 396 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 ‎care unesc un cuplu. 397 00:31:53,161 --> 00:31:56,211 ‎Da, sigur că într-o căsnicie ‎există și alte lucruri. 398 00:31:56,289 --> 00:31:59,129 ‎- Fizice, dar și intangibile. Deopotrivă. ‎- Da? 399 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 ‎Cum poate fi ceva fizic, ‎dar și intangibil, acestea fiind opuse? 400 00:32:07,508 --> 00:32:10,178 ‎Ce rău ești! Las-o baltă! 401 00:32:10,261 --> 00:32:12,641 ‎Nu râd de tine, 402 00:32:12,722 --> 00:32:15,392 ‎ci de cât de puține ‎vă spun mamele voastre. 403 00:32:15,475 --> 00:32:18,725 ‎- Nu ne spun nimic. ‎- Eu nu îți pot spune. 404 00:32:18,811 --> 00:32:21,811 ‎- De ce nu? ‎- Fiindcă nu se cuvine. 405 00:32:22,690 --> 00:32:26,150 ‎Când se curtează o domniță, ‎este într-adevăr scandalos 406 00:32:26,235 --> 00:32:29,405 ‎ca un pretendent ‎să discute asemenea lucruri. 407 00:32:29,489 --> 00:32:32,329 ‎Dar nu ești un pretendent adevărat, nu? 408 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 ‎Pe deasupra, nimeni nu-mi spune nimic. 409 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 ‎Cum să găsesc un soț potrivit ‎dacă nici nu știu ce caut? 410 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 ‎- Vei ști la momentul potrivit. ‎- Cum adică? 411 00:32:42,669 --> 00:32:44,589 ‎- Nu-ți spun! ‎- Nu eram prieteni? 412 00:32:44,671 --> 00:32:45,671 ‎- Daphne. ‎- Simon. 413 00:32:46,756 --> 00:32:47,666 ‎Spune-mi! 414 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 ‎- Spune-mi! ‎- Bine! 415 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 ‎Ceea ce se întâmplă între soț și soție 416 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 ‎este continuarea naturală ‎a ceea ce se petrece noaptea. 417 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 ‎Noaptea? Ce se petrece noaptea? 418 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 ‎Când ești singură. 419 00:33:06,359 --> 00:33:09,199 ‎- Când dorm? ‎- Nu când dormi. 420 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 ‎Când te atingi. 421 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 ‎Te atingi, nu? 422 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 ‎Când ești singură, îți poți atinge… 423 00:33:32,093 --> 00:33:34,643 ‎orice loc de pe trup ‎care îți aduce plăcere… 424 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 ‎dar cu precădere… între picioare. 425 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 ‎Când descoperi un sentiment plăcut… 426 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 ‎poți continua… 427 00:33:47,984 --> 00:33:52,114 ‎până când sentimentul se întețește ‎și, până la urmă, atingi… 428 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 ‎un apogeu, o eliberare. 429 00:34:05,043 --> 00:34:06,043 ‎Te va ajuta. 430 00:34:08,713 --> 00:34:09,633 ‎Vino! 431 00:34:15,803 --> 00:34:16,893 ‎Vreau să știu. 432 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 ‎Timpul petrecut cu dra Bridgerton ‎are vreun scop anume? 433 00:34:22,268 --> 00:34:24,898 ‎Nu poate fi doar bună companie? 434 00:34:25,688 --> 00:34:27,728 ‎Una e să faci curte… 435 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 ‎dar acum este clar oricui 436 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 ‎că Daphne i-a atras atenția ‎prințului Friedrich. 437 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 ‎Dacă intenționezi ‎să o iei pe fată de mireasă, 438 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 ‎atunci Friedrich poate să devină ‎o anecdotă haioasă la cină. 439 00:34:43,498 --> 00:34:45,748 ‎Însă dacă doar o duci de nas 440 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 ‎și pierde ocazia ‎unei asemenea partide excepționale, 441 00:34:49,920 --> 00:34:53,420 ‎doar fiindcă este prea cucerită ‎de farmecele tale… 442 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 ‎În acest caz, ar fi neghioabă, 443 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 ‎iar eu nu ți-aș ierta nesocotința. 444 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 ‎Dra Bridgerton nu e neghioabă. 445 00:35:03,351 --> 00:35:05,021 ‎Atunci ești doar crud. 446 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 ‎Amândoi știm că nu te-am crescut așa. 447 00:35:38,302 --> 00:35:40,432 ‎Ți-am găsit schițe în șemineu. 448 00:35:40,513 --> 00:35:41,933 ‎Acum mă spionezi? 449 00:35:42,014 --> 00:35:44,734 ‎Ar trebui să fii interesant ‎ca să-mi bat capul. 450 00:35:46,352 --> 00:35:49,022 ‎Desenele alea erau insuportabile. 451 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 ‎De asta li se spune „schițe”. 452 00:35:51,774 --> 00:35:55,244 ‎Eu scriu în jurnal, ‎care nu e la fel ca un roman. 453 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 ‎- Trebuie să fie greu să nu poți… ‎- Eloise… 454 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 ‎Dacă ai nevoie de exercițiu, fă asta! 455 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 ‎Angajează un dascăl ‎sau găsește o domniță interesată. 456 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 ‎Dacă vrei luna de pe cer, ‎trebuie doar să întinzi mâna spre stele. 457 00:36:11,961 --> 00:36:13,421 ‎Alții nu pot. 458 00:36:15,173 --> 00:36:18,723 ‎Lady Whistledown, de pildă, ‎are un mare talent scriitoricesc, 459 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 ‎dar trebuie să folosească un nume asumat. 460 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 ‎Da, fiindcă ar atârna în ștreang ‎pentru ce îndrugă. 461 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 ‎Nu asta e ideea. 462 00:36:26,601 --> 00:36:30,311 ‎Whistledown e femeie, ‎deci nu posedă nimic, 463 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 ‎însă continuă să scrie. 464 00:36:32,481 --> 00:36:36,281 ‎Tu ești bărbat, deci posezi totul ‎și poți face orice îți dorești. 465 00:36:36,360 --> 00:36:38,990 ‎Așa că fă-o! Fii curajos! 466 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 ‎Măcar așa pot trăi prin tine. 467 00:36:45,703 --> 00:36:46,703 ‎Eloise… 468 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 ‎Ești Whistledown? 469 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 ‎Ești o scriitoare talentată. ‎Mereu scrii în jurnal. 470 00:36:55,838 --> 00:36:57,718 ‎Știi cu ce se ocupă lumea. 471 00:36:57,798 --> 00:37:00,548 ‎Ai mai multe opinii ‎decât oricine din Londra. 472 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 ‎Ai avea susținerea și admirația mea. 473 00:37:04,138 --> 00:37:07,388 ‎- Așadar… Tu ești? ‎- Nu. 474 00:37:08,434 --> 00:37:12,364 ‎Deși, dacă aș fi fost… ‎crezi că aș fi recunoscut? 475 00:38:27,096 --> 00:38:29,926 ‎Ai terminat-o. Ce frumos! 476 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 ‎Sper că i-ai dat un nume. 477 00:38:39,275 --> 00:38:40,225 ‎Așteaptă aici! 478 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 ‎Mă gândeam să facem ceva diferit. 479 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 ‎Aromele de aici sunt divine, ‎dar poate că noi doi… 480 00:38:50,870 --> 00:38:53,080 ‎Nu te voi însoți azi, dră Bridgerton. 481 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 ‎Nici mâine sau în viitor, de altfel. 482 00:39:00,463 --> 00:39:02,923 ‎- Ce vrei să spui? ‎- Nu e evident? 483 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 ‎Nu, dacă cer lămuriri. 484 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 ‎Ai o mulțime de pețitori la dispoziție, 485 00:39:08,137 --> 00:39:10,347 ‎iar eu am scăpat de mame și fiice 486 00:39:10,431 --> 00:39:12,981 ‎cât să-mi pot desfășura treburile în pace. 487 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 ‎Planul a reușit, dră Bridgerton. 488 00:39:15,144 --> 00:39:17,654 ‎- Nu-mi spune așa! ‎- Aceste circumstanțe… 489 00:39:17,730 --> 00:39:21,030 ‎- Ce faci? ‎- …demonstrează că trebuie să încetăm. 490 00:39:22,276 --> 00:39:24,196 ‎- Am greșit cu ceva? ‎- Nu. 491 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 ‎Spune-mi de ce! 492 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 ‎Acum ai atenția unui prinț. ‎E perfect pentru tine. 493 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 ‎E din cauza conversației de ieri. 494 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 ‎- Îmi cer scuze. ‎- Nu ai de ce. 495 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 ‎Fratele tău are dreptate, ‎voi rămâne holtei. 496 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 ‎- Înainte să te mai corup… ‎- Ce? 497 00:39:42,171 --> 00:39:45,841 ‎Te asigur că sunt capabilă ‎să decid cât de cuviincioasă să fiu. 498 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 ‎Nu eram prieteni? 499 00:39:50,971 --> 00:39:52,221 ‎Nu am fost prieteni. 500 00:39:52,765 --> 00:39:57,265 ‎Nu există noțiune mai ridicolă ‎decât ideea că noi am putea fi prieteni. 501 00:39:57,353 --> 00:39:59,863 ‎O domniță cu caș la gură. 502 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 ‎Ai fost o unealtă… 503 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 ‎o distracție, una frumoasă, ‎dar numai atât. 504 00:40:08,406 --> 00:40:11,826 ‎Mi-am încheiat afacerile în oraș ‎și îmi voi vedea de viață. 505 00:40:11,909 --> 00:40:13,199 ‎Urmează-mi exemplul! 506 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 ‎Vei fi foarte fericită ‎cu prințul tău, dră Bridgerton. 507 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 ‎Trebuie să urgentăm plecarea din Anglia. 508 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 ‎Dar mai aveți afaceri. 509 00:40:33,347 --> 00:40:36,477 ‎Vreau să plec. ‎Fă ce trebuie ca să grăbești lucrurile! 510 00:40:42,189 --> 00:40:43,769 ‎Ați pățit ceva? 511 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 ‎Domnișoară? 512 00:40:55,202 --> 00:40:56,582 ‎Lasă-mă, Rose! 513 00:42:22,915 --> 00:42:24,745 ‎A venit un domn. 514 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 ‎Cărui fapt îi datorez ‎această vizită neașteptată? 515 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 ‎- Voiam să te văd. ‎- Ce mai e acum? 516 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 ‎Un bal sau o obligație familială ‎de care te ferești? 517 00:42:45,354 --> 00:42:47,524 ‎Oare de ce anume 518 00:42:47,606 --> 00:42:50,986 ‎încearcă vicontele Bridgerton ‎să evadeze în seara aceasta? 519 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 ‎Poate că te surprinde să afli, ‎dar nu stau toată ziua să te aștept. 520 00:42:56,949 --> 00:42:59,199 ‎- Am planuri. ‎- Cu ducele? 521 00:42:59,285 --> 00:43:03,785 ‎Treburile mele nu te mai privesc, domnule, ‎așa cum ai spus clar și răspicat. 522 00:43:03,872 --> 00:43:06,832 ‎Dacă îl folosești pe Hastings ‎ca să mă provoci… 523 00:43:06,917 --> 00:43:11,257 ‎E un bărbat chipeș, ‎cu o avere mare și un rang pe măsură, 524 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 ‎tot ce mi-aș putea dori. 525 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 ‎- Ești revanșardă. ‎- Ducele nu a venit. 526 00:43:17,094 --> 00:43:20,354 ‎Și nu umblu ‎cu vreunul dintre prietenii tăi. 527 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 ‎Deși, recunosc… 528 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 ‎nu mă surprinde câtuși de puțin 529 00:43:25,519 --> 00:43:29,019 ‎că ai venit aici doar din gelozie. 530 00:43:29,106 --> 00:43:30,896 ‎- Nu-i adevărat! ‎- Adio! 531 00:43:30,983 --> 00:43:32,363 ‎Îmi lipsești! 532 00:43:34,820 --> 00:43:39,910 ‎Nu mă pot gândi decât la tine, Siena. ‎Întoarce-te la mine! 533 00:43:44,288 --> 00:43:47,118 ‎Statutul tău e neschimbat. 534 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 ‎Și al meu. 535 00:43:50,669 --> 00:43:52,459 ‎Ești viconte. 536 00:43:52,546 --> 00:43:56,506 ‎Responsabilitățile tale sunt ‎înainte de toate față de titlu. 537 00:43:56,592 --> 00:44:00,392 ‎Te vei însura, vei face un urmaș ‎și îți vei proteja familia. 538 00:44:00,471 --> 00:44:04,061 ‎Iar eu voi fi femeia ‎pe care o iubești în umbră… 539 00:44:04,141 --> 00:44:06,191 ‎- Nu. ‎- …dar niciodată în lumină. 540 00:44:07,394 --> 00:44:11,114 ‎Ai mai făcut promisiuni, ‎iar eu, prostește, le-am dat crezare. 541 00:44:15,194 --> 00:44:17,404 ‎Nu pot fi neghioaba ta din nou. 542 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 ‎Corespondența! 543 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ‎SPANIA ‎M. THOMPSON 544 00:44:59,780 --> 00:45:02,280 ‎Marina, a sosit o scrisoare din Spania. 545 00:45:02,366 --> 00:45:04,366 ‎Sir George ți-o fi scris. 546 00:45:10,499 --> 00:45:13,289 ‎Ei bine, ce spune? 547 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ‎Zi-mi! 548 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 ‎Ce s-a întâmplat? A fost rănit? 549 00:45:29,977 --> 00:45:32,647 ‎Pretinde că nu a fost nimic între noi. 550 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 ‎Cum adică? 551 00:45:35,649 --> 00:45:37,279 ‎Spune că-și dorește… 552 00:45:38,277 --> 00:45:41,987 ‎să nu mai aibă nimic de-a face ‎cu mine sau cu… 553 00:45:44,241 --> 00:45:45,991 ‎situația mea. 554 00:45:48,328 --> 00:45:50,328 ‎Că n-a avut niciun amestec. 555 00:46:06,555 --> 00:46:07,465 ‎Așadar… 556 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 ‎se pare că nu am trudit în zadar. 557 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 ‎Cred… 558 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 ‎NU-MI MAI SCRIE. GEORGE 559 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 ‎Este perfectă, doamnă. 560 00:46:23,030 --> 00:46:27,450 ‎Ai grijă să pui scrisorile la loc, ‎sub perna drei Thompson. 561 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 ‎Ce facem când se întoarce soldatul? 562 00:46:32,039 --> 00:46:35,749 ‎De va fi să se întoarcă, ‎sunt sigură că nu o va căuta. 563 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 ‎Trebuie să învețe despre bărbați cumva. 564 00:46:42,090 --> 00:46:45,760 ‎Am făcut lucrul corect ‎și care îi va fi de ajutor, 565 00:46:45,844 --> 00:46:47,644 ‎iar acum este protejată. 566 00:46:47,721 --> 00:46:50,271 ‎Te rog, fă-mi sprâncenele mai drepte 567 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 ‎sau o să par șocată toată ziua. 568 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 ‎Frumos, dragă! 569 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 ‎Lady Bridgerton! 570 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 ‎Lady Cowper. 571 00:47:16,375 --> 00:47:22,335 ‎Mă bucur enorm ‎că Daphne are ochi doar pentru duce. 572 00:47:24,675 --> 00:47:27,505 ‎- Mulțumesc! ‎- Cressida nu ar spera la prinț 573 00:47:27,594 --> 00:47:29,684 ‎dacă Daphne s-ar ține după el. 574 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 ‎Știm cu toții că fata mea are averea, 575 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 ‎dar Daphne a dumitale are chipul. 576 00:47:55,330 --> 00:47:58,630 ‎- Lasă rochia aia deoparte, Rose! ‎- Nu mergem la bal? 577 00:47:58,709 --> 00:48:02,049 ‎Ba da, dar o voi purta ‎pe cea cu alb și argintiu. 578 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 ‎Îmi faci părul ‎cu coroana de podoabe și flori? 579 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 ‎Desigur. Veți arăta perfect. 580 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 ‎Bine. Asta vor ei. 581 00:48:25,068 --> 00:48:27,698 ‎Ne vei însoți la bal, Anthony? 582 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 ‎Am acceptat invitația. 583 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 ‎Atunci aruncă o privire peste lista asta! 584 00:48:32,993 --> 00:48:37,293 ‎- Ce-s astea? ‎- Nume. Patrusprezece, mai precis. 585 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 ‎Patrusprezece tinere nemăritate ‎din familii de vază. 586 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 ‎Fata mare a dnei Leeworth… 587 00:48:44,087 --> 00:48:46,417 ‎O să mă gândesc la sugestii. Mulțumesc! 588 00:48:53,513 --> 00:48:56,143 ‎- Mai era ceva? ‎- Cât ai ceasul? 589 00:48:57,768 --> 00:49:00,018 ‎- Ce? ‎- Ora. 590 00:49:00,979 --> 00:49:04,569 ‎Tocmai te uitai la ceasul tatălui tău ‎când am intrat, nu? 591 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 ‎E un suvenir minunat. 592 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 ‎E fără un sfert, mamă. 593 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 ‎E destul de târziu. 594 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 ‎Să-mi spui cui să te prezint, dragule! 595 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 ‎Timpul, după știm amândoi, nu stă pe loc. 596 00:49:47,359 --> 00:49:49,359 ‎Prinzessin ‎Cressida. 597 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 ‎Sună bine, nu? 598 00:50:02,541 --> 00:50:05,461 ‎Dră Thompson, mă bucur să vă revăd! 599 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 ‎- Îmi acordați următorul dans? ‎- Cu plăcere! 600 00:50:17,514 --> 00:50:20,684 ‎Ai fost rezervat toată seara, ‎Înălțimea Ta. 601 00:50:20,767 --> 00:50:23,267 ‎Am decis să părăsesc Anglia mai curând. 602 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 ‎Regret, Lady Danbury, ‎dar este momentul să plec. 603 00:50:30,068 --> 00:50:31,188 ‎Nerodule! 604 00:50:37,075 --> 00:50:38,985 ‎Te simți bine, draga mea? 605 00:50:39,703 --> 00:50:40,873 ‎Excepțional! 606 00:52:07,707 --> 00:52:10,587 ‎Dră Bridgerton, ‎trebuie să-mi acordați primul dans. 607 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 ‎Ar fi o onoare, Alteță! 608 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 ‎Poate fi adevărat? 609 00:52:38,280 --> 00:52:43,910 ‎Să fie oare diamantul sezonului o podoabă ‎și mai rară și prețioasă decât credeam? 610 00:52:45,203 --> 00:52:48,753 ‎Se pare că acest giuvaier ‎urmează să se alăture 611 00:52:48,832 --> 00:52:53,502 ‎înseși bijuteriilor coroanei ‎atât de îndrăgite de regină. 612 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 ‎Ducele de Hastings, mi s-a spus, ‎a rămas fără grai aseară. 613 00:52:59,259 --> 00:53:02,599 ‎Dra Bridgerton se pare că a obosit 614 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 ‎să aștepte ‎ca el să îi pună întrebarea cea mare. 615 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 ‎Sau poate că tânăra domnișoară ‎și-a dorit ceva mai bun. 616 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 ‎Surprinzător? Cu siguranță! ‎Deplasat? Sigur că nu! 617 00:53:25,785 --> 00:53:29,705 ‎Până la urmă, ‎de ce să te mulțumești cu un duce… 618 00:53:30,540 --> 00:53:33,340 ‎atunci când poți avea un prinț? 619 00:55:08,346 --> 00:55:10,266 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău