1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:38,056 --> 00:01:40,306 ‫عزيزي القارئ النبيل،‬ 3 00:01:40,391 --> 00:01:43,231 ‫كثيرًا ما يُقال إن الذين يتزوجون على عجل،‬ 4 00:01:43,311 --> 00:01:45,061 ‫سيندمون لاحقًا على زواجهم،‬ 5 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 ‫وهذا رأي تشاركه‬ ‫الآنسة "دافني بريدجرتون" بلا شك،‬ 6 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 ‫التي رفضت على ما يبدو ليس واحدًا أو 2،‬ 7 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 ‫لكن 3 عروض زواج بالفعل هذا الأسبوع.‬ 8 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 ‫يظن البعض أنها تتأنى في قراراتها‬ ‫بشكل مبهر،‬ 9 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 ‫لكنني أخمن تخمينًا مختلفًا،‬ 10 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 ‫أنها، مثل هذه الكاتبة،‬ 11 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 ‫ما زالت تنتظر المعجب الجدير الوحيد.‬ 12 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 ‫تفضلا.‬ 13 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 ‫نجحت خطتنا حتى الآن،‬ 14 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ‫لكن علينا متابعة حيلتنا‬ ‫حتى أجد قرينًا مناسبًا لي.‬ 15 00:02:25,353 --> 00:02:28,193 ‫في المعركة الكبرى للموسم،‬ ‫أنا لواؤك الموثوق به،‬ 16 00:02:28,273 --> 00:02:29,273 ‫وأقوم بحشد القوات.‬ 17 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 ‫كم يتمنى "ويلنغتون"‬ ‫أن يحظى بجندي جسور مثلك.‬ 18 00:02:32,443 --> 00:02:34,153 ‫ووسيم. يجب ألّا تنسي ذلك.‬ 19 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 ‫وصل البريد!‬ 20 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 ‫سيأتي أمير ما إلى "لندن".‬ 21 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 ‫إذًا سأرتدي أفخم ثوب لديّ على الإطلاق.‬ 22 00:02:59,512 --> 00:03:01,182 ‫يجب أن يثير شيء ما اهتمامه،‬ 23 00:03:01,264 --> 00:03:03,314 ‫لأن محادثتك لن تلفته بكل تأكيد.‬ 24 00:03:23,203 --> 00:03:24,043 ‫أي شيء؟‬ 25 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 ‫كم يستغرق وصول رسالة من "إسبانيا"؟‬ 26 00:03:34,756 --> 00:03:36,586 ‫السير "جورج" يحارب في الجبهة.‬ 27 00:03:36,674 --> 00:03:38,644 ‫لا بد أنه من الصعب تداول الرسائل عبرها.‬ 28 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 ‫يجب أن تصبري.‬ 29 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 ‫إن كان حبك رائعًا كما تنص رسائلك السابقة،‬ 30 00:03:43,431 --> 00:03:44,891 ‫فبالتأكيد سيرد عليك قريبًا.‬ 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,935 ‫أو ربما سيفعل ما هو أفضل،‬ 32 00:03:47,018 --> 00:03:48,938 ‫سيكون في طريق عودته إلى هنا إليك،‬ 33 00:03:49,020 --> 00:03:50,270 ‫ليأتي ويأخذك إلى الديار.‬ 34 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 ‫"بينيلوبي فيذرنغتون"!‬ 35 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 ‫ماذا قلت لك عن التسكع مع الحبلى؟‬ 36 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 ‫- "مارينا" هنا منذ زمن طويل يا أمي!‬ ‫- اخرجي.‬ 37 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 ‫لا يمكنك إخفائي إلى الأبد.‬ 38 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 ‫لا، لا أستطيع،‬ 39 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 ‫لهذا السبب سنعيد تقديمك‬ ‫إلى المجتمع فورًا لنجد لك زوجًا.‬ 40 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 ‫- لا أريد…‬ ‫- ما تريدينه لم يعد مهمًا منذ زمن طويل.‬ 41 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 ‫ستتزوجين وستفعلين ذلك بأسرع ما يمكن.‬ 42 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‫علينا تحضير ملابس جديدة لك.‬ 43 00:04:18,382 --> 00:04:21,012 ‫حان الوقت لتتأنقي‬ ‫كفرد من العائلة على أي حال.‬ 44 00:04:28,017 --> 00:04:28,847 ‫"دافني"،‬ 45 00:04:28,935 --> 00:04:32,395 ‫هل فكرت مع من تودين الرقص في حفل الليلة؟‬ 46 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 ‫لديّ بعض الاقتراحات.‬ 47 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 ‫اللورد "ويفر" راقص بارع.‬ 48 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 ‫اللورد "هاردي" كان يسأل عنك‬ ‫في ملهى "وايت" ليلة أمس.‬ 49 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 ‫لورد "هاردي"؟ ماذا عن الدوق؟‬ 50 00:04:42,073 --> 00:04:44,333 ‫الدوق لم يتقدم للزواج يا أمي.‬ 51 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 ‫- ما زلت أفكر في أفضل قرين لي.‬ ‫- فتاة حكيمة.‬ 52 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 ‫واللورد "هاردي" خيار جيد.‬ 53 00:04:51,666 --> 00:04:53,326 ‫رغم أنه متفاخر.‬ 54 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 ‫عزيزتي، لماذا تعقدّين الأمور هكذا؟‬ 55 00:04:56,379 --> 00:04:59,089 ‫يجب أن تتزوجي من الرجل‬ ‫الذي يشعرك بأنه أعز أصدقائك.‬ 56 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 ‫أهذا كل ما في الأمر يا أمي؟‬ ‫كم هذا بسيط جدًا!‬ 57 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 ‫نعم، إلى حد كبير.‬ 58 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 ‫- هل لوائي مستعد للمعركة؟‬ ‫- أنا مستعد دائمًا.‬ 59 00:05:38,588 --> 00:05:39,458 ‫لو كان ذلك صحيحًا،‬ 60 00:05:39,547 --> 00:05:43,967 ‫أظن أنك ما كنت لتحتاج إلى حماية مشددة‬ ‫من أمهاتنا المحبوبات الطموحات.‬ 61 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 ‫تنادينني باللواء، لكنك أول المهاجمين.‬ 62 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ 63 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 ‫لورد "ويفر".‬ 64 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك‬ ‫أن تشرفيني برقصة الليلة.‬ 65 00:06:03,488 --> 00:06:05,028 ‫هل عليّ مشاركة اهتمامك‬ 66 00:06:05,114 --> 00:06:07,334 ‫مع كل معجب متأنق يا آنسة "بريدجرتون"؟‬ 67 00:06:08,034 --> 00:06:09,704 ‫الفاتنون فحسب يا صاحب السمو.‬ 68 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 ‫المعجب الغيور المثالي. أحسنت!‬ 69 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 ‫أحدهم يتطلع إلى ترقية رتبته.‬ 70 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 ‫إذًا، أخبرني أيها اللورد،‬ ‫هل تفضّل المدينة أم الريف؟‬ 71 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 ‫أظن أنني لم أفكر في الأمر قط.‬ 72 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 ‫أنا محبة للريف،‬ 73 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 ‫لكن هناك بالتأكيد مميزات لكليهما.‬ 74 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 ‫أين ترى نفسك مستقرًا؟‬ 75 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 ‫سؤال ممتاز آخر.‬ 76 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 ‫تبدين ساحرة الليلة يا آنسة "بريدجرتون".‬ 77 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 ‫آمل ألا تكون مسحورًا‬ ‫لدرجة تمنعك من التحدث يا لورد "هاردي".‬ 78 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 ‫أعلمت بشرائي أول عربة "لاندو"‬ ‫حين غادرت "أوكسفورد"؟‬ 79 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 ‫حصلت على عربتين أخريين منذئذ.‬ 80 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 ‫أحتفظ بها في بيت أسلافي.‬ 81 00:07:01,421 --> 00:07:03,711 ‫بيت أسلافي كبير جدًا،‬ 82 00:07:03,798 --> 00:07:05,968 ‫أكبر بكثير من معظم المنازل في المنطقة.‬ 83 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 ‫مذهل.‬ 84 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 ‫أنا وعائلتي مقرّبون بشكل استثنائي.‬ 85 00:07:15,518 --> 00:07:18,148 ‫كم هذا رائع يا لورد "تومبكينز".‬ 86 00:07:18,729 --> 00:07:20,569 ‫أنا كذلك تمامًا مع عائلتي.‬ 87 00:07:20,648 --> 00:07:22,018 ‫بعد أن أتزوج، في الواقع،‬ 88 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 ‫ستقيم أمي معي ومع عروسي الجديدة.‬ 89 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 ‫وهل لدى والدك ما يقوله عن ذلك؟‬ 90 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 ‫أظن ذلك. كانت فكرته.‬ 91 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 ‫ليس ثنائيًا مناسبًا.‬ 92 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 ‫لا أظن ذلك.‬ ‫هي والدوق يشكّلان قرينين متحابين.‬ 93 00:07:41,586 --> 00:07:44,586 ‫مع ذلك، عليك تذكير الدوق بأن يتقدم للزواج.‬ 94 00:07:47,383 --> 00:07:49,893 ‫ما كنت لأقلق يا سيدة "بريدجرتون".‬ ‫انظري إليهما.‬ 95 00:07:50,595 --> 00:07:52,005 ‫إن بينهما مشاعر بلا شك.‬ 96 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 ‫وكيف وجدت العازبين المؤهلين؟‬ 97 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 ‫يجب أن أقرّ، شعرت بافتتان أكثر‬ ‫وأنا أقيس ملابسي عند الخياطة.‬ 98 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 ‫- جلالتك.‬ ‫- جلالتك.‬ 99 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 ‫جلالتك.‬ 100 00:08:04,692 --> 00:08:06,692 ‫الأمير من "بروسيا"،‬ 101 00:08:06,777 --> 00:08:08,447 ‫وأظن أنني لفت انتباهه للتو.‬ 102 00:08:09,280 --> 00:08:11,370 ‫أحب "روسيا". قد يُغمى عليّ.‬ 103 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 ‫- إنهن لا يعرفنه حتى.‬ ‫- لا حاجة إلى أن يعرفنه.‬ 104 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 ‫بالإضافة إلى حقيقة أنه أمير.‬ 105 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 ‫بالتأكيد ليس عليك أن تتفاجئي.‬ ‫تعرفين كيف تسير الأمور.‬ 106 00:08:19,373 --> 00:08:21,793 ‫ألست من ألّفت كتابًا في هذا الموضوع؟‬ 107 00:08:25,630 --> 00:08:29,510 ‫انتبه بينما تنظر الآنسة "كاوبر" إلى أسفل.‬ ‫يا لاحتشامها المصطنع!‬ 108 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 ‫الآن ستنظر إلى أعلى نحوه، بسرعة شديدة،‬ 109 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 ‫ثم ستقرّب مروحتها ببطء نحو صدرها‬ 110 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 ‫قبل أن تنظر إلى أسفل مجددًا،‬ 111 00:08:38,601 --> 00:08:39,731 ‫لشعورها بالخجل الشديد‬ 112 00:08:39,809 --> 00:08:43,269 ‫لأنها أول مرة ترى نظرات‬ ‫سمو الأمير الملكي الثاقبة بالتأكيد.‬ 113 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 ‫الآن سيقبّل يدها.‬ 114 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 ‫وسيُفتن إلى الأبد بخضوعها.‬ 115 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 ‫بالضبط.‬ 116 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 ‫إن احتجت يومًا إلى مساعدة‬ ‫في صياغة ملحق لكتابي،‬ 117 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 ‫سأعرف من أطلب مساعدته.‬ 118 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 ‫أعتقد أنه أخبر الآنسة "كاوبر" للتو‬ ‫أن ثوبها فاخر.‬ 119 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 ‫هل تظن ذلك؟‬ 120 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 ‫إنه هنا ليخبر كل سيدة بنفس الشيء.‬ 121 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 ‫أيها الأمير "فريدريك"،‬ ‫هذه هي الشابة التي أخبرتك عنها،‬ 122 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 ‫ماسة الموسم.‬ 123 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 ‫سررت بلقائك يا آنسة "بريدجرتون".‬ 124 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 ‫فستانك فاخر.‬ 125 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 ‫أعتذر.‬ 126 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 127 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 ‫ربما اعتذار بسيط.‬ 128 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 ‫إنه ذنبك بالكامل.‬ 129 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 ‫كيف يمكن للمرء أن يصدر‬ ‫مثل هذا الصوت غير اللائق وهو يضحك؟‬ 130 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 ‫الآن تجعلينه يبدو سهلًا.‬ 131 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 ‫آنسة "بريدجرتون"، هل لي بهذه الرقصة؟‬ 132 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 ‫- طابت ليلتكما.‬ ‫- أشكرك.‬ 133 00:10:15,740 --> 00:10:16,740 ‫هل من أحد؟‬ 134 00:10:17,491 --> 00:10:18,991 ‫المحل مغلق.‬ 135 00:10:24,457 --> 00:10:25,497 ‫اللعنة يا "سي"!‬ 136 00:10:26,000 --> 00:10:27,210 ‫لقد أخفتني كثيرًا.‬ 137 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 ‫ماذا؟ استخدمت المدخل الخلفي كما طلبت.‬ 138 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ‫لا سمح الرب أن يكتشف أحد‬ 139 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 ‫أنك تصادقين أشهر مغنية أوبرا‬ ‫سيئة السمعة في "لندن".‬ 140 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 ‫لكنك في المركز الـ3 على تلك القائمة.‬ 141 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 ‫تعلمين أنك مُرحّب بك هنا دومًا.‬ 142 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 ‫أعلم أنك معتادة على وسائل راحة أفضل،‬ ‫لكن ابقي قدر ما تشائين.‬ 143 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 ‫أنت صديقة عزيزة،‬ 144 00:10:45,102 --> 00:10:48,192 ‫لكنني سأسعى لإبرام اتفاق‬ ‫مع رجل نبيل آخر قريبًا.‬ 145 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 ‫آمل أن يكون رجلًا أقل خسة من السابق.‬ 146 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 ‫أعرف. لن نفكر فيه.‬ 147 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 ‫- هذا عمل جميل.‬ ‫- من أجل ابنة لايدي "كاوبر".‬ 148 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 ‫ليس وكأنه سيساعدها على الحصول على عرض.‬ 149 00:10:59,575 --> 00:11:02,825 ‫حتى أرقى حريري لن يعوّض عن نظرتها الساخرة.‬ 150 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 ‫يمكنني أن أحيك لك فستانًا من نفس النسيج.‬ 151 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 ‫ربما من أجل فقرتك الشهر المقبل.‬ 152 00:11:09,502 --> 00:11:12,052 ‫أظن أنه اختيار ألوان غريب بالنسبة إليّ.‬ 153 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 ‫أنا لست مبتدئة بريئة.‬ 154 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 ‫وهذا من حظك الجيد.‬ 155 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 ‫أتفضّلين الجلوس والابتسام بتكلّف‬ ‫بشأن أعمالك التطريزية‬ 156 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 ‫أو أيًا كان ما تفعله أولئك المبتدئات‬ ‫لتمضية الوقت؟‬ 157 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 ‫- أنا وأنت نشق طريقنا الخاص في العالم.‬ ‫- هذا ما نفعله.‬ 158 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 ‫ولهذا السبب سأجد لنفسي رجلًا ثريًا وراشدًا‬ 159 00:11:34,527 --> 00:11:36,067 ‫ليبقيني على درب أحدث الصيحات،‬ 160 00:11:36,153 --> 00:11:37,533 ‫رجل لن يخرق وعده أبدًا.‬ 161 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 ‫أو يمنعك من تكديس فواتير ضخمة‬ ‫لدى خياطتك المحببة.‬ 162 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 ‫أو يهرول إلى المنزل‬ ‫كلما احتاجت إليه أمه أو أخواته.‬ 163 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 ‫وأين قد تجدين مثل هذا النموذج المشين؟‬ 164 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 ‫ها نحن أولاء. هيا.‬ 165 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 ‫- أنا مجددًا.‬ ‫- بالفعل.‬ 166 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 ‫أنا أميل للتحقيق‬ ‫في مصدر هذا النرد المحظوظ.‬ 167 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 ‫النرد لا يهبط بنفس الطريقة حين تلقيه.‬ 168 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 ‫ربما أنت العنصر المشترك.‬ ‫من الأفضل أن تظهر بعض ضبط النفس.‬ 169 00:12:04,098 --> 00:12:05,058 ‫أخشى أن ضبط النفس‬ 170 00:12:05,141 --> 00:12:08,191 ‫- ليس من مهارات اللورد "فيذرنغتون".‬ ‫- ولا المقامرة أيضًا.‬ 171 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 ‫- يبدو أنني فعلتها يا "بريدجرتون".‬ ‫- فعلت ماذا؟‬ 172 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 ‫أثبت أنك ستبقى قادرًا‬ ‫على الضحك مجددًا في وجودي.‬ 173 00:12:16,736 --> 00:12:20,486 ‫- لا يمكنك أن تلوميني لأنني أشك في نواياك.‬ ‫- يمكنني بالطبع.‬ 174 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 ‫رغم كل فسوقي الذي شهدته مني،‬ 175 00:12:22,408 --> 00:12:24,788 ‫يجب أن تعرف أيضًا‬ ‫أنني ما كنت لأخدع سيدة أبدًا،‬ 176 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 ‫خاصةً إن كانت هذه السيدة هي أختك.‬ 177 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 ‫لقد حيّرتني. أنت محترم،‬ 178 00:12:28,831 --> 00:12:30,831 ‫ومع ذلك أعرف أنك لا تنوي الزواج.‬ 179 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 ‫- هل تغيّر ذلك؟‬ ‫- لا أدّعي ذلك.‬ 180 00:12:32,752 --> 00:12:33,792 ‫إذًا، ما هي نواياك؟‬ 181 00:12:33,878 --> 00:12:36,088 ‫نواياي محترمة. لنترك الأمر عند هذا الحد.‬ 182 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 ‫اسمح لي بالانصراف.‬ 183 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 ‫المعذرة.‬ 184 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 ‫تبدو مألوفًا جدًا لي أيها اللورد.‬ 185 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 ‫أم أنك صاحب سمو؟‬ 186 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 ‫للأسف أنا صاحب سمو.‬ 187 00:13:09,955 --> 00:13:11,705 ‫هل ربما رأيتك في الأوبرا؟‬ 188 00:13:11,791 --> 00:13:12,961 ‫أنا أغنّي هناك.‬ 189 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 ‫حقًا؟‬ 190 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 ‫لطالما تساءلت ما الذي يدور في عقل المرء‬ ‫عند أداء أغنية.‬ 191 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 ‫أحيانًا أفكر في معنى الكلمات التي أغنيها.‬ 192 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 ‫في أوقات أخرى، أفكر في كل المهام‬ ‫التي فشلت في إنجازها خلال يومي.‬ 193 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 ‫وأحيانًا أفكر في خططي بعد فقرتي.‬ 194 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 ‫هل تقبل حضور إحدى فقراتي في وقت ما قريبًا؟‬ 195 00:13:36,106 --> 00:13:37,266 ‫ربما ليلة الغد؟‬ 196 00:14:05,845 --> 00:14:06,675 ‫أختاه؟‬ 197 00:14:07,471 --> 00:14:08,431 ‫ماذا تفعلين؟‬ 198 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 ‫لم أستطع النوم.‬ 199 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 ‫ظننت أن القليل من الحليب الدافئ قد يفيدني.‬ 200 00:14:14,144 --> 00:14:15,604 ‫- أيجب أن أستدعي خادمة؟‬ ‫- لا.‬ 201 00:14:16,438 --> 00:14:17,818 ‫لا. لا توقظهن.‬ 202 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 ‫هل تود الانضمام إليّ؟‬ 203 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 ‫- يجب أن نشعله.‬ ‫- فكرة ممتازة.‬ 204 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 ‫هيا، تفضل.‬ 205 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 ‫أنا؟‬ 206 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 ‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ ‫- وهل تظنين أنني أعرف؟‬ 207 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 ‫لنشرب حليبًا باردًا إذًا.‬ 208 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 ‫منعش أكثر في هذا الجو الحار.‬ 209 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا يا أخي؟‬ 210 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 ‫ما دام لا علاقة له بطريقة عمل ذلك الشيء.‬ 211 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 ‫الأمر يتعلق بالدوق.‬ 212 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 ‫ماذا عن الدوق؟‬ 213 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 ‫هل تعرف سبب معارضته الزواج؟‬ 214 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 ‫- "داف"…‬ ‫- إنه صديقك المقرب.‬ 215 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 ‫لا بد أنك تعرف أمورًا عنه بالتأكيد.‬ 216 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 ‫الأمور التي أعرفها لا تخصك بالتأكيد.‬ 217 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 ‫كم من الغباء أن أتساءل عن أمور كهذه.‬ 218 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 ‫بالكاد كان يعرف والده.‬ 219 00:15:31,805 --> 00:15:32,765 ‫ولم يعرف والدته قط.‬ 220 00:15:34,516 --> 00:15:35,806 ‫وليس له أخ واحد.‬ 221 00:15:39,229 --> 00:15:40,399 ‫كبر الدوق…‬ 222 00:15:41,649 --> 00:15:43,149 ‫بشكل مختلف عنا يا "داف".‬ 223 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 ‫خلال الـ20 عامًا التي عرفته فيها،‬ 224 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 ‫لم يذكر عائلته المزعومة ولو لمرة واحدة.‬ 225 00:15:50,115 --> 00:15:51,945 ‫لقد قضى حياته بأكملها بمفرده.‬ 226 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 ‫كم هذا محزن.‬ 227 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 ‫هذا ما يفضّله.‬ 228 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 ‫يجب ألّا تشغلي نفسك بمشاكله.‬ 229 00:16:02,544 --> 00:16:05,344 ‫عليك أن تعرفي أن بعض الناس‬ ‫ليس مقدرًا لهم أن يكونوا معًا…‬ 230 00:16:06,590 --> 00:16:07,550 ‫مهما…‬ 231 00:16:08,467 --> 00:16:10,467 ‫كنا نتمنى غير ذلك.‬ 232 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 ‫فهمت.‬ 233 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 ‫حسنًا.‬ 234 00:16:23,357 --> 00:16:25,397 ‫شكرًا لك يا أخي على الحليب.‬ 235 00:16:26,735 --> 00:16:28,775 ‫علينا فعل هذا مجددًا في وقت ما.‬ 236 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 ‫لطالما ظننت‬ 237 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 ‫أن تقدير الفنون هو ما يرقّينا عن الحيوانات.‬ 238 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 ‫إنها تثير المشاعر وتحرك الروح، ‬ 239 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 ‫وتأمل هذه الكاتبة أن تلهم‬ ‫المزيد من المغازلة الجديرة بنقل تفاصيلها.‬ 240 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 ‫سيتم افتتاح جناح جديد‬ ‫في منزل "سومرسيت" اليوم،‬ 241 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 ‫حيث ستوجد عدة عوامل جذب…‬ 242 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 ‫مثل الآنسة "مارينا تومبسون" الجميلة،‬ 243 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 ‫التي تعافت حديثًا من مرضها الغامض‬ 244 00:17:05,398 --> 00:17:08,688 ‫ومن المتوقع أن تنضم مجددًا‬ ‫إلى الموسم أخيرًا.‬ 245 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 ‫يا إلهي! ربما أخطأت في قياساتك.‬ 246 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 ‫الآنسة "تومبسون" مولعة بالكعك.‬ ‫متأكدة أنه سيفيدها اتباع حمية تنحيف.‬ 247 00:17:20,705 --> 00:17:21,615 ‫أجل يا سيدتي.‬ 248 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 ‫بالطبع، هناك عامل جذب ملكي اليوم أيضًا، ‬ 249 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 ‫الأمير "فريدريك" من "بروسيا".‬ 250 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 ‫جاء سمو الأمير إلى سواحلنا‬ ‫ليبحث عن آنسة شابة راقية.‬ 251 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 ‫أيمكن أن يكون هذا هو السبب ‬ 252 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 ‫وراء مشاهدة معلم لغة معين‬ ‫يزور منزل "كاوبر" طوال الأسبوع؟‬ 253 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 ‫الآنسة "آنا فون".‬ 254 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 ‫سمعت أنها تتحدث عدة لغة.‬ 255 00:18:15,469 --> 00:18:18,219 ‫الآنسة "ماري إيغلزفيلد".‬ ‫يُقال إنها تعشق المطالعة.‬ 256 00:18:18,305 --> 00:18:21,595 ‫لو كنت أبحث عن قائمة بأسماء المبتدئات‬ ‫وإنجازاتهن المشكوك فيها،‬ 257 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 ‫لبقيت في المنزل‬ ‫وقرأت صحيفة لايدي "ويسيلداون".‬ 258 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 ‫- اكتفيت منك.‬ ‫- لا.‬ 259 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 ‫"كولن".‬ 260 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 ‫لوحة مملة جدًا، أليس كذلك؟‬ 261 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 ‫إنها مألوفة جدًا،‬ 262 00:18:32,444 --> 00:18:34,864 ‫لكنني واثقة أن هذه أول مرة أراها.‬ 263 00:18:34,947 --> 00:18:36,657 ‫هذا لأنه، مثل كل هذه اللوحات،‬ 264 00:18:36,740 --> 00:18:39,620 ‫رسمها رجل لا يرى المرأة إلّا كغرض تزييني.‬ 265 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 ‫- إنهن مثل…‬ ‫- المزهريات البشرية.‬ 266 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 ‫ساعديني.‬ 267 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 ‫أظن أن والدتي تناديني.‬ 268 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 ‫- إنها مشغولة مع الآنسة "تومبسون".‬ ‫- سأعود قريبًا. انتظري هنا.‬ 269 00:18:52,422 --> 00:18:54,132 ‫لورد "ميدلثورب"،‬ 270 00:18:54,216 --> 00:18:56,926 ‫عليك مقابلة الآنسة "مارينا تومبسون"،‬ 271 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 ‫قريبة زوجي من بعيد.‬ 272 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 ‫- آنسة "تومبسون"، الشرف لي.‬ ‫- قطعًا.‬ 273 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 ‫"مارينا".‬ 274 00:19:03,642 --> 00:19:06,602 ‫"بينيلوبي"، دعينا نذهب‬ ‫لمشاهدة بعض اللوحات التي هناك.‬ 275 00:19:06,687 --> 00:19:10,187 ‫- كان لديّ سؤال وجيز لـ"مارينا".‬ ‫- الآن ليس الوقت المناسب يا "بينيلوبي".‬ 276 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 ‫أظن أنه الوقت المثالي.‬ 277 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 ‫- آنسة "تومبسون"؟‬ ‫- لم أكن أخاطبك بلا شك.‬ 278 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 ‫لا أصدق أنني قابلت فتاة جميلة كهذه يومًا‬ 279 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 ‫بمثل هذه الأخلاق الكريهة.‬ 280 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 ‫أنت حمقاء متطفلة،‬ 281 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 ‫ومن الواضح أنك لا تفهمين خطورة موقفك.‬ 282 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 ‫هذا يجب أن يتغيّر.‬ 283 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 ‫إنها باردة جدًا.‬ 284 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 ‫لا يوجد أي شعور بروح الموضوع في اللوحة.‬ 285 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 ‫والضوء!‬ 286 00:19:49,605 --> 00:19:50,765 ‫بالنظر إلى الجودة،‬ 287 00:19:50,856 --> 00:19:54,276 ‫أتساءل لماذا لم تُخف عاليًا‬ ‫مع اللوحات المزرية الأخرى.‬ 288 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 ‫ربما يجب أن نسأل الفنان.‬ 289 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 ‫كم أود ذلك يا لايدي "دانبوري".‬ 290 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 ‫سيد "غرانفيل"، لم لم تُخف لوحتك عاليًا؟‬ 291 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 ‫سيد "غرانفيل"، أنا…‬ 292 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 ‫إن سمحت لي، يجب أن أجد زوجتي.‬ 293 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 ‫أنت لئيمة…‬ ‫لم تركتني أثرثر بهذا الكلام الفظ؟‬ 294 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 ‫كيف لي ألّا أفعل‬ ‫يا عزيزي السيد "بريدجرتون"؟‬ 295 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 ‫كان الأمر مرحًا جدًا، عليك الاعتراف.‬ 296 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ 297 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 ‫سمو الأمير.‬ 298 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 ‫كنت آمل أن ألقاك اليوم.‬ 299 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 ‫يبدو أن الفن ليس الشيء الجميل الوحيد‬ ‫الموجود هنا الآن.‬ 301 00:20:43,867 --> 00:20:45,447 ‫هل تستمتع بوقتك هنا في "لندن"؟‬ 302 00:20:45,535 --> 00:20:47,655 ‫لطالما كانت واحدة من مدني المفضلة.‬ 303 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 ‫كم جميل أن أسمع هذا‬ ‫من شخص سافر على نطاق واسع.‬ 304 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 ‫هل سافرت كثيرًا؟‬ 305 00:20:53,418 --> 00:20:56,338 ‫أظن أنك ستحبين موسيقى "فيينا".‬ 306 00:20:58,715 --> 00:20:59,585 ‫آنسة "بريدجرتون"؟‬ 307 00:21:02,052 --> 00:21:04,052 ‫يجب أن تقوم بجولاتك يا سمو الأمير.‬ 308 00:21:04,680 --> 00:21:08,100 ‫أظن أن هناك مجموعة من الشابات‬ ‫ينتظرن محاباتك.‬ 309 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 ‫سعدت برؤيتك.‬ 310 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 ‫لم تختبئ هنا؟‬ 311 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 ‫أستمتع ببعض الثقافة.‬ 312 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 ‫"ويسيلداون" تمتدحك كثيرًا في صحيفتها.‬ 313 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- أجل. يجب أن أكون ممثلًا.‬ 314 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 ‫أمن من المروّع أنني أستمتع بالأمر؟‬ 315 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 ‫غيرتي الجامحة؟‬ 316 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 ‫أقصد استغفال اللايدي "ويسيلداون".‬ 317 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 ‫إنها تعرف كل شيء عن الجميع، حتى الملكة،‬ 318 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 ‫ومع ذلك أقنعناها تمامًا‬ ‫أننا متيّمان ببعضنا البعض.‬ 319 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 ‫نحن ذكيان جدًا.‬ 320 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 ‫نحن كذلك بالفعل.‬ 321 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 ‫الغرور المفرط يليق بك يا آنسة "بريدجرتون".‬ 322 00:21:59,735 --> 00:22:01,275 ‫الغرور خطيئة يا صاحب السمو.‬ 323 00:22:01,361 --> 00:22:03,741 ‫إحدى صغائر الخطايا. لكن لا تقلقي.‬ 324 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 ‫يجب أن نبدأ جميعًا من مكان ما.‬ 325 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 ‫لست مروعًا بقدر نصف ما تظن.‬ 326 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‫- هذه تخصك أيضًا.‬ ‫- تبدين متفاجئة.‬ 327 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 ‫أعتقد ذلك.‬ 328 00:22:19,796 --> 00:22:22,256 ‫لا تشبه مطلقًا اللوحات الأخرى‬ ‫التي تبرعت بها، صحيح؟‬ 329 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 ‫صحيح.‬ 330 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 ‫الأخرى…‬ 331 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 ‫كانت ذوق أبي.‬ 332 00:22:31,600 --> 00:22:33,060 ‫بحسب كلام اللايدي "دانبوري"،‬ 333 00:22:33,143 --> 00:22:35,273 ‫كانت هذه اللوحة من لوحات أمي المفضلة.‬ 334 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 ‫لم أفهم السبب قط.‬ 335 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 336 00:22:48,575 --> 00:22:49,865 ‫تذكّرني…‬ 337 00:22:50,660 --> 00:22:52,080 ‫بالاستيقاظ في الريف.‬ 338 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 ‫أول شيء في الصباح،‬ 339 00:22:56,958 --> 00:22:58,168 ‫عندما أكون وحدي،‬ 340 00:22:58,877 --> 00:23:01,547 ‫ولم أتحدث بعد إلى روح…‬ 341 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 ‫أنظر خارج النافذة، والجو…‬ 342 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 ‫يعمه السكون.‬ 343 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 ‫كما لو أنني المتبقية الوحيدة في العالم،‬ ‫ومع ذلك…‬ 344 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 ‫بطريقة ما، لست وحيدة.‬ 345 00:23:16,520 --> 00:23:17,350 ‫أشعر بارتياح،‬ 346 00:23:18,397 --> 00:23:19,357 ‫في سلام.‬ 347 00:23:20,023 --> 00:23:23,573 ‫اللوحات الأخرى عظيمة جدًا بالطبع‬ ‫ومثيرة للإعجاب، لكن…‬ 348 00:23:24,444 --> 00:23:25,324 ‫هذه…‬ 349 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 ‫هذه اللوحة حميمية.‬ 350 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 ‫ماذا حدث؟‬ 351 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 ‫"كريسيدا" أُغمي عليها.‬ 352 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 ‫والأمير "فريدريك" أمسك بها.‬ 353 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 ‫- ماء؟‬ ‫- أجل، الماء رجاءً. شكرًا.‬ 354 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 ‫أظن أنه أكثر مشهد رومانسي رأيته في حياتي.‬ 355 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 ‫أجل، شكرًا.‬ 356 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 ‫إغماء مختلق. الفصل الـ6، على ما أظن؟‬ ‫يجب أن نحسّن أداءنا.‬ 357 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 ‫- أشكرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 358 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 ‫هل سنتجه نحو الأوبرا يا صاحب السمو؟‬ 359 00:24:41,605 --> 00:24:44,355 ‫يجب أن نسرع إن كنت ما زلت‬ ‫تنوي الحضور هذه الأمسية.‬ 360 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 ‫لا. سنتجه إلى المنزل مباشرةً الليلة‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 361 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 ‫سأقفل الآن يا آنستي.‬ 362 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 ‫هل أنت متأكد من عدم وجود رجل‬ ‫يتسكع عند المعرض؟‬ 363 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 ‫في هذه الأيام، على الشابة المعاصرة‬ ‫أن تظهر مجموعة من المواهب‬ 364 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 ‫في سعيها للحصول على معجب.‬ 365 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 ‫لا بد أن تكون متحدثة ذكية،‬ 366 00:25:22,312 --> 00:25:24,272 ‫وموسيقية بارعة،‬ 367 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 ‫وخبيرة في فن الإغماء.‬ 368 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 ‫القدرة على الإغماء‬ ‫والتنورة التحتية في محلها‬ 369 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 ‫هي أكثر المواهب المرغوبة بالفعل.‬ 370 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 ‫بالطبع، لم يقع الجميع ضحية ‬ 371 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 ‫للحمى الملكية التي تجتاح مدينة "لندن".‬ 372 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 ‫ماسة واحدة بعينها تبدو محصنة تمامًا… ‬ 373 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 ‫"مما يجعل هذه الكاتبة تتساءل‬ ‫إن كان التاج قد فقد بريقه."‬ 374 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 ‫أعرف ما تلمّح إليه تلك المرأة الوقحة،‬ 375 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 ‫وبالتأكيد لن أسمح بذلك.‬ 376 00:25:54,594 --> 00:25:58,314 ‫هل تعني الملك؟ أين يحتجزونه على أي حال؟‬ 377 00:26:01,184 --> 00:26:02,354 ‫فتاة "بريدجرتون"‬ 378 00:26:03,061 --> 00:26:04,941 ‫هي فريدة الموسم،‬ 379 00:26:05,689 --> 00:26:08,439 ‫مما يعني أنه لا توجد قرينة مناسبة لك غيرها‬ 380 00:26:08,525 --> 00:26:09,725 ‫على السواحل الإنجليزية.‬ 381 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 ‫الآنسة "بريدجرتون" شابة رائعة، بالتأكيد.‬ 382 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 ‫لكن إن كانت صحيفة الشائعات محقة،‬ ‫إذًا قلبها يخص رجلًا آخر بالفعل.‬ 383 00:26:17,659 --> 00:26:19,579 ‫قلبها لا يهم،‬ 384 00:26:19,661 --> 00:26:22,121 ‫ما دامت غير مخطوبة رسميًا.‬ 385 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 ‫أنت أمير.‬ 386 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 ‫افتنها.‬ 387 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 ‫كفى! أتوسل إليك.‬ 388 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 ‫ربما عليك الانضمام إليّ.‬ 389 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 ‫عليك أن تكوني بارعة‬ ‫في العزف على البيانو قريبًا.‬ 390 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 ‫متأكدة أن التدريب سينفعك.‬ 391 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 ‫بعد إعادة النظر، استمري.‬ 392 00:27:05,498 --> 00:27:07,168 ‫سيفرّ الدوق والأمير منك ذعرًا،‬ 393 00:27:07,250 --> 00:27:09,750 ‫وأي معجب آخر مؤهل في "بحر الشمال".‬ 394 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 ‫وهل تتمنين ذلك لي يا أختاه؟‬ 395 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 ‫إن أبقى هذا اهتمام أمك مركزًا عليك‬ ‫بدلًا مني، قد أتمنى ذلك.‬ 396 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 ‫يمكنك أن تقرئي في الخارج.‬ 397 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 ‫تقولين هذا وكأن القراءة أمر سيئ.‬ 398 00:27:22,766 --> 00:27:23,766 ‫لم أقصد شيئًا كهذا.‬ 399 00:27:23,850 --> 00:27:25,810 ‫لكنها لن تكسبني زوجًا؟ هل هذا ما قصدته؟‬ 400 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 ‫"إلويز"…‬ 401 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 ‫تتمنين أن تتبعي قلبك،‬ ‫وأنا أتمنى تثقيف نفسي.‬ 402 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 ‫لنترك الأمر عند هذا الحد.‬ 403 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 ‫هلا تحاولين الفهم على الأقل؟‬ 404 00:27:34,569 --> 00:27:36,199 ‫لا ترين الأمور من منظوري أبدًا.‬ 405 00:27:36,279 --> 00:27:38,699 ‫لست الوحيدة التي تواجه مشاكل يا "إلويز".‬ 406 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 ‫أنت لا تعرفين ما…‬ 407 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 ‫لا يهم.‬ 408 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 ‫هل هي أصلية؟‬ 409 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه الأغنية، هل ألّفتها بنفسك؟‬ 410 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 ‫إن جاز التعبير.‬ 411 00:27:58,426 --> 00:28:00,046 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- ليس لها اسم.‬ 412 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 ‫- لكل أغنية اسم.‬ ‫- إنها مجرد أغنية يا "إلويز".‬ 413 00:28:06,559 --> 00:28:08,269 ‫إن لزمك التدريب، فتدربي. إنما…‬ 414 00:28:09,562 --> 00:28:11,402 ‫ابتكري اسمًا لها على الأقل.‬ 415 00:28:56,234 --> 00:28:57,364 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 416 00:28:57,444 --> 00:29:01,074 ‫لأنني أردتك أن تري مستقبلك في الواقع‬ 417 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 ‫إن رفضت اتباع تعليماتي.‬ 418 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 ‫أنصتي إليّ بعناية.‬ 419 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 ‫هذا ما ستكون عليه حياتك‬ ‫إن لم توافقي على الزواج.‬ 420 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 ‫لا بد أنك تخلطين بيني وبين إحدى بناتك‬ ‫ناعمات الأيدي يا سيدتي.‬ 421 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 ‫هذه وقاحة شديدة منك‬ 422 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 ‫لظنك أن زيارة هذا الحي‬ ‫المليء بالناس الطيبين المجتهدين‬ 423 00:29:19,007 --> 00:29:20,717 ‫الذين يصدف أنهم أقل حظًا منك‬ 424 00:29:20,800 --> 00:29:22,550 ‫قد تجعلني أغيّر رأيي يومًا.‬ 425 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 ‫انظري إلى الأولاد إذًا. هيا.‬ 426 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 ‫ماذا يمكنك أن تقولي عنهم يا عزيزتي؟‬ 427 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 ‫أظن أنك من عليك الإنصات إليّ.‬ 428 00:29:31,811 --> 00:29:34,231 ‫لن أقف صامتة بينما تزيّفين الواقع‬ 429 00:29:34,314 --> 00:29:36,694 ‫بهذا الاحتمال البائس الذي اختلقته.‬ 430 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 ‫- لديّ رجل يحبني.‬ ‫- حقًا؟‬ 431 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 ‫أين هو إذًا؟ لماذا ليس هنا يعتني بك؟‬ 432 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 ‫لأنه يحارب في "إسبانيا"‬ ‫لصالح الملك والبلاد.‬ 433 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 ‫- أهو على علم بحالتك؟‬ ‫- نعم.‬ 434 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 ‫لقد كتبت له رسائل حب جميلة.‬ 435 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 ‫وهل أجابك منذ أن أبلغته؟‬ 436 00:29:54,167 --> 00:29:55,077 ‫صغيرتي العزيزة،‬ 437 00:29:55,710 --> 00:29:59,260 ‫كثير من الرجال يصرّحون بالحب‬ ‫وهم بالأحرى يريدون ممارسته.‬ 438 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 ‫لكن من النادر أن يظل حب الرجل حقيقيًا‬ 439 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 ‫حين يُلفت انتباهه إلى عواقب ممارسة الحب.‬ 440 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 ‫إذًا، وجدت الآنسة "كاوبر" قرينًا لها أخيرًا.‬ 441 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 ‫ثنائي غير متناسب البتة، إن جاز لي القول.‬ 442 00:30:28,451 --> 00:30:30,121 ‫أنا أهنئ الشابة.‬ 443 00:30:30,662 --> 00:30:33,002 ‫ربما يجعل أمها البشعة تكف عن إزعاجها.‬ 444 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 ‫أو ربما لا.‬ 445 00:30:42,882 --> 00:30:44,842 ‫إذًا "أنتوني بريدجرتون"،‬ 446 00:30:45,635 --> 00:30:47,255 ‫ذلك الرجل الجاد،‬ 447 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 ‫أدخل حيوان مزرعة إلى مهجعك؟‬ 448 00:30:51,432 --> 00:30:53,392 ‫لماذا تحملت مثل هذه المقالب؟‬ 449 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 ‫كان صديقي.‬ 450 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 ‫من تظنين أنه ساعد أخاك على إخراج الحيوان؟‬ 451 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 ‫بالطبع كنت أنت.‬ 452 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 ‫قالت لي أمي شيئًا فضوليًا في يوم سابق.‬ 453 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 ‫إنه على المرء الزواج من أعز أصدقائه.‬ 454 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 ‫- هل تقترحين أن أتزوج أخاك؟‬ ‫- لا.‬ 455 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 ‫لكنني أتساءل،‬ 456 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 ‫هل هذا هو معنى الزواج حقًا؟ صداقة؟‬ 457 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 ‫أتصور أنها بداية جيدة.‬ 458 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 ‫رغم أن معظم الزيجات أشبه بساحات معارك.‬ 459 00:31:17,584 --> 00:31:19,594 ‫حتى لو كانت ساحة معركة،‬ 460 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 ‫لا بد من وجود مقومات أخرى تجمع القوات معًا.‬ 461 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 ‫رباه! ستجعلينني أظن‬ ‫أنك تحاولين تنظيم ميليشيا.‬ 462 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 ‫هناك مجموعة رائعة من المجندين.‬ 463 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 ‫ما أعنيه هو…‬ 464 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 ‫ثمة مقومات أخرى…‬ 465 00:31:45,111 --> 00:31:45,991 ‫مادية،‬ 466 00:31:46,863 --> 00:31:49,073 ‫أو ربما معنوية…‬ 467 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 ‫تجمع بين اثنين.‬ 468 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 ‫في الواقع، أجل،‬ ‫بالطبع ثمة المزيد من مقومات الزواج،‬ 469 00:31:56,247 --> 00:31:58,167 ‫مادية ومعنوية.‬ 470 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 ‫- كلاهما.‬ ‫- كلاهما؟‬ 471 00:31:59,208 --> 00:32:01,498 ‫لكن كيف يمكن لشيء أن يكون ماديًا ومعنويًا‬ 472 00:32:01,586 --> 00:32:03,086 ‫برغم تعارضهما الواضح؟‬ 473 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 ‫أنت بغيض!‬ 474 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 ‫لا تهتم.‬ 475 00:32:10,261 --> 00:32:12,511 ‫لا. أنا لا أضحك عليك.‬ 476 00:32:12,597 --> 00:32:15,557 ‫أضحك على سخافة قلة المعلومات‬ ‫التي تتلقاها البنات من أمهاتهن.‬ 477 00:32:15,642 --> 00:32:16,602 ‫لا يخبرننا بشيء.‬ 478 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 ‫- لا يمكنني إخبارك بالتأكيد.‬ ‫- لم لا؟‬ 479 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 ‫لأن هذا ليس دوري.‬ 480 00:32:22,649 --> 00:32:24,979 ‫في أي مغازلة حقيقية، نعم،‬ 481 00:32:25,068 --> 00:32:29,408 ‫سيكون من الشائن أن يناقش المعجب‬ ‫مثل هذه الأمور مع سيدة.‬ 482 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 ‫لكنك لست معجبًا حقيقيًا، أليس كذلك؟‬ 483 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 ‫وأيضًا، لن يخبرني أحد بأي شيء.‬ 484 00:32:35,828 --> 00:32:37,658 ‫إذًا، كيف سأجد زوجًا لائقًا‬ 485 00:32:37,747 --> 00:32:39,747 ‫إن لم أكن أعرف حتى ما الذي أبحث عنه؟‬ 486 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 ‫- ستعرفين في الوقت المناسب.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 487 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 ‫- لا يمكنني إخبارك.‬ ‫- ظننت أننا صديقان.‬ 488 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 ‫- "دافني"…‬ ‫- "سايمون".‬ 489 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 ‫أخبرني.‬ 490 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 ‫- أخبرني!‬ ‫- حسنًا!‬ 491 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 ‫ما يحدث بين الزوج والزوجة…‬ 492 00:32:57,350 --> 00:33:00,730 ‫هو استمرارية طبيعية لما يحدث ليلًا.‬ 493 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 ‫ليلًا؟ ماذا يحدث ليلًا؟‬ 494 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 ‫عندما تكونين وحدك.‬ 495 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 ‫- حين أكون نائمة؟‬ ‫- ليس حينما تكونين نائمة.‬ 496 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 ‫حين تلمسين نفسك.‬ 497 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 ‫هل تلمسين نفسك أصلًا؟‬ 498 00:33:26,379 --> 00:33:27,629 ‫حين تكونين وحدك،‬ 499 00:33:28,881 --> 00:33:30,631 ‫يمكنك لمس نفسك…‬ 500 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 ‫في أي مكان في جسدك،‬ ‫في أي مكان يمنحك المتعة،‬ 501 00:33:35,388 --> 00:33:36,678 ‫خاصةً…‬ 502 00:33:37,765 --> 00:33:39,175 ‫بين ساقيك.‬ 503 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 ‫وعندما تحسّين بشعور تستمتعين به‬ ‫على وجه الخصوص…‬ 504 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 ‫يمكنك الاستمرار في فعل ذلك…‬ 505 00:33:47,984 --> 00:33:49,614 ‫حتى يتعاظم الشعور،‬ 506 00:33:50,111 --> 00:33:51,651 ‫وفي النهاية تصلين إلى…‬ 507 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 ‫الذروة، النشوة.‬ 508 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 ‫من شأن هذا مساعدتك.‬ 509 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 ‫تعالي.‬ 510 00:34:15,844 --> 00:34:16,894 ‫أطلب أن أعرف.‬ 511 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 ‫هل كل ذلك الوقت الذي تقضيه‬ ‫مع الآنسة "بريدجرتون" سيخلف نتيجة؟‬ 512 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 ‫ألا يمكن أن يكون مجرد وقت طيب نقضيه؟‬ 513 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 ‫المغازلة طويلة الأمد مقبولة،‬ 514 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 ‫لكن من الواضح جدًا الآن لأي شخص يرى‬ 515 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 ‫أن "دافني بريدجرتون"‬ ‫لفتت انتباه الأمير "فريدريك".‬ 516 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 ‫إن كنت تخطط للتودد إلى الفتاة‬ ‫وترغب في الزواج منها،‬ 517 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 ‫فيمكن إهمال "فريدريك"، لا يهمني،‬ 518 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 ‫ويصبح حكاية عشاء لذيذ.‬ 519 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 ‫لكن إن كنت تعبث معها ولست جديًا،‬ 520 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 ‫وإن خسرت فرصتها في الحصول‬ ‫على مثل هذا القرين الاستثنائي،‬ 521 00:34:49,920 --> 00:34:53,420 ‫لمجرد أنها مفتونة بسحرك…‬ 522 00:34:54,342 --> 00:34:55,512 ‫في الواقع…‬ 523 00:34:56,260 --> 00:34:57,970 ‫عندها ستكون حمقاء،‬ 524 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 ‫ولن أسامحك أبدًا على إهمالك.‬ 525 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 ‫الآنسة "بريدجرتون" ليست حمقاء البتة.‬ 526 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 ‫إذًا أنت تتصرف بقسوة فحسب،‬ 527 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 ‫وكلانا يعلم أنني علّمتك لتصير أفضل من ذلك.‬ 528 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 ‫وجدت أجزاء من دفترك للرسم في المدفأة.‬ 529 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 ‫هل تتجسسين عليّ الآن؟‬ 530 00:35:42,098 --> 00:35:44,928 ‫عليك أن تكون مثيرًا للاهتمام لي‬ ‫كي أكلّف نفسي بالتجسس عليك.‬ 531 00:35:46,352 --> 00:35:49,022 ‫رسومات ذلك الدفتر كانت بشعة.‬ ‫لم أطق النظر إليها.‬ 532 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 ‫أظن أن لهذا السبب يسمونه دفتر رسم.‬ 533 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 ‫أكتب في مذكراتي،‬ ‫وهذا ليس مثل الكتابة في روايتي.‬ 534 00:35:57,530 --> 00:35:59,450 ‫لا بد أنه من الصعب أن تريد شيئًا‬ 535 00:35:59,532 --> 00:36:00,992 ‫- ولا تحصل عليه.‬ ‫- "إلويز"…‬ 536 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 ‫إن كنت تستمتع بالرسم‬ ‫ولزمك التدرب، فتدرب إذًا.‬ 537 00:36:03,536 --> 00:36:05,196 ‫استأجر خبير رسم.‬ 538 00:36:05,288 --> 00:36:07,538 ‫اعثر على شابة للتظاهر بالانبهار.‬ 539 00:36:07,623 --> 00:36:09,213 ‫إن كنت ترغب في الشمس والقمر،‬ 540 00:36:09,292 --> 00:36:11,882 ‫كل ما عليك فعله هو الخروج‬ ‫وإطلاق النار في السماء.‬ 541 00:36:11,961 --> 00:36:13,131 ‫بعضنا لا يستطيع.‬ 542 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 ‫تأمل حال لايدي "ويسيلداون" فحسب.‬ ‫لديها موهبة كبيرة في الكتابة،‬ 543 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 ‫ومع ذلك عليها الاختباء‬ ‫ونشر مقالاتها باسم مستعار.‬ 544 00:36:21,429 --> 00:36:23,559 ‫أجل، لأنه لو عرف أحد هوية "ويسيلداون"،‬ 545 00:36:23,639 --> 00:36:25,179 ‫لأُعدمت لما قالته.‬ 546 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 ‫ليس هذا المغزى من كلامي.‬ 547 00:36:26,601 --> 00:36:28,061 ‫"ويسيلداون" امرأة،‬ 548 00:36:28,728 --> 00:36:29,898 ‫ولذلك لا تملك شيئًا،‬ 549 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 ‫وما زالت تكتب.‬ 550 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 ‫أنت رجل، لذا تملك كل شيء.‬ 551 00:36:34,734 --> 00:36:36,284 ‫أنت قادر على فعل ما تريده.‬ 552 00:36:36,360 --> 00:36:38,990 ‫لذا افعل ذلك. كن جريئًا.‬ 553 00:36:40,448 --> 00:36:41,738 ‫على الأقل بهذه الطريقة…‬ 554 00:36:42,325 --> 00:36:44,285 ‫أستطيع العيش من خلالك بالإنابة.‬ 555 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 ‫"إلويز"…‬ 556 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 ‫هل أنت اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 557 00:36:52,251 --> 00:36:53,671 ‫أنت كاتبة بارعة.‬ 558 00:36:54,212 --> 00:36:55,762 ‫دائمًا ما تكتبين في مذكراتك.‬ 559 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 ‫أنت بالتأكيد على علم بشؤون الجميع.‬ 560 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 ‫لديك آراء أكثر من أي شخص آخر‬ ‫أعرفه في "لندن".‬ 561 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 ‫ستحصلين على دعمي وإعجابي الكاملين‬ ‫في كلتا الحالتين يا أختي.‬ 562 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 ‫إذًا… هل هي أنت؟‬ 563 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 ‫لا.‬ 564 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 ‫لكن لو كنت هي…‬ 565 00:37:10,686 --> 00:37:12,646 ‫هل تظن حقًا أنني سأعترف بذلك؟‬ 566 00:38:27,096 --> 00:38:28,006 ‫لقد انتهيت.‬ 567 00:38:28,806 --> 00:38:29,846 ‫كم هذا جميل!‬ 568 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 ‫آمل أن تكوني قد أعطيتها اسمًا أخيرًا.‬ 569 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 ‫انتظري هنا.‬ 570 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 ‫إذًا، كنت أفكر في قيامنا بشيء مختلف.‬ 571 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 ‫نكهات المثلجات هنا رائعة،‬ ‫نعم، لكن ربما يمكننا…‬ 572 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 ‫لن أنضم إليك اليوم يا آنسة "بريدجرتون"…‬ 573 00:38:55,082 --> 00:38:55,922 ‫ولا غدًا،‬ 574 00:38:56,542 --> 00:38:58,002 ‫ولن نتسكع بعد الآن.‬ 575 00:39:00,421 --> 00:39:02,801 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أليس هذا واضحًا؟‬ 576 00:39:02,882 --> 00:39:05,222 ‫لا، على ما يبدو،‬ ‫إن احتجت إلى مزيد من التفاصيل.‬ 577 00:39:05,301 --> 00:39:07,931 ‫لديك الآن مجموعة من المعجبين تحت تصرفك،‬ 578 00:39:08,012 --> 00:39:10,352 ‫وأنا ارتحت كثيرًا‬ ‫من الأمهات والبنات على حد سواء‬ 579 00:39:10,431 --> 00:39:12,891 ‫من أجل إدارة شؤوني بسلام‬ ‫في أثناء بقائي في "لندن".‬ 580 00:39:12,975 --> 00:39:15,975 ‫- هكذا نجح اتفاقنا يا آنسة "بريدجرتون".‬ ‫- كف عن مناداتي بهذا.‬ 581 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 ‫- هذه الظروف تثبت…‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 582 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 ‫تثبت أن حيلتنا يجب أن تنتهي بموجب هذا.‬ 583 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 ‫- هل ارتكبت خطأ ما؟‬ ‫- لا.‬ 584 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 ‫أخبرني بالسبب إذًا.‬ 585 00:39:26,322 --> 00:39:27,782 ‫لديك الآن اهتمام الأمير.‬ 586 00:39:28,407 --> 00:39:30,077 ‫إنه مثالي لك.‬ 587 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 ‫هذا بشأن حديثنا البارحة.‬ 588 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 ‫- أعتذر لك عن ذلك.‬ ‫- لا داعي للاعتذار.‬ 589 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 ‫كان أخوك محقًا. أنا فاسق وسأظل كذلك.‬ 590 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 ‫- قبل أن أفسدك أكثر…‬ ‫- تفسدني؟‬ 591 00:39:42,171 --> 00:39:43,961 ‫أؤكد لك أنني قادرة تمامًا‬ 592 00:39:44,048 --> 00:39:45,838 ‫على تحديد حدود آدابي.‬ 593 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 594 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 ‫لم نكن صديقين قط.‬ 595 00:39:52,306 --> 00:39:54,806 ‫لا أظن أنه قد تكون هناك فكرة سخيفة أكثر ‬ 596 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 ‫من فكرة كوننا صديقين أصلًا.‬ 597 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 ‫كشابة بالكاد وصلت سن البلوغ، كنت…‬ 598 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 ‫كنت فتاة ملائمة…‬ 599 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 ‫عامل إلهاء، وبرعت في ذلك، لكن لا شيء أكثر.‬ 600 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 ‫بعد أن أنهيت عملي في البلدة،‬ 601 00:40:10,074 --> 00:40:11,204 ‫سأمضي في حال سبيلي.‬ 602 00:40:11,867 --> 00:40:13,197 ‫أقترح أن تفعلي نفس الشيء.‬ 603 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 ‫ستسعدين جدًا بأميرك يا آنسة "بريدجرتون".‬ 604 00:40:28,634 --> 00:40:31,394 ‫علينا تقديم خططنا لمغادرة "إنجلترا" ‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 605 00:40:31,470 --> 00:40:33,600 ‫لكن يا صاحب السمو، ما زال لديك عمل لتنهيه.‬ 606 00:40:33,681 --> 00:40:36,641 ‫أرغب في الرحيل.‬ ‫افعل ما يتوجب عليك لتسريع الأمور.‬ 607 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 ‫هل حدث شيء يا آنسة؟‬ 608 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 ‫آنسة؟‬ 609 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 ‫اتركيني وشأني يا "روز".‬ 610 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 ‫جاء رجل لمقابلتك.‬ 611 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 ‫إلام أدين بهذه الزيارة المفاجئة؟‬ 612 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 ‫- أردت رؤيتك.‬ ‫- ما الأمر هذه المرة؟‬ 613 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 ‫حفلة تريد ألّا تحضرها؟‬ ‫التزام عائلي تفضّل تجنبه؟‬ 614 00:42:45,354 --> 00:42:47,524 ‫ما الذي يا تُرى…‬ 615 00:42:47,606 --> 00:42:50,686 ‫يريد الفيكونت "بريدجرتون"‬ ‫الهرب منه الليلة؟‬ 616 00:42:52,111 --> 00:42:53,701 ‫ربما يفاجئك هذا،‬ 617 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 ‫لكنني لا أجلس هنا بانتظار زياراتك فحسب.‬ 618 00:42:56,949 --> 00:42:59,199 ‫- لديّ شؤون لأهتم بها.‬ ‫- مع الدوق؟‬ 619 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 ‫شؤوني لم تعد من شأنك يا سيدي،‬ 620 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 ‫كما أوضحت أنت بالفعل.‬ 621 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 ‫إن كنت تستغلين "هيستنغس" بطريقة ما‬ ‫لإغاظتي يا "سيينا"…‬ 622 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 ‫إنه بالتأكيد رجل وسيم وثري جدًا‬ ‫وعظيم الرتبة،‬ 623 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 ‫ولديه كل ما قد تريده امرأة في وضعي.‬ 624 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 ‫لوحظت نزعتك الانتقامية…‬ 625 00:43:14,466 --> 00:43:15,626 ‫لم يزرني الدوق.‬ 626 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 ‫وما كنت لأرافق أي صديق لك.‬ 627 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 ‫مع ذلك، عليّ القول،‬ 628 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 ‫هذا ليس مفاجئًا مطلقًا،‬ 629 00:43:25,519 --> 00:43:29,059 ‫ان أعرف أنك هنا فحسب لأنك تشعر بالغيرة.‬ 630 00:43:29,148 --> 00:43:30,018 ‫لست هنا لغيرتي.‬ 631 00:43:30,107 --> 00:43:32,277 ‫- وداعًا أيها اللورد.‬ ‫- أنا هنا لأنني أفتقدك!‬ 632 00:43:34,820 --> 00:43:37,910 ‫لا أفكر إلّا فيك يا "سيينا".‬ 633 00:43:38,741 --> 00:43:40,121 ‫عودي إليّ.‬ 634 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 ‫ما زال وضعك الاجتماعي بلا تغيير.‬ 635 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 ‫وكذلك وضعي.‬ 636 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 ‫أنت الفيكونت.‬ 637 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 ‫مسؤوليتك ستكون دائمًا تجاه هذا اللقب،‬ ‫فوق كل شيء.‬ 638 00:43:56,592 --> 00:43:57,642 ‫ستتزوج،‬ 639 00:43:58,302 --> 00:44:00,432 ‫وتنجب وريثًا وتحرس عائلتك.‬ 640 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 ‫وأنا سأظل دائمًا المرأة‬ ‫التي قد تحبها في الخفاء…‬ 641 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 ‫- لا.‬ ‫- لكن ليس أمام الناس.‬ 642 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 ‫لقد قطعت لي وعودًا من قبل،‬ ‫وأنا صدقتها كالمغفلة. ‬ 643 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 ‫لن أدعك تستغفلني مجددًا.‬ 644 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 ‫وصل البريد!‬ 645 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ‫"(إسبانيا)، الآنسة (م. تومبسون)"‬ 646 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 ‫"مارينا"، لقد وصلت، رسالة من "إسبانيا".‬ 647 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 ‫لا بد أنها من السير "جورج". لقد رد عليك.‬ 648 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 ‫ماذا يقول؟‬ 649 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ‫ماذا؟‬ 650 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 ‫ماذا حدث؟ "مارينا"، هل أُصيب؟‬ 651 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 ‫يدّعي أننا لم نكن على علاقة.‬ 652 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 ‫ماذا تقصدين؟‬ 653 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 ‫يقول إنه لا يريد…‬ 654 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 ‫أن يربطه شيء بي أو بـ…‬ 655 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 ‫حالتي.‬ 656 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 ‫وإنه ليس له دخل في الأمر.‬ 657 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 ‫إذًا…‬ 658 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 ‫يبدو أن جهودنا لم تذهب سدى.‬ 659 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 ‫أعتقد…‬ 660 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 ‫"لا تراسليني ثانيةً. (جورج)"‬ 661 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 ‫إنه مطابق تمامًا يا سيدتي.‬ 662 00:46:22,988 --> 00:46:25,618 ‫احرصي على تشكيل الأحرف‬ ‫بشكل مطابق لما وجدناه من رسائل‬ 663 00:46:25,699 --> 00:46:27,529 ‫تحت وسادة الآنسة "تومبسون".‬ 664 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 ‫ماذا سنفعل عندما يعود جنديها‬ ‫إلى الديار يا سيدتي؟‬ 665 00:46:32,039 --> 00:46:33,829 ‫إن عاد، يمكنني أن أقول بثقة،‬ 666 00:46:33,916 --> 00:46:35,786 ‫إنه لن يعود لأخذها.‬ 667 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 ‫كانت ستعرف حقيقة الرجال بطريقة أو بأخرى.‬ 668 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 ‫فعلنا ما هو صائب وما هو أفضل،‬ 669 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 ‫والآن هي محميّة.‬ 670 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 ‫الآن، اخفضي تقوّس حاجبيّ.‬ 671 00:46:50,349 --> 00:46:52,309 ‫وإلّا، سترتسم نظرة الاندهاش الدائم‬ 672 00:46:52,392 --> 00:46:53,522 ‫على وجهي طوال اليوم.‬ 673 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 ‫جميل يا عزيزتي.‬ 674 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 ‫لايدي "بريدجرتون".‬ 675 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 ‫لايدي "كاوبر".‬ 676 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 ‫يجب أن أقول إنه من الجيد‬ ‫أن "دافني" منجذبة إلى الدوق.‬ 677 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 ‫شكرًا…‬ 678 00:47:25,425 --> 00:47:27,545 ‫ما كانت "كريسيدا" ستنال اهتمام الأمير أبدًا‬ 679 00:47:27,636 --> 00:47:29,216 ‫إن سعت ابنتك "دافني" وراءه.‬ 680 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 ‫نعلم جميعًا أن ابنتي ربما تكون ذات ثراء،‬ 681 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 ‫لكن ابنتك "دافني" من تتمتع بجمال الوجه.‬ 682 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 ‫يمكنك إبعاد هذا الفستان يا "روز".‬ 683 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 ‫ألن نحضر الحفل الليلة؟‬ 684 00:47:58,709 --> 00:47:59,669 ‫بلى، سنحضر،‬ 685 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 ‫لكنني سأرتدي الفستان ذا الأبيض والفضي.‬ 686 00:48:02,129 --> 00:48:03,919 ‫وهلا تصففين شعري كيفما تحبين‬ 687 00:48:04,006 --> 00:48:05,546 ‫بعصبات الجواهر والزهور؟‬ 688 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 ‫بالطبع. ستبدين مثالية.‬ 689 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 ‫جيد. هذا ما يريدونه.‬ 690 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 ‫هل ستنضم إلينا في حفل الليلة يا "أنتوني"؟‬ 691 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 ‫لقد قبلت الدعوة.‬ 692 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 ‫ربما يمكنك إلقاء نظرة‬ ‫على هذه اللائحة قبل الحدث إذًا.‬ 693 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 ‫ما هذه؟‬ 694 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 ‫هذه أسماء. 14 اسمًا بالتحديد.‬ 695 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 ‫14 من الشابات العازبات المؤهلات،‬ ‫كلهن من عائلات راقية.‬ 696 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 ‫الابنة الكبرى للايدي "ليورث"…‬ 697 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 ‫سأفكر في اقتراحاتك. أشكرك.‬ 698 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 ‫هل كان هناك شيء آخر؟‬ 699 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 ‫كم الوقت لديك؟‬ 700 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 ‫ماذا؟‬ 701 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 ‫الوقت.‬ 702 00:49:00,896 --> 00:49:03,016 ‫كنت تتفقد ساعة والدك القديمة‬ 703 00:49:03,106 --> 00:49:04,566 ‫حين دخلت عليك، صحيح؟‬ 704 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 ‫إنها إرث جميل.‬ 705 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 ‫متبقي ربع ساعة يا أمي.‬ 706 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 ‫الوقت متأخر جدًا بالفعل.‬ 707 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 ‫على أي حال،‬ ‫أخبرني بمن عليّ أن أعرّفك يا عزيزي.‬ 708 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 ‫الوقت، كما يعرف كلانا،‬ ‫هو بالتأكيد عامل جوهري.‬ 709 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 ‫الأميرة "كريسيدا".‬ 710 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 ‫إنه سلس على اللسان، أليس كذلك؟‬ 711 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 ‫آنسة "تومبسون"، كم تسرني رؤيتك معنا مجددًا.‬ 712 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 ‫- هل لي برقصتك التالية؟‬ ‫- سيسعدني ذلك أيها اللورد.‬ 713 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 ‫كنت صامتًا طوال الأمسية يا صاحب السمو.‬ 714 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 ‫قررت أن أغادر "إنجلترا"‬ ‫في وقت أبكر مما توقعت.‬ 715 00:50:24,229 --> 00:50:25,479 ‫أعتذر يا لايدي "دانبوري"،‬ 716 00:50:25,564 --> 00:50:27,654 ‫لكنني أعتقد أن الوقت قد حان لأغادر.‬ 717 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 ‫أيها الأحمق.‬ 718 00:50:37,075 --> 00:50:39,155 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 719 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 ‫بشكل استثنائي.‬ 720 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 ‫آنسة "بريدجرتون"،‬ ‫يجب أن أكون رفيقك في أول رقصة لك.‬ 721 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 ‫سيشرفني هذا يا سمو الأمير.‬ 722 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 ‫أيُعقل أن يكون هذا صحيحًا؟‬ 723 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 ‫أن تكون ماسة الموسم‬ ‫أغلى وأندر مما أُعتقد سابقًا؟‬ 724 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 ‫لأنه يبدو الآن أن هذه الماسة‬ ‫مهيأة للانضمام إلى أمثال‬ 725 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 ‫جواهر التاج العريقة للملكة نفسها.‬ 726 00:52:54,462 --> 00:52:55,922 ‫دوق "هيستنغس"، كما سمعت،‬ 727 00:52:56,006 --> 00:52:58,676 ‫بدا عاجزًا عن الحديث من حيرته ليلة البارحة،‬ 728 00:52:59,259 --> 00:53:02,599 ‫حيث يبدو أن الآنسة "بريدجرتون"‬ ‫قد سئمت أخيرًا‬ 729 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 ‫من انتظاره كي يطرح ذلك السؤال المحوري.‬ 730 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 ‫أو ربما الآنسة الشابة بادلته بمعجب أفضل.‬ 731 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 ‫أهذا مفاجئ؟ تمامًا. غير معقول؟ بالطبع لا.‬ 732 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 ‫في النهاية، لماذا قد ترضى بدوق‬ 733 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 ‫بينما يمكنها الحصول على أمير؟‬