1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:40,386 Querido e gentil leitor, 3 00:01:40,475 --> 00:01:45,055 é dito que quem se casa com afobação acaba se arrependendo no futuro. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Essa crença é claramente seguida pela Srta. Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 que, aparentemente, rejeitou não um nem dois, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 mas sim três pedidos de casamento esta semana. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Alguns dizem que ela está demonstrando uma prudência admirável, 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 mas eu me aventuro em outra suposição: 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 ela, assim como esta autora, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 ainda aguarda o único pretendente digno de atenção. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Aqui está. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Nosso plano funcionou até agora, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 mas devemos manter a farsa até eu achar meu par. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 Na grande batalha da temporada, sou seu fiel general, reunindo as tropas. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington adoraria ter um soldado tão corajoso. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 E bonito, não se esqueça disso. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 O correio chegou! 18 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Há um príncipe vindo a Londres. 19 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 Então usarei meu vestido mais chamativo. 20 00:02:59,512 --> 00:03:03,312 Precisa mesmo de algo interessante, sua conversa é que não será. 21 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Chegou algo? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Quanto tempo leva para uma carta chegar da Espanha? 23 00:03:34,756 --> 00:03:38,636 Sir George está na linha de frente. O fluxo de cartas deve ser difícil. 24 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 Tenha paciência. 25 00:03:40,386 --> 00:03:44,886 Se o amor de vocês é forte como dito nas cartas, ele logo escreverá. 26 00:03:45,475 --> 00:03:46,935 Talvez, melhor ainda. 27 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 Já deve estar a caminho daqui para levá-la para casa. 28 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 Penelope Featherington! 29 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 O que eu disse sobre ter contato com a gestante? 30 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 -Marina está aqui há tempos, mamãe! -Fora. 31 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Não pode me esconder para sempre. 32 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 Não posso, 33 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 por isso reingressará na sociedade para achar um marido. 34 00:04:11,459 --> 00:04:14,089 -Não quero… -Sua vontade já não tem valor. 35 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Vai se casar o mais rápido possível. 36 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Precisa de roupas novas. 37 00:04:18,383 --> 00:04:21,013 Já está na hora de usar as cores da família. 38 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphne, já pensou 39 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 com quem quer dançar no baile de hoje? 40 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Pensei em alguns. 41 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lorde Weaver dança bem. 42 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lorde Hardy perguntou sobre você no White's ontem à noite. 43 00:04:39,779 --> 00:04:40,699 Lorde Hardy? 44 00:04:40,780 --> 00:04:41,990 E o duque? 45 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 O duque não fez o pedido, mamãe. 46 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 -Ainda estou buscando o que é melhor. -Faz bem. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 E lorde Hardy é uma ótima opção. 48 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Embora seja muito arrogante. 49 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Minha querida, por que complica tanto? 50 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Deve se casar com o homem que é como um amigo querido. 51 00:04:59,757 --> 00:05:00,967 É só isso, mamãe? 52 00:05:01,050 --> 00:05:02,800 Então é deveras simples! 53 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Sim, muito. 54 00:05:34,292 --> 00:05:37,502 -Meu general está pronto para a batalha? -Nasci pronto. 55 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Se assim fosse, 56 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 você não precisaria de tanta proteção contra as alcateias de mães ambiciosas. 57 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Chama-me de general, mas é você quem apunhala. 58 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Senhorita Bridgerton. 59 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lorde Weaver. 60 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Pode me dar a honra de uma dança hoje? 61 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Devo dividir sua atenção com todos os dândis fascinados, Srta. Bridgerton? 62 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Apenas os encantadores. 63 00:06:12,997 --> 00:06:17,497 Um pretendente ciumento perfeito. Muito bem! Alguém quer subir de patente. 64 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Diga-me, milorde, prefere a cidade ou o campo? 65 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Acho que nunca pensei nisso. 66 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 Eu gosto mais do campo, 67 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 mas há vantagens nas duas opções. 68 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Onde se imagina morando de vez? 69 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Outra pergunta excelente. 70 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 A senhorita está encantadora. 71 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Espero que ainda consiga conversar, lorde Hardy. 72 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Comprei meu primeiro landau logo após Oxford. 73 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Comprei mais dois desde então. 74 00:06:59,293 --> 00:07:01,423 Eles ficam na minha casa ancestral, 75 00:07:01,504 --> 00:07:05,974 que é muito grande, bem maior do que várias outras da região. 76 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Fascinante. 77 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Sou muito próximo da minha família. 78 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Que maravilha, lorde Tompkins! Também sou assim com a minha. 79 00:07:20,648 --> 00:07:24,818 Quando eu me casar, minha mãe morará comigo e minha esposa. 80 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Seu pai concorda com isso? 81 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Creio que sim, foi ideia dele. 82 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 Eles não combinam. 83 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 Não mesmo. Ela e o duque são o par perfeito. 84 00:07:41,586 --> 00:07:44,956 A senhora deve lembrar o duque de fazer o pedido. 85 00:07:47,383 --> 00:07:49,893 Não se preocupe, Lady Bridgerton. Olhe. 86 00:07:50,470 --> 00:07:52,010 Eles estão claramente apegados. 87 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 O que achou dos solteiros adequados? 88 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Confesso que já senti mais química ao experimentar roupas na modista. 89 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 -Majestade. -Majestade. 90 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Majestade. 91 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 O príncipe é da Prússia, e ouso dizer que chamei a atenção dele. 92 00:08:09,280 --> 00:08:11,370 Amo a Rússia. Posso desfalecer. 93 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 -Elas nem o conhecem. -Nem precisam. 94 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 Só sabem que é um príncipe. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Não pode estar admirada. Sabe como funciona. 96 00:08:19,373 --> 00:08:22,043 Você não era versada neste assunto? 97 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Veja a Srta. Cowper baixar os olhos. 98 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Tão recatada! 99 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Agora ela olhará para ele rapidamente 100 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 e abanará o leque lentamente em frente ao peito 101 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 antes de voltar o olhar para o chão, 102 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 pois é tímida demais para fitar os olhos penetrantes de Sua Alteza Real. 103 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Agora ele beijará a mão dela. 104 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Encantado pela submissão dela. 105 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Exatamente. 106 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Se eu precisar me tornar mais versada ainda, 107 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 sei a quem recorrer. 108 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Creio que ele acabou de dizer que o vestido dela é deslumbrante. 109 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Acha mesmo? 110 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 Ele dirá a mesma coisa a todas as damas. 111 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Príncipe Frederico, esta é a jovem dama de quem falei, 112 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 o diamante da temporada. 113 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Encantado, senhorita Bridgerton. 114 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Seu vestido é deslumbrante. 115 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Peço perdão. 116 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 Não é necessário. 117 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 Talvez um pouco. 118 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Foi culpa sua. 119 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Como alguém faz um som tão impróprio ao rir? 120 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Agora está abusando. 121 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Senhorita Bridgerton, aceita dançar? 122 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 -Bonsoir. -Obrigada. 123 00:10:15,740 --> 00:10:16,570 Olá? 124 00:10:17,533 --> 00:10:18,993 A loja já fechou. 125 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Credo, Si! Quase me matou de susto! 126 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Usei a porta de trás, como pediu. 127 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Deus perdoe descobrirem 128 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 que abriga a cantora de ópera mais infame de Londres. 129 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Você é a terceira dessa lista. 130 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Sabe que é sempre bem-vinda aqui. 131 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 Está acostumada a conforto, mas fique o quanto quiser. 132 00:10:44,060 --> 00:10:48,190 É uma boa amiga, mas logo me acertarei com outro cavalheiro. 133 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Menos idiota que o último. 134 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Eu sei. Não vamos pensar nele. 135 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 -Belo vestido. -É para a filha de Lady Cowper. 136 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Não que a ajude a arrumar marido. 137 00:10:59,575 --> 00:11:02,825 Nem minhas melhores sedas compensam o escárnio dela. 138 00:11:04,330 --> 00:11:09,420 Posso fazer-lhe algo com o mesmo tecido para sua apresentação do mês que vem. 139 00:11:09,502 --> 00:11:12,052 A cor não combina muito comigo. 140 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Não sou uma debutante inocente. 141 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Sorte sua, na verdade. 142 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Prefere sorrir afetadamente enquanto borda 143 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 ou sei lá o que essas debutantes fazem para passar o tempo? 144 00:11:26,227 --> 00:11:28,847 Nós decidimos nossa própria vida. 145 00:11:28,938 --> 00:11:30,058 É verdade. 146 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 É por isso que acharei um cavalheiro rico e sensato 147 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 que me tratará bem e cumprirá o que promete. 148 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Que a deixe gastar muito na sua modista preferida. 149 00:11:40,741 --> 00:11:44,331 Que não corra para casa quando a mãe ou as irmãs precisarem. 150 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Onde achará esse modelo de desonra? 151 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Lá vamos nós. Vamos lá! 152 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 -Ganhei de novo. -De fato. 153 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Eu queria investigar a procedência de tais dados de sorte. 154 00:11:58,676 --> 00:12:02,716 Não caíram igual quando os lançou. Talvez o problema seja o senhor. 155 00:12:02,805 --> 00:12:04,005 Aja com moderação. 156 00:12:04,098 --> 00:12:06,768 Moderação não é um atributo de lorde Featherington. 157 00:12:06,851 --> 00:12:08,021 Nem apostar. 158 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 -Parece que consegui, Bridgerton. -O quê? 159 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Provei que ainda consegue rir perto de mim. 160 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Não pode me culpar por duvidar de suas intenções. 161 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Posso, sim. 162 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 Já me viu aprontar muito, 163 00:12:22,408 --> 00:12:26,538 mas deveria saber que eu nunca enganaria uma dama, ainda mais sua irmã. 164 00:12:26,620 --> 00:12:30,880 Você me confunde. É respeitoso, mas sei que não quer se casar. 165 00:12:30,958 --> 00:12:32,668 -Isso mudou? -Não mudou. 166 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 -Quais são suas intenções? -Respeitosas. Isso basta? 167 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Com licença. 168 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Com licença. 169 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Parece-me extremamente familiar, milorde. 170 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 Ou seria "senhor duque"? 171 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Receio que sim. 172 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Eu já o vi na ópera? Eu me apresento lá. 173 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 É mesmo? 174 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Eu queria saber em que a pessoa pensa quando canta uma ária. 175 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Às vezes penso no significado das palavras. 176 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Algumas vezes, penso em tudo que não consegui fazer durante o dia. 177 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 E às vezes pondero sobre meus planos para depois da apresentação. 178 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Posso convencê-lo a assistir a uma de minhas apresentações em breve? 179 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Talvez amanhã à noite? 180 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Irmã? O que vai fazer? 181 00:14:09,431 --> 00:14:10,641 Não consigo dormir. 182 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Talvez um copo de leite morno me ajude. 183 00:14:14,144 --> 00:14:15,604 -Chamo um criado? -Não. 184 00:14:16,397 --> 00:14:17,567 Não os acorde. 185 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Quer se juntar a mim? 186 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 -Vamos acendê-lo. -Ótima ideia. 187 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Bem, vá em frente. 188 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Eu? 189 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 -Eu não sei como é. -Acha que eu sei? 190 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 Leite frio, então. 191 00:14:46,302 --> 00:14:48,142 É mais refrescante. Está calor. 192 00:14:53,642 --> 00:14:56,062 Posso fazer uma pergunta, irmão? 193 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 Desde que não tenha a ver com o funcionamento dessa coisa. 194 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 É sobre o duque. 195 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 O que tem ele? 196 00:15:07,281 --> 00:15:10,411 Sabe o motivo de ele ser tão contra se casar? 197 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 -Daph… -É seu amigo mais próximo. 198 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Você deve saber muitas coisas. 199 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 As coisas que sei não são para seus ouvidos. 200 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 É tolice minha indagar sobre tais coisas. 201 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Ele mal conheceu o pai. 202 00:15:31,805 --> 00:15:33,135 Não conheceu a mãe. 203 00:15:34,516 --> 00:15:35,806 Não tem irmãos. 204 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 O duque cresceu de forma bem diferente de nós, Daph. 205 00:15:44,985 --> 00:15:49,445 Nos 20 anos que o conheço, ele nunca mencionou a família. 206 00:15:50,157 --> 00:15:51,947 Ele passou a vida sozinho. 207 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 Que triste! 208 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 Ele prefere assim. 209 00:15:59,500 --> 00:16:01,670 Não pense nos problemas dele. 210 00:16:02,544 --> 00:16:05,344 Algumas pessoas não estão destinadas a ficar juntas… 211 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 por mais que queiramos o contrário. 212 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Entendi. 213 00:16:19,895 --> 00:16:20,845 Então é isso. 214 00:16:23,357 --> 00:16:25,527 Obrigada, irmão, pelo leite. 215 00:16:26,777 --> 00:16:28,777 Precisamos repetir isso. 216 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Eu sempre considerei 217 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 que apreciar as artes é o que nos torna mais que meros animais. 218 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Desperta paixões e estimula o espírito. 219 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 Esta autora espera que isso inspire ações mais notáveis. 220 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Uma nova ala em Somerset House será inaugurada hoje, 221 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 com várias atrações em exposição… 222 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 como a adorável Srta. Marina Thompson, 223 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 recém-recuperada de sua doença misteriosa 224 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 e finalmente retornando à temporada. 225 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Acho que errei nas suas medidas. 226 00:17:14,992 --> 00:17:16,332 Ela adora bolo. 227 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 Uma dieta fará maravilhas a ela. 228 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Oui, senhora. 229 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 É claro que hoje também há a atração da realeza: 230 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 o príncipe Frederico da Prússia. 231 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Sua Alteza chegou às nossas terras em busca de uma bela Fräulein. 232 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Será esse o motivo 233 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 de uma tutora de certo idioma ter sido vista a semana toda na Casa Cowper? 234 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Senhorita Anna Vaughn. 235 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Fala vários idiomas. 236 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 Senhorita Mary Egglesfield. Ela adora ler. 237 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 Se eu quisesse uma lista de debutantes e seus feitos duvidosos, 238 00:18:21,683 --> 00:18:24,233 eu teria ficado em casa lendo o Whistledown. 239 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 -Venha comigo. -Não. 240 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 241 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 É bem maçante, não acha? 242 00:18:31,235 --> 00:18:34,855 É muito familiar, mas sei que é a primeira vez que vejo. 243 00:18:34,947 --> 00:18:36,657 Como todas essas pinturas, 244 00:18:36,740 --> 00:18:39,620 foi feita por um homem que vê a mulher como decoração. 245 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 -São como… -Vasos humanos. 246 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Socorro. 247 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Minha mãe está me chamando. 248 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 -Está ocupada com a Srta. Thompson. -Eu já volto. 249 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lorde Middlethorpe, apresento-lhe a Srta. Marina Thompson, 250 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 prima distante de meu marido. 251 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 -Srta. Thompson, o prazer é meu. -Inteiramente. 252 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 253 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, vamos ver algumas pinturas ali. 254 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 -Quero perguntar algo a Marina. -Agora não é hora. 255 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Agora é a hora perfeita. 256 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 -Srta. Thompson? -Não lhe dirigi a palavra. 257 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Acho que nunca conheci uma moça tão bonita 258 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 com modos tão feios. 259 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 Você é uma intrometida. 260 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 E você não entende a gravidade de sua situação. 261 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Isso precisa mudar. 262 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 É muito frígido. 263 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Por que é tão sem vida? 264 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 E sem luz! 265 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 Dada a qualidade, essa pintura deveria estar lá no alto, junto com as toscas. 266 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Podemos perguntar ao artista. 267 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Seria ótimo, Lady Danbury. 268 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Senhor Granville, por que sua obra não está lá no alto? 269 00:20:03,785 --> 00:20:07,205 -Senhor Granville, eu… -Com licença, acharei minha esposa. 270 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Sua diabólica… Como me deixou tagarelar assim? 271 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Como não deixaria, querido senhor Bridgerton? 272 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Foi extremamente engraçado. Admita. 273 00:20:31,438 --> 00:20:32,438 Srta. Bridgerton. 274 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Alteza. 275 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Esperava vê-la hoje. 276 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 -É mesmo? -Sim. 277 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Parece que arte não é a única beleza em exposição aqui. 278 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Está gostando de Londres? 279 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 É uma de minhas cidades favoritas. 280 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 É bom ouvir isso de alguém que já viajou tanto. 281 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Já viajou bastante? 282 00:20:53,418 --> 00:20:56,338 A senhorita adoraria a música de Viena. 283 00:20:58,757 --> 00:20:59,587 Srta. Bridgerton? 284 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 É melhor dar uma volta, Alteza. 285 00:21:04,680 --> 00:21:08,100 Há um bando de jovens esperando por sua atenção. 286 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Foi um prazer vê-lo. 287 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 O que faz escondido aqui? 288 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Apreciando a cultura. 289 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Está recebendo muitos elogios de Whistledown. 290 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 -Você viu? -Vi. Eu deveria ser ator. 291 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 É terrível eu estar gostando? 292 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 De meu ciúme feroz? 293 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 De enganar Lady Whistledown. 294 00:21:45,137 --> 00:21:47,557 Ela sabe de tudo sobre todos, até da rainha, 295 00:21:47,639 --> 00:21:51,639 e nós a convencemos totalmente de que estamos apaixonados. 296 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Somos muito espertos. 297 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Somos mesmo. 298 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 Orgulho excessivo lhe cai bem, Srta. Bridgerton. 299 00:21:59,735 --> 00:22:03,735 -Orgulho é um pecado. -Um dos mais brandos. Não se preocupe. 300 00:22:04,323 --> 00:22:06,243 Todos começamos de algum lugar. 301 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Você não é tão chocante quanto pensa. 302 00:22:14,499 --> 00:22:17,039 -Este quadro também é seu. -Parece surpresa. 303 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Acho que estou. 304 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Não se parece com os outros que doou. 305 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Não mesmo. 306 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Os outros foram… 307 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 escolhidos pelo meu pai. 308 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 Segundo Lady Danbury, este era um dos favoritos de minha mãe. 309 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Nunca entendi por quê. 310 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 É muito bonito. 311 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Faz-me lembrar de acordar no campo. 312 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Quando acordo, 313 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 estando sozinha e sem ter falado com ninguém ainda, 314 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 olho pela janela e está tudo… 315 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 sereno. 316 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 Como se eu fosse a única pessoa no mundo e, ainda assim, 317 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 não sinto solidão. 318 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Estou aconchegada, em paz. 319 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 Os outros são grandiosos e impressionantes, 320 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 mas este aqui… 321 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Este é íntimo. 322 00:24:04,985 --> 00:24:07,355 -O que houve? -Cressida desfaleceu. 323 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 O príncipe a segurou. 324 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 -Água? -Sim, água, por favor. Obrigada. 325 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Foi a coisa mais romântica que já vi. 326 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Sim, obrigada. 327 00:24:18,039 --> 00:24:21,919 Fingir desmaio: golpe de alto nível. Precisamos superar isso. 328 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 -Obrigada. -Tudo bem. 329 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Vossa Graça irá à ópera agora? 330 00:24:41,605 --> 00:24:44,355 Precisamos nos apressar se quiser ir hoje. 331 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Não, vamos direto para casa hoje. 332 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Preciso trancar agora. 333 00:25:06,713 --> 00:25:09,223 Não há um cavalheiro esperando na tribuna? 334 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 A jovem de hoje em dia deve exibir uma miscelânea de talentos 335 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 em sua busca por um pretendente. 336 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Ela deve manter uma conversa espirituosa, 337 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 ser uma musicista prendada 338 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 e perita na arte de desfalecer. 339 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 Desmaiar mantendo até mesmo a anágua no devido lugar 340 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 é um talento muito cobiçado. 341 00:25:35,158 --> 00:25:40,998 É claro que nem todas foram afetadas pela febre real que está varrendo Londres. 342 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Um diamante em particular parece estar bem imune… 343 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 "…fazendo esta autora se indagar se a coroa perdeu o brilho." 344 00:25:49,548 --> 00:25:54,508 Sei o que essa mulher insolente está insinuando e não permitirei isso. 345 00:25:54,594 --> 00:25:58,314 Ela está falando do rei? Onde ele é mantido, aliás? 346 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 A jovem Bridgerton é a Incomparável da temporada. 347 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 Ou seja, não há par mais adequado para você em terras inglesas. 348 00:26:10,360 --> 00:26:13,450 A Srta. Bridgerton é mesmo fabulosa, 349 00:26:13,530 --> 00:26:17,080 mas se o jornal de fofocas estiver certo, o coração dela já é de outro. 350 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 O coração dela não importa, desde que a mão ainda não tenha um anel. 351 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Você é um príncipe. 352 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Encante-a. 353 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Chega! Eu imploro. 354 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Poderia se juntar a mim. 355 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Em breve precisará dominar o piano. 356 00:27:02,412 --> 00:27:05,422 -Seria bom praticar. -Pensando bem, continue. 357 00:27:05,498 --> 00:27:07,208 Espantará o duque, o príncipe 358 00:27:07,292 --> 00:27:09,792 e qualquer pretendente até o outro lado do Mar do Norte. 359 00:27:09,878 --> 00:27:12,168 Você adoraria isso, não é, irmã? 360 00:27:12,255 --> 00:27:15,925 Se mantiver a atenção de mamãe em você, não em mim, é possível. 361 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Você pode ler lá fora. 362 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 Fala como se ler fosse ruim. 363 00:27:22,766 --> 00:27:25,806 -Não falei isso. -Não me arrumará um marido, não é? 364 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Eloise… 365 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Você quer um amor, e eu, nutrir a mente. 366 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Deixemos assim. 367 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Pode tentar entender? 368 00:27:34,569 --> 00:27:38,699 Nunca vê pelo meu ponto de vista. Você não é a única com problemas. 369 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Não faz ideia de… 370 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 Não importa. 371 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 É original? 372 00:27:53,129 --> 00:27:56,419 -O quê? -A música. Você a compôs? 373 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 De certa forma. 374 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 -Qual é o nome? -Não tem nome. 375 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 -Toda música tem nome. -Não passa de uma música. 376 00:28:06,601 --> 00:28:08,601 Se precisa praticar, faça-o. Só… 377 00:28:09,562 --> 00:28:11,402 Invente um nome, pelo menos. 378 00:28:56,234 --> 00:28:57,364 Por que me trouxe aqui? 379 00:28:57,444 --> 00:29:03,784 Quero que veja seu futuro em primeira mão se não seguir minhas instruções. 380 00:29:04,325 --> 00:29:05,235 Preste atenção. 381 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Sua vida será assim se não aceitar se casar. 382 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Deve ter-me confundido com suas filhas sem calos nas mãos. 383 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 É muita presunção 384 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 achar que vir aqui neste bairro de pessoas boas e trabalhadoras, 385 00:29:19,007 --> 00:29:20,717 apenas menos afortunadas, 386 00:29:20,800 --> 00:29:22,550 mudaria meu pensamento. 387 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Veja as crianças. Vamos. 388 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 O que tem a dizer quanto a elas? 389 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Preste atenção em mim, senhora. 390 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 Não ficarei em silêncio enquanto impõe essa perspectiva lamentável que fabricou. 391 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 -Tenho um homem que me ama. -É mesmo? 392 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Onde ele está? Por que não está aqui cuidando de você? 393 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Está lutando na Espanha pelo rei e o país. 394 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 -Sabe do seu estado? -Sabe. 395 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Escrevi lindas cartas de amor. 396 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Ele respondeu desde que lhe deu a notícia? 397 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Minha querida, muitos homens se declaram quando querem fazer amor com você. 398 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Mas é raro o homem cujo amor se mantém 399 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 ao saber das consequências do ato amoroso. 400 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 A Srta. Cowper finalmente achou um par. 401 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Um casal muito improvável, diga-se de passagem. 402 00:30:28,451 --> 00:30:33,001 Bom para a jovem. Talvez acalme a mãe desagradável dela. 403 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Ou talvez não. 404 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 Então Anthony Bridgerton, sério como é, 405 00:30:47,887 --> 00:30:50,467 pôs um animal de fazenda no seu dormitório? 406 00:30:51,432 --> 00:30:53,392 Por que tolerou tais travessuras? 407 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 Era meu amigo. 408 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 Adivinhe quem o ajudou a tirar o animal. 409 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Você, é claro. 410 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 Mamãe disse algo curioso um dia desses. 411 00:31:02,777 --> 00:31:05,317 A pessoa deve se casar com um amigo querido. 412 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 -Então devo me casar com seu irmão? -Não. 413 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Eu me pergunto 414 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 se o casamento realmente se trata disso: amizade. 415 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 É um bom começo. 416 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 Embora a maioria pareça uma guerra. 417 00:31:17,584 --> 00:31:19,504 Mesmo sendo uma guerra, 418 00:31:19,586 --> 00:31:22,506 deve haver outras coisas que mantêm a tropa unida. 419 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Nossa! Até parece que quer organizar uma milícia. 420 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Ali está um belo grupo de recrutas. 421 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 O que quero dizer 422 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 é que há outras coisas… 423 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 físicas ou talvez intangíveis… 424 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 que unem um casal. 425 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Claro que há mais coisas em um casamento, 426 00:31:56,247 --> 00:31:58,167 físicas e intangíveis. 427 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 -Ambas. -Ambas? 428 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Como algo é físico e intangível sendo que são opostos? 429 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Você é terrível! 430 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Esqueça. 431 00:32:10,261 --> 00:32:12,431 Não estou rindo de você. 432 00:32:12,513 --> 00:32:15,483 Estou rindo de como as mães contam pouco às filhas. 433 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 Não contam nada. 434 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 -Eu não posso contar a você. -Por quê? 435 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 Não é apropriado. 436 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 Se estivéssemos cortejando mesmo, sim, seria escandaloso 437 00:32:26,194 --> 00:32:28,994 o pretendente falar tais coisas para a dama. 438 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Mas você não é um pretendente de verdade. 439 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 Além disso, ninguém mais me contará nada. 440 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Como acharei um marido adequado sem nem saber o que devo procurar? 441 00:32:39,832 --> 00:32:42,632 -Na hora saberá. -O que isso significa? 442 00:32:42,710 --> 00:32:44,630 -Não posso dizer. -Não somos amigos? 443 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 -Daphne. -Simon. 444 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Diga-me. 445 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 -Diga-me! -Está bem! 446 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 O que acontece entre marido e mulher 447 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 é uma continuação natural do que acontece à noite. 448 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 À noite? O que acontece à noite? 449 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Quando está sozinha. 450 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 -Quando estou dormindo? -Não dormindo. 451 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Quando você se toca. 452 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Você se toca, certo? 453 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Quando estiver sozinha, você pode se tocar… 454 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 em qualquer parte do corpo que lhe dê prazer, 455 00:33:35,388 --> 00:33:37,018 mas, principalmente… 456 00:33:37,890 --> 00:33:39,180 entre as pernas. 457 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Quando sentir algo gostoso… 458 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 pode continuar a estimular… 459 00:33:47,984 --> 00:33:51,704 até a sensação aumentar e você acabar chegando… 460 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 ao clímax, ao êxtase. 461 00:34:05,001 --> 00:34:06,041 Isso deve ajudar. 462 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Venha. 463 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Exijo saber. 464 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 O tempo que passa com a Srta. Bridgerton está levando a algo? 465 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Não podemos só aproveitar esse tempo? 466 00:34:25,646 --> 00:34:27,856 Cortejar por muito tempo é uma coisa, 467 00:34:28,357 --> 00:34:33,987 mas agora está claro que Daphne Bridgerton cativou o interesse do príncipe Frederico. 468 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Se realmente deseja se casar com ela, 469 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 então Frederico pode sumir e se tornar uma piada a ser contada em jantares. 470 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Porém se estiver só brincando 471 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 e ela perder a chance de ter um excelente partido como ele 472 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 por estar envolvida em seus encantos… 473 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 bem, então… ela seria uma tola, 474 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 e eu nunca o perdoaria pelo seu descuido. 475 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 A Srta. Bridgerton não é tola. 476 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Então você está sendo cruel, 477 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 e eu o criei para ser melhor que isso. 478 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Vi alguns esboços seus na lareira. 479 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Está me espionando? 480 00:35:42,098 --> 00:35:44,558 Você teria de ser interessante. 481 00:35:45,768 --> 00:35:49,018 Os esboços estavam horrendos. Eu não suportava vê-los. 482 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Por isso são apenas esboços. 483 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Escrevo no meu diário, que não é igual a escrever um livro. 484 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 -É difícil querer algo e não conseguir. -Eloise… 485 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Se precisa praticar, pratique. 486 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Contrate um professor ou uma jovem para ficar impressionada. 487 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Se deseja o Sol e a Lua, só precisa mirar o céu. 488 00:36:11,961 --> 00:36:13,211 Diferente de outros. 489 00:36:15,214 --> 00:36:18,724 Veja Lady Whistledown. Ela tem muito talento para a escrita, 490 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 mas precisa publicar sob um pseudônimo. 491 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Se alguém soubesse quem ela é, seria enforcada pelo que diz. 492 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Não é a questão. 493 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown é uma mulher, então não tem nada, 494 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 e ainda assim escreve. 495 00:36:32,481 --> 00:36:36,281 Você é um homem, então tem tudo. Pode fazer o que quiser. 496 00:36:36,360 --> 00:36:38,990 Então faça. Tenha coragem. 497 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Pelo menos assim, posso viver indiretamente por meio de você. 498 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 499 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 Você é Lady Whistledown? 500 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 É uma escritora talentosa. Está sempre escrevendo no diário. 501 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Sabe da vida de todos. 502 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 É a mais cheia de opiniões em Londres. 503 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Você teria meu apoio e admiração em todo caso. 504 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Então… É você? 505 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Não. 506 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 Mas se fosse… 507 00:37:10,686 --> 00:37:12,646 acha mesmo que eu admitiria? 508 00:38:27,054 --> 00:38:28,014 Você a terminou. 509 00:38:28,764 --> 00:38:29,854 Que linda! 510 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Tomara que já tenha dado um nome. 511 00:38:36,188 --> 00:38:38,188 CASA DE CHÁ GUNTER'S 512 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Espere aqui. 513 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Pensei em fazermos algo diferente. 514 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Os sorvetes daqui são divinos, mas talvez possamos… 515 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 Não me juntarei à senhorita hoje. 516 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 Nem amanhã, nem nunca mais. 517 00:39:00,421 --> 00:39:02,971 -Como assim? -Não é óbvio? 518 00:39:03,049 --> 00:39:05,219 Não, preciso que explique melhor. 519 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 A senhorita já tem vários pretendentes, 520 00:39:08,137 --> 00:39:12,977 e mães e filhas me deram sossego para eu realizar meus negócios aqui. 521 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 Nosso acordo deu certo, Srta. Bridgerton. 522 00:39:15,144 --> 00:39:16,064 Não me chame assim. 523 00:39:16,145 --> 00:39:18,725 -Essas circunstâncias… -O que é isso? 524 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …provam que a farsa precisa acabar. 525 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 -Eu fiz algo errado? -Não. 526 00:39:25,196 --> 00:39:26,196 Então por quê? 527 00:39:26,280 --> 00:39:27,780 Cativou um príncipe. 528 00:39:27,865 --> 00:39:30,075 Ele é perfeito para a senhorita. 529 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 É por causa da conversa de ontem. 530 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 -Peço perdão por isso. -Não é preciso. 531 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Seu irmão tem razão. Sou e sempre serei um libertino. 532 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 -Antes de corrompê-la… -Corromper-me? 533 00:39:42,171 --> 00:39:46,431 Sou plenamente capaz de decidir meus próprios limites. 534 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Achei que fôssemos amigos. 535 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Nunca fomos amigos. 536 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 Não há uma ideia mais ridícula do que a de sermos amigos. 537 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Uma jovem que mal saiu dos cueiros, foi… 538 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 Foi uma conveniência… 539 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 uma bela distração, mas nada mais. 540 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 Concluí meus negócios aqui 541 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 e seguirei o meu caminho. Faça o mesmo. 542 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Será muito feliz com seu príncipe, Srta. Bridgerton. 543 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 Precisamos sair da Inglaterra o quanto antes. 544 00:40:31,554 --> 00:40:33,604 Vossa Graça ainda tem negócios. 545 00:40:33,681 --> 00:40:36,431 Quero partir. Agilize o processo. 546 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Aconteceu algo, senhorita? 547 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Senhorita? 548 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 Deixe-me, Rose. 549 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 Um cavalheiro veio vê-la. 550 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 A que devo esta visita inesperada? 551 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 -Eu queria vê-la. -O que foi desta vez? 552 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Quer evitar um baile ou uma obrigação familiar? 553 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 De que o visconde Bridgerton quer fugir esta noite? 554 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 Por mais incrível que pareça, não fico aqui esperando sua visita. 555 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 -Já tenho planos. -Com o duque? 556 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Minha vida não mais lhe diz respeito, 557 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 como já deixou bem claro. 558 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Se estiver usando Hastings para me irritar, Siena… 559 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Ele é um homem bonito, de grande riqueza e alta posição social. 560 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 Tudo o que uma mulher como eu quer. 561 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 -Entendi a vingança… -O duque não me visitou. 562 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Não estou me relacionando com nenhum amigo seu. 563 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Embora eu deva dizer… 564 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 que não me surpreende nada 565 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 você estar aqui apenas devido ao seu ciúme. 566 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 -Não é ciúme. -Adeus, milorde. 567 00:43:30,983 --> 00:43:32,283 Eu sinto sua falta. 568 00:43:34,820 --> 00:43:37,870 Não consigo pensar em mais nada, Siena. 569 00:43:38,991 --> 00:43:40,081 Volte para mim. 570 00:43:44,788 --> 00:43:47,118 Sua posição social continua igual. 571 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 E a minha também. 572 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 Você é o visconde. 573 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Sua responsabilidade é com o título, acima de tudo. 574 00:43:56,592 --> 00:44:01,312 Deve se casar, ter um herdeiro e proteger sua família. E eu… 575 00:44:01,889 --> 00:44:04,099 sempre serei a mulher de suas noites. 576 00:44:04,183 --> 00:44:05,983 -Não. -Nunca dos dias. 577 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Fez-me promessas antes, e eu tolamente acreditei. 578 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 Não serei mais sua tola. 579 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 O correio chegou! 580 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ESPANHA SRTA. M. THOMPSON 581 00:44:59,780 --> 00:45:01,370 Marina, chegou. 582 00:45:01,448 --> 00:45:04,368 É da Espanha. Deve ser a resposta de Sir George. 583 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Então… O que ele disse? 584 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 E então? 585 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 O que houve? Ele foi ferido? 586 00:45:30,018 --> 00:45:32,648 Ele fingiu não ter havido nada entre nós. 587 00:45:33,772 --> 00:45:34,862 Como assim? 588 00:45:35,649 --> 00:45:37,149 Ele disse que não quer… 589 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 ter nada a ver comigo nem com nosso… 590 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 meu estado. 591 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 Que ele não fez parte disso. 592 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Bem… 593 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Nosso esforço não foi em vão. 594 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Acho que… 595 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 NÃO ME ESCREVA MAIS. GEORGE 596 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 …está igual, senhora. 597 00:46:22,988 --> 00:46:27,528 Guarde as cartas onde achamos, embaixo do travesseiro da Srta. Thompson. 598 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 O que faremos quando o soldado voltar? 599 00:46:32,039 --> 00:46:35,789 Se ele voltar, tenho certeza de que não virá buscá-la. 600 00:46:39,505 --> 00:46:42,005 Ela logo saberia a verdade sobre os homens. 601 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Fizemos o que é certo e melhor para ela. 602 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 Agora ela está protegida. 603 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Desenhe as sobrancelhas mais baixas, 604 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 ou passarei o dia com expressão de espanto. 605 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Está linda, querida. 606 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton. 607 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 608 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Devo dizer que é ótimo Daphne estar tão envolvida com o duque. 609 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Obrigada… 610 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressida não teria chance com o príncipe se Daphne o quisesse. 611 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Sabemos que minha filha tem a fortuna, 612 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 mas é sua Daphne que tem a formosura. 613 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 Guarde esse vestido, Rose. 614 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 Não irá ao baile? 615 00:47:58,709 --> 00:48:02,049 Vou, mas usarei o branco e prateado. 616 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Pode arrumar meu cabelo com o diadema de joias e flores? 617 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Claro. Ficará perfeita. 618 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Ótimo. É isso que eles querem. 619 00:48:24,985 --> 00:48:27,695 Vai conosco ao baile de hoje, Anthony? 620 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Eu aceitei o convite. 621 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Então leia esta lista antes do evento. 622 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 O que é isso? 623 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 São nomes. Quatorze, para ser exata. 624 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Quatorze jovens solteiras e adequadas, de famílias excelentes. 625 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 A filha de Lady Leeworth… 626 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Considerarei as sugestões. Obrigado. 627 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Algo mais? 628 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Que horas são? 629 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Como? 630 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 As horas. 631 00:49:01,021 --> 00:49:04,571 Estava checando o relógio de seu pai quando entrei. 632 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 É uma relíquia adorável. 633 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Faltam 15min para a próxima hora. 634 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Já é muito tarde. 635 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Avise-me a quem devo apresentá-lo. 636 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 O tempo, como nós sabemos, é essencial. 637 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 Prinzessin Cressida. 638 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 É lindo de se dizer, não é? 639 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Senhorita Thompson, que bom vê-la de volta. 640 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 -Aceita dançar? -Eu ficaria encantada, milorde. 641 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Vossa Graça ficou quieto a noite toda. 642 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Decidi partir antes do esperado. 643 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Desculpe, Lady Danbury, mas está na hora de eu ir. 644 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Seu tolo! 645 00:50:37,075 --> 00:50:39,155 Está se sentindo bem, querida? 646 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 Fantástica. 647 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Srta. Bridgerton, conceda-me a primeira dança. 648 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 Será uma honra, Alteza. 649 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Será mesmo verdade? 650 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 O diamante da temporada é uma pedra mais preciosa e rara do que imaginávamos? 651 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Agora parece que esse tesouro se juntará 652 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 às joias da coroa tão adoradas pela rainha. 653 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 O duque de Hastings até perdeu a fala ontem à noite, 654 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 vendo que a Srta. Bridgerton finalmente se cansou 655 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 de esperar que ele faça o pedido tão importante. 656 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Ou, talvez, a jovem tenha simplesmente encontrado algo melhor. 657 00:53:20,322 --> 00:53:22,282 Surpreendente? Muito. 658 00:53:22,365 --> 00:53:25,235 Sem sentido? Claro que não. 659 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Afinal de contas, por que se contentar com um duque 660 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 quando se pode ter um príncipe? 661 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 Legendas: Karina Curi