1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Caríssimo leitor, diz-se muitas vezes 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 que quem casa a correr toda a vida tem para se arrepender. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Uma ideia que é claramente partilhada pela Mna. Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 que, pelos vistos, rejeitou não um, não dois, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 mas três pedidos esta semana. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Há quem diga que mostra uma prudência admirável nas suas decisões, 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 mas eu atrevo-me a fazer uma conjetura diferente. 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 Ela, tal como esta autora, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 continua à espera do único pretendente digno de nota. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Aqui está. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 O nosso plano funcionou até agora, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 mas temos de continuar até encontrar o meu par. 14 00:02:25,353 --> 00:02:28,193 Na grande batalha da temporada, sou o seu general de confiança, 15 00:02:28,273 --> 00:02:29,273 a mobilizar as forças. 16 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Quem dera a Wellington um soldado tão corajoso. 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 E bonito. Não se esqueça disso. 18 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 O correio chegou. 19 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Um príncipe vem visitar Londres. 20 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 Então, usarei o meu vestido mais brilhante. 21 00:02:59,512 --> 00:03:01,182 Algo deve chamar-lhe a atenção. 22 00:03:01,264 --> 00:03:03,314 Certamente não será a sua conversa. 23 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Alguma coisa? 24 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Quanto tempo demora uma carta a chegar de Espanha? 25 00:03:34,756 --> 00:03:36,586 O Sr. George está na linha da frente. 26 00:03:36,674 --> 00:03:38,644 Deve ser difícil corresponder-se. 27 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 Tem de ser paciente. 28 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Se o vosso amor é tão grande como se vê nas cartas anteriores, 29 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 ele responderá em breve, ou, melhor ainda, 30 00:03:47,018 --> 00:03:48,938 ele está a caminho 31 00:03:49,020 --> 00:03:50,270 para a levar para casa. 32 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 Penelope Featherington! 33 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 O que lhe disse sobre conviver com a grávida? 34 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 - A Marina está aqui há séculos, mamã. - Fora. 35 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 - Não me pode esconder para sempre. - Pois não. 36 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 E é por isso que vai voltar à sociedade e arranjar marido. 37 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 - Não quero… - O que quer é irrelevante. 38 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Vai casar-se e o mais rapidamente possível. 39 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Vai renovar o guarda-roupa. 40 00:04:18,383 --> 00:04:21,013 Já está na hora de usar as cores da família. 41 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphne, já pensou 42 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 com quem quer dançar no baile de hoje? 43 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Tenho algumas ideias. 44 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 O Lorde Weaver é um bom dançarino. 45 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 O Lorde Hardy perguntou por si no White ontem à noite. 46 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 O Lorde Hardy? E o duque? 47 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 O duque não me pediu em casamento, mamã. 48 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 - Ainda estou a pensar no melhor caminho. - Sensata. 49 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 E o Lorde Hardy é uma boa opção. 50 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Embora seja bastante fanfarrão. 51 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Minha querida, para quê complicar? 52 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Tem de casar com o homem que sente que é o seu melhor amigo. 53 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 É assim, mamã? É bastante simples. 54 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Sim, deveras. 55 00:05:34,292 --> 00:05:37,592 - Meu general, está pronto para a batalha? - Já nasci pronto. 56 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Se fosse verdade, 57 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 julgo que precisaria de menos proteção das nossas amadas mamãs ambiciosas. 58 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Chama-me general, mas é a primeira a desferir um golpe. 59 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Mna. Bridgerton. 60 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lorde Weaver. 61 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Gostaria de saber se me concederia uma dança esta noite. 62 00:06:03,488 --> 00:06:05,028 Tenho de partilhar a sua atenção 63 00:06:05,114 --> 00:06:07,784 com todos os janotas de olhos grandes Mna. Bridgerton? 64 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Só com os encantadores, Vossa Graça. 65 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 O pretendente ciumento perfeito. Muito bem! 66 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Alguém quer uma promoção. 67 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Então, diga-me, senhor, prefere a cidade ou o campo? 68 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Acho que nunca pensei nisso. 69 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 Tenho preferência pelo campo, 70 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 mas ambos têm vantagens. 71 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Onde se vê instalado? 72 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Outra excelente pergunta. 73 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Hoje, está um encanto, Mna. Bridgerton. 74 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Espero que não esteja demasiado encantado para falar, Lorde Hardy. 75 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Comprei o meu primeiro landau quando saí de Oxford. 76 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Comprei mais dois desde então. 77 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 Tenho-os na minha casa ancestral. 78 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 A minha casa ancestral é muito grande, muito maior do que as outras da zona. 79 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Fascinante. 80 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Eu e a minha família somos muito próximos. 81 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Que maravilha, Lorde Tompkins. O mesmo acontece comigo. 82 00:07:20,648 --> 00:07:22,018 Aliás, depois de casar, 83 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 a minha mãe viverá comigo e com a minha nova mulher. 84 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 E o seu pai tem opinião em relação a isso? 85 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Penso que sim. A ideia foi dele. 86 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 Não é grande par. 87 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 Acho que não. Há amor entre ela e o duque. 88 00:07:41,586 --> 00:07:44,956 No entanto, deve recordar o duque para a pedir em casamento. 89 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Eu não me preocuparia, Sra. Bridgerton. Olhe para eles. É óbvio que há um laço. 90 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Que tal os seus solteiros elegíveis? 91 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Devo confessar que já senti mais química ao fazer provas na modista. 92 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - Vossa Majestade. - Vossa Majestade. 93 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Vossa Majestade. 94 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 O príncipe é da Prússia e atrevo-me a dizer que olhou para mim. 95 00:08:09,280 --> 00:08:11,370 Adoro a Rússia. Podia desfalecer. 96 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 - Elas nem o conhecem. - Nem precisam. 97 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 Além de ser um príncipe. 98 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Não pode ficar surpreendida. Sabe como isto funciona. 99 00:08:19,373 --> 00:08:22,133 A Daphne não escreveu o livro sobre o tema? 100 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Veja como a Mna. Cowper baixa os olhos. 101 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Tão recatada! 102 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Agora, ela vai olhar para ele, um instante, 103 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 e deixar o leque deslizar devagar pelo peito, 104 00:08:36,307 --> 00:08:39,637 antes de voltar a olhar para o chão, já que é demasiado tímida 105 00:08:39,727 --> 00:08:43,267 para olhar nos olhos penetrantes de Sua Alteza Real, claro. 106 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Agora, ele vai beijar-lhe a mão. 107 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Encantado com a submissão dela. 108 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Precisamente. 109 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Se precisar de ajuda para redigir uma adenda do meu livro, 110 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 saberei a quem pedir. 111 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Acho que ele disse à Mna. Cowper que o vestido dela é requintado. 112 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Acha? 113 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 Ele está aqui para dizer o mesmo a todas as mulheres. 114 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Príncipe Frederico, esta é a jovem de quem lhe falei, 115 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 o diamante da temporada. 116 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 É um prazer conhecê-la, Mna. Bridgerton. 117 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 O seu vestido é requintado. 118 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Peço perdão. 119 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 Não há nada a perdoar. 120 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 Talvez só um pouco. 121 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 A culpa foi toda sua. 122 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Como é que alguém faz um som tão inconveniente ao rir? 123 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Só está a facilitar. 124 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Mna. Bridgerton, concede-me esta dança? 125 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 - Bonsoir. - Obrigada. 126 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 Quem está aí? A loja fechou. 127 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Raios partam, Si! Ia morrendo de susto. 128 00:10:27,293 --> 00:10:31,053 Usei a porta das traseiras, como pediu. Deus nos livre se alguém descobre 129 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 que convive com a infame cantora de ópera de Londres. 130 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 É apenas a terceira da lista. 131 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Sabe que é sempre bem-vinda. 132 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 Sei que está habituada a mais conforto, mas fique o tempo que precisar. 133 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 É uma boa amiga, 134 00:10:45,102 --> 00:10:48,192 mas farei um acordo com outro cavalheiro em breve. 135 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Que seja menos idiota do que o último. 136 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Eu sei. Não vamos pensar nele. 137 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 - É um belo trabalho. - É para a filha da Sra. Cowper. 138 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Não que a ajude a receber um pedido. 139 00:10:59,575 --> 00:11:02,825 Nem as minhas melhores sedas compensam tanto desdém. 140 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 Posso fazer-lhe algo do mesmo tecido. 141 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Talvez para a sua atuação do próximo mês. 142 00:11:09,502 --> 00:11:12,052 Seria uma opção de cor estranha para mim. 143 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Não sou uma debutante inocente. 144 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 E ainda bem. 145 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Preferia ficar a sorrir enquanto borda 146 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 ou lá o que fazem estas debutantes para passar o tempo? 147 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 - Nós traçamos o nosso rumo. - Exatamente. 148 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 E é por isso que vou encontrar um cavalheiro rico e sensato 149 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 que me cubra com o melhor e que nunca falhe às suas promessas. 150 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Nem a impeça de ter grandes contas na sua querida modista. 151 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 Nem vá para casa sempre que a mãe ou as irmãs precisem. 152 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 E onde vai encontrar esse exemplo de desonra? 153 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Vamos lá. Vamos. 154 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 - Ganho outra vez. - De facto. 155 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Acho que vou investigar a proveniência desses dados da sorte. 156 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Não aterraram da mesma forma quando os lançou. 157 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Talvez o ponto comum seja o senhor. Não será melhor conter-se? 158 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Isso não é uma aptidão do Lorde Featherington. 159 00:12:06,267 --> 00:12:08,187 Nesse caso, jogar também não. 160 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - Acho que consegui, Bridgerton. - O quê? 161 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Continua capaz de se rir na minha presença. 162 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Não me pode culpar por duvidar das suas intenções. 163 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Posso. 164 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 É certo que me viu a fazer das minhas, 165 00:12:22,408 --> 00:12:24,788 mas devia saber que nunca enganaria uma senhora, 166 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 muito menos a sua irmã. 167 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 Confunde-me. É respeitoso, 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,831 mas sei que não tenciona casar-se. 169 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 - Isso mudou? - De todo. 170 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - Então, quais são as suas intenções? - Respeitoso. Podemos ficar por aí? 171 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Com licença. 172 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Com licença. 173 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Parece-me muito familiar, meu senhor. 174 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 Ou é "Vossa Graça"? 175 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Receio bem que seja. 176 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Tê-lo-ei visto na ópera? Atuo lá. 177 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Atua? 178 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Sempre me perguntei no que pensariam os cantores durante uma ária. 179 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Às vezes, penso no significado das palavras. 180 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Outras vezes, penso em todas as tarefas que não realizei durante o dia. 181 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 E, às vezes, penso nos meus planos para depois da minha atuação. 182 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Posso convencê-lo a assistir a uma das minhas atuações em breve? 183 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Talvez amanhã à noite? 184 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Irmã? O que está a fazer? 185 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Não consigo dormir. 186 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Pensei que um pouco de leite morno podia ajudar. 187 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 - Quer que chame uma serviçal? - Não. Não as acorde. 188 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Quer juntar-se a mim? 189 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 - Devíamos acendê-lo. - Excelente ideia. 190 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Acenda, então. 191 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Eu? 192 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 - Não tenho obrigação de o saber acender. - E eu tenho? 193 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 Leite frio será. 194 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 Será refrescante, dado o calor. 195 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 Posso fazer-lhe uma pergunta, irmão? 196 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 Desde que não tenha nada que ver com o funcionamento daquela coisa. 197 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 É sobre o duque. 198 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 O que tem o duque? 199 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Sabe porque se opõe ao casamento? 200 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daph… - Ele é o seu melhor amigo. 201 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Saberá alguma coisa. 202 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 As coisas que sei não são para os seus ouvidos. 203 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Que tolice a minha ter sequer pensado nessas coisas. 204 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Ele mal conhecia o pai. 205 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 Nunca conheceu a mãe. Não tem irmãos. 206 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 O duque cresceu… de forma diferente da nossa, Daph. 207 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 Nos 20 anos que o conheço, 208 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 ele nunca referiu a família uma única vez. 209 00:15:50,115 --> 00:15:51,945 Passou a vida toda sozinho. 210 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 Que triste. 211 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 Ele prefere que seja assim. 212 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Não se preocupe com os problemas dele. 213 00:16:02,544 --> 00:16:05,264 Há pessoas que não estão destinadas a ficar juntas 214 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 por muito que desejemos o contrário. 215 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Compreendo. 216 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Muito bem. 217 00:16:23,357 --> 00:16:28,777 Obrigada, irmão, pelo leite. Temos de repetir, um dia destes. 218 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Sempre pensei 219 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 que a valorização das artes é o que faz de nós algo mais do que meros animais. 220 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Desperta as paixões, comove o espírito 221 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 e, espera esta autora, inspira demandas dignas de serem registadas. 222 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Vai abrir uma nova ala na Casa de Somerset hoje, 223 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 onde estarão expostas várias atrações, 224 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 como a adorável Mna. Marina Thompson, 225 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 recentemente recuperada da sua misteriosa doença 226 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 e que se espera que volte às atividades da temporada. 227 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Meu Deus. Talvez me tenha enganado nas suas medidas. 228 00:17:14,908 --> 00:17:16,328 A Mna. Thompson gosta de bolo. 229 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 Uma dieta far-lhe-á maravilhas. 230 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Sim, senhora. 231 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Claro que também há a atração real de hoje, 232 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 o Príncipe Frederico da Prússia. 233 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Sua Alteza chegou às nossas terras em busca de uma bela Fräulein. 234 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Será por essa razão 235 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 que um certo professor de línguas tem visitado a casa Cowper a semana toda? 236 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Mna. Anna Vaughn. 237 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Fala várias línguas, pelo que sei. 238 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 Mna. Mary Egglesfield. Dizem ser uma ávida leitora. 239 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 Se quisesse uma lista das debutantes e dos seus feitos duvidosos, 240 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 teria ficado em casa a ler a Sra. Whistledown. 241 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 - Já chega. - Não. 242 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 243 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 Muito chato, não concorda? 244 00:18:31,235 --> 00:18:34,855 É muito familiar, mas tenho a certeza de que é a primeira vez que o vejo. 245 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Isso é porque foi feito por um homem que vê uma mulher como uma decoração. 246 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - São como… - Jarras humanas. 247 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Ajuda-me. 248 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Acho que a minha mamã me está a chamar. 249 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 - Está ocupada com a Mna. Thompson. - Volto já. Espere aqui. 250 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lorde Middlethorpe, tem de conhecer a Mna. Marina Thompson, 251 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 uma prima afastada do meu marido. 252 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 - Mna. Thompson, o prazer é todo meu. - Completamente. 253 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 254 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, vamos ver alguns quadros aqui. 255 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 - Tenho uma pergunta para a Marina. - Agora não, Penelope. 256 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Agora é a altura perfeita. 257 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - Mna. Thompson? - Não estava a falar consigo. 258 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Creio que nunca conheci uma rapariga tão bonita 259 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 com uma compostura tão terrível. 260 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 É uma menina metediça 261 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 e a menina não entende a gravidade da sua situação. 262 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Isso terá de mudar. 263 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 É demasiado frio. 264 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Onde está o espírito do sujeito? 265 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 E a luz… 266 00:19:49,605 --> 00:19:50,765 Dada a qualidade, 267 00:19:50,856 --> 00:19:54,276 não sei porque não o penduraram lá em cima com os outros amadores. 268 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Devíamos perguntar ao artista. 269 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Já seria um feito, Sra. Danbury. 270 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Sr. Granville, porque não penduraram a sua obra lá em cima? 271 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 Sr. Granville… 272 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 Com licença. Tenho de ir procurar a minha mulher. 273 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 É diabólica. Porque me deixou falar assim? 274 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 E porque não, caro Sr. Bridgerton? 275 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Foi muito divertido, tem de admitir. 276 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 Mna. Bridgerton. 277 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Vossa Alteza. 278 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Esperava vê-la hoje. 279 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - Esperava? - Sim. 280 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Parece que a arte não é a única coisa bonita em exposição. 281 00:20:43,867 --> 00:20:47,657 - Está a gostar da sua estadia em Londres? - É uma das minhas cidades preferidas. 282 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 É adorável ouvir isso de alguém que viajou tanto. 283 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Já viajou muito? 284 00:20:52,918 --> 00:20:56,338 Acho que adoraria a música de Viena. 285 00:20:58,757 --> 00:20:59,587 Mna. Bridgerton? 286 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 Devia dar as suas voltas, Vossa Alteza. 287 00:21:04,680 --> 00:21:08,100 Creio que há um bando de raparigas à espera que lhes fale. 288 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Foi um prazer vê-lo. 289 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 O que faz aqui escondido? 290 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 A apreciar alguma cultura. 291 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Está a receber críticas brilhantes da Whistledown. 292 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - Leu? - Li. Devia estar num palco. 293 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 É horrível que esteja a gostar? 294 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 Os meus ciúmes fervorosos? 295 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 Enganar a Sra. Whistledown. 296 00:21:45,053 --> 00:21:47,473 Ela sabe tudo sobre toda a gente, até sobre a rainha, 297 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 mas conseguimos convencê-la de que estamos apaixonados. 298 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Somos muito espertos. 299 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Somos, de facto. 300 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 O orgulho excessivo fica-lhe bem, Mna. Bridgerton. 301 00:21:59,735 --> 00:22:03,735 - O orgulho é um pecado, Vossa Graça. - Um pecado menor. Mas não se preocupe. 302 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Temos de começar por algum lado. 303 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Não é tão chocante como pensa. 304 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 - Este também é seu. - Parece surpreendida. 305 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Suponho que sim. 306 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Não é como os outros que doou, pois não? 307 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Não. 308 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Os outros são… 309 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 … eram ao gosto do meu pai. 310 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 Segundo a Sra. Danbury, este era o preferido da minha mãe. 311 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Nunca percebi porquê. 312 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 É muito bonito. 313 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Faz-me lembrar a sensação de acordar no campo. 314 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Logo de manhã, 315 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 quando estou sozinha e ainda não falei com ninguém. 316 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 Olho pela janela e está… 317 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 … sereno. 318 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 Como se fosse a única pessoa no mundo e, de alguma forma, 319 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 não me sinto sozinha. 320 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Sinto-me reconfortada, em paz. 321 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 Os outros são grandiosos e impressionantes, 322 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 mas este… 323 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 … este é íntimo. 324 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 O que aconteceu? 325 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 A Cressida desmaiou. 326 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 E o Príncipe Frederico amparou-a. 327 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 - Água? - Sim, água, por favor. Obrigada. 328 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Foi uma das coisas mais românticas que já vi. 329 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Sim, obrigada. 330 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Um desmaio fingido. Capítulo seis, creio. Temos de melhorar. 331 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 - Obrigada. - Pronto. 332 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Devo seguir para a ópera, Vossa Graça? 333 00:24:41,605 --> 00:24:44,355 Temos de nos apressar se pretende ir esta noite. 334 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Não. Hoje, será direto para casa. 335 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Vou fechar agora, menina. 336 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Tem a certeza que não há cavalheiros na galeria? 337 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Hoje em dia, a jovem moderna tem de mostrar vários talentos 338 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 na sua busca por um pretendente. 339 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Deve ser uma conversadora espirituosa, 340 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 uma música talentosa 341 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 e uma perita na arte do desmaio. 342 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 Pois conseguir desfalecer sem desalinhar um saiote 343 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 é um talento muito cobiçado. 344 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 Claro que nem todos são vítimas 345 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 da febre real que alastra pela cidade de Londres. 346 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Um diamante em particular parece imune… 347 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 "Levando esta autora a pensar se a coroa perdeu o brilho." 348 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Sei o que esta insolente está a insinuar 349 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 e é óbvio que não o vou permitir. 350 00:25:54,594 --> 00:25:58,314 Está a falar do Rei? Onde o guardam? 351 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 A rapariga de Bridgerton é a solteira sem igual da temporada, 352 00:26:05,689 --> 00:26:08,439 o que significa que não há par mais adequado para si 353 00:26:08,525 --> 00:26:09,725 em terras inglesas. 354 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 A Mna. Bridgerton é uma jovem encantadora, é certo. 355 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Se a cronista da sociedade tiver razão, o coração dela já está comprometido. 356 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 O coração dela não importa, desde que a mão fique livre. 357 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 É um príncipe. 358 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Encante-a. 359 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Chega! Imploro-lhe. 360 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Devia juntar-se a mim. 361 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Terá de ser competente no fortepiano em breve. 362 00:27:01,745 --> 00:27:04,115 Far-lhe-ia bem praticar, decerto. 363 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Pensando melhor, continue. 364 00:27:05,498 --> 00:27:07,168 Vai afugentar o duque, o príncipe 365 00:27:07,250 --> 00:27:09,750 e qualquer outro pretendente para lá do mar do Norte. 366 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 É o que me deseja, irmã? 367 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Se mantiver a atenção da mamã só em si e longe de mim, talvez. 368 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Pode ir ler lá para fora. 369 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 Diz isso como se ler fosse mau. 370 00:27:22,766 --> 00:27:23,766 Não disse isso. 371 00:27:23,850 --> 00:27:25,810 Mas não me arranja marido, é isso? 372 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Eloise… 373 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Quer seguir o coração e eu quero nutrir a mente. 374 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Fiquemos assim. 375 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Pode tentar entender-me? 376 00:27:34,486 --> 00:27:36,196 Nunca vê nada do meu ponto de vista. 377 00:27:36,279 --> 00:27:38,699 Não é a única com problemas, Eloise. 378 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Não faz ideia do que é… 379 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 Não importa. 380 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 É um original? 381 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 - O quê? - A música, foi composta por si? 382 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Por assim dizer. 383 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - Como se chama? - Não tem nome. 384 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Todas as músicas têm nome. - É só uma música, Eloise. 385 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 Se precisa de praticar, pratique, mas… 386 00:28:09,562 --> 00:28:11,402 … dê-lhe um nome, pelo menos. 387 00:28:56,234 --> 00:28:57,364 Porque me trouxe aqui? 388 00:28:57,444 --> 00:29:01,074 Porque queria que visse o seu futuro em primeira mão, 389 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 se se recusar a seguir as minhas instruções. 390 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Ouça. 391 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 A sua vida será esta se não aceitar casar-se. 392 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Deve ter-me confundido com uma das suas filhas de mãos delicadas. 393 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 É presunçoso da sua parte 394 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 pensar que uma visita a este bairro cheia de gente boa e trabalhadora, 395 00:29:19,007 --> 00:29:20,717 que apenas é menos afortunada, 396 00:29:20,800 --> 00:29:22,550 me faria mudar de ideias. 397 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Olhe para as crianças, então. Vamos. 398 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 O que tem a dizer delas, minha cara? 399 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Creio que a senhora é que me deve ouvir. 400 00:29:31,811 --> 00:29:34,231 Não ficarei em silêncio enquanto apresenta um esquema 401 00:29:34,314 --> 00:29:36,694 com essa perspetiva miserável que inventou. 402 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - Tenho um homem que me ama. - Tem? 403 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Então, onde está ele? Porque não está aqui a tratar de si? 404 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Porque está a lutar em Espanha pelo Rei. 405 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - Sabe da sua situação? - Sabe. 406 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Escrevi-lhe lindas cartas de amor. 407 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 E ele escreveu-lhe desde que o informou? 408 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Criança, muitos homens fazem declarações de amor quando querem fazer amor. 409 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Mas é raro o homem cujo amor permanece 410 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 quando as consequências da relação amorosa lhe são dadas a conhecer. 411 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Então, a Mna. Cowper finalmente encontrou par. 412 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Um par altamente improvável, se me permite. 413 00:30:28,451 --> 00:30:30,541 Ainda bem para a jovem. 414 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Talvez assim aquela mãe horrível a deixe em paz. 415 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Ou talvez não. 416 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 Então, Anthony Bridgerton, aquele homem sisudo, 417 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 meteu um animal de quinta no vosso dormitório? 418 00:30:51,432 --> 00:30:53,392 Porque aturaria essas partidas? 419 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 Era meu amigo. 420 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 Quem acha que ajudou o seu irmão a tirar o animal? 421 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Claro que foi o Simon. 422 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 A minha mãe disse-me algo curioso no outro dia. 423 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 Que devíamos casar com o nosso melhor amigo. 424 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 - Está a sugerir que case com o seu irmão? - Não. 425 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Mas pergunto-me 426 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 será que o segredo do casamento é isso, amizade? 427 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Imagino que seja um bom começo. 428 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 Creio que os casamentos são autênticas guerras. 429 00:31:17,584 --> 00:31:19,594 Mesmo sendo uma guerra, 430 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 haverá outras coisas a manter as forças unidas. 431 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Caramba! Pensei que estaria a organizar uma milícia. 432 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Que belo grupo de recrutas. 433 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 O que estou a dizer 434 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 é que há outras coisas… 435 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 … físicas ou talvez intangíveis… 436 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 … que unem um casal. 437 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Bem, sim, claro que há mais num casamento, 438 00:31:56,247 --> 00:31:58,167 tanto físico como intangível. 439 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 - Ambos. - Ambos? 440 00:31:59,208 --> 00:32:01,498 Mas como pode algo ser físico e intangível, 441 00:32:01,586 --> 00:32:03,086 quando são o oposto? 442 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Seu animal! 443 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Esqueça. 444 00:32:10,261 --> 00:32:12,431 Não. Não me estou a rir de si. 445 00:32:12,513 --> 00:32:15,483 É um absurdo que as mães digam tão pouco às filhas. 446 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 Não nos dizem nada. 447 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 - Eu é que não lhe posso dizer. - Porque não? 448 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 Porque não me compete dizê-lo. 449 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 Se fosse uma corte a sério, sim, seria escandaloso 450 00:32:26,194 --> 00:32:28,994 o pretendente falar dessas coisas com uma senhora. 451 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Mas não é um pretendente a sério, pois não? 452 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 Além disso, mais ninguém me dirá nada. 453 00:32:35,828 --> 00:32:37,658 Como hei de encontrar um marido adequado 454 00:32:37,747 --> 00:32:39,747 se nem sei o que devo procurar? 455 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 - Saberá quando souber. - O que significa isso? 456 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 - Não lhe posso dizer. - Não éramos amigos? 457 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 - Daphne… - Simon. 458 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Diga-me. 459 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Diga-me! - Está bem! 460 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 O que acontece entre marido e mulher 461 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 é uma continuação natural do que acontece à noite. 462 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 À noite? O que acontece à noite? 463 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Quando está sozinha. 464 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 - Quando estou a dormir? - Quando está a dormir não. 465 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Quando se toca. 466 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Toca-se, não toca? 467 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Quando está sozinha, pode tocar-se… 468 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 … em qualquer zona do corpo que lhe dê prazer, 469 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 mas sobretudo… entre as pernas. 470 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 E quando sentir algo que lhe agrade… 471 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 … continue a fazer isso… 472 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 … até a sensação aumentar e atingir… 473 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 … um pináculo, uma libertação. 474 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Isto deve ajudá-la. 475 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Venha. 476 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Exijo saber. 477 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 O tempo que está a passar com a Mna. Bridgerton vai dar em algo? 478 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Não pode ser só um tempo bem passado? 479 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 Uma corte prolongada é uma coisa, 480 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 mas, agora, é evidente para qualquer pessoa com olhos 481 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 que Daphne Bridgerton chamou a atenção do Príncipe Frederico. 482 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Se tem pretensões com a rapariga e quer casar com ela, 483 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 por mim, o Frederico pode desaparecer, 484 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 e tornar-se uma anedota contada ao jantar. 485 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Mas se está apenas a brincar com ela 486 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 e ela perder a oportunidade de ter um par tão extraordinário 487 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 só porque está demasiado encantada consigo… 488 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 … bem, nesse caso… ela seria uma tola 489 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 e eu nunca lhe perdoaria essa leviandade. 490 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 A Mna. Bridgerton está longe de ser tola. 491 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Então, está a ser cruel 492 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 e ambos sabemos que não foi essa a educação que lhe dei. 493 00:35:37,760 --> 00:35:40,430 Encontrei partes do seu bloco de desenhos na lareira. 494 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Anda a espiar-me? 495 00:35:42,098 --> 00:35:44,848 Teria de ser interessante para eu o espiar. 496 00:35:45,810 --> 00:35:49,020 Os desenhos eram abomináveis. Não suportava olhar para eles. 497 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Os blocos são para praticar. 498 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Escrevo no meu diário. Não é o mesmo que escrever o meu romance. 499 00:35:57,530 --> 00:35:59,490 Deve ser muito difícil querer algo 500 00:35:59,574 --> 00:36:00,994 e não o obter. - Eloise… 501 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Se gosta de desenhar e precisa de praticar, pratique. 502 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Arranje um professor de desenho ou uma jovem que finja estar impressionada. 503 00:36:07,623 --> 00:36:09,213 Se deseja o sol e a lua, 504 00:36:09,292 --> 00:36:11,882 só tem de sair e disparar para o céu. 505 00:36:11,961 --> 00:36:13,131 Há quem não possa. 506 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Veja o exemplo da Sra. Whistledown. Tem um talento enorme para escrever, 507 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 mas tem de se esconder e publicar com um nome falso. 508 00:36:21,429 --> 00:36:23,559 Sim, porque se soubessem quem é a Whistledown, 509 00:36:23,639 --> 00:36:25,179 seria enforcada pelo que disse. 510 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Não é o que quero dizer. 511 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 A Whistledown é uma mulher, por isso, não tem nada, 512 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 mas continua a escrever. 513 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 É um homem, por isso, tem tudo. 514 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Pode fazer o que quiser. Então, faça-o. Seja destemido. 515 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Pelo menos, assim posso viver indiretamente através de si. 516 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 517 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 … é a Sra. Whistledown? 518 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 É uma escritora talentosa. Sempre a rabiscar no seu diário. 519 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Sabe tudo sobre a vida dos outros. 520 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Tem mais opiniões do que qualquer outra pessoa em Londres. 521 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Teria todo o meu apoio e admiração, irmã. 522 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Então? É a Eloise? 523 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Não. 524 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 Mas se fosse… 525 00:37:10,686 --> 00:37:12,646 … acha mesmo que o admitiria? 526 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 Já a acabou. Que bom! 527 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Espero que lhe tenha dado um nome. 528 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Espere aqui. 529 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Pensei em fazermos algo diferente. 530 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Os sabores de gelado aqui são divinos, mas talvez… 531 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 Não a acompanharei hoje, Mna. Bridgerton. 532 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 Nem amanhã. Nem nunca mais. 533 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 - Como assim? - Não é óbvio? 534 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Parece que não, se preciso de mais detalhes. 535 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 Já tem um bando de pretendentes à sua disposição 536 00:39:08,137 --> 00:39:10,347 e eu tive algum descanso de mamãs e de filhas 537 00:39:10,431 --> 00:39:12,981 para tratar dos meus assuntos em paz em Londres. 538 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 O acordo foi bem-sucedido, Mna. Bridgerton. 539 00:39:15,144 --> 00:39:15,984 Não me chame isso. 540 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 - Esta situação prova… - O que está a fazer? 541 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 … prova que o nosso estratagema tem de acabar. 542 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 - Fiz algo mal? - Não. 543 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Então, diga-me porquê. 544 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 Agora, tem a atenção de um príncipe. Ele é perfeito para si. 545 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 É por causa da nossa conversa de ontem. 546 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 - Peço desculpa. - Não tem de se desculpar. 547 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 O seu irmão tem razão. Sou e sempre serei um libertino. 548 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 - Antes que a corrompa mais… - Corromper-me? 549 00:39:42,171 --> 00:39:43,961 Garanto-lhe que sou capaz 550 00:39:44,048 --> 00:39:46,878 de decidir os limites do meu decoro. 551 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Pensava que éramos amigos. 552 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Nunca fomos amigos. 553 00:39:52,306 --> 00:39:54,806 Não creio que haja ideia mais absurda 554 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 do que a de termos sido amigos. 555 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Uma jovem que ainda cheira a cueiros… 556 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 Foi uma conveniência, 557 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 … uma distração, bonita, mas nada mais. 558 00:40:08,364 --> 00:40:09,994 Agora que tratei dos meus assuntos, 559 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 vou seguir em frente e sugiro que faça o mesmo. 560 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Será muito feliz com o seu príncipe, Mna. Bridgerton. 561 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 Temos de antecipar os planos de deixar Inglaterra. 562 00:40:31,554 --> 00:40:33,604 Mas, Vossa Graça, tem assuntos a resolver. 563 00:40:33,681 --> 00:40:36,641 Quero ir-me embora. Faça o necessário para apressar as coisas. 564 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Aconteceu alguma coisa, menina? 565 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Menina? 566 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 Deixe-me em paz, Rose. 567 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 Está aqui um senhor à sua procura. 568 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 A que devo esta visita inesperada? 569 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 - Queria vê-la. - O que foi agora? 570 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Um baile ou uma obrigação familiar que prefere evitar? 571 00:42:45,354 --> 00:42:47,524 O que estará, por acaso, 572 00:42:47,606 --> 00:42:50,686 o visconde Bridgerton a evitar esta noite? 573 00:42:52,111 --> 00:42:53,701 Por mais surpreendente que pareça, 574 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 não fico aqui à espera das suas visitas. 575 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 - Tenho planos. - Com o duque? 576 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Os meus assuntos já não são da sua conta, senhor, 577 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 como deixou bem claro. 578 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Se está a usar o Hastings numa tentativa de me irritar, Siena… 579 00:43:06,959 --> 00:43:11,169 Ele é um homem bonito, de grande riqueza e posição, 580 00:43:11,255 --> 00:43:13,085 tudo o que alguém do meu estatuto quer. 581 00:43:13,173 --> 00:43:16,263 - Reconheço o seu desejo de vingança. - O duque ainda não me visitou. 582 00:43:16,760 --> 00:43:20,350 Não convivo com nenhum amigo seu. 583 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Embora deva dizer 584 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 que não é minimamente surpreendente 585 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 saber que só está aqui devido aos ciúmes. 586 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 - Não vim por ter ciúmes. - Adeus, senhor. 587 00:43:30,983 --> 00:43:32,443 Vim porque tenho saudades suas. 588 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Não consigo pensar em mais nada, Siena. Volte para mim. 589 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 A sua posição mantém-se inalterada. 590 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 A minha também. 591 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 É o visconde. 592 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 A sua responsabilidade será sempre para com esse título acima de tudo. 593 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Casará, terá um herdeiro varão e protegerá a sua família. 594 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 E eu serei sempre a mulher que ama na sombra. 595 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 - Não. - Mas nunca à luz do dia. 596 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Já me fez promessas antes e eu, como uma tola, acreditei nelas. 597 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 Não posso voltar a ser a sua tola. 598 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 O correio chegou! 599 00:44:48,560 --> 00:44:49,650 ESPANHA MNA. M. THOMPSON 600 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 Marina, chegou. É uma carta de Espanha. 601 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 Deve ser do Sr. George. Ele respondeu. 602 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Então? O que diz? 603 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Então? 604 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 O que aconteceu? Marina, ele foi ferido? 605 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 Ele afirma que não havia nada entre nós. 606 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 Como assim? 607 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Ele diz que não quer ter… 608 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 … nada que ver comigo nem com a nossa… 609 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 … a minha situação…  610 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 … para a qual ele não contribuiu. 611 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Ora bem, 612 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 parece que os nossos esforços não foram em vão. 613 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Creio que… 614 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 NÃO VOLTE A ESCREVER-ME. GEORGE. 615 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 … está igual, minha senhora. 616 00:46:22,988 --> 00:46:25,528 Tem de deixar as cartas tal como as encontrámos, 617 00:46:25,616 --> 00:46:27,526 debaixo da almofada da Mna. Thompson. 618 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 O que fazemos quando o soldado dela voltar? 619 00:46:32,039 --> 00:46:33,829 Se ele voltar, posso garantir 620 00:46:33,916 --> 00:46:35,786 que não virá buscá-la. 621 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Ela veria como os homens são de qualquer maneira. 622 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Fizemos o correto e o melhor nesta situação. 623 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 Ela está protegida. 624 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Agora, faz o arco mais baixo. 625 00:46:50,349 --> 00:46:52,309 Senão, terei um ar constante de espanto 626 00:46:52,392 --> 00:46:53,522 o dia todo. 627 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Lindo, querida. 628 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Sra. Bridgerton? 629 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Sra. Cowper. 630 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Devo dizer que ainda bem que a Daphne está tão encantada com o duque. 631 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Obrigada. 632 00:47:25,425 --> 00:47:27,505 A Cressida não teria hipóteses com o príncipe 633 00:47:27,594 --> 00:47:29,264 se a sua Daphne o quisesse. 634 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Todos sabemos que a minha querida pode ter a fortuna, 635 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 mas a sua Daphne tem a cara. 636 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 Pode guardar o vestido, Rose. 637 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 Não vamos ao baile esta noite? 638 00:47:58,709 --> 00:47:59,669 Vamos. 639 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 Mas vou usar o vestido branco e prateado. 640 00:48:02,129 --> 00:48:03,919 E pode arranjar-me o cabelo como gosta, 641 00:48:04,006 --> 00:48:05,546 com as joias e as flores? 642 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Com certeza. Ficará perfeita. 643 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Ótimo. É o que eles querem. 644 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 Vai juntar-se a nós no baile de hoje, Anthony? 645 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Aceitei o convite. 646 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Talvez possa ver esta lista antes do evento. 647 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 O que é? 648 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 São nomes. Catorze, para ser exata. 649 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Catorze jovens solteiras em idade de casar, vindas de boas famílias. 650 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 A filha mais velha da Sra. Leeworth… 651 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Vou pensar nas suas sugestões. Obrigado. 652 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Mais alguma coisa? 653 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Que horas tem? 654 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 O quê? 655 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 As horas. 656 00:49:00,896 --> 00:49:03,016 Estava a ver o relógio antigo do seu pai 657 00:49:03,106 --> 00:49:04,566 quando entrei, certo? 658 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 É uma bela relíquia. 659 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Falta um quarto de hora, mãe. 660 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 É bastante tarde. 661 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Seja como for, diga-me a quem o devo apresentar, querido. 662 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 O tempo, como ambos sabemos, não para. 663 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 Prinzessin Cressida. 664 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 Soa bem, não soa? 665 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Mna. Thompson, que bom vê-la entre nós. 666 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - Concede-me a próxima dança? - Com todo o gosto, senhor. 667 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Tem estado bastante reservado, Vossa Graça. 668 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Decidi deixar Inglaterra antes do planeado. 669 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Perdão, Sra. Danbury, mas creio que é hora de partir. 670 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Seu tolo. 671 00:50:37,075 --> 00:50:39,155 Está a sentir-se bem, querida? 672 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 Ótima. 673 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Mna. Bridgerton, tem de me conceder a sua primeira dança. 674 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 Será uma honra, Vossa Alteza. 675 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Será verdade? 676 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 Será o diamante da temporada ainda mais raro e precioso do que se pensava? 677 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Pois parece que este tesouro está prestes a juntar-se 678 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 às preciosas joias de família da rainha. 679 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Parece que o Duque de Hastings ficou bastante atónito ontem, 680 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 já que a Mna. Bridgerton parece ter-se cansado 681 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 de esperar que ele fizesse a grande pergunta. 682 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Ou talvez a jovem o tenha trocado por alguém melhor. 683 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Surpreendente? Bastante. Insensato? Claro que não. 684 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Afinal de contas, porquê contentar-se com um duque 685 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 quando se pode ter um príncipe? 686 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 Legendas: Helena Cotovio