1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Beste lezer, er wordt vaak gezegd… 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 …dat hij die haastig trouwt, het lang berouwt. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Juffrouw Daphne Bridgerton denkt er duidelijk ook zo over. 5 00:01:49,234 --> 00:01:55,954 Naar vernemen heeft ze deze week niet één, niet twee, maar drie aanzoeken afgewezen. 6 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Sommigen vinden dat ze goed over haar toekomst nadenkt… 7 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 …maar ik heb een ander vermoeden. 8 00:02:05,166 --> 00:02:10,506 Ze wacht, net als deze schrijfster, op de enige kandidaat die ertoe doet. 9 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Alstublieft. 10 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Tot nu toe werkt ons plan goed… 11 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 …maar we moeten doorgaan tot ik een man heb. 12 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 In deze grote strijd ben ik je generaal die de troepen leidt. 13 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington droomt slechts van zo'n dappere soldaat. 14 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 En knappe. Dat moet je niet vergeten. 15 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 De post is er. 16 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Er komt een prins naar Londen. 17 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 Dan trek ik m'n allermooiste jurk aan. 18 00:02:59,512 --> 00:03:03,312 Om zijn interesse te trekken, want met praten red je het niet. 19 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Is er iets? 20 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Hoelang doet een brief uit Spanje erover? 21 00:03:34,756 --> 00:03:36,666 Sir George is aan de frontlinie. 22 00:03:36,758 --> 00:03:40,298 Brieven versturen is vast moeilijk. Je moet geduld hebben. 23 00:03:40,386 --> 00:03:44,886 Als jullie liefde echt zo groot is, schrijft hij vast snel terug. 24 00:03:45,516 --> 00:03:50,266 Of misschien is hij wel onderweg naar hier om je op te halen. 25 00:03:52,148 --> 00:03:53,568 Penelope Featherington. 26 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 Wat heb ik gezegd over praten met de drachtige? 27 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 Marina zit al zo lang alleen, moeder. -Wegwezen. 28 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 U kunt me niet blijven verstoppen. -Dat klopt. 29 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Daarom moet je de society weer betreden en een man vinden. 30 00:04:11,459 --> 00:04:14,089 Ik wil geen… -Wat jij wilt, is niet relevant. 31 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Je gaat trouwen, en zo snel mogelijk. 32 00:04:16,756 --> 00:04:20,716 Je krijgt nieuwe jurken. Het wordt tijd dat je onze kleuren draagt. 33 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Daphne, heb je al nagedacht over met wie je vanavond wilt dansen? 34 00:04:32,480 --> 00:04:35,900 Ik heb wel wat ideeën. Lord Wever kan goed dansen. 35 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy vroeg naar je toen ik bij White's was. 36 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy? En de hertog? 37 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 De hertog heeft geen aanzoek gedaan, moeder. 38 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 Ik overweeg m'n beste koers. -Wijze meid. 39 00:04:48,746 --> 00:04:53,326 En Lord Hardy is een prima optie, hoewel hij nogal opschepperig is. 40 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Waarom maak je het zo ingewikkeld? 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,219 Trouw met de man die je beste vriend is. 42 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Werkt het zo, moeder? Wat eenvoudig. 43 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Ja, inderdaad. 44 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 Is mijn generaal klaar voor de strijd? -Altijd. 45 00:05:38,713 --> 00:05:44,093 Als dat waar was, hoefde je niet beschermd te worden tegen ambitieuze moeders. 46 00:05:44,510 --> 00:05:47,350 Ik ben de generaal, maar jij verwondt als eerste. 47 00:05:51,184 --> 00:05:53,694 Juffrouw Bridgerton. -Lord Weaver. 48 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Ik vroeg me af of u vanavond met me zou willen dansen. 49 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Moet ik uw aandacht delen met elke maanogige dandy? 50 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Alleen de charmante, mijnheer. 51 00:06:12,997 --> 00:06:17,497 De perfecte jaloerse aanbidder. Heel goed. Iemand is uit op promotie. 52 00:06:27,637 --> 00:06:30,597 Milord, houdt u meer van de stad of het platteland? 53 00:06:31,933 --> 00:06:33,893 Daar heb ik nooit over nagedacht. 54 00:06:34,852 --> 00:06:39,522 Ik hou meer van het platteland, maar beide hebben hun voordelen. 55 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Waar gaat u later wonen? 56 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Nog een goede vraag. 57 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 U ziet er betoverend uit. 58 00:06:51,452 --> 00:06:54,412 Hopelijk kunt u desondanks nog praten, Lord Hardy. 59 00:06:54,497 --> 00:06:57,127 Na Oxford heb ik m'n eerste landauer gekocht. 60 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 En daarna nog twee. 61 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 Ze staan bij mijn ouderlijk huis. 62 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 Mijn ouderlijk huis is heel groot, veel groter dan de meeste andere huizen. 63 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Fascinerend. 64 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Mijn familie en ik zijn heel hecht. 65 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Wat mooi, Lord Tompkins. Datzelfde geldt voor mij. 66 00:07:20,648 --> 00:07:24,818 Als ik trouw, komt mijn moeder bij mij en mijn bruid wonen. 67 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 En heeft uw vader daar iets over te zeggen? 68 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Zeker. Het was zijn idee. 69 00:07:37,457 --> 00:07:38,577 Dat wordt niks. 70 00:07:38,666 --> 00:07:41,496 Zeker niet. Zij en de hertog houden van elkaar. 71 00:07:41,586 --> 00:07:44,796 Herinner de hertog eraan dat hij een aanzoek moet doen. 72 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Maak u geen zorgen. Kijk, ze zijn duidelijk op elkaar gesteld. 73 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Wat vond je van de vrijgezellen? 74 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Ik moet zeggen dat ik een betere klik voel met de modiste. 75 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 Majesteit. 76 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 De prins komt uit Pruisen en we hadden net oogcontact. 77 00:08:08,529 --> 00:08:11,449 Rusland is mooi. Ik zou zo flauw kunnen vallen. 78 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 Ze kennen hem niet eens. -Hoeft ook niet. 79 00:08:14,785 --> 00:08:19,285 Ze weten dat hij een prins is. -Je weet toch hoe dit werkt, Daphne? 80 00:08:19,373 --> 00:08:22,133 Je kan er wel een boek over schrijven. 81 00:08:25,630 --> 00:08:29,510 Kijk hoe juffrouw Cowper omlaag kijkt. Wat zedig. 82 00:08:29,592 --> 00:08:32,722 Nu kijkt ze heel even omhoog… 83 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 …en beweegt vervolgens haar waaier langs haar boezem. 84 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 Daarna kijkt ze weer naar de grond… 85 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 …want ze is veel te verlegen om Zijne Koninklijke Hoogheid recht aan te kijken. 86 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Nu gaat hij haar hand kussen. 87 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Gecharmeerd door haar onderdanigheid. 88 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Precies. 89 00:08:51,739 --> 00:08:55,909 Je kunt me helpen om een addendum voor mijn boek te schrijven. 90 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Hij zegt net tegen juffrouw Cowper dat haar jurk prachtig is. 91 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Denk je dat? 92 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 Hij is hier om elke dame hetzelfde te vertellen. 93 00:09:09,006 --> 00:09:13,006 Prins Friedrich, dit is de jongedame waar ik het over had. 94 00:09:13,094 --> 00:09:14,724 De diamant van het seizoen. 95 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Aangenaam, juffrouw Bridgerton. 96 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Wat een prachtige jurk. 97 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Mijn excuses. 98 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 Geen excuses nodig. 99 00:09:32,572 --> 00:09:33,952 Misschien een kleintje. 100 00:09:38,327 --> 00:09:42,327 Dat was jouw schuld. -Hoe maak je zo'n geluid terwijl je lacht? 101 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Nu schep je op. 102 00:09:49,255 --> 00:09:51,715 Juffrouw Bridgerton, mag ik deze dans? 103 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 Bonsoir. -Bedankt. 104 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 Hallo? De winkel is dicht. 105 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Verdomme, Si. Ik schrok me een ongeluk. 106 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Je zei dat ik achterom moest komen. 107 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Niemand mag weten dat je de beruchtste operazangeres van Londen kent. 108 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Je staat op de derde plaats. 109 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Je bent hier altijd welkom. 110 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 Je bent luxer gewend, maar blijf zo lang als je wilt. 111 00:10:44,101 --> 00:10:48,191 Dat is lief, maar voor je het weet, heb ik een andere man gevonden. 112 00:10:48,272 --> 00:10:50,822 Hopelijk niet zo'n eikel als je vorige. 113 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Ik weet het. We denken niet aan hem. 114 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 Dit is mooi. -Voor Lady Cowpers dochter. 115 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Ze zal er geen aanzoek door krijgen. 116 00:10:59,575 --> 00:11:02,825 Zelfs m'n beste zijde kan niet op tegen die grijns. 117 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 Ik kan iets voor jou maken van die stof. 118 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Voor je optreden volgende maand. 119 00:11:09,502 --> 00:11:11,842 Het is een vreemde kleurkeuze voor mij. 120 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Ik ben geen onschuldige debutante. 121 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Daar mag je blij om zijn. 122 00:11:18,844 --> 00:11:25,484 Wil je liever praten over handwerken, of wat ze ook doen om de tijd te doden? 123 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 Jij en ik gaan onze eigen weg. -Dat is waar. 124 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 Daarom zoek ik een rijke, verstandige heer… 125 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 …die kleding voor me koopt en doet wat hij belooft. 126 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Geen man die weigert je modiste te betalen. 127 00:11:40,741 --> 00:11:44,451 Of een man die naar huis rent zodra z'n moeder of zussen roepen. 128 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 En waar vind je zo'n toonbeeld van schande? 129 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Daar gaan we. Kom op. 130 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 Ik weer. -Inderdaad. 131 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Misschien moet ik die geluksdobbelstenen onderzoeken. 132 00:11:58,676 --> 00:12:02,716 Ze landden niet zo toen u rolde. Mogelijk ligt het aan u. 133 00:12:02,805 --> 00:12:06,765 Is enige zelfbeheersing geboden? -Daar heeft hij geen verstand van. 134 00:12:06,851 --> 00:12:08,191 Van gokken ook niet. 135 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 Het is me gelukt, Bridgerton. -Wat? 136 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Je kunt weer lachen in mijn bijzijn. 137 00:12:16,736 --> 00:12:19,656 Verwijt me niet dat ik twijfel aan je bedoelingen. 138 00:12:19,739 --> 00:12:22,319 Dat doe ik wel. Je weet van al mijn streken. 139 00:12:22,408 --> 00:12:26,538 En je weet ook dat ik een dame nooit zou bedotten, zeker je zus niet. 140 00:12:26,620 --> 00:12:30,830 Ik snap het niet. Je bent respectvol, maar toch wil je niet trouwen. 141 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 Is dat veranderd? -Nee. 142 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 Wat is dit dan? -Respectvol. Kunnen we het daarbij laten? 143 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Pardon. 144 00:12:55,524 --> 00:12:56,534 Pardon. 145 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 U komt me heel bekend voor, milord. 146 00:13:06,076 --> 00:13:09,366 Of is het 'mijnheer de hertog'? -Ik ben bang van wel. 147 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Heb ik u bij de opera gezien? Ik treed daar op. 148 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 O ja? 149 00:13:14,668 --> 00:13:18,298 Wat denkt iemand tijdens het zingen van een aria? 150 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Soms denk ik aan wat het betekent. 151 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Soms denk ik aan wat ik die dag had moeten doen. 152 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 En soms denk ik na over mijn plannen na afloop van mijn optreden. 153 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Kan ik u verleiden om binnenkort een van mijn optredens bij te wonen? 154 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Misschien morgenavond? 155 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Zus? Wat doe je? 156 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Ik kon niet slapen. 157 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Misschien helpt warme melk. 158 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Zal ik een bediende roepen? -Nee. Maak ze niet wakker. 159 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Kom je met me mee? 160 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 We moeten hem aansteken. -Goed idee. 161 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Toe dan. 162 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Ik? 163 00:14:35,791 --> 00:14:38,291 Ik weet niet hoe het moet. -En ik wel dan? 164 00:14:44,925 --> 00:14:46,215 Koude melk dan. 165 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 Erg verfrissend in deze hitte. 166 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 Mag ik je wat vragen, broer? 167 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 Als het maar niets te maken heeft met hoe dat ding werkt. 168 00:15:02,151 --> 00:15:06,281 Het gaat over de hertog. -Wat is er met hem? 169 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Weet je waarom hij niet wil trouwen? 170 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 Daph… -Hij is je beste vriend. 171 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Je weet vast het een en ander. 172 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Wat ik weet, is niet voor jouw oren bestemd. 173 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Dwaas van me om er ook maar over na te denken. 174 00:15:28,469 --> 00:15:29,889 Hij zag z'n vader nooit. 175 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 Hij heeft zijn moeder niet gekend. Geen broers of zussen. 176 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 De hertog is anders opgegroeid dan wij. 177 00:15:44,944 --> 00:15:49,454 In de 20 jaar dat ik hem ken, heeft hij z'n zogenaamde familie nooit genoemd. 178 00:15:50,115 --> 00:15:51,945 Hij is altijd alleen geweest. 179 00:15:54,453 --> 00:15:57,163 Wat triest. -Daar geeft hij de voorkeur aan. 180 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Maak je niet druk om zijn problemen. 181 00:16:02,544 --> 00:16:05,344 Sommige mensen kunnen gewoon niet samenzijn… 182 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 …hoe graag we het ook willen. 183 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Ik begrijp het. 184 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Goed dan. 185 00:16:23,399 --> 00:16:28,779 Bedankt, broer, voor de melk. Dit moeten we vaker doen. 186 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Ik heb altijd gedacht… 187 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 …dat waardering voor de kunsten ons verheft boven dieren. 188 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Het wakkert passies aan en ontroert de ziel. 189 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 Deze schrijfster hoopt dat het ook tot meer interessante bezigheden leidt. 190 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Er wordt vandaag een nieuwe vleugel geopend in Somerset House. 191 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 Er zijn meerdere attracties te bewonderen… 192 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 …zoals de mooie juffrouw Marina Thompson… 193 00:17:02,271 --> 00:17:08,691 …net hersteld van haar mysterieuze ziekte en klaar om deel te nemen aan het seizoen. 194 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu. Misschien heb ik verkeerd gemeten. 195 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 Juffrouw Thompson is dol op taart. Een dieet zal haar wonderen doen. 196 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Oui, madame. 197 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Natuurlijk is de koninklijke attractie vandaag ook aanwezig. 198 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 Prins Friedrich van Pruisen. 199 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Zijne Hoogheid is hier op zoek naar een mooie Fräulein. 200 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Kan dit de reden zijn… 201 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 …dat er de hele week een taaldocent bij Cowper House is gezien? 202 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Juffrouw Anna Vaughn. 203 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Ze spreekt meerdere talen, hoor ik. 204 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 Juffrouw Mary Egglesfield. Zij leest veel. 205 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 Voor een lijst van debutantes en hun dubieuze prestaties… 206 00:18:21,683 --> 00:18:23,983 …kan ik thuis Lady Whistledown lezen. 207 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 Dat was genoeg. -Nee. 208 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 209 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 Nogal saai, vind je ook niet? 210 00:18:31,235 --> 00:18:34,855 Het komt me bekend voor terwijl ik het nog nooit gezien heb. 211 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Dat komt omdat de schilder vrouwen slechts als decoratie beschouwt. 212 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 Het zijn… -Menselijke vazen. 213 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Help me. 214 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Mijn moeder roept. 215 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 Ze is bezig met juffrouw Thompson. -Ik kom zo terug. Wacht. 216 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, mag ik u voorstellen aan juffrouw Marina Thompson… 217 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 …een verre nicht van mijn man. 218 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 Juffrouw Thompson, aangenaam. -Voor u. 219 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 220 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, kom mee schilderijen kijken. 221 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 Ik wilde Marina iets vragen. -Dit is geen goed moment. 222 00:19:10,274 --> 00:19:12,734 Dat is het wel. -Juffrouw Thompson? 223 00:19:12,818 --> 00:19:14,358 Ik had het niet tegen u. 224 00:19:18,365 --> 00:19:24,705 Ik heb nog nooit zo'n lief meisje met zo'n lelijk voorkomen ontmoet. 225 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 Bemoeizuchtig wicht. 226 00:19:28,667 --> 00:19:32,797 En jij begrijpt de ernst van de situatie niet. Dat moet veranderen. 227 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Het is veel te kil. 228 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Er is geen ziel in te bekennen. 229 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 En het licht. 230 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 Gezien de kwaliteit vraag ik me af waarom het niet hoog en uit zicht hangt. 231 00:19:54,359 --> 00:19:57,779 Misschien kan de maker dat uitleggen. -Dat zou mooi zijn. 232 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Mr Granville, waarom hangt uw werk niet hoog en uit zicht? 233 00:20:03,785 --> 00:20:07,205 Mr Granville… -Sorry, ik ga mijn vrouw zoeken. 234 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 U bent duivels. Hoe kon u me door laten praten? 235 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Hoe kon ik dat niet, beste mijnheer Bridgerton? 236 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Het was erg grappig, dat moet u toegeven. 237 00:20:31,438 --> 00:20:32,648 Juffrouw Bridgerton. 238 00:20:34,608 --> 00:20:36,898 Uwe Hoogheid. -Ik hoopte u te zien. 239 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 O, ja? -Zeker. 240 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Kunst is niet het enige mooie wat er hier te zien is. 241 00:20:43,867 --> 00:20:47,577 Heeft u het naar uw zin in Londen? -Ik ben dol op Londen. 242 00:20:47,663 --> 00:20:50,833 Dat is fijn om te horen van iemand die veel reist. 243 00:20:51,583 --> 00:20:52,833 Heeft u veel gereisd? 244 00:20:53,418 --> 00:20:56,338 U zou dol zijn op de muziek in Wenen. 245 00:20:58,757 --> 00:21:00,177 Juffrouw Bridgerton? 246 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 U moet uw ronde doen, Uwe Hoogheid. 247 00:21:04,680 --> 00:21:09,980 Er staan veel jongedames op u te wachten. Het was fijn om u te zien. 248 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 Waarom verstop je je? 249 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Ik geniet van cultuur. 250 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Je krijgt goede recensies van Whistledown. 251 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 Heb je het gezien? -Ja. Ik zou acteur moeten worden. 252 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Is het erg dat ik ervan geniet? 253 00:21:40,465 --> 00:21:44,085 Van mijn wilde jaloezie? -Lady Whistledown voor de gek houden. 254 00:21:45,095 --> 00:21:51,635 Ze weet alles over iedereen en toch denkt ze dat wij gek op elkaar zijn. 255 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Wat knap van ons. 256 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Dat is het zeker. 257 00:21:55,856 --> 00:22:01,396 Bovenmatige trots staat u goed. -Trots is een zonde, mijnheer. 258 00:22:01,486 --> 00:22:06,236 Een van de mindere zonden, maar geen zorgen. Iedereen moet ergens beginnen. 259 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Je choqueert veel minder dan je denkt. 260 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 Deze is ook van jou. -Je klinkt verrast. 261 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Dat ben ik ook. 262 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Het is anders dan je andere donaties. 263 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Dat klopt. 264 00:22:26,428 --> 00:22:30,138 De andere schilderijen zijn werken die mijn vader mooi vond. 265 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 Volgens Lady Danbury was dit een favoriet van mijn moeder. 266 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Ik heb nooit begrepen waarom. 267 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Het is heel mooi. 268 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Het doet me denken aan wakker worden op het platteland. 269 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 's Morgens vroeg… 270 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 …als ik helemaal alleen ben en nog niemand heb gesproken. 271 00:23:03,090 --> 00:23:05,090 Ik kijk naar buiten en het is… 272 00:23:07,094 --> 00:23:07,934 …sereen. 273 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 Het is alsof ik de enige op aarde ben en toch… 274 00:23:13,892 --> 00:23:15,642 …ben ik niet eenzaam. 275 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Ik voel me op m'n gemak, vredig. 276 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 De andere zijn zeker groots en indrukwekkend… 277 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 …maar dit schilderij… 278 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Dit schilderij is intiem. 279 00:24:04,943 --> 00:24:06,283 Wat is er gebeurd? 280 00:24:06,361 --> 00:24:08,951 Cressida viel flauw. -De prins ving haar op. 281 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 Water? -Ja, graag. Dank u. 282 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Zoiets romantisch heb ik nog nooit gezien. 283 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Dank u. 284 00:24:18,039 --> 00:24:22,289 Doen of je flauwvalt. Hoofdstuk zes, toch? We moeten beter ons best doen. 285 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Gaan we naar de opera, mijnheer? 286 00:24:41,605 --> 00:24:44,015 We moeten opschieten als u erheen wilt. 287 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Nee. Ik ga rechtstreeks naar huis. 288 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Ik ga sluiten. 289 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Wachten er geen heren? 290 00:25:12,511 --> 00:25:18,931 De moderne jongedame moet vele talenten tonen in de zoektocht naar een kandidaat. 291 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Ze moet een gevat gesprek kunnen voeren… 292 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 …een goede musicienne zijn… 293 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 …en als een expert kunnen flauwvallen. 294 00:25:28,485 --> 00:25:34,445 Want flauwvallen zonder kreukels is een talent om jaloers op te zijn. 295 00:25:35,158 --> 00:25:40,998 Niet iedereen in Londen heeft last van de koninklijke koorts. 296 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Eén diamant in het bijzonder lijkt immuun. 297 00:25:44,834 --> 00:25:48,924 Zou de kroon zijn glans verloren zijn? 298 00:25:49,548 --> 00:25:54,508 Ik weet wat deze vrouw insinueert en ik neem er zeker geen nota van. 299 00:25:54,594 --> 00:25:57,974 Bedoelt ze de koning? Waar verblijft hij eigenlijk? 300 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 Het Bridgerton-meisje is de Onvergelijkelijke van het seizoen. 301 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 Dit betekent dat zij de geschiktste dame voor jou is in ons land. 302 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 Juffrouw Bridgerton is een leuke jongedame. 303 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Maar als dit roddelblad klopt, is haar hart al vergeven. 304 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Haar hart doet er niet toe, zolang haar hand vrij is. 305 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 U bent een prins. 306 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Charmeer haar. 307 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Hou op. Alsjeblieft. 308 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Zullen we samen spelen? 309 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Je moet binnenkort ook mooi pianoforte kunnen spelen. 310 00:27:02,329 --> 00:27:05,419 Oefenen zal je goed doen. -Bij nader inzien, ga door. 311 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 Je jaagt de hertog, de prins en elke andere kandidaat de Noordzee over. 312 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 En dat zou je willen, zuster? 313 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Als moeder mij dan met rust laat, misschien wel. 314 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Ga jij maar buiten lezen. 315 00:27:20,930 --> 00:27:23,770 Je doet of lezen slecht is. -Dat bedoel ik niet. 316 00:27:23,850 --> 00:27:26,850 Bedoel je dat ik zo nooit een man krijg? -Eloise… 317 00:27:26,936 --> 00:27:29,976 Jij wilt je hart volgen en ik wil mijn geest voeden. 318 00:27:30,523 --> 00:27:33,783 Laten we 't daarop houden. -Kun je wat begrip opbrengen? 319 00:27:34,527 --> 00:27:38,697 Je ziet nooit iets vanuit mijn oogpunt. Anderen hebben ook problemen. 320 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Je hebt geen idee hoe… 321 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 Laat ook maar. 322 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Is het origineel? 323 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 Wat? -Heb je dat lied zelf gecomponeerd? 324 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Bij wijze van spreken. 325 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 Hoe heet het? -Het heeft geen naam. 326 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 Elk lied heeft een naam. -Het is maar een lied. 327 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 Ga verder met oefenen, maar… 328 00:28:09,562 --> 00:28:11,152 …geef het een naam. 329 00:28:56,317 --> 00:28:57,357 Wat doen we hier? 330 00:28:57,444 --> 00:29:03,784 Je moet zelf zien hoe het met je afloopt als je mijn instructies niet opvolgt. 331 00:29:04,325 --> 00:29:05,285 Luister naar me. 332 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Dit wordt je leven als je niet wilt trouwen. 333 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 In tegenstelling tot uw dochters, ben ik gewend om te werken. 334 00:29:13,543 --> 00:29:18,923 Wat laatdunkend om te denken dat het zien van deze hardwerkende mensen… 335 00:29:19,007 --> 00:29:22,637 …die het slecht getroffen hebben me zou overhalen. 336 00:29:22,719 --> 00:29:26,969 Kijk dan naar de kinderen. Kijk dan. Wat heb je daarover te zeggen? 337 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 U moet naar mij luisteren. 338 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 Ik kijk niet stil toe terwijl u me bang probeert te maken met leugens. 339 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 Ik heb een man die van me houdt. -Is dat zo? 340 00:29:39,527 --> 00:29:41,067 Waar is hij dan? 341 00:29:41,154 --> 00:29:45,494 Waarom is hij niet hier? -Hij vecht in Spanje voor de koning. 342 00:29:45,575 --> 00:29:48,905 Weet hij van je toestand? -Ja, ik heb hem geschreven. 343 00:29:48,995 --> 00:29:52,285 Heeft hij al geschreven sinds je het nieuws hebt gedeeld? 344 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Lief kind, veel mannen verklaren de liefde als ze de liefde willen bedrijven. 345 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Zeldzaam is de man wiens liefde voortbestaat… 346 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 …als hij de gevolgen van het bedrijven van de liefde ziet. 347 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Juffrouw Cowper heeft eindelijk iemand gevonden. 348 00:30:25,406 --> 00:30:28,326 Een zeer onwaarschijnlijke combinatie. 349 00:30:28,409 --> 00:30:32,959 Ik ben blij voor de jongedame. Misschien laat haar moeder haar nu met rust. 350 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Misschien ook niet. 351 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 Dus Anthony Bridgerton, serieuze man die hij is… 352 00:30:47,887 --> 00:30:50,387 …liet een boerderijdier in je slaapvertrek? 353 00:30:51,432 --> 00:30:54,392 Waarom zou je zoiets gedogen? -Hij was mijn vriend. 354 00:30:54,477 --> 00:30:58,107 Wie moest helpen het buiten te krijgen? -Jij natuurlijk. 355 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 Mijn moeder vertelde me laatst iets vreemds. 356 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 Dat je met je beste vriend moet trouwen. 357 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 Moet ik met je broer trouwen? -Nee. 358 00:31:09,033 --> 00:31:13,713 Maar klopt het dat een huwelijk echt draait om vriendschap? 359 00:31:13,788 --> 00:31:17,498 Het is een goed begin. Veel huwelijken zijn net een slagveld. 360 00:31:17,584 --> 00:31:22,514 Zelfs dan zijn er vast andere dingen die de troepen bijeenhouden. 361 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Je klinkt of je een militie wilt organiseren. 362 00:31:27,385 --> 00:31:29,715 Daar staat een groep goede rekruten. 363 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Wat ik bedoel is… 364 00:31:42,525 --> 00:31:44,105 Er zijn andere dingen… 365 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 …fysiek of misschien ontastbaar… 366 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 …die 'n stel samenbrengen. 367 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Ja, natuurlijk is er meer aan een huwelijk… 368 00:31:56,247 --> 00:31:58,167 …zowel fysiek als ontastbaar. 369 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 Beide. -Beide? 370 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Hoe kan iets fysiek en ontastbaar zijn? Het zijn tegenpolen. 371 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Je bent vreselijk. 372 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Laat ook maar. 373 00:32:10,261 --> 00:32:15,391 Ik lach niet om jou, maar om hoe weinig moeders hun dochters vertellen. 374 00:32:15,475 --> 00:32:16,595 Ze vertellen niks. 375 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 Ik kan je zeker niets vertellen. -Waarom niet? 376 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 Omdat het niet mijn plaats is. 377 00:32:22,649 --> 00:32:28,989 Het zou schandalig zijn als een gegadigde zulke dingen met een dame besprak. 378 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Maar jij bent geen echte gegadigde. 379 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 En verder wil niemand me iets vertellen. 380 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Hoe moet ik een man vinden als ik niet weet wat ik zoek? 381 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 Je weet het vanzelf. -Wat betekent dat? 382 00:32:42,669 --> 00:32:45,669 Ik kan niets zeggen. -We zijn toch vrienden? 383 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Vertel op. 384 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 Vertel op. -Goed dan. 385 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Wat er gebeurt tussen echtgenoten… 386 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 …is een natuurlijke voortzetting van wat er 's nachts gebeurt. 387 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 's Nachts? Wat gebeurt er 's nachts? 388 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Als je alleen bent. 389 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 Als ik slaap? -Niet als je slaapt. 390 00:33:12,532 --> 00:33:13,912 Als je jezelf aanraakt. 391 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Je raakt jezelf toch wel aan? 392 00:33:26,295 --> 00:33:30,625 Als je alleen bent, kun je jezelf aanraken… 393 00:33:32,135 --> 00:33:34,635 …overal op je lichaam waar het fijn voelt… 394 00:33:35,346 --> 00:33:39,176 …maar vooral tussen je benen. 395 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 En als het ergens extra lekker voelt… 396 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 …kun je daarmee doorgaan… 397 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 …tot het gevoel groeit en je uiteindelijk… 398 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 …een hoogtepunt bereikt, een verlossing. 399 00:34:05,043 --> 00:34:06,043 Dat helpt vast. 400 00:34:08,713 --> 00:34:09,553 Kom. 401 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Ik wil het weten. 402 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Leidt al die tijd samen met juffrouw Bridgerton tot iets? 403 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Is een fijne tijdsbesteding niet genoeg? 404 00:34:25,646 --> 00:34:27,856 Lang met elkaar verkeren is één ding… 405 00:34:28,357 --> 00:34:33,987 …maar het is duidelijk dat de prins zijn oog op haar heeft laten vallen. 406 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Als u ideeën heeft om met haar te trouwen… 407 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 …dan mag Friedrich van mij verdwijnen en een leuke anekdote worden. 408 00:34:43,456 --> 00:34:49,836 Maar als u alleen maar met haar flirt en zij een buitengewone kans misloopt… 409 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 …omdat ze betoverd is door uw charmes… 410 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 Dan zou ze een dwaas zijn… 411 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 …en ik zou u uw luchthartigheid nooit vergeven. 412 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Juffrouw Bridgerton is geen dwaas. 413 00:35:03,351 --> 00:35:08,441 Dan bent u gewoon wreed en we weten beiden dat ik u iets anders heb geleerd. 414 00:35:38,261 --> 00:35:42,011 Er lagen schetsen van je in de haard. -Bespioneer je me? 415 00:35:42,098 --> 00:35:44,848 Daar ben je niet interessant genoeg voor. 416 00:35:45,852 --> 00:35:48,982 Die schetsen waren vreselijk. Ik kon ze niet aanzien. 417 00:35:49,063 --> 00:35:51,023 Daarom heet het 'schetsen'. 418 00:35:51,691 --> 00:35:55,321 In m'n dagboek schrijven is anders dan mijn roman schrijven. 419 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 Het is vast moeilijk om iets te willen… -Eloise… 420 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Als je van tekenen houdt, oefen dan. 421 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Laat een tekenleraar komen. Zoek een dame die onder de indruk is. 422 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Als jij de zon en de maan wilt, kun je in de lucht schieten. 423 00:36:11,961 --> 00:36:13,301 Niet iedereen kan dat. 424 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Lady Whistledown bijvoorbeeld. Ze heeft een groot talent… 425 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 …maar moet publiceren onder een valse naam. 426 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Ja, want als bekend werd wie ze is, zou ze opgeknoopt worden. 427 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Dat bedoel ik niet. 428 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown is een vrouw, en heeft dus niets. 429 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 En toch schrijft ze. 430 00:36:32,481 --> 00:36:34,611 Jij bent een man, dus je hebt alles. 431 00:36:34,692 --> 00:36:38,992 Je kunt doen wat je wilt. Dus ga ervoor. Wees schaamteloos. 432 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Dan kan ik indirect via jou leven. 433 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 434 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 Ben jij Lady Whistledown? 435 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Je kunt goed schrijven en schrijft heel de dag in je dagboek. 436 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Je weet alles van iedereen. 437 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Je hebt meer meningen dan enig ander in Londen. 438 00:37:01,135 --> 00:37:05,925 Ik zou je volledig steunen en bewonderen. Dus… Ben jij het? 439 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Nee. 440 00:37:08,434 --> 00:37:12,154 Maar als ik het wel was, denk je dan dat ik het zou toegeven? 441 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 Het is af. Wat mooi. 442 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Heeft het eindelijk een naam? 443 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Wacht hier. 444 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Ik heb zin om iets anders te doen. 445 00:38:47,533 --> 00:38:52,913 Het ijs hier is heerlijk, maar misschien… -Ik ga niet mee, juffrouw Bridgerton. 446 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 Noch morgen, noch op enig ander moment. 447 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 Wat bedoel je? -Is het niet duidelijk? 448 00:39:03,007 --> 00:39:07,967 Blijkbaar niet, als ik om uitleg vraag. -U heeft vele kandidaten om uit te kiezen. 449 00:39:08,054 --> 00:39:12,894 Ik heb zonder veel last van moeders en dochters mijn zaken kunnen regelen. 450 00:39:12,975 --> 00:39:16,055 We zijn geslaagd, juffrouw Bridgerton. -Zeg dat niet. 451 00:39:16,145 --> 00:39:17,645 Dit betekent… 452 00:39:17,730 --> 00:39:18,730 Wat doe je? 453 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …dat we ons plan moeten beëindigen. 454 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 Heb ik iets verkeerd gedaan? -Nee. 455 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Ik wil uitleg. 456 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 U heeft de aandacht van een prins. Hij is perfect voor u. 457 00:39:31,994 --> 00:39:34,084 Dit gaat over ons gesprek gisteren. 458 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 Mijn excuses. -Dat is niet nodig. 459 00:39:36,791 --> 00:39:39,841 Uw broer had gelijk. Ik ben en blijf 'n rokkenjager. 460 00:39:39,919 --> 00:39:42,089 Dus voor ik u verder verderf… -Wat? 461 00:39:42,171 --> 00:39:45,841 Ik kan de grenzen van mijn eigen fatsoen prima zelf bepalen. 462 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 We zijn toch vrienden? 463 00:39:51,013 --> 00:39:57,273 We zijn geen vrienden. Ik heb nog nooit zoiets belachelijks gehoord. 464 00:39:57,353 --> 00:39:59,983 U bent zo jong, u kunt net zelfstandig lopen. 465 00:40:02,149 --> 00:40:03,439 U was nuttig… 466 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 …een afleiding, een mooie, maar meer niet. 467 00:40:08,447 --> 00:40:11,657 Nu mijn zaken hier zijn afgerond, ga ik verder. 468 00:40:11,742 --> 00:40:13,202 Dat moet u ook doen. 469 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 U wordt gelukkig met uw prins, juffrouw Bridgerton. 470 00:40:28,634 --> 00:40:33,314 We verlaten Engeland zo spoedig mogelijk. -Maar u heeft nog zaken af te ronden. 471 00:40:33,389 --> 00:40:36,519 Ik wil weg. Zorg dat die zaken sneller geregeld zijn. 472 00:40:42,189 --> 00:40:43,899 Is er iets gebeurd, juffrouw? 473 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Juffrouw? 474 00:40:55,161 --> 00:40:56,541 Laat me met rust, Rose. 475 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 Er is een heer voor je. 476 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Waar heb ik dit onverwachte bezoek aan te danken? 477 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 Ik wilde je zien. -Wat nu weer? 478 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Wilt u niet naar een bal of een familieverplichting? 479 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 Waar wil burggraaf Bridgerton vanavond aan ontsnappen? 480 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 Misschien verbaast dit u, maar ik zit hier niet op u te wachten. 481 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 Ik heb zelf plannen. -Met de hertog? 482 00:42:59,285 --> 00:43:03,785 Mijn zaken zijn niet langer uw zorg, zoals u zelf duidelijk heeft gemaakt. 483 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Als je Hastings gebruikt om me te irriteren… 484 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Hij is zeker een knappe man met veel geld en een titel. 485 00:43:11,338 --> 00:43:14,378 Hij is precies ik zoek. -Je rancune is duidelijk. 486 00:43:14,466 --> 00:43:20,346 De hertog is hier niet geweest. En ik ga niet om met vrienden van u. 487 00:43:20,431 --> 00:43:21,931 Ik moet wel zeggen… 488 00:43:23,142 --> 00:43:25,442 …dat het niet verwonderlijk is… 489 00:43:25,519 --> 00:43:29,019 …dat u hier alleen bent omdat u jaloers bent. 490 00:43:29,106 --> 00:43:30,896 Dat is niet waar. -Dag, milord. 491 00:43:30,983 --> 00:43:31,983 Ik mis je. 492 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Ik kan aan niets anders denken. Ik wil je terug, Siena. 493 00:43:44,288 --> 00:43:46,998 Uw positie in het leven blijft ongewijzigd. 494 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 En de mijne ook. 495 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 U bent de burggraaf. 496 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Die titel komt altijd boven alles. 497 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 U zult trouwen, een erfgenaam verwekken en uw familie beschermen. 498 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 Ik zal altijd de vrouw zijn van wie u houdt in de duisternis… 499 00:44:04,183 --> 00:44:06,063 Nee. -Nooit in het daglicht. 500 00:44:07,436 --> 00:44:11,106 Ik was zo dwaas om uw eerdere beloftes te geloven. 501 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 Ik kan niet weer uw dwaas zijn. 502 00:44:35,631 --> 00:44:37,011 De post is er. 503 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 SPANJE 504 00:44:59,780 --> 00:45:04,370 Marina, een brief uit Spanje. Sir George heeft je teruggeschreven. 505 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Nou? Wat schrijft hij? 506 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Nou? 507 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Wat is er? Marina, is hij gewond? 508 00:45:30,018 --> 00:45:32,438 Hij doet alsof er niets tussen ons was. 509 00:45:33,772 --> 00:45:34,612 Hoe bedoel je? 510 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Hij zegt dat hij wenst… 511 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 …om niets meer te maken te hebben met mij of met onze… 512 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 …met mijn situatie. 513 00:45:48,287 --> 00:45:50,287 Dat hij er niet bij betrokken was. 514 00:46:08,766 --> 00:46:11,056 Zo te horen is ons plan geslaagd. 515 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Ik geloof… 516 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 SCHRIJF NIET TERUG GEORGE 517 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Het lijkt er precies op. 518 00:46:22,988 --> 00:46:27,528 Leg de brieven terug onder het kussen van juffrouw Thompson. 519 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Wat doen we als haar soldaat terugkomt? 520 00:46:32,039 --> 00:46:35,629 Ik weet zeker dat hij haar dan niet komt ophalen. 521 00:46:39,505 --> 00:46:42,005 Ze moest de waarheid over mannen ontdekken. 522 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 We hebben in haar bestwil gehandeld. 523 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 Nu is ze beschermd. 524 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Teken mijn wenkbrauwen lager. 525 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Anders kijk ik de hele dag verwonderd. 526 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Mooi, liefste. 527 00:47:10,369 --> 00:47:11,659 Lady Bridgerton. 528 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 529 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Het is goed dat Daphne zo dol is op de hertog. 530 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Dank u… 531 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressida zou geen kans maken met de prins als Daphne hem wilde. 532 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 We weten allemaal dat mijn schat het geld heeft… 533 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 …maar uw Daphne heeft het gezicht. 534 00:47:55,289 --> 00:47:58,629 Die jurk kan je wegleggen. -Gaan we niet naar het bal? 535 00:47:58,709 --> 00:48:02,049 Jawel, maar ik draag de wit met zilveren jurk. 536 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Doe je m'n haar zoals jij mooi vindt, met juwelen en bloemen? 537 00:48:05,632 --> 00:48:10,432 Natuurlijk. U zult er perfect uitzien. -Goed. Dat is wat ze willen. 538 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 Ga je mee naar het bal vanavond, Anthony? 539 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Ik heb de uitnodiging geaccepteerd. 540 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Lees deze lijst eerst even door dan. 541 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Wat is dit? 542 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Namen. Veertien, om precies te zijn. 543 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Veertien vrijgezelle jongedames, allemaal uit uitstekende families. 544 00:48:42,252 --> 00:48:46,472 Lady Leeworths oudste dochter… -Ik zal erover nadenken. Bedankt. 545 00:48:53,513 --> 00:48:54,603 Verder nog iets? 546 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Hoe laat is het? 547 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Wat? 548 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 Hoe laat is het? 549 00:49:00,896 --> 00:49:04,566 Je keek net op je vaders oude horloge. 550 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Het is een mooi erfstuk. 551 00:49:09,321 --> 00:49:12,741 Het is kwart voor, moeder. -Dat is best laat. 552 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Laat me weten aan wie ik je moet voorstellen. 553 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 We weten allebei dat tijd van belang is. 554 00:49:47,234 --> 00:49:49,074 Prinzessin Cressida. 555 00:49:49,569 --> 00:49:51,569 Het rolt mooi van de tong, toch? 556 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Juffrouw Thompson, wat fijn u weer bij ons te zien. 557 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 Mag ik deze dans van u? -Natuurlijk, milord. 558 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 U bent erg stil vanavond. 559 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Ik heb besloten Engeland eerder te verlaten. 560 00:50:24,229 --> 00:50:27,149 Het spijt me, maar ik denk dat ik moet gaan. 561 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Dwaas. 562 00:50:37,159 --> 00:50:38,949 Gaat het, lieverd? 563 00:50:39,661 --> 00:50:40,871 Het gaat uitstekend. 564 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Juffrouw Bridgerton, mag ik uw eerste dans? 565 00:52:11,253 --> 00:52:13,093 Het zou een eer zijn, Hoogheid. 566 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Kan het waar zijn? 567 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 Is de diamant van het seizoen nog kostbaarder en zeldzamer dan gedacht? 568 00:52:45,203 --> 00:52:47,663 Het lijkt erop dat deze schat… 569 00:52:47,747 --> 00:52:53,497 …zich gaat voegen bij de gekoesterde kroonjuwelen van de koningin. 570 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 De hertog van Hastings stond er sprakeloos bij gisteren. 571 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 Het lijkt erop dat juffrouw Bridgerton het eindelijk zat is… 572 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 …om te wachten tot hij die belangrijke vraag zou stellen. 573 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Of misschien heeft de jonge juffrouw hem ingeruild voor iets beters. 574 00:53:20,322 --> 00:53:22,242 Verrassend? Nogal. 575 00:53:22,324 --> 00:53:25,084 Onredelijk? Zeker niet. 576 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Want waarom zou je genoegen nemen met een hertog… 577 00:53:30,457 --> 00:53:33,287 …als je een prins kunt krijgen? 578 00:55:08,346 --> 00:55:10,266 Ondertiteld door: Esther Hay