1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:01:38,014 --> 00:01:40,314 ‎친애하는 독자 여러분 3 00:01:40,391 --> 00:01:45,021 ‎성급히 결혼하면 ‎두고두고 후회한다는 말이 있죠 4 00:01:45,105 --> 00:01:49,105 ‎다프네 브리저튼 양도 ‎같은 생각인가 봅니다 5 00:01:49,192 --> 00:01:52,572 ‎이번 주에만 벌써 ‎한 명도, 두 명도 아니고 6 00:01:52,654 --> 00:01:55,914 ‎세 명의 청혼을 거절했으니까요 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,124 ‎신중한 처신이라며 ‎치켜세우는 사람도 있지만 8 00:02:01,621 --> 00:02:04,621 ‎저는 그리 생각하지 않습니다 9 00:02:05,125 --> 00:02:07,035 ‎브리저튼 양은 필자처럼 10 00:02:07,127 --> 00:02:10,207 ‎아직도 단 한 명의 구혼자를 ‎기다릴 뿐이죠 11 00:02:15,677 --> 00:02:16,587 ‎여기 있습니다 12 00:02:20,306 --> 00:02:22,266 ‎지금까진 우리 계획대로 됐지만 13 00:02:22,350 --> 00:02:25,230 ‎제 남편감을 구할 때까지 ‎이 작전을 계속해야 해요 14 00:02:25,311 --> 00:02:28,151 ‎나는 이 사교계 대전의 ‎전투를 이끄는 15 00:02:28,231 --> 00:02:29,231 ‎그대의 든든한 장군이오 16 00:02:29,315 --> 00:02:32,315 ‎웰링턴 옆에도 ‎이런 용감한 군인은 없겠죠 17 00:02:32,402 --> 00:02:34,702 ‎출중한 외모 얘기도 빼면 섭섭하오 18 00:02:46,624 --> 00:02:48,004 ‎편지 왔습니다 19 00:02:54,382 --> 00:02:56,262 ‎어떤 왕자가 런던에 온대 20 00:02:56,759 --> 00:02:58,929 ‎하면 가장 근사한 드레스를 ‎입어야겠네 21 00:02:59,470 --> 00:03:01,140 ‎옷으로라도 관심을 끌어야지 22 00:03:01,222 --> 00:03:02,812 ‎넌 말주변이라고는 없으니까 23 00:03:23,411 --> 00:03:24,581 ‎뭐 왔어? 24 00:03:30,960 --> 00:03:34,010 ‎스페인에서 편지 오는 데 ‎얼마나 걸리지? 25 00:03:34,714 --> 00:03:36,264 ‎조지 경은 최전선에 있잖아 26 00:03:36,758 --> 00:03:38,588 ‎편지도 오가기 힘들겠지 27 00:03:38,676 --> 00:03:40,256 ‎조바심 내지 마 28 00:03:40,345 --> 00:03:43,305 ‎그동안 주고받은 편지 내용대로 ‎열렬히 사랑한다면 29 00:03:43,389 --> 00:03:44,849 ‎조지 경이 조만간 답장하겠지 30 00:03:45,475 --> 00:03:48,895 ‎편지를 보내는 대신 ‎아예 여기로 오는 중일지도 몰라 31 00:03:48,978 --> 00:03:50,228 ‎널 집으로 데려가려고 32 00:03:52,106 --> 00:03:53,516 ‎페넬로페 페더링턴! 33 00:03:53,608 --> 00:03:56,488 ‎엄마가 예정자랑 ‎어울리지 말라고 했을 텐데! 34 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 ‎- 마리나는 계속 갇혀 있잖아요! ‎- 어서 나가렴 35 00:04:03,284 --> 00:04:04,834 ‎저를 평생 숨기실 순 없어요 36 00:04:04,911 --> 00:04:06,161 ‎물론 그건 불가능하지 37 00:04:06,246 --> 00:04:10,746 ‎그러니 다시 사교 행사에 참석해 ‎즉시 남편감을 찾아라 38 00:04:11,376 --> 00:04:14,046 ‎- 그건 원치… ‎- 네 의견에 관심 끈 지 오래다 39 00:04:14,128 --> 00:04:16,628 ‎최대한 빠른 시일 내에 결혼해야지 40 00:04:16,714 --> 00:04:18,264 ‎새 드레스도 맞출 거다 41 00:04:18,341 --> 00:04:20,721 ‎어차피 우리 가족 색상에 맞는 ‎드레스도 필요하니까 42 00:04:27,976 --> 00:04:29,976 ‎다프네, 오늘 밤 무도회에서 43 00:04:30,061 --> 00:04:32,361 ‎누구와 춤출지 생각해 봤니? 44 00:04:32,438 --> 00:04:33,728 ‎몇 사람 생각해 놨어요 45 00:04:33,815 --> 00:04:35,855 ‎춤에 능한 위버 경이라든가요 46 00:04:36,442 --> 00:04:39,652 ‎어제 클럽에서 하디 경이 ‎네 얘기를 묻더구나 47 00:04:39,737 --> 00:04:41,947 ‎하디 경? 그러면 공작은? 48 00:04:42,031 --> 00:04:44,871 ‎공작은 청혼을 안 했잖아요 49 00:04:45,660 --> 00:04:48,620 ‎- 아직 최고의 짝을 찾고 있어요 ‎- 현명하네 50 00:04:48,705 --> 00:04:51,035 ‎하디 경도 훌륭한 신랑감이야 51 00:04:51,624 --> 00:04:53,294 ‎우쭐대는 경향이 있지만 52 00:04:53,376 --> 00:04:56,246 ‎뭘 그리 복잡하게 생각하니? 53 00:04:56,337 --> 00:04:59,217 ‎가장 친한 벗 같은 남자와 ‎결혼하면 된단다 54 00:04:59,716 --> 00:05:02,756 ‎그런가요? ‎참으로 간단한 일이네요! 55 00:05:02,844 --> 00:05:04,264 ‎간단하고말고 56 00:05:34,250 --> 00:05:37,210 ‎- 장군은 전투 준비가 됐나요? ‎- 항상 준비됐소 57 00:05:38,588 --> 00:05:39,418 ‎그렇다면 58 00:05:39,505 --> 00:05:44,465 ‎이제 야심 찬 엄마 군단의 공격을 ‎크게 걱정할 필요는 없겠네요 59 00:05:44,552 --> 00:05:47,312 ‎나더러 장군이라지만 ‎칼은 그대가 먼저 뽑았소 60 00:05:51,142 --> 00:05:52,192 ‎브리저튼 양 61 00:05:52,268 --> 00:05:53,228 ‎위버 경 62 00:05:55,313 --> 00:05:58,403 ‎저에게도 같이 춤출 수 있는 ‎영광을 주시겠습니까? 63 00:06:03,446 --> 00:06:06,406 ‎그대에게 눈먼 모든 사내를 ‎일일이 상대할 거요? 64 00:06:06,491 --> 00:06:07,331 ‎브리저튼 양 65 00:06:07,825 --> 00:06:09,655 ‎매력적인 신사들만요 66 00:06:12,955 --> 00:06:15,205 ‎완벽한 질투 연기였어요 ‎훌륭해요! 67 00:06:15,291 --> 00:06:17,461 ‎장군에서 진급시켜 줘야겠네요 68 00:06:26,094 --> 00:06:30,474 ‎경께서는 도시가 좋으세요? ‎시골 생활이 좋으세요? 69 00:06:31,891 --> 00:06:33,481 ‎딱히 생각해 본 적 없소 70 00:06:34,811 --> 00:06:36,601 ‎전 시골을 좋아하긴 하지만 71 00:06:37,271 --> 00:06:39,401 ‎도시나 시골이나 다 장점이 있죠 72 00:06:41,651 --> 00:06:43,531 ‎어디 정착하고 싶으세요? 73 00:06:44,320 --> 00:06:46,070 ‎역시 좋은 질문이군요 74 00:06:49,367 --> 00:06:51,327 ‎당신의 미모에 넋을 잃을 지경이오 75 00:06:51,411 --> 00:06:54,461 ‎그래도 대화는 나눌 수는 있겠죠? ‎하디 경 76 00:06:54,539 --> 00:06:57,079 ‎난 옥스퍼드를 떠나며 ‎첫 마차를 샀고 77 00:06:57,166 --> 00:06:59,166 ‎그 후로 두 대를 더 샀소 78 00:06:59,252 --> 00:07:01,302 ‎본가에 보관 중인데 79 00:07:01,379 --> 00:07:05,759 ‎조상 대대로 물려받은 집으로 ‎그 지역의 어느 집들보다 크다오 80 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 ‎근사하네요 81 00:07:12,557 --> 00:07:14,727 ‎우리 가족은 서로 끈끈하다오 82 00:07:15,476 --> 00:07:20,516 ‎멋지네요, 톰… 프킨스 경 ‎저도 가족과 돈독하답니다 83 00:07:20,606 --> 00:07:21,976 ‎그래서 결혼하면 84 00:07:22,066 --> 00:07:24,776 ‎어머니와 한집에 살 예정이오 85 00:07:25,778 --> 00:07:28,528 ‎아버님께서도 괜찮다고 하시나요? 86 00:07:29,115 --> 00:07:31,325 ‎애초에 아버지께서 운을 떼셨소 87 00:07:37,290 --> 00:07:38,580 ‎썩 어울리진 않네요 88 00:07:38,666 --> 00:07:41,456 ‎그러게나 말이에요 ‎따님은 공작과 사랑에 빠졌잖아요 89 00:07:41,544 --> 00:07:44,514 ‎그래도 공작님께 ‎청혼해야 한다고 말씀하세요 90 00:07:47,341 --> 00:07:51,971 ‎걱정 마세요, 레이디 브리저튼 ‎두 사람이 저리 정답잖아요 91 00:07:52,054 --> 00:07:54,934 ‎그럼 신랑 후보들은 어땠소? 92 00:07:55,016 --> 00:07:59,516 ‎솔직히 말해서 ‎양장사와 더 잘 통했던 거 같아요 93 00:07:59,604 --> 00:08:01,654 ‎- 폐하 ‎- 폐하 94 00:08:03,608 --> 00:08:04,568 ‎폐하 95 00:08:04,650 --> 00:08:08,400 ‎프러시아에서 온 왕자님인데 ‎방금 날 주목하셨어 96 00:08:09,238 --> 00:08:11,318 ‎난 러시아가 좋더라, 황홀해 97 00:08:12,158 --> 00:08:14,658 ‎- 누군지도 잘 모르네요 ‎- 몰라도 되잖소 98 00:08:14,744 --> 00:08:16,374 ‎왕자란 것만 알면 되죠 99 00:08:16,454 --> 00:08:19,214 ‎이 방면의 전문가라 ‎놀라진 않겠군요, 다프네 100 00:08:19,290 --> 00:08:21,790 ‎이걸 주제로 책도 쓰지 않았소? 101 00:08:25,588 --> 00:08:27,378 ‎카우퍼 양이 눈을 내리깔 테니 ‎잘 봐요 102 00:08:28,174 --> 00:08:29,474 ‎아주 조신하네요! 103 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 ‎이제 재빨리 왕자님을 올려다보고 104 00:08:32,761 --> 00:08:36,181 ‎부채를 천천히 ‎가슴으로 끌어올린 후 105 00:08:36,265 --> 00:08:38,475 ‎눈을 다시 바닥으로 내리죠 106 00:08:38,558 --> 00:08:43,228 ‎왕자님의 강렬한 시선을 ‎마주하긴 부끄럽다는 뜻으로요 107 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 ‎왕자님은 그 손에 입 맞추고… 108 00:08:46,984 --> 00:08:49,244 ‎공손한 카우퍼 양에게 매료되겠죠 109 00:08:49,320 --> 00:08:50,610 ‎정확해요 110 00:08:51,697 --> 00:08:55,947 ‎혹 책 부록을 쓰게 된다면 ‎공작님께 도움을 청해야겠네요 111 00:08:56,911 --> 00:09:01,121 ‎방금 카우퍼 양에게 ‎드레스가 아름답다고 했겠죠 112 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 ‎그럴까요? 113 00:09:02,750 --> 00:09:05,420 ‎왕자는 모든 여자에게 ‎똑같은 말을 할 거요 114 00:09:08,965 --> 00:09:12,585 ‎프리드리히 왕자 ‎내가 말했던 아가씨예요 115 00:09:13,094 --> 00:09:14,644 ‎올해의 다이아몬드죠 116 00:09:16,681 --> 00:09:18,271 ‎만나서 반가워요, 브리저튼 양 117 00:09:18,766 --> 00:09:20,766 ‎드레스가 참으로… 아름답소 118 00:09:28,234 --> 00:09:29,284 ‎송구합니다 119 00:09:30,194 --> 00:09:31,534 ‎사과할 필요 없소 120 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 ‎전혀 없진 않죠 121 00:09:38,286 --> 00:09:39,366 ‎다 공작님 탓이에요 122 00:09:39,453 --> 00:09:42,293 ‎어찌 웃으면서 ‎그런 흉한 소리를 낼 수 있소? 123 00:09:45,167 --> 00:09:46,457 ‎그대는 손쉽게 해내는군요 124 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 ‎브리저튼 양, 한 곡 추실까요? 125 00:10:02,018 --> 00:10:03,558 ‎- 안녕히 가세요 ‎- 고맙네 126 00:10:15,698 --> 00:10:16,528 ‎누구세요? 127 00:10:17,533 --> 00:10:18,953 ‎영업 끝났어요 128 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 ‎깜짝이야, 시! ‎간 떨어질 뻔했잖아! 129 00:10:27,251 --> 00:10:29,461 ‎시키는 대로 뒷문으로 왔는데 ‎호들갑은! 130 00:10:29,545 --> 00:10:31,005 ‎런던에서 제일 악명 높은 131 00:10:31,088 --> 00:10:34,178 ‎오페라 가수가 드나든다고 ‎소문나면 곤란하잖아 132 00:10:34,258 --> 00:10:36,048 ‎사실 제일까지는 아니지 133 00:10:37,887 --> 00:10:40,137 ‎넌 언제든 환영이야 134 00:10:40,765 --> 00:10:43,925 ‎네가 살던 곳처럼 안락하진 않아도 ‎얼마든지 여기서 지내 135 00:10:44,018 --> 00:10:44,978 ‎말은 고맙지만 136 00:10:45,061 --> 00:10:48,151 ‎조만간 날 부양해 줄 ‎다른 신사를 잡을 거야 137 00:10:48,230 --> 00:10:50,190 ‎저번 같은 불한당은 아니면 좋겠네 138 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 ‎그래, 그 사내 생각일랑 관두자 139 00:10:54,320 --> 00:10:57,200 ‎- 이 드레스 아름답네 ‎- 레이디 카우퍼의 딸 거야 140 00:10:57,281 --> 00:10:59,081 ‎옷이 날개라도 청혼받긴 힘들지만 141 00:10:59,575 --> 00:11:02,825 ‎최고급 실크를 걸친들 ‎무례한 성미가 어디 가겠어 142 00:11:04,288 --> 00:11:06,708 ‎똑같은 옷감으로 ‎네 옷도 만들어 줄게 143 00:11:07,208 --> 00:11:08,958 ‎다음 달 공연 때 입어 144 00:11:09,460 --> 00:11:11,710 ‎나한테 어울리는 색은 아니야 145 00:11:12,713 --> 00:11:15,303 ‎순진한 사교계 아가씨가 아니잖아 146 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 ‎그러니 천만다행이지 147 00:11:18,803 --> 00:11:21,723 ‎자수나 두며 억지웃음 짓고 살래? 148 00:11:21,806 --> 00:11:25,096 ‎사교계 아가씨들이 ‎또 뭐로 시간 때울지 모르겠지만 149 00:11:26,185 --> 00:11:30,015 ‎- 우린 우리 길을 개척해야지 ‎- 아무렴 150 00:11:30,523 --> 00:11:34,403 ‎그래서 부유하고 지각 있는 ‎신사를 찾는 거야 151 00:11:34,485 --> 00:11:37,485 ‎날 상류 사회로 데려가고 ‎끝까지 약속을 지킬 남자 152 00:11:37,571 --> 00:11:40,621 ‎양장사 친구에게 ‎드레스값도 척척 내주고 153 00:11:40,700 --> 00:11:44,200 ‎어머니, 여동생들이 찾을 때마다 ‎쪼르르 가 버리지 않는 남자 154 00:11:44,912 --> 00:11:47,542 ‎그런 문제의 신사를 어디서 찾아? 155 00:11:49,458 --> 00:11:51,998 ‎자, 그럼 갑니다 156 00:11:53,504 --> 00:11:55,054 ‎- 또 저네요 ‎- 그렇군 157 00:11:55,131 --> 00:11:58,551 ‎계속 운이 따라 주다니 ‎주사위의 출처가 궁금하구려 158 00:11:58,634 --> 00:12:00,894 ‎경께서 던질 때와 ‎다르게 떨어졌을 뿐입니다 159 00:12:00,970 --> 00:12:03,970 ‎결국 경이 문제 같은데 ‎인내심을 가져 보시죠 160 00:12:04,056 --> 00:12:06,136 ‎페더링턴 경은 ‎인내심과 거리가 멀지 161 00:12:06,225 --> 00:12:07,765 ‎도박 기술도 없고 162 00:12:10,563 --> 00:12:12,983 ‎- 내가 해냈군, 브리저튼 ‎- 뭘 말인가? 163 00:12:14,275 --> 00:12:16,605 ‎자네가 내 앞에서 ‎다시 웃게 했잖나 164 00:12:16,694 --> 00:12:19,534 ‎자네 저의를 의심했다고 ‎원망하면 안 되지 165 00:12:19,613 --> 00:12:20,453 ‎안 될 리가 166 00:12:20,531 --> 00:12:22,281 ‎아무리 망나니짓을 했기로서니 167 00:12:22,366 --> 00:12:24,736 ‎내가 숙녀를 가지고 놀 ‎사람은 아니잖나 168 00:12:24,827 --> 00:12:27,457 ‎- 자네 동생 같은 아가씨는 더더욱 ‎- 자네 때문에 당황스럽네 169 00:12:27,538 --> 00:12:30,788 ‎동생에게 정중하지만 ‎결혼 생각은 없잖아 170 00:12:30,875 --> 00:12:32,625 ‎- 생각이 바뀌었나? ‎- 그렇다 할 순 없네 171 00:12:32,710 --> 00:12:33,750 ‎하면 의도가 뭔가? 172 00:12:33,836 --> 00:12:36,046 ‎정중한 관심, 거기까지만 얘기하지 173 00:12:49,894 --> 00:12:50,854 ‎실례하겠네 174 00:12:55,566 --> 00:12:56,476 ‎실례해요 175 00:13:01,822 --> 00:13:05,412 ‎경의 얼굴이 퍽 낯이 익네요 176 00:13:05,993 --> 00:13:07,413 ‎혹시 공작님이신가요? 177 00:13:08,245 --> 00:13:09,325 ‎그럴 거야 178 00:13:09,914 --> 00:13:12,924 ‎오페라에 오셨었나요? ‎전 가수거든요 179 00:13:13,000 --> 00:13:13,830 ‎그런가? 180 00:13:14,585 --> 00:13:18,255 ‎가수들이 무슨 생각을 하면서 ‎아리아를 부르는지 늘 궁금했지 181 00:13:18,339 --> 00:13:20,419 ‎가사의 의미를 생각하곤 해요 182 00:13:20,508 --> 00:13:24,298 ‎낮 시간에 끝내지 못한 일을 ‎생각할 때도 있고요 183 00:13:24,804 --> 00:13:29,184 ‎때로는 공연 후에 할 일을 ‎생각하기도 해요 184 00:13:30,601 --> 00:13:34,731 ‎조만간 제 공연을 보러 오시라 ‎초대해도 될까요? 185 00:13:35,940 --> 00:13:37,190 ‎내일 밤은 어떠세요? 186 00:14:06,011 --> 00:14:08,221 ‎다프네? 뭐 하는 거야? 187 00:14:09,431 --> 00:14:10,601 ‎잠이 안 와서 188 00:14:11,559 --> 00:14:13,979 ‎따뜻한 우유를 마시려고 했어 189 00:14:14,061 --> 00:14:15,561 ‎- 하인을 부를까? ‎- 아니 190 00:14:16,397 --> 00:14:17,517 ‎깨우지 마 191 00:14:19,942 --> 00:14:21,282 ‎오빠도 마실래? 192 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 ‎- 불을 켜야지 ‎- 좋은 생각이야 193 00:14:31,579 --> 00:14:33,119 ‎자, 해 봐 194 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 ‎내가? 195 00:14:35,749 --> 00:14:38,339 ‎- 난 할 줄 모르니까 ‎- 난들 알까? 196 00:14:44,925 --> 00:14:46,175 ‎그럼 찬 우유 마시자 197 00:14:46,260 --> 00:14:47,760 ‎날도 더우니 시원하고 좋겠네 198 00:14:53,517 --> 00:14:55,637 ‎뭐 하나 물어봐도 돼? 199 00:14:56,145 --> 00:14:59,355 ‎저 물건의 ‎내부 작동 원리만 아니라면 200 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 ‎공작 얘기야 201 00:15:05,321 --> 00:15:06,241 ‎공작이 뭐? 202 00:15:07,865 --> 00:15:10,365 ‎어째서 결혼을 ‎극구 거부하는지 알아? 203 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 ‎- 다프… ‎- 오빠랑 제일 친하잖아 204 00:15:13,245 --> 00:15:14,865 ‎그러니 아는 바가 있겠지 205 00:15:14,955 --> 00:15:17,075 ‎넌 알 필요 없는 얘기야 206 00:15:22,254 --> 00:15:25,014 ‎나도 참 어리석게 ‎별게 다 궁금하네 207 00:15:28,469 --> 00:15:29,849 ‎아버지를 잘 모르는 친구야 208 00:15:31,764 --> 00:15:32,894 ‎어머니는 본 적도 없고 209 00:15:34,475 --> 00:15:35,765 ‎형제도 없지 210 00:15:39,188 --> 00:15:40,648 ‎공작은 우리와… 211 00:15:41,732 --> 00:15:43,112 ‎다른 환경에서 자랐어 212 00:15:44,902 --> 00:15:47,152 ‎20년 동안 벗이었지만 213 00:15:47,237 --> 00:15:49,407 ‎가족 얘기는 단 한 번도 안 했지 214 00:15:50,074 --> 00:15:51,664 ‎평생을 혼자 보냈어 215 00:15:54,411 --> 00:15:57,121 ‎- 정말 안타깝네 ‎- 공작은 홀로 살길 원해 216 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 ‎그 친구 일로 마음 쓰지 마 217 00:16:02,503 --> 00:16:05,013 ‎함께할 수 없는 사람들이 ‎있는 법이니까 218 00:16:06,632 --> 00:16:10,142 ‎그러고 싶은 마음은 ‎굴뚝 같다고 해도 219 00:16:14,098 --> 00:16:15,018 ‎알겠어 220 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 ‎좋아 221 00:16:23,315 --> 00:16:25,435 ‎우유 챙겨 줘서 고마워 222 00:16:26,735 --> 00:16:28,735 ‎다음에 또 이렇게 대화 나누자 223 00:16:32,157 --> 00:16:34,027 ‎항상 생각하는 거지만 224 00:16:34,118 --> 00:16:40,168 ‎인간이 동물보다 뛰어난 이유는 ‎예술의 진가를 알기 때문이죠 225 00:16:40,791 --> 00:16:44,551 ‎예술은 열정을 자극하고 ‎마음을 움직이며 226 00:16:45,421 --> 00:16:50,181 ‎필자가 바라는 ‎새로운 소식거리도 제공합니다 227 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 ‎오늘 서머싯 하우스에서 ‎새 전시 동을 개관합니다 228 00:16:55,431 --> 00:16:58,271 ‎여러 작품이 전시될 예정인데요 229 00:16:59,226 --> 00:17:02,146 ‎아름다운 마리나 톰프슨 양 역시 230 00:17:02,229 --> 00:17:04,769 ‎수수께끼의 병에서 회복돼 231 00:17:05,357 --> 00:17:08,647 ‎드디어 사교계에 ‎복귀한다고 합니다 232 00:17:10,445 --> 00:17:13,905 ‎어머나! 제가 치수를 ‎잘못 쟀나 보네요 233 00:17:14,950 --> 00:17:16,290 ‎케이크를 좋아해서 그렇다네 234 00:17:16,868 --> 00:17:19,288 ‎먹는 것만 조심하면 괜찮을 거야 235 00:17:20,664 --> 00:17:21,584 ‎네, 마담 236 00:17:31,675 --> 00:17:36,255 ‎그리고 물론 왕족도 ‎이 자리에 참석합니다 237 00:17:36,764 --> 00:17:38,934 ‎프러시아의 프리드리히 왕자님이죠 238 00:17:39,683 --> 00:17:44,943 ‎왕자님께서는 훌륭한 배필을 ‎찾으러 오셨답니다 239 00:17:45,022 --> 00:17:46,692 ‎그래서 이번 주 내내 240 00:17:46,774 --> 00:17:52,204 ‎카우퍼 저택에 특정 외국어 교사가 ‎드나든 걸까요? 241 00:18:08,712 --> 00:18:10,092 ‎애나 워 양이다 242 00:18:10,589 --> 00:18:13,179 ‎여러 외국어에 능하댄다 243 00:18:15,427 --> 00:18:18,137 ‎메리 에글스필드 양은 ‎낭독에 재능이 있고 244 00:18:18,222 --> 00:18:21,562 ‎사교계 아가씨들 이름과 ‎모호한 특기가 궁금했다면 245 00:18:21,642 --> 00:18:23,892 ‎집에서 휘슬다운의 ‎소식지나 읽었죠 246 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 ‎- 그만 뻗대 ‎- 싫어요 247 00:18:26,855 --> 00:18:27,685 ‎콜린 248 00:18:29,399 --> 00:18:31,109 ‎굉장히 단조롭지? 249 00:18:31,193 --> 00:18:34,823 ‎분명히 처음 보는 그림인데 ‎너무 눈에 익어 250 00:18:34,905 --> 00:18:36,615 ‎다른 그림들이랑 똑같이 251 00:18:36,698 --> 00:18:39,578 ‎여자를 장식품으로만 생각하는 ‎남자가 그렸으니까 252 00:18:39,660 --> 00:18:41,830 ‎- 꼭… ‎- 인간 화병 같아 253 00:18:43,455 --> 00:18:44,405 ‎도와줘 254 00:18:45,082 --> 00:18:46,922 ‎엄마가 날 찾으시나 봐 255 00:18:48,043 --> 00:18:51,553 ‎- 톰프슨 양에게 정신 팔리셨는데 ‎- 금방 올 테니 여기서 기다려 256 00:18:52,381 --> 00:18:56,891 ‎미들소프 경 ‎마리나 톰프슨 양을 소개하죠 257 00:18:57,594 --> 00:18:59,394 ‎남편의 먼 친척이랍니다 258 00:18:59,972 --> 00:19:02,602 ‎- 톰프슨 양, 반갑습니다 ‎- 그러시겠죠 259 00:19:02,683 --> 00:19:03,523 ‎마리나 260 00:19:03,600 --> 00:19:06,690 ‎페넬로페 ‎와서 그림을 설명해 주렴 261 00:19:06,770 --> 00:19:10,150 ‎- 마리나한테 물어볼 게 있어요 ‎- 그건 나중에 해라 262 00:19:10,232 --> 00:19:11,822 ‎지금 얘기하는 게 좋겠어 263 00:19:11,900 --> 00:19:14,320 ‎- 톰프슨 양? ‎- 경께 한 말이 아니에요 264 00:19:18,323 --> 00:19:22,243 ‎이토록 아름다운 여인이 ‎그런 추한 표정을 보이다니 265 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 ‎이런 경우는 처음이군요 266 00:19:26,748 --> 00:19:28,538 ‎어딜 끼어들어! 267 00:19:28,625 --> 00:19:31,085 ‎네가 얼마나 심각한 상황인지 ‎모르는구나 268 00:19:31,170 --> 00:19:32,880 ‎가만 안 둘 줄 알아 269 00:19:42,681 --> 00:19:44,141 ‎너무 무미건조하군요 270 00:19:45,809 --> 00:19:47,769 ‎모델의 영혼이 없잖아요 271 00:19:48,645 --> 00:19:49,475 ‎빛도 빠졌죠! 272 00:19:49,563 --> 00:19:50,733 ‎수준을 보니 273 00:19:50,814 --> 00:19:54,234 ‎혼자 눈에 안 띄는 ‎아래쪽에 걸릴 만하네요 274 00:19:54,318 --> 00:19:56,108 ‎화가한테 직접 물어보지 275 00:19:56,195 --> 00:19:57,735 ‎좋은 생각이십니다 276 00:19:58,822 --> 00:20:02,702 ‎그랜빌, 자네 작품은 ‎어째서 위에 안 걸렸나? 277 00:20:03,785 --> 00:20:04,785 ‎그랜빌 씨, 전… 278 00:20:04,870 --> 00:20:07,160 ‎아내를 찾아야 해서 실례하죠 279 00:20:08,457 --> 00:20:11,747 ‎너무하십니다 ‎제 말을 막으셨어야죠 280 00:20:11,835 --> 00:20:14,205 ‎그게 그렇게 되겠나, 브리저튼? 281 00:20:14,713 --> 00:20:17,633 ‎솔직히 자네가 생각해도 재밌잖아 282 00:20:31,396 --> 00:20:32,356 ‎브리저튼 양 283 00:20:34,566 --> 00:20:35,476 ‎왕자님 284 00:20:35,567 --> 00:20:36,857 ‎오늘 만나고 싶었소 285 00:20:37,778 --> 00:20:38,778 ‎- 그러셨어요? ‎- 그렇소 286 00:20:38,862 --> 00:20:41,822 ‎이곳에서 아름다운 건 ‎작품만이 아닌 듯하오 287 00:20:43,825 --> 00:20:45,905 ‎런던 방문은 즐거우신가요? 288 00:20:45,994 --> 00:20:47,624 ‎내가 좋아하기로 손꼽는 도시라오 289 00:20:47,704 --> 00:20:50,794 ‎많은 곳을 여행하신 분이 ‎그리 말씀해 주시니 기쁘네요 290 00:20:51,583 --> 00:20:52,793 ‎여행 많이 해 봤소? 291 00:20:53,377 --> 00:20:56,297 ‎비엔나에 가면 음악에 반할 거요 292 00:20:58,715 --> 00:20:59,545 ‎브리저튼 양? 293 00:21:02,010 --> 00:21:04,010 ‎한 바퀴 돌아 보셔야죠 294 00:21:04,638 --> 00:21:07,718 ‎왕자님의 찬사를 기다리는 ‎아가씨들이 많아요 295 00:21:08,600 --> 00:21:09,940 ‎반가웠습니다 296 00:21:22,823 --> 00:21:24,413 ‎여기 숨어서 뭐 해요? 297 00:21:25,242 --> 00:21:26,662 ‎그림을 감상 중이오 298 00:21:28,620 --> 00:21:31,750 ‎레이디 휘슬다운이 ‎공작님을 극찬하던데 299 00:21:32,958 --> 00:21:36,038 ‎- 봤어요? ‎- 물론이오, 배우로 나서야겠소 300 00:21:38,380 --> 00:21:40,340 ‎제가 그걸 즐기면 죄일까요? 301 00:21:40,424 --> 00:21:42,054 ‎내 불같은 질투 말이오? 302 00:21:42,134 --> 00:21:43,894 ‎휘슬다운을 속이는 거요 303 00:21:45,095 --> 00:21:47,425 ‎왕비님을 포함해 ‎모두의 속사정을 아는 사람이 304 00:21:47,514 --> 00:21:51,604 ‎우리가 서로에게 반했다고 ‎완전히 속아 넘어갔잖아요 305 00:21:51,685 --> 00:21:53,095 ‎우리가 그만큼 영리한 거요 306 00:21:53,186 --> 00:21:54,516 ‎아무렴요 307 00:21:55,814 --> 00:21:59,034 ‎자만심 넘치는 모습이 ‎잘 어울리는군요 308 00:21:59,693 --> 00:22:03,323 ‎- 자만은 죄예요 ‎- 더한 죄도 많지만 걱정 마시오 309 00:22:04,323 --> 00:22:06,203 ‎누구나 죄는 짓기 마련이니 310 00:22:06,283 --> 00:22:09,243 ‎공작님이 본인 생각만큼 ‎막돼먹진 않았어요 311 00:22:14,583 --> 00:22:17,003 ‎- 이것도 공작님이 기증하셨네요 ‎- 의외인가 보군요 312 00:22:17,085 --> 00:22:18,335 ‎그렇다고 봐야죠 313 00:22:19,880 --> 00:22:22,220 ‎다른 기증 작품들과 ‎전혀 다르잖아요? 314 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 ‎다르오 315 00:22:26,386 --> 00:22:27,466 ‎나머지는 316 00:22:28,597 --> 00:22:30,097 ‎내 아버지 취향이었소 317 00:22:31,558 --> 00:22:35,228 ‎레이디 댄버리 말대로라면 ‎이건 어머니가 아꼈던 작품이오 318 00:22:36,938 --> 00:22:38,648 ‎이해가 안 됐지만 319 00:22:42,527 --> 00:22:43,897 ‎참 아름다워요 320 00:22:48,533 --> 00:22:52,043 ‎시골에서 맞는 아침이 생각나죠 321 00:22:54,831 --> 00:22:56,121 ‎눈을 뜨자마자 322 00:22:56,917 --> 00:23:01,507 ‎아무도 없는 방에서 ‎누구와 말 한마디 섞기 전에 323 00:23:03,048 --> 00:23:05,048 ‎창문 밖을 내다보면… 324 00:23:07,010 --> 00:23:07,930 ‎고요해요 325 00:23:09,846 --> 00:23:13,136 ‎세상에 남은 사람은 ‎저 혼자인 기분인데 326 00:23:13,850 --> 00:23:15,020 ‎신기하게 외롭지 않죠 327 00:23:16,645 --> 00:23:19,305 ‎위안을 받고 마음이 편해져요 328 00:23:19,981 --> 00:23:23,401 ‎다른 그림들은 ‎웅장하고 인상적이지만 329 00:23:24,403 --> 00:23:25,283 ‎이 작품은… 330 00:23:27,114 --> 00:23:29,574 ‎이건 친근해요 331 00:24:04,943 --> 00:24:05,863 ‎무슨 일이야? 332 00:24:06,361 --> 00:24:07,321 ‎크레시다가 졸도했어 333 00:24:07,404 --> 00:24:08,914 ‎프리드리히 왕자님이 받아 줬고 334 00:24:10,699 --> 00:24:12,989 ‎- 물 줄까요? ‎- 네, 부탁드려요 335 00:24:13,660 --> 00:24:16,200 ‎이토록 가슴 떨리는 장면은 ‎처음 봐 336 00:24:16,788 --> 00:24:17,908 ‎네, 고마워요 337 00:24:17,998 --> 00:24:21,788 ‎졸도 연기는 6장에 나오죠? ‎우리도 분발해야겠군요 338 00:24:30,010 --> 00:24:31,510 ‎- 감사합니다 ‎- 그래요 339 00:24:39,102 --> 00:24:40,982 ‎오페라 극장으로 모실까요? 340 00:24:41,062 --> 00:24:43,732 ‎오늘 공연을 보시려면 ‎서둘러야 합니다 341 00:24:45,650 --> 00:24:48,030 ‎됐어, 오늘은 바로 집으로 가지 342 00:25:04,169 --> 00:25:05,799 ‎이제 문 잠글게요 343 00:25:06,713 --> 00:25:09,173 ‎관람석에 남은 신사가 ‎정말 한 명도 없어요? 344 00:25:12,302 --> 00:25:16,892 ‎요즘 세대 아가씨들은 ‎신랑감을 찾을 때 다양한 재능을 345 00:25:16,973 --> 00:25:18,893 ‎선보여야 합니다 346 00:25:18,975 --> 00:25:21,685 ‎재치 넘치는 말솜씨와 347 00:25:22,270 --> 00:25:24,230 ‎훌륭한 연주 실력 348 00:25:24,773 --> 00:25:27,693 ‎그럴듯한 졸도의 기술도 필요하죠 349 00:25:28,443 --> 00:25:31,953 ‎페티코트가 망가지지 않게 ‎기절하는 능력이야말로 350 00:25:32,030 --> 00:25:34,410 ‎가장 중요한 재능입니다 351 00:25:35,158 --> 00:25:37,538 ‎왕자님의 행차로 온 런던이 352 00:25:37,619 --> 00:25:40,959 ‎흥분에 빠졌지만 ‎개의치 않는 사람들도 있습니다 353 00:25:41,039 --> 00:25:44,709 ‎특히 우리의 다이아몬드는 ‎어찌나 무심한지… 354 00:25:44,793 --> 00:25:48,673 ‎'왕관의 매력이 퇴색됐나 ‎의아할 정도죠' 355 00:25:49,506 --> 00:25:52,176 ‎이 무례한 여자의 의도는 ‎잘 압니다 356 00:25:52,259 --> 00:25:54,469 ‎그냥 두고 볼 수는 없어요 357 00:25:54,553 --> 00:25:57,973 ‎조지 왕을 말하는 걸까요? ‎대관절 어디 계시죠? 358 00:26:01,142 --> 00:26:04,902 ‎브리저튼 양은 ‎올해 일등 신붓감이에요 359 00:26:05,647 --> 00:26:08,397 ‎이 영국 땅에서 ‎왕자에게 그 이상 잘 어울리는 360 00:26:08,483 --> 00:26:09,693 ‎아가씨는 없어요 361 00:26:10,318 --> 00:26:13,448 ‎물론 브리저튼 양은 ‎매력적인 아가씨지만 362 00:26:13,530 --> 00:26:16,620 ‎이 소식지 내용대로라면 ‎이미 마음을 준 사람이 있어요 363 00:26:17,117 --> 00:26:22,077 ‎결혼반지만 안 꼈다면 ‎마음이 무슨 대수예요 364 00:26:23,164 --> 00:26:24,834 ‎그대는 왕자잖아요 365 00:26:25,875 --> 00:26:26,915 ‎넘어오게 해요 366 00:26:52,444 --> 00:26:53,784 ‎부탁이니 그만해 367 00:26:55,822 --> 00:26:57,322 ‎그러지 말고 같이 하자 368 00:26:58,325 --> 00:27:01,615 ‎너도 피아노 연주에 ‎곧 능숙해져야 하니 369 00:27:02,370 --> 00:27:04,080 ‎연습해 두면 좋잖아 370 00:27:04,164 --> 00:27:05,374 ‎그냥 계속 뚱땅대 371 00:27:05,457 --> 00:27:07,127 ‎그러면 공작과 왕자는 물론이고 372 00:27:07,208 --> 00:27:09,748 ‎모든 구혼자가 ‎북해 너머로 줄행랑칠 테니까 373 00:27:09,836 --> 00:27:12,166 ‎그건 네가 바라는 일이잖아? 374 00:27:12,255 --> 00:27:15,875 ‎엄마의 관심을 언니한테로만 ‎돌릴 수 있다면 그렇지 375 00:27:17,969 --> 00:27:20,219 ‎책은 나가서 읽어 376 00:27:21,097 --> 00:27:22,637 ‎독서가 나쁜 것처럼 말하네 377 00:27:22,724 --> 00:27:23,734 ‎그런 뜻은 아니었어 378 00:27:23,808 --> 00:27:25,768 ‎독서로 남편을 ‎얻을 순 없다는 뜻인가? 379 00:27:25,852 --> 00:27:26,812 ‎엘로이즈 380 00:27:26,895 --> 00:27:29,355 ‎언니는 마음에 충실하고 싶고 ‎난 마음의 양식을 원해 381 00:27:30,482 --> 00:27:31,822 ‎더 이상 입씨름하지 말자 382 00:27:31,900 --> 00:27:33,740 ‎날 이해해 볼 생각은 없어? 383 00:27:34,527 --> 00:27:36,147 ‎내 입장은 생각도 안 하잖아 384 00:27:36,237 --> 00:27:38,657 ‎너만 괴롭다 착각하지 마 385 00:27:38,740 --> 00:27:40,280 ‎아무것도 모르면서… 386 00:27:43,953 --> 00:27:45,123 ‎됐어 387 00:27:50,502 --> 00:27:51,632 ‎창작이야? 388 00:27:52,962 --> 00:27:56,382 ‎- 뭐? ‎- 그 곡 직접 작곡했어? 389 00:27:56,466 --> 00:27:57,796 ‎그런 셈이지 390 00:27:58,385 --> 00:28:00,005 ‎- 제목이 뭔데? ‎- 그런 거 없어 391 00:28:00,095 --> 00:28:03,135 ‎- 제목 없는 곡이 어딨어? ‎- 그냥 곡이야 392 00:28:06,559 --> 00:28:08,269 ‎연습하는 건 언니 마음이지만… 393 00:28:09,521 --> 00:28:11,191 ‎적어도 곡명은 붙여 394 00:28:56,276 --> 00:28:57,316 ‎여긴 왜 데려오셨죠? 395 00:28:57,402 --> 00:29:01,032 ‎네 앞날을 직접 보여 주고 싶어서 396 00:29:01,114 --> 00:29:03,744 ‎내 말 안 들으면 이 꼴 날 거다 397 00:29:04,284 --> 00:29:05,164 ‎잘 들어 398 00:29:05,910 --> 00:29:09,750 ‎결혼을 안 한다 고집부리면 ‎이리 살아야 해 399 00:29:09,831 --> 00:29:13,421 ‎온실 속 화초로 자란 따님들과 ‎제가 똑같은 줄 아시나 본데 400 00:29:13,501 --> 00:29:14,841 ‎단단히 착각하셨어요 401 00:29:14,919 --> 00:29:18,879 ‎여기 사는 사람들은 선량하고 ‎열심히 일해요 402 00:29:18,965 --> 00:29:20,675 ‎부인보다 운이 나쁠 뿐이죠 403 00:29:20,759 --> 00:29:22,509 ‎이런다고 물러설 제가 아니에요 404 00:29:22,594 --> 00:29:24,894 ‎하면 애들 꼬락서니를 보렴, 어서 405 00:29:24,971 --> 00:29:26,931 ‎저 애들에 대해선 할 말 없니? 406 00:29:29,142 --> 00:29:31,102 ‎부인이나 제 말 잘 들으세요 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,190 ‎무슨 일을 꾸미시는지 모르겠지만 408 00:29:34,272 --> 00:29:36,652 ‎전 엉터리 연극에 ‎맞장구칠 생각 없어요 409 00:29:36,733 --> 00:29:39,403 ‎- 절 사랑하는 남자가 있으니까요 ‎- 그래? 410 00:29:39,486 --> 00:29:43,486 ‎하면 지금 어디 있니? ‎어째서 널 돌봐 주지 않지? 411 00:29:43,573 --> 00:29:45,453 ‎왕과 나라를 위해 ‎스페인에서 싸우니까요 412 00:29:45,533 --> 00:29:47,043 ‎- 네 상태는 알고 있니? ‎- 네 413 00:29:47,118 --> 00:29:48,948 ‎그이에게 아름다운 연서를 썼어요 414 00:29:49,037 --> 00:29:52,247 ‎그 사실을 알린 후 답장은 받았니? 415 00:29:54,125 --> 00:29:59,205 ‎수많은 사내가 욕망 앞에선 ‎쉽게 사랑을 맹세한단다 416 00:29:59,839 --> 00:30:02,549 ‎하지만 대부분 그 사랑 놀이가 417 00:30:02,634 --> 00:30:06,554 ‎치명적 결과를 낳으면 ‎언제 그랬냐는 듯 돌변하지 418 00:30:22,362 --> 00:30:25,282 ‎카우퍼 양도 드디어 ‎짝을 찾았나 봐요 419 00:30:25,365 --> 00:30:28,325 ‎참으로 안 어울리는 한 쌍이지만요 420 00:30:28,409 --> 00:30:30,079 ‎카우퍼 양에게는 잘됐죠 421 00:30:30,578 --> 00:30:32,958 ‎고약한 엄마에게서 ‎벗어날 기회니까요 422 00:30:40,213 --> 00:30:41,673 ‎그건 모르는 일이죠 423 00:30:42,841 --> 00:30:47,351 ‎그래서 앤소니 브리저튼 오빠처럼 ‎진중한 사람이 424 00:30:47,846 --> 00:30:50,306 ‎공작님 방에 가축을 들였어요? 425 00:30:51,516 --> 00:30:53,346 ‎그런 장난을 뭐 하러 받아 줬어요? 426 00:30:53,434 --> 00:30:54,354 ‎내 벗이었잖소 427 00:30:54,435 --> 00:30:56,895 ‎그대의 오빠와 같이 ‎가축을 내보낸 사람이 누구겠소? 428 00:30:56,980 --> 00:30:58,060 ‎공작님이었겠죠 429 00:30:58,982 --> 00:31:01,362 ‎엄마가 요전에 ‎알쏭달쏭한 말을 하셨어요 430 00:31:02,777 --> 00:31:05,277 ‎결혼은 가장 친한 벗과 ‎하는 거래요 431 00:31:05,363 --> 00:31:08,033 ‎- 그대의 오빠랑 결혼하란 말이오? ‎- 아뇨 432 00:31:08,992 --> 00:31:10,162 ‎하지만 궁금해요 433 00:31:10,243 --> 00:31:13,663 ‎정말 결혼 생활에 ‎우정만 있으면 될까요? 434 00:31:13,746 --> 00:31:15,286 ‎시작할 때는 도움이 될 거요 435 00:31:15,373 --> 00:31:17,463 ‎살다 보면 ‎점점 전장이 되어 버리지만 436 00:31:17,542 --> 00:31:19,542 ‎하지만 전장에서도 437 00:31:19,627 --> 00:31:22,457 ‎군사들을 단결시키는 ‎다른 요소들이 있겠죠 438 00:31:22,547 --> 00:31:25,547 ‎누가 들으면 민병대라도 ‎꾸리는 줄 알겠소 439 00:31:27,343 --> 00:31:29,723 ‎저기 훌륭한 신병들이 있소 440 00:31:40,690 --> 00:31:41,980 ‎제 말은… 441 00:31:42,483 --> 00:31:44,113 ‎우정뿐 아니라 442 00:31:45,069 --> 00:31:49,029 ‎물리적이든 실체가 없이 막연하든 443 00:31:50,325 --> 00:31:51,865 ‎부부를 이어 주는 뭔가가 있겠죠 444 00:31:53,161 --> 00:31:55,751 ‎물론 결혼 생활에는 ‎더 많은 요소가 있소 445 00:31:56,247 --> 00:31:57,707 ‎물리적인 것과 막연한 것 446 00:31:58,207 --> 00:31:59,077 ‎- 둘 다요 ‎- 둘 다요? 447 00:31:59,167 --> 00:32:01,457 ‎물리적이면서 막연할 수 있나요? 448 00:32:01,544 --> 00:32:03,054 ‎성질이 전혀 다르잖아요 449 00:32:07,508 --> 00:32:09,088 ‎심술쟁이네요! 450 00:32:09,177 --> 00:32:10,137 ‎됐어요 451 00:32:10,219 --> 00:32:12,559 ‎그대를 비웃은 게 아니라 452 00:32:12,639 --> 00:32:15,429 ‎딸들을 무지하게 방치하는 ‎어머니들이 황당해서 그렇소 453 00:32:15,516 --> 00:32:16,556 ‎아무 얘기 안 해 주세요 454 00:32:16,643 --> 00:32:19,483 ‎- 나도 말해 줄 순 없소 ‎- 왜요? 455 00:32:19,562 --> 00:32:21,562 ‎내가 할 말이 아니오 456 00:32:22,607 --> 00:32:24,107 ‎공작님이 진정한 구혼자라면 457 00:32:24,192 --> 00:32:28,952 ‎이런 대화 자체가 ‎불미스러운 일이겠지만 458 00:32:29,447 --> 00:32:32,197 ‎저한테 구혼하시는 거 아니잖아요 459 00:32:33,242 --> 00:32:35,702 ‎그리고 아무도 안 가르쳐 주면 460 00:32:35,787 --> 00:32:37,617 ‎어찌 알맞은 남편감을 찾겠어요? 461 00:32:37,705 --> 00:32:39,705 ‎어떤 점을 봐야 하는지도 ‎모르잖아요 462 00:32:39,791 --> 00:32:42,541 ‎- 때가 되면 알게 될 거요 ‎- 대관절 무슨 뜻이에요? 463 00:32:42,627 --> 00:32:44,587 ‎- 말할 수 없소 ‎- 우리 친구잖아요 464 00:32:44,671 --> 00:32:45,631 ‎- 다프네 ‎- 사이먼 465 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 ‎말해 줘요 466 00:32:48,383 --> 00:32:50,473 ‎- 어서요! ‎- 알겠소! 467 00:32:52,136 --> 00:32:55,716 ‎남편과 아내 사이에 ‎일어나는 일은 468 00:32:55,807 --> 00:32:56,637 ‎말하자면… 469 00:32:57,308 --> 00:33:00,688 ‎밤에 하는 일의 ‎자연스러운 연장선에 있소 470 00:33:00,770 --> 00:33:03,440 ‎밤에 무슨 일을 하는데요? 471 00:33:04,440 --> 00:33:05,690 ‎혼자 있을 때 말이오 472 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 ‎- 제가 잘 때요? ‎- 그건 아니오 473 00:33:12,573 --> 00:33:13,873 ‎그대 몸을 만질 때 말이오 474 00:33:18,287 --> 00:33:20,707 ‎그러기는… 하죠? 475 00:33:26,337 --> 00:33:30,587 ‎혼자 있을 때 ‎그대 몸을 만져 보시오 476 00:33:32,135 --> 00:33:34,595 ‎쾌락이 느껴지는 부분은 ‎어디든 좋소만 477 00:33:35,346 --> 00:33:36,806 ‎특히… 478 00:33:37,807 --> 00:33:39,137 ‎다리 사이 말이오 479 00:33:40,935 --> 00:33:43,265 ‎그러다 보면 특히 ‎기분 좋은 곳이 있을 텐데 480 00:33:44,814 --> 00:33:46,444 ‎거기를 계속 자극하면… 481 00:33:47,942 --> 00:33:51,652 ‎그 느낌이 점점 커지다가 ‎결국엔… 482 00:33:53,823 --> 00:33:54,823 ‎절정과 483 00:33:55,742 --> 00:33:56,782 ‎해소를 맛본다오 484 00:34:05,043 --> 00:34:06,003 ‎이것만 알면 될 거요 485 00:34:08,670 --> 00:34:09,550 ‎갑시다 486 00:34:15,803 --> 00:34:16,853 ‎말해 봐라 487 00:34:17,929 --> 00:34:21,599 ‎브리저튼 양과 계속 시간을 보내는 ‎목적은 있니? 488 00:34:22,185 --> 00:34:24,845 ‎목적 없이 그냥 즐기면 안 되나요? 489 00:34:25,646 --> 00:34:27,766 ‎구애 기간이 길어진 것도 문제인데 490 00:34:28,315 --> 00:34:30,775 ‎이제 모두가 눈치챈 대로 491 00:34:30,860 --> 00:34:33,950 ‎프리드리히 왕자가 ‎다프네 브리저튼 양을 점찍었다 492 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 ‎네가 그 숙녀한테 ‎마음이 있고 결혼할 생각이면 493 00:34:38,159 --> 00:34:40,539 ‎프리드리히 왕자는 문제가 안 되고 494 00:34:40,620 --> 00:34:42,790 ‎나중에 재밌는 얘깃거리가 될 거다 495 00:34:43,414 --> 00:34:45,714 ‎하지만 넌 데리고 놀 뿐인데 496 00:34:45,792 --> 00:34:49,802 ‎브리저튼 양이 네 매력에 빠져 ‎정신 못 차리고 497 00:34:49,879 --> 00:34:53,379 ‎훌륭한 짝과 맺어질 기회를 ‎놓치게 된다면 498 00:34:54,467 --> 00:34:55,297 ‎그저… 499 00:34:56,302 --> 00:34:57,932 ‎어리석다고 봐야지 500 00:34:58,012 --> 00:35:01,182 ‎난 무심한 너를 ‎용서하지 않을 거고 501 00:35:01,265 --> 00:35:03,225 ‎브리저튼 양은 ‎절대 어리석지 않아요 502 00:35:03,309 --> 00:35:05,099 ‎하면 네가 모진 녀석이구나 503 00:35:05,603 --> 00:35:08,403 ‎내가 그리 가르치진 않았는데 504 00:35:38,219 --> 00:35:40,389 ‎벽난로에서 ‎오빠 스케치북 조각 찾았어 505 00:35:40,471 --> 00:35:41,971 ‎이제 날 감시해? 506 00:35:42,056 --> 00:35:44,516 ‎흥미진진한 사람이어야 ‎감시도 하는 거지 507 00:35:45,810 --> 00:35:48,560 ‎거기 그린 그림들은 ‎눈뜨고 못 봐 줄 정도였어 508 00:35:49,063 --> 00:35:50,983 ‎그래서 스케치북이라고 하나 봐 509 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 ‎나도 일기장에 쓴 글이랑 ‎소설에 쓴 건 전혀 달라 510 00:35:57,530 --> 00:35:59,450 ‎간절히 원해도 능력이 없으면 511 00:35:59,532 --> 00:36:00,952 ‎- 속상하겠지 ‎- 엘로이즈 512 00:36:01,033 --> 00:36:03,413 ‎그림을 좋아하는데 ‎실력이 부족하면 연습해 513 00:36:03,494 --> 00:36:07,504 ‎그림 선생을 부르고 ‎칭찬에 후한 아가씨를 찾아 514 00:36:07,582 --> 00:36:09,172 ‎태양과 달을 원하면 515 00:36:09,250 --> 00:36:11,840 ‎밖에 나가서 ‎하늘을 향해 쏘면 되잖아 516 00:36:11,919 --> 00:36:13,089 ‎못 그러는 사람도 있는데 517 00:36:15,089 --> 00:36:18,679 ‎레이디 휘슬다운만 봐도 ‎뛰어난 글재주가 있지만 518 00:36:18,759 --> 00:36:21,389 ‎가명 뒤에 숨어 글을 써야 하잖아 519 00:36:21,470 --> 00:36:23,510 ‎그래, 레이디 휘슬다운의 ‎정체가 드러나면 520 00:36:23,598 --> 00:36:25,218 ‎소식지 때문에 교수형감이니 521 00:36:25,308 --> 00:36:26,478 ‎그 얘기가 아니야 522 00:36:26,559 --> 00:36:29,849 ‎레이디 휘슬다운은 ‎여자라 아무것도 없어 523 00:36:30,354 --> 00:36:32,364 ‎그래도 글을 쓰지 524 00:36:32,440 --> 00:36:34,610 ‎오빠는 남자라 모든 걸 가졌고 525 00:36:34,692 --> 00:36:38,952 ‎원하는 대로 할 수 있으니까 ‎대범하게 살라고 526 00:36:40,406 --> 00:36:44,236 ‎오빠를 보면서… ‎대리 만족이라도 하게 527 00:36:45,703 --> 00:36:46,663 ‎엘로이즈 528 00:36:48,873 --> 00:36:50,253 ‎네가 레이디 휘슬다운이야? 529 00:36:52,210 --> 00:36:55,710 ‎넌 글을 뛰어나게 잘 쓰고 ‎늘 뭔가 끼적대잖아 530 00:36:55,796 --> 00:36:57,716 ‎모두의 사정을 잘 알고 531 00:36:57,798 --> 00:37:00,508 ‎런던에서 너만큼 ‎의견 많은 사람도 없지 532 00:37:01,093 --> 00:37:04,013 ‎그렇든 아니든 ‎난 널 응원하고 존경할 테니… 533 00:37:04,096 --> 00:37:05,886 ‎그러니까… 너 맞아? 534 00:37:06,515 --> 00:37:07,345 ‎아니 535 00:37:08,392 --> 00:37:09,482 ‎그게 사실이라도… 536 00:37:10,645 --> 00:37:12,225 ‎내가 순순히 인정하겠어? 537 00:38:27,054 --> 00:38:29,814 ‎드디어 완성이네, 아름답구나! 538 00:38:31,726 --> 00:38:33,976 ‎이제 제목을 지었길 바라 539 00:38:39,233 --> 00:38:40,113 ‎여기서 기다려 540 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 ‎생각해 봤는데 ‎우리 색다른 거 해요 541 00:38:47,491 --> 00:38:50,751 ‎여기 아이스크림이 ‎천상의 맛이긴 하지만 우리… 542 00:38:50,828 --> 00:38:52,868 ‎오늘은 함께할 수 없소 ‎브리저튼 양 543 00:38:55,041 --> 00:38:57,961 ‎내일도 그렇고 ‎더 이상 만날 일 없을 거요 544 00:39:00,379 --> 00:39:02,509 ‎- 무슨 뜻이죠? ‎- 뻔하지 않소? 545 00:39:03,007 --> 00:39:05,177 ‎못 알아듣겠으니 ‎자세히 설명해 줘요 546 00:39:05,259 --> 00:39:07,599 ‎이제 당신에겐 ‎구혼자들이 줄을 섰고 547 00:39:08,095 --> 00:39:10,305 ‎난 런던에 있는 동안 ‎날 탐내는 모녀들에게 548 00:39:10,389 --> 00:39:12,929 ‎방해받지 않고 ‎조용히 일을 볼 수 있었소 549 00:39:13,017 --> 00:39:15,017 ‎우리 계획은 성공했소 ‎브리저튼 양 550 00:39:15,102 --> 00:39:17,612 ‎- 남처럼 부르지 마세요 ‎- 상황이 그러하니… 551 00:39:17,688 --> 00:39:18,688 ‎뭐 하는 거예요? 552 00:39:18,773 --> 00:39:20,983 ‎우리 작전은 끝내야겠소! 553 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 ‎- 제가 뭐 잘못했어요? ‎- 아니오 554 00:39:25,154 --> 00:39:26,204 ‎그러면 연유를 말해 줘요 555 00:39:26,280 --> 00:39:29,620 ‎왕자가 당신을 주목하고 있고 ‎완벽한 신랑감이오 556 00:39:32,036 --> 00:39:34,036 ‎어제 한 대화 때문이군요 557 00:39:34,121 --> 00:39:36,671 ‎- 그건 사과하겠소 ‎- 사과할 필요 없어요 558 00:39:36,749 --> 00:39:39,839 ‎당신 오빠의 말대로 ‎난 못 말리는 방탕아요 559 00:39:39,919 --> 00:39:42,049 ‎- 당신을 더 타락시키기 전에… ‎- 저를 타락시켜요? 560 00:39:42,129 --> 00:39:46,379 ‎뭐가 옳은지 그른지 정도는 ‎제가 알아서 판단해요 561 00:39:46,926 --> 00:39:48,176 ‎공작님과 친구라고 생각했어요 562 00:39:50,888 --> 00:39:52,178 ‎그건 당신의 착각이오 563 00:39:52,765 --> 00:39:53,675 ‎우리가 친구라니 564 00:39:53,766 --> 00:39:57,226 ‎별 터무니없는 소리를 ‎다 듣겠군요 565 00:39:57,311 --> 00:39:59,691 ‎당신은 이제 막 세상에 나온 ‎순진하며… 566 00:40:02,108 --> 00:40:03,568 ‎이용하기 좋고 567 00:40:04,777 --> 00:40:07,357 ‎남들 시선을 유인할 ‎어여쁜 숙녀였을 뿐이오 568 00:40:08,406 --> 00:40:11,236 ‎이곳에서 볼일도 다 끝났으니 ‎그만 정리해야겠소 569 00:40:11,784 --> 00:40:13,164 ‎그대도 그렇게 하시오 570 00:40:16,372 --> 00:40:20,082 ‎왕자와 함께라면 행복할 거요 ‎브리저튼 양 571 00:40:28,592 --> 00:40:31,432 ‎최대한 빨리 ‎영국을 떠날 준비를 해라 572 00:40:31,512 --> 00:40:33,562 ‎하지만 아직 처리하실 일이 ‎남았습니다 573 00:40:33,639 --> 00:40:36,429 ‎당장 떠나고 싶으니 신속히 끝내! 574 00:40:42,148 --> 00:40:43,768 ‎무슨 일 있으세요? 575 00:40:51,866 --> 00:40:53,866 ‎아가씨? 576 00:40:55,119 --> 00:40:56,329 ‎혼자 있고 싶어, 로즈 577 00:42:22,873 --> 00:42:24,543 ‎신사분이 찾아왔어요 578 00:42:36,136 --> 00:42:39,516 ‎왜 갑자기 납시었죠? 579 00:42:39,598 --> 00:42:42,138 ‎- 보고 싶었어 ‎- 이번엔 뭐예요? 580 00:42:42,226 --> 00:42:45,226 ‎귀찮은 무도회요? ‎외면하고 싶은 가족의 의무요? 581 00:42:45,312 --> 00:42:47,482 ‎브리저튼 자작님께서 582 00:42:47,565 --> 00:42:50,645 ‎오늘은 무얼 피하러 오셨죠? 583 00:42:52,069 --> 00:42:53,649 ‎믿기 힘드시겠지만 584 00:42:53,737 --> 00:42:56,237 ‎저라고 자작님만 ‎기다리는 건 아니에요 585 00:42:56,824 --> 00:42:59,164 ‎- 저도 나름 계획이 있거든요 ‎- 공작이랑? 586 00:42:59,243 --> 00:43:01,753 ‎제가 뭘 하든 이제 ‎참견하시면 안 되죠 587 00:43:01,829 --> 00:43:03,749 ‎자작님께서도 ‎분명히 말씀하셨잖아요 588 00:43:03,831 --> 00:43:06,831 ‎날 난처하게 할 생각으로 ‎헤이스팅스를 이용한다면… 589 00:43:06,917 --> 00:43:11,207 ‎공작님은 인물로 보나 ‎재산으로 보나, 작위로 보나 590 00:43:11,297 --> 00:43:13,047 ‎저 같은 여자가 탐낼 만하죠 591 00:43:13,132 --> 00:43:14,342 ‎네 앙심은 알지만… 592 00:43:14,425 --> 00:43:15,585 ‎공작님은 안 오셨어요! 593 00:43:17,094 --> 00:43:19,894 ‎전 자작님의 다른 벗들과 ‎어울리지도 않고요 594 00:43:20,889 --> 00:43:22,019 ‎하지만 솔직히 595 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 ‎이러시는 게 놀랍진 않네요 596 00:43:25,477 --> 00:43:28,187 ‎질투심에 불타서 597 00:43:28,272 --> 00:43:29,982 ‎- 여기 오셨잖아요 ‎- 그래서 온 게 아니야 598 00:43:30,065 --> 00:43:31,975 ‎- 안녕히 가세요! ‎- 보고 싶어서 왔지! 599 00:43:34,778 --> 00:43:39,908 ‎다른 이유는 없어, 시에나 ‎나에게 돌아와 600 00:43:44,747 --> 00:43:47,037 ‎자작님의 지위는 그대로잖아요 601 00:43:48,083 --> 00:43:49,713 ‎저 역시 마찬가지예요 602 00:43:50,628 --> 00:43:52,458 ‎당신은 자작이고 603 00:43:52,546 --> 00:43:56,466 ‎언제나 그 작위에 따르는 ‎책임이 최우선이겠죠 604 00:43:56,550 --> 00:44:00,390 ‎결혼해 후계자를 낳고 ‎가족을 보호해야 하잖아요 605 00:44:00,471 --> 00:44:04,061 ‎그리고 전 평생 자작님이 ‎숨겨 둔 여자로 살겠죠 606 00:44:04,141 --> 00:44:06,061 ‎- 아니야 ‎- 떳떳하게 나서지 못하고요! 607 00:44:07,311 --> 00:44:11,071 ‎자작님은 수많은 약속을 했고 ‎전 어리석게 다 믿었어요 608 00:44:15,152 --> 00:44:17,202 ‎또 속을 순 없어요 609 00:44:35,589 --> 00:44:37,089 ‎편지 왔습니다 610 00:44:48,602 --> 00:44:49,602 ‎"스페인 ‎M. 톰프슨 양" 611 00:44:59,738 --> 00:45:00,948 ‎마리나, 편지 왔어 612 00:45:01,490 --> 00:45:04,330 ‎조지 경이 스페인에서 ‎답장을 보냈나 봐 613 00:45:10,416 --> 00:45:12,746 ‎뭐라고 썼어? 614 00:45:17,339 --> 00:45:18,169 ‎왜? 615 00:45:25,681 --> 00:45:28,311 ‎무슨 일이야? 조지 경이 다쳤대? 616 00:45:29,893 --> 00:45:32,403 ‎우리 사이의 일을 모르는 척해 617 00:45:33,689 --> 00:45:34,769 ‎무슨 뜻이야? 618 00:45:35,566 --> 00:45:37,066 ‎그이가 앞으로는 619 00:45:38,193 --> 00:45:41,783 ‎나와 엮이고 싶지 않고 우리의… 620 00:45:44,158 --> 00:45:45,948 ‎내 상황에 관심 없대 621 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 ‎자기와 무관한 일이라며 622 00:46:06,472 --> 00:46:07,432 ‎그러면… 623 00:46:08,640 --> 00:46:11,020 ‎우리의 노력이 헛수고는 아니었군 624 00:46:17,941 --> 00:46:18,941 ‎제가 볼 때는 625 00:46:19,026 --> 00:46:20,486 ‎"다시는 편지하지 마시오 ‎조지" 626 00:46:20,569 --> 00:46:22,279 ‎꽤 감쪽같습니다 627 00:46:22,946 --> 00:46:25,486 ‎이 편지들은 원래대로 ‎톰프슨 양 베개 밑에 628 00:46:25,574 --> 00:46:27,204 ‎그대로 갖다 두게 629 00:46:29,411 --> 00:46:31,911 ‎그 군인이 돌아오면 어쩌죠, 마님? 630 00:46:31,997 --> 00:46:35,667 ‎귀국한다 해도 결코 ‎그 애를 데려가지는 않을 걸세 631 00:46:39,546 --> 00:46:41,966 ‎마리나도 어떻게든 ‎남자의 실체를 깨달을 상황이었네 632 00:46:42,049 --> 00:46:45,679 ‎우린 올바른 최선의 선택을 해서 633 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 ‎그 애를 지켰네 634 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 ‎이제 눈썹을 둥글게 그리게 635 00:46:50,307 --> 00:46:53,477 ‎안 그러면 종일 놀란 사람처럼 ‎보일 터이니 636 00:47:06,615 --> 00:47:07,905 ‎아름답구나 637 00:47:10,661 --> 00:47:11,831 ‎레이디 브리저튼 638 00:47:12,830 --> 00:47:13,710 ‎레이디 카우퍼 639 00:47:16,333 --> 00:47:22,383 ‎다프네가 공작님께 ‎마음을 뺏겨서 다행이지 뭐예요 640 00:47:24,466 --> 00:47:25,296 ‎그게… 641 00:47:25,384 --> 00:47:29,224 ‎다프네가 왕자님을 원했다면 ‎우리 크레시다는 어림도 없었죠 642 00:47:29,721 --> 00:47:32,981 ‎우리 딸이 재산은 많을지 몰라도 643 00:47:33,058 --> 00:47:36,188 ‎미모는 다프네만 못하잖아요 644 00:47:55,247 --> 00:47:56,997 ‎그 드레스는 치워, 로즈 645 00:47:57,082 --> 00:47:58,582 ‎오늘 밤 무도회 안 가세요? 646 00:47:58,667 --> 00:48:01,997 ‎아니, 가는데 ‎흰색과 은색 드레스를 입어야겠어 647 00:48:02,087 --> 00:48:05,507 ‎머리는 네 취향대로 ‎보석과 꽃으로 장식해 줄래? 648 00:48:05,591 --> 00:48:07,471 ‎네, 그러면 완벽해 보이실 거예요 649 00:48:07,551 --> 00:48:10,391 ‎좋아, 모두가 그걸 원하니까 650 00:48:25,027 --> 00:48:27,647 ‎너도 오늘 파티에 ‎참석하니, 앤소니? 651 00:48:27,738 --> 00:48:29,908 ‎초대를 수락했으니까요 652 00:48:29,990 --> 00:48:32,870 ‎그러면 가기 전에 ‎이 명단을 살펴보면 좋겠구나 653 00:48:32,951 --> 00:48:33,911 ‎뭔데요? 654 00:48:33,994 --> 00:48:37,254 ‎이름이다, 정확히 14명이지 655 00:48:37,331 --> 00:48:42,131 ‎하나같이 양갓집 규수들로 ‎좋은 신붓감이야 656 00:48:42,210 --> 00:48:43,960 ‎레이디 리워스의 장녀는… 657 00:48:44,046 --> 00:48:46,166 ‎잘 생각해 볼게요, 감사해요 658 00:48:53,388 --> 00:48:54,558 ‎더 하실 말씀 있어요? 659 00:48:54,640 --> 00:48:56,100 ‎지금 몇 시니? 660 00:48:57,726 --> 00:48:58,636 ‎네? 661 00:48:58,727 --> 00:48:59,977 ‎시간 말이다 662 00:49:00,854 --> 00:49:04,524 ‎내가 들어왔을 때 ‎아버지 시계를 확인하고 있었잖니? 663 00:49:05,859 --> 00:49:07,489 ‎근사한 가보지 664 00:49:09,196 --> 00:49:10,656 ‎정시에서 15분 전이에요 665 00:49:11,239 --> 00:49:12,279 ‎꽤 늦었구나 666 00:49:13,367 --> 00:49:16,157 ‎누구를 소개받고 싶은지 ‎결정해서 알려 주렴 667 00:49:17,079 --> 00:49:21,329 ‎너도 알다시피 시간은 중요하잖니 668 00:49:47,192 --> 00:49:49,322 ‎'프린제신 크레시다' 669 00:49:49,403 --> 00:49:51,533 ‎발음도 술술 나오죠? 670 00:50:02,457 --> 00:50:05,417 ‎톰프슨 양 ‎다시 돌아와서 반가워요 671 00:50:05,502 --> 00:50:09,302 ‎- 다음 춤을 신청해도 될까요? ‎- 그래 주시면 기쁘죠 672 00:50:17,431 --> 00:50:20,641 ‎오늘따라 말이 없구나, 공작 673 00:50:20,726 --> 00:50:23,186 ‎예정보다 일찍 ‎영국을 떠나기로 했습니다 674 00:50:24,187 --> 00:50:27,187 ‎죄송하지만 이제 떠날 때가 됐어요 675 00:50:30,027 --> 00:50:31,027 ‎어리석은 녀석 676 00:50:37,034 --> 00:50:38,994 ‎괜찮니, 다프네? 677 00:50:39,619 --> 00:50:40,749 ‎아주 좋아요 678 00:52:07,707 --> 00:52:10,537 ‎브리저튼 양 ‎첫 춤을 꼭 허락해 주시오 679 00:52:11,211 --> 00:52:13,091 ‎영광입니다, 왕자님 680 00:52:36,653 --> 00:52:38,163 ‎이럴 수가 있나요? 681 00:52:38,238 --> 00:52:43,788 ‎올해 최고의 다이아몬드가 ‎훨씬 더 귀한 보석이었던 걸까요? 682 00:52:45,162 --> 00:52:49,332 ‎보아하니 이 보물은 ‎왕비님이 가장 아끼는 683 00:52:49,416 --> 00:52:53,456 ‎왕실 보석이 되려고 ‎마음먹은 듯합니다 684 00:52:54,421 --> 00:52:55,881 ‎헤이스팅스 공작은 685 00:52:55,964 --> 00:52:58,634 ‎간밤에 입을 꾹 다물고 ‎있었다고 합니다 686 00:52:59,217 --> 00:53:02,547 ‎브리저튼 양이 드디어 ‎중요한 질문을 687 00:53:02,637 --> 00:53:06,467 ‎차일피일 미루는 공작을 ‎기다리다 지친 걸까요? 688 00:53:15,317 --> 00:53:19,487 ‎이 숙녀가 더 큰 욕심을 ‎냈을 수도 있죠 689 00:53:20,280 --> 00:53:25,200 ‎꽤 놀랍지만 ‎불합리하다 할 순 없습니다 690 00:53:25,744 --> 00:53:29,714 ‎공작에게 만족할 필요는 없잖아요 691 00:53:30,415 --> 00:53:33,455 ‎왕자를 손에 넣을 수 있다면요 692 00:55:08,305 --> 00:55:10,305 ‎자막: 조은애