1 00:00:11,094 --> 00:00:14,434 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,176 Pembaca terkasih, sering dikatakan 3 00:01:41,267 --> 00:01:45,057 bahwa mereka yang tergesa-gesa menikah akan menyesal, 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,106 pandangan yang jelas dimiliki oleh Nn. Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,192 --> 00:01:52,572 yang tampaknya menolak bukan hanya satu, atau dua, 6 00:01:52,654 --> 00:01:55,914 tetapi tiga lamaran pada minggu ini. 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,124 Beberapa orang yakin dia punya pemikiran mengagumkan dalam pertimbangannya, 8 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 tetapi aku akan membuat dugaan lain, 9 00:02:05,125 --> 00:02:07,035 bahwa dia, seperti penulis ini, 10 00:02:07,127 --> 00:02:10,457 masih menunggu satu-satunya pelamar yang layak. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Ini dia. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Rencana kita sejauh ini berhasil, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 tapi harus dilanjutkan sampai ada yang cocok untukku. 14 00:02:25,353 --> 00:02:28,193 Dalam pertarungan besar musim ini, aku jenderal kepercayaanmu, 15 00:02:28,273 --> 00:02:29,273 mengatur pasukan. 16 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Andai prajurit Wellington seberani itu. 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,743 Selain tampan. Jangan lupakan itu. 18 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Ada surat. 19 00:02:54,424 --> 00:02:56,764 Seorang pangeran akan datang ke London. 20 00:02:56,843 --> 00:02:59,433 Maka aku akan memakai gaun terindahku. 21 00:02:59,512 --> 00:03:03,312 Sesuatu harus menarik perhatiannya karena percakapanmu tak bisa. 22 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Ada sesuatu? 23 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Berapa lama surat tiba dari Spanyol? 24 00:03:34,756 --> 00:03:36,586 Tn. George ada di garis depan. 25 00:03:36,674 --> 00:03:38,644 Pasti sulit untuk berkirim surat. 26 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 Kau harus bersabar. 27 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Jika cintamu sebesar yang kau tulis di surat sebelumnya, 28 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 pasti dia akan membalasmu. Mungkin, lebih dari itu, 29 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 dia sudah kembali ke sini untuk menjemputmu pulang. 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 Penelope Featherington! 31 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 Ibu bilang apa soal bergaul dengan calon dilamar? 32 00:03:56,569 --> 00:04:00,159 - Marina sudah lama di sini, Ibu! - Keluar. 33 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 - Kau tak bisa sembunyikan aku selamanya. - Memang, 34 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 karena itu kau harus kembali ke masyarakat dan mencari seorang suami. 35 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 - Aku tak mau… - Kemauanmu sudah tak penting. 36 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Kau akan menikah, lakukan itu secepatnya. 37 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Kau akan diukur untuk gaun baru. 38 00:04:18,383 --> 00:04:21,013 Sudah saatnya kau memakai warna keluarga. 39 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphne, pernahkah kau memikirkan 40 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 pasangan dansamu malam ini? 41 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Aku ada beberapa ide. 42 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver itu penari yang hebat. 43 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy menanyakanmu di rumah White semalam. 44 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy? Bagaimana dengan Duke? 45 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 Duke belum melamar, Ibu. 46 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 - Aku masih pertimbangkan yang terbaik. - Bijak. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Lord Hardy adalah pilihan bagus. 48 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Meski dia agak sombong. 49 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Sayang, kenapa kau memperumit masalah? 50 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Kau harus menikahi pria yang terasa seperti teman baikmu. 51 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Begitu, Ibu? Ternyata sangat sederhana! 52 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Ya, benar. 53 00:05:34,292 --> 00:05:37,462 - Jenderalku siap berperang? - Aku terlahir siap. 54 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Jika benar, 55 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 kurasa kau tak butuh perlindungan dari para ibu yang ambisius. 56 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Kau panggil aku jenderal, tetapi kau yang melukai. 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Nona Bridgerton. 58 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lord Weaver. 59 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Aku ingin tahu kesediaanmu menari denganku malam ini. 60 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Haruskah aku berbagi perhatianmu dengan setiap pria, Nn. Bridgerton? 61 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Hanya yang menawan, Yang Mulia. 62 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 Pelamar yang sangat cemburu. Bagus! 63 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Ada yang ingin naik pangkat. 64 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Jadi, beri tahu aku, Tuan, kau lebih suka kota atau desa? 65 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Aku tak pernah memikirkannya. 66 00:06:34,852 --> 00:06:36,692 Aku memilih desa, 67 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 tetapi keduanya memiliki kelebihan. 68 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Di mana kau ingin tinggal? 69 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Itu juga pertanyaan bagus. 70 00:06:49,325 --> 00:06:51,365 Kau tampak memesona, Nn. Bridgerton. 71 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Semoga kau tak terlalu terpesona untuk mengobrol. 72 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Aku beli kereta kuda pertamaku saat meninggalkan Oxford. 73 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Aku sudah punya dua lagi. 74 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 Kusimpan di rumah leluhurku. 75 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 Rumah leluhurku sangat besar, lebih besar dari rumah lain di area ini. 76 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Menarik. 77 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Keluargaku dan aku sangat dekat. 78 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Luar biasa, Tuan Tompkins. Aku juga dekat dengan keluargaku. 79 00:07:20,648 --> 00:07:22,018 Setelah aku menikah, 80 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 ibuku akan tinggal bersamaku dan istri baruku. 81 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Apa ayahmu mengomentari itu? 82 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Kurasa begitu. Itu ide ayahku. 83 00:07:37,331 --> 00:07:38,581 Tak terlalu cocok. 84 00:07:38,666 --> 00:07:41,536 Kurasa tidak. Dia dan Duke sangat serasi. 85 00:07:41,627 --> 00:07:44,957 Namun, kau harus mengingatkan Duke untuk melamar. 86 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Aku tak akan cemas. Lihat mereka, jelas saling terikat. 87 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Bagaimana para kandidat layak itu? 88 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Harus kuakui, aku lebih merasa cocok saat diukur oleh penjahit. 89 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 90 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Yang Mulia. 91 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Pangeran itu dari Prusia, dan aku menarik perhatiannya. 92 00:08:09,280 --> 00:08:11,620 Aku suka Rusia. Aku bisa jatuh pingsan. 93 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 - Mereka bahkan tak kenal dia. - Tak perlu. 94 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 Selain fakta dia pangeran. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Kau tak akan terkejut. Kau tahu cara kerjanya. 96 00:08:19,373 --> 00:08:22,343 Bukankah kau ahli soal itu hingga bisa buat buku? 97 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Lihat saat Nn. Cowper menunduk. 98 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Sopan sekali! 99 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Sekarang dia akan menatapnya dengan cepat, 100 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 lalu membiarkan kipasnya perlahan mengibas dadanya 101 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 sebelum kembali menatap lantai, 102 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 karena terlalu malu untuk menatap mata tajam Yang Mulia. 103 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Kini dia akan cium tangannya. 104 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Selamanya terpesona oleh kepatuhannya. 105 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Tepat. 106 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Jika butuh bantuan membuat adendum untuk bukuku, 107 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 aku tahu yang bisa kutanya. 108 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Aku yakin Pangeran memberi tahu Nn. Cowper bahwa gaunnya sangat indah. 109 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Menurutmu begitu? 110 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 Dia memberi tahu semua gadis hal yang sama. 111 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Pangeran Friedrich, ini gadis muda yang kuceritakan, 112 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 wanita muda musim ini. 113 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Senang jumpa kau, Nn. Bridgerton. 114 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Gaunmu sangat indah. 115 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Maafkan aku. 116 00:09:30,236 --> 00:09:31,646 Tak perlu meminta maaf. 117 00:09:32,530 --> 00:09:34,030 Mungkin perlu minta maaf. 118 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Ini salahmu. 119 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Bagaimana bisa buat suara tak patut saat tertawa? 120 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Kau buat itu mudah. 121 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Nn. Bridgerton, mau berdansa denganku? 122 00:10:02,059 --> 00:10:03,889 - Selamat malam. - Terima kasih. 123 00:10:15,740 --> 00:10:16,910 Halo? 124 00:10:17,491 --> 00:10:19,081 Tokonya sudah tutup. 125 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Astaga, Si! Kau membuatku takut sekali! 126 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Apa? Aku biasa lewat pintu belakang. 127 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Seseorang bisa tahu hubunganmu dengan penyanyi opera paling terkenal di London. 128 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Kau terkenal nomor tiga. 129 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Kau selalu diterima di sini. 130 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 Aku tahu kau biasa nyaman, tinggallah selama mungkin. 131 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 Kau teman yang baik, 132 00:10:45,102 --> 00:10:48,192 tetapi aku akan segera berhubungan dengan pria lagi. 133 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Semoga tak seburuk mantanmu. 134 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Aku tahu. Kita tak akan pikirkan dia. 135 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 - Karya yang indah. - Untuk putri Lady Cowper. 136 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Itu tak akan membantunya dilamar. 137 00:10:59,575 --> 00:11:03,035 Bahkan sutra terbaikku tak akan mengimbangi seringainya. 138 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 Kau bisa kubuatkan gaun dari kain yang sama. 139 00:11:07,208 --> 00:11:12,088 - Mungkin untuk penampilanmu bulan depan. - Ini pilihan warna yang aneh untukku. 140 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Aku bukan debutan yang polos. 141 00:11:15,925 --> 00:11:18,045 Kau lebih beruntung. 142 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Apa kau lebih suka duduk tersenyum sambil menjahit 143 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 atau apa pun kegiatan wajib para debutan untuk habiskan waktu? 144 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 - Kita membuat jalan sendiri. - Benar. 145 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 Karena itu aku akan menemukan pria kaya dan bertanggung jawab 146 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 agar aku tetap modis, pria yang tak ingkar janji. 147 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Pria yang mencegahmu berutang kepada penjahit. 148 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 Pria yang pulang tiap ibu atau saudarinya membutuhkan dia. 149 00:11:44,912 --> 00:11:47,582 Di mana akan temukan pria terburuk begitu? 150 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Ini dia. Ayo. 151 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 - Aku lagi. - Benar. 152 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Aku ingin tahu bagaimana dadunya bisa begitu menguntungkan. 153 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Hasilnya berbeda jika kau yang lempar. 154 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Mungkin kaulah penyebabnya. Sebaiknya menahan diri? 155 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Lord Featherington tak mahir menahan diri. 156 00:12:06,267 --> 00:12:08,187 Begitu juga dengan judi. 157 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - Aku selesai, Bridgerton. - Apa? 158 00:12:14,275 --> 00:12:16,645 Membuktikan kau masih tertawa saat ada aku. 159 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Tak bisa salahkan aku karena meragukan niatmu. 160 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Tentu bisa. 161 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 Kau sudah lihat keburukanku, 162 00:12:22,408 --> 00:12:26,538 dan ketahuilah, aku tak akan mempermainkan wanita, apalagi saudarimu. 163 00:12:26,620 --> 00:12:30,830 Kau membuatku bingung. Kau terhormat, tetapi tak berniat menikah. 164 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 - Sudah berubah? - Entah. 165 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - Maka apa tujuanmu? - Menghormati. Bisa sudahi ini? 166 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Permisi. 167 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Permisi. 168 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Kau tampak tak asing bagiku, Tuan. 169 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 Atau "Yang Mulia"? 170 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Sepertinya begitu. 171 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Mungkin melihatmu di opera? Aku tampil di sana. 172 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Sungguh? 173 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Aku ingin tahu pikiran orang saat aria ditampilkan. 174 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Kadang aku pikirkan arti liriknya. 175 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Kadang aku memikirkan semua tugas yang gagal kulakukan. 176 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Kadang aku merenungkan rencanaku setelah tampil. 177 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Boleh aku mengundangmu untuk datang ke salah satu pertunjukanku? 178 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Mungkin besok malam? 179 00:14:06,053 --> 00:14:08,513 Dik? Sedang apa kau? 180 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Aku tak bisa tidur. 181 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Kupikir susu hangat bisa membantu. 182 00:14:14,144 --> 00:14:17,904 - Mau kupanggilkan pelayan? - Tidak. Jangan bangunkan mereka. 183 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Kau mau bergabung? 184 00:14:27,741 --> 00:14:30,201 - Kita harus menyalakannya. - Ide bagus. 185 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Silakan lakukan. 186 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Aku? 187 00:14:35,791 --> 00:14:38,671 - Aku tak tahu caranya. - Kau pikir aku tahu? 188 00:14:44,967 --> 00:14:46,297 Maka buat susu dingin. 189 00:14:46,385 --> 00:14:48,135 Sangat segar saat panas. 190 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 Boleh aku tanya sesuatu, Kak? 191 00:14:56,145 --> 00:14:59,895 Selama tak ada kaitannya dengan cara kerja benda itu. 192 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Ini soal Duke. 193 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Ada apa? 194 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Kau tahu alasan dia menentang pernikahan? 195 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daph… - Dia teman terdekatmu. 196 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Kau pasti tahu beberapa hal. 197 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Hal-hal yang kuketahui tak boleh kau dengar. 198 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Betapa bodohnya aku penasaran akan hal begitu. 199 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Dia hampir tak kenal ayahnya. 200 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 Dia tak pernah kenal ibunya. Tidak punya saudara. 201 00:15:39,229 --> 00:15:40,859 Duke tumbuh… 202 00:15:41,732 --> 00:15:43,152 berbeda dari kita, Daph. 203 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 Selama 20 tahun aku mengenalnya, 204 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 dia tak pernah menyebut keluarganya. 205 00:15:50,115 --> 00:15:51,985 Dia hidup sendirian. 206 00:15:54,453 --> 00:15:55,583 Menyedihkan sekali. 207 00:15:55,663 --> 00:15:57,413 Dia lebih suka begitu. 208 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Jangan memedulikan masalah dia. 209 00:16:02,544 --> 00:16:05,344 Kau pasti tahu beberapa orang tak ditakdirkan bersama… 210 00:16:06,590 --> 00:16:07,720 tak peduli… 211 00:16:08,467 --> 00:16:10,387 betapa kita berharap sebaliknya. 212 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Aku mengerti. 213 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Baiklah. 214 00:16:23,357 --> 00:16:25,727 Terima kasih untuk susunya, Kak. 215 00:16:26,777 --> 00:16:29,107 Kita harus melakukan ini lagi. 216 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Aku selalu berpikir 217 00:16:34,159 --> 00:16:36,289 bahwa penghargaan terhadap seni 218 00:16:36,370 --> 00:16:40,210 adalah yang mengangkat derajat kita melampaui hewan. 219 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Itu membangkitkan gairah dan menggerakkan semangat, 220 00:16:45,462 --> 00:16:50,302 dan, penulis ini berharap, menginspirasi lebih banyak hubungan yang menarik. 221 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Bangunan sayap baru di Somerset House dibuka hari ini, 222 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 tempat beberapa atraksi akan dipamerkan… 223 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 seperti Miss Marina Thompson yang cantik, 224 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 yang baru pulih dari penyakit misteriusnya 225 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 dan diharapkan kembali bergabung di musim ini. 226 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Astaga! Mungkin aku salah mengukur. 227 00:17:14,992 --> 00:17:16,332 Nn. Thompson suka kue. 228 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 Aku yakin diet akan membantunya. 229 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Baik, Nyonya. 230 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Tentu, juga ada atraksi kerajaan hari ini, 231 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 Pangeran Friedrich dari Prusia. 232 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Yang Mulia telah datang ke wilayah kita untuk mencari gadis baik. 233 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Mungkinkah ini alasan 234 00:17:46,815 --> 00:17:52,355 seorang tutor bahasa mengunjungi Rumah Keluarga Cowper dalam sepekan ini? 235 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Nona Anna Vaughn. 236 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Kudengar menguasai beberapa bahasa. 237 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 Nn. Mary Egglesfield. Katanya dia suka membaca. 238 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 Jika mencari daftar debutan dan keahlian mereka, 239 00:18:21,683 --> 00:18:24,193 aku bisa di rumah dan baca tulisan Lady Whistledown. 240 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 - Sudah cukup. - Tidak. 241 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 242 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 Cukup membosankan, bukan? 243 00:18:31,235 --> 00:18:34,815 Ini sangat tak asing, tetapi kuyakin aku baru melihatnya. 244 00:18:34,905 --> 00:18:39,615 Itu karena semua ini dilukis oleh pria yang lihat wanita sebagai objek dekoratif. 245 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Mereka seperti… - Vas manusia. 246 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Tolong aku. 247 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Kurasa ibuku memanggilku. 248 00:18:48,085 --> 00:18:51,755 - Dia sibuk dengan Nn. Thompson. - Aku segera kembali. Tunggu. 249 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, kau harus bertemu Nona Marina Thompson, 250 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 sepupu jauh suamiku. 251 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 - Nn. Thompson, senang jumpa. - Senang jumpa. 252 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 253 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, ayo kita melihat lukisan di sebelah sini. 254 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 - Aku mau menanyai Marina. - Bukan waktunya, Penelope. 255 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Kurasa waktunya tepat. 256 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - Nn. Thompson? - Aku tak memanggilmu. 257 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Aku tak percaya pernah bertemu gadis cantik 258 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 dengan ekspresi yang jelek. 259 00:19:26,790 --> 00:19:31,130 Kau suka ikut campur, dan kau jelas tak memahami gentingnya situasimu. 260 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Itu harus diubah. 261 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Itu terlalu dingin. 262 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Di mana jiwa subjeknya? 263 00:19:48,645 --> 00:19:49,515 Pencahayaannya! 264 00:19:49,605 --> 00:19:54,225 Mengingat kualitasnya, aku heran lukisannya tak digantung tinggi. 265 00:19:54,318 --> 00:19:56,148 Mungkin harus tanya pelukisnya. 266 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Ide bagus, Lady Danbury. 267 00:19:58,864 --> 00:20:02,874 Tn. Granville, kenapa lukisanmu tak digantung tinggi? 268 00:20:03,785 --> 00:20:04,905 Tn. Granville, aku… 269 00:20:04,995 --> 00:20:07,205 Permisi, aku harus mencari istriku. 270 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Kau kejam… Kenapa kau biarkan aku mengoceh begitu? 271 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Bagaimana tidak, Tn. Bridgerton? 272 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 harus kau akui, itu sangat lucu. 273 00:20:31,438 --> 00:20:32,608 Nona Bridgerton. 274 00:20:34,524 --> 00:20:36,904 - Yang Mulia. - Aku berharap bertemu kau. 275 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - Benarkah? - Ya. 276 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Tampaknya seni bukan satu-satunya yang indah saat ini. 277 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Kau menikmati waktumu di London? 278 00:20:46,036 --> 00:20:47,576 Ini salah satu kota favoritku. 279 00:20:47,663 --> 00:20:50,833 Senang dengar itu dari orang yang sering bepergian. 280 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Sering bepergian? 281 00:20:53,418 --> 00:20:56,508 Kurasa kau akan suka musik dari Wina. 282 00:20:58,674 --> 00:20:59,594 Nn. Bridgerton? 283 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 Kau harus berkeliling, Yang Mulia. 284 00:21:04,680 --> 00:21:08,140 Kuyakin ada sekelompok wanita muda yang menunggu bantuanmu. 285 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Senang bertemu kau. 286 00:21:22,823 --> 00:21:24,453 Sedang apa, sembunyi di sini? 287 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Menikmati budaya. 288 00:21:28,662 --> 00:21:31,872 Kau mendapat ulasan bagus dari Whistledown. 289 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - Kau lihat? - Sudah. Aku harus menjadi aktor. 290 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Apa buruk jika aku menikmatinya? 291 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 Kecemburuanku? 292 00:21:42,175 --> 00:21:44,135 Membodohi Lady Whistledown. 293 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 Dia tahu segalanya tentang semua orang, bahkan Ratu, 294 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 tetapi kita buat dia yakin bahwa kita saling mencintai. 295 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Kita sangat pintar. 296 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Memang. 297 00:21:55,856 --> 00:21:59,106 Kau cocok bersikap sangat sombong, Nn. Bridgerton. 298 00:21:59,735 --> 00:22:03,695 - Kesombongan adalah dosa, Yang Mulia. - Dosa kecil. Jangan cemas. 299 00:22:04,281 --> 00:22:06,241 Kita harus mulai di suatu tempat. 300 00:22:06,325 --> 00:22:09,325 Kau tak terlalu mengagetkan seperti yang kau pikir. 301 00:22:14,541 --> 00:22:17,041 - Ini juga karyamu. - Kau terdengar terkejut. 302 00:22:17,127 --> 00:22:18,497 Kurasa begitu. 303 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Ini tak seperti yang kau donasikan, 'kan? 304 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Benar. 305 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Yang lain… 306 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 Itu sesuai selera ayahku. 307 00:22:31,600 --> 00:22:35,310 Jika Lady Danbury bisa dipercaya, yang ini favorit ibuku. 308 00:22:36,980 --> 00:22:39,020 Aku tak pernah mengerti alasannya. 309 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Itu sangat indah. 310 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Itu mengingatkanku saat terbangun di desa. 311 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Pagi-pagi sekali, 312 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 saat aku sendirian, dan belum bicara kepada seseorang… 313 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 Aku melihat keluar jendela, dan itu… 314 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 tenteram. 315 00:23:09,888 --> 00:23:13,808 Seolah aku satu-satunya orang yang tersisa di dunia, tetapi… 316 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 tak kesepian. 317 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Aku merasa nyaman, dan damai. 318 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 Lukisan lainnya sangat megah dan mengesankan, 319 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 tetapi yang ini… 320 00:23:27,155 --> 00:23:29,655 Yang ini intim. 321 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 Apa yang terjadi? 322 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 Cressida pingsan. 323 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Pangeran Friedrich menangkapnya. 324 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 - Air? - Ya. Terima kasih. 325 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Itu hal paling romantis yang pernah kulihat. 326 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Ya, terima kasih. 327 00:24:18,039 --> 00:24:22,129 Pura-pura pingsan. Bab enam, 'kan? Kita harus meningkatkan permainan. 328 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 - Terima kasih. - Baiklah. 329 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Haruskah kita ke opera, Yang Mulia? 330 00:24:41,605 --> 00:24:44,265 Harus bergegas jika kau masih berencana hadir. 331 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Tidak. Langsung pulang ke rumah malam ini. 332 00:25:04,169 --> 00:25:05,839 Akan kukunci sekarang, Nona. 333 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Yakin tak ada pria berkeliaran di galeri? 334 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Belakangan ini, gadis muda modern harus menunjukkan berbagai bakat 335 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 dalam usahanya mencari pelamar. 336 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Dia harus pandai mengobrol, 337 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 seorang musisi yang andal, 338 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 dan ahli dalam seni jatuh pingsan. 339 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 Karena berhasil pingsan dalam keadaan yang masih rapi 340 00:25:32,072 --> 00:25:34,532 adalah bakat yang paling didambakan. 341 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 Tentu, tak semua orang menjadi korban 342 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 dari demam kerajaan yang melanda Kota London. 343 00:25:41,081 --> 00:25:44,671 Tampaknya ada satu wanita yang cukup kebal… 344 00:25:44,751 --> 00:25:48,961 ''…membuat penulis ini penasaran seandainya kerajaan kehilangan pesona." 345 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Aku tahu yang dimaksud wanita tak sopan ini, 346 00:25:52,300 --> 00:25:54,550 dan aku tak akan membiarkannya. 347 00:25:54,636 --> 00:25:58,306 Maksudnya adalah Raja? Di mana mereka menyembunyikannya? 348 00:26:01,184 --> 00:26:05,614 Gadis dari keluarga Bridgerton itu tak tertandingi pada musim ini, 349 00:26:05,689 --> 00:26:08,439 artinya tak ada yang lebih cocok untukmu 350 00:26:08,525 --> 00:26:09,725 di pantai Inggris. 351 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 Nn. Bridgerton pasti gadis yang menarik. 352 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Jika gosip ini benar, maka isi hatinya sudah diketahui. 353 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Isi hatinya itu tak penting, selama belum ada yang melamarnya. 354 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Kau seorang pangeran. 355 00:26:25,917 --> 00:26:27,127 Buat dia terpesona. 356 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Cukup! Kumohon. 357 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Seharusnya kau bergabung. 358 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Kau harus segera menguasai permainan piano. 359 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 Aku yakin kau bisa berlatih. 360 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Tak jadi, lanjutkan. 361 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 Kau akan menakuti Duke, Pangeran, dan peminat lain di seberang Laut Utara. 362 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 Kau mengharapkan itu menimpaku, ya? 363 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Jika itu membuat perhatian Ibu tertuju padamu, mungkin. 364 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Kau bisa membaca di luar. 365 00:27:21,014 --> 00:27:23,814 - Seolah-olah membaca itu buruk. - Bukan begitu. 366 00:27:23,892 --> 00:27:25,812 It tak akan memberiku suami, ya? 367 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Eloise… 368 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Kau mau ikuti isi hati, aku mau belajar. 369 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Sudahi ini. 370 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Bisakah kau berusaha memahami? 371 00:27:34,569 --> 00:27:36,199 Kau tak pernah memahamiku. 372 00:27:36,279 --> 00:27:38,699 Bukan hanya kau yang bermasalah, Eloise. 373 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Kau tak tahu apa… 374 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 Itu tak penting. 375 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Apa itu asli? 376 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 - Apa? - Kau yang mengarang lagu itu? 377 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Bisa dibilang begitu. 378 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - Apa judulnya? - Tak ada. 379 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Setiap lagu punya judul. - Ini hanya lagu, Eloise. 380 00:28:06,601 --> 00:28:08,731 Silakan jika perlu berlatih. Setidaknya… 381 00:28:09,562 --> 00:28:11,482 beri judul pada lagumu. 382 00:28:56,234 --> 00:28:57,364 Kenapa membawaku kemari? 383 00:28:57,444 --> 00:29:01,074 Karena aku ingin kau melihat langsung masa depanmu 384 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 jika menolak mengikuti instruksiku. 385 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Turuti aku. 386 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Hidupmu akan begini jika tak setuju untuk menikah. 387 00:29:09,873 --> 00:29:13,423 Kau pasti salah mengira aku salah satu putri manjamu, Nyonya. 388 00:29:13,501 --> 00:29:17,381 Kau lancang sebab berpikir dengan mendatangi lingkungan yang penuh 389 00:29:17,464 --> 00:29:20,724 pekerja keras dan baik, yang tak seberuntung dirimu ini 390 00:29:20,800 --> 00:29:22,550 akan mengubahku pikiranku. 391 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Lihat anak-anak itu. Silakan. 392 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 Apa pendapatmu soal mereka? 393 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Kurasa kau yang harus menurutiku. 394 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 Aku tak akan diam saat kau membual soal gambaran masa depan yang buruk ini. 395 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - Ada pria yang mencintaiku. - Benarkah? 396 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Di mana dia? Kenapa dia tak di sini, mengurusmu? 397 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Sebab dia berperang di Spanyol. 398 00:29:45,575 --> 00:29:48,995 - Dia tahu kondisimu? - Ya. Aku tulis surat cinta untuknya. 399 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Apa dia membalas suratmu usai kau memberitahunya? 400 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Sayang, banyak pria yang menyatakan cinta saat ingin bercinta. 401 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Namun, jarang ada yang cintanya tetap teguh 402 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 saat konsekuensi bercinta diberitahukan kepadanya. 403 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Jadi, Nn. Cowper akhirnya menemukan pasangannya. 404 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Pasangan yang sangat mengejutkan. 405 00:30:28,451 --> 00:30:33,001 Aku turut senang. Mungkin itu akan menjauhkan dia dari ibu mengerikannya. 406 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Mungkin tidak. 407 00:30:42,882 --> 00:30:47,802 Lalu Anthony Bridgerton, pria yang sangat serius, 408 00:30:47,887 --> 00:30:50,467 membawa hewan ternak masuk ke asramamu? 409 00:30:51,432 --> 00:30:54,392 - Kenapa tahan dengan lelucon begitu? - Dia temanku. 410 00:30:54,477 --> 00:30:56,977 Menurutmu siapa yang bantu kakakmu keluarkan hewan? 411 00:30:57,063 --> 00:30:58,113 Tentu saja kau. 412 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 Ibuku memberi tahu hal yang aneh hari itu. 413 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 Kita harus menikahi teman terdekat kita. 414 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 - Maksudmu aku menikahi kakakmu? - Bukan. 415 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Aku penasaran, 416 00:31:10,285 --> 00:31:12,155 apa itu inti dari pernikahan? 417 00:31:12,787 --> 00:31:13,657 Persahabatan? 418 00:31:13,746 --> 00:31:17,666 Itu awal bagus. Meski banyak pernikahan lebih seperti medan perang. 419 00:31:17,750 --> 00:31:19,590 Bahkan jika itu medan perang, 420 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 pasti ada hal lain yang menyatukan pasukan. 421 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Astaga! Aku berpikir kau berusaha menyusun milisi. 422 00:31:27,385 --> 00:31:29,965 Ada sekelompok calon anggota berkualitas. 423 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Maksudku adalah… 424 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 ada hal-hal lain… 425 00:31:45,111 --> 00:31:46,111 berwujud… 426 00:31:46,195 --> 00:31:49,065 atau mungkin tak berwujud… 427 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 yang menyatukan pasangan. 428 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Ya, tentu ada hal lebih dalam pernikahan, 429 00:31:56,247 --> 00:31:58,537 berwujud dan tak berwujud. Keduanya. 430 00:31:58,625 --> 00:32:03,085 Keduanya? Bagaimana sesuatu bisa berwujud dan tidak meski itu berlawanan? 431 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Kau mengerikan! 432 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Lupakan saja. 433 00:32:10,261 --> 00:32:12,471 Aku bukan menertawakanmu, 434 00:32:12,555 --> 00:32:15,475 melainkan keabsurdan cara para ibu menyampaikan. 435 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 Mereka tak bilang. 436 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 - Aku tak bisa memberitahumu. - Kenapa tidak? 437 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 Karena itu bukan hakku. 438 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 Ya, dalam hubungan sungguhan, akan sangat memalukan 439 00:32:26,194 --> 00:32:29,534 bagi pelamar untuk bahas hal begitu dengan wanita. 440 00:32:29,614 --> 00:32:32,374 Namun, kau bukan pelamar sungguhan, 'kan? 441 00:32:33,284 --> 00:32:35,794 Lagi pula, tak akan ada yang memberitahuku. 442 00:32:35,870 --> 00:32:39,750 Bagaimana bisa temukan suami layak, jika aku tak tahu yang kucari? 443 00:32:39,832 --> 00:32:42,672 - Kau akan mengetahuinya kelak. - Maksudnya? 444 00:32:42,752 --> 00:32:44,592 - Itu rahasia. - Kupikir kita teman. 445 00:32:44,671 --> 00:32:45,671 - Daphne… - Simon. 446 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Katakan. 447 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Katakan! - Baiklah! 448 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Apa yang terjadi antara suami dan istri, 449 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 itu kelanjutan wajar dari apa yang terjadi pada malam hari. 450 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Pada malam hari? Apa yang terjadi saat malam? 451 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Saat kau sendiri. 452 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 - Saat aku tidur? - Bukan saat kau tidur. 453 00:33:12,532 --> 00:33:13,912 Saat kau jamah dirimu. 454 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Apa kau menjamah dirimu? 455 00:33:26,379 --> 00:33:27,709 Saat sendirian, 456 00:33:28,840 --> 00:33:30,630 kau bisa menjamah dirimu… 457 00:33:32,135 --> 00:33:34,635 bagian tubuh mana pun yang beri kesenangan, 458 00:33:35,388 --> 00:33:36,508 terutama… 459 00:33:37,640 --> 00:33:39,180 yang ada di antara kakimu. 460 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Saat kau menikmatinya… 461 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 kau bisa melanjutkan itu… 462 00:33:47,984 --> 00:33:51,704 sampai perasaan itu tumbuh, dan akhirnya kau mencapai… 463 00:33:53,865 --> 00:33:54,945 puncak… 464 00:33:55,742 --> 00:33:57,082 kepuasan. 465 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Itu akan membantumu. 466 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Ayo. 467 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Aku ingin tahu! 468 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Apa waktu yang kau habiskan dengan Nn. Bridgerton ada kemajuan? 469 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Apa tak boleh jika hanya bersenang-senang? 470 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 Hubungan jangka panjang itu bagus, 471 00:34:28,357 --> 00:34:33,987 tetapi semua tahu bahwa Daphne Bridgerton menarik perhatian Pangeran Friedrich. 472 00:34:35,031 --> 00:34:40,501 Jika kau berencana menikahinya, aku tak peduli Friedrich menghilang 473 00:34:40,578 --> 00:34:42,828 dan jadi perbincangan hangat di pesta. 474 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Namun, jika kau mempermainkannya, 475 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 dan jika dia kehilangan kesempatan untuk dapat pasangan luar biasa, 476 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 hanya karena dia terpesona olehmu… 477 00:34:54,509 --> 00:34:55,429 kalau begitu… 478 00:34:56,385 --> 00:34:57,965 dia akan jadi gadis bodoh, 479 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 dan aku tak akan memaafkan keteledoranmu. 480 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Nn. Bridgerton bukan gadis bodoh. 481 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Maka kau yang bersikap kejam, 482 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 dan kita tahu  bahwa kau kuajari lebih baik. 483 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Kutemukan buku sketsamu di perapian. 484 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Kau sedang mengawasiku? 485 00:35:42,098 --> 00:35:44,768 Kau sebenarnya menarik bagiku hingga kuawasi. 486 00:35:45,768 --> 00:35:49,018 Gambar di buku itu menjijikkan. Aku tak bisa melihatnya. 487 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Karena itu disebut buku sketsa. 488 00:35:51,774 --> 00:35:55,364 Aku menulis buku harian, itu berbeda saat aku menulis novel. 489 00:35:57,488 --> 00:35:59,488 Pasti sulit saat inginkan sesuatu, 490 00:35:59,574 --> 00:36:00,994 - dan tak terwujud. - Eloise… 491 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Jika suka menggambar dan butuh latihan, lakukan. 492 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Rekrut ahli menggambar. Temukan wanita yang akan terkesan. 493 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Jika mau matahari dan bulan, kau hanya perlu keluar dan tembak langit. 494 00:36:11,961 --> 00:36:13,591 Ada yang tak bisa wujudkan. 495 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Lihat saja Lady Whistledown. Dia berbakat menulis, 496 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 tetapi harus bersembunyi dan palsukan nama. 497 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Ya, karena jika terbongkar, dia akan digantung atas ucapannya. 498 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Bukan itu intinya. 499 00:36:26,601 --> 00:36:30,311 Whistledown itu wanita, karena itu dia tak punya apa-apa, 500 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 dan masih menulis. 501 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Kau pria, maka punya segalanya. 502 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Kau bisa lakukan apa pun yang kau mau. Lakukanlah. Beranilah. 503 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Dengan begitu, aku bisa hidup melalui dirimu secara tak langsung. 504 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 505 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 kau Lady Whistledown? 506 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Kau penulis yang berbakat. Selalu menulis di buku harianmu. 507 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Kau pasti tahu urusan orang. 508 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Opinimu lebih banyak dari orang lain di London. 509 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Kau akan tetap kudukung dan kukagumi, Dik. Jadi… 510 00:37:05,056 --> 00:37:05,926 kau orangnya? 511 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Bukan. 512 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 Meski jika benar… 513 00:37:10,686 --> 00:37:12,516 menurutmu aku akan mengakuinya? 514 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 Kau menyelesaikannya. Indah sekali! 515 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Kuharap kau memberinya judul. 516 00:38:36,188 --> 00:38:37,058 Ibu… 517 00:38:37,148 --> 00:38:38,108 Nn. Bridgerton. 518 00:38:39,275 --> 00:38:40,275 Tunggu di sini. 519 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Aku berencana agar kita melakukan hal berbeda. 520 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Rasa es di sini memang lezat, tetapi kita mungkin… 521 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 Hari ini aku tak ikut, Nn. Bridgerton… 522 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 tidak besok, atau seterusnya. 523 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 - Maksudmu? - Bukankah ini jelas? 524 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Tidak, aku butuh penjelasanmu. 525 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 Kini kau punya banyak pelamar, 526 00:39:08,137 --> 00:39:12,977 aku terbebas dari para ibu dan putrinya dan bisa nyaman saat di London. 527 00:39:13,059 --> 00:39:15,979 - Perjanjian kita sukses. - Jangan panggil begitu. 528 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 - Keadaan ini membuktikan… - Sedang apa kau? 529 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …membuktikan tipuan kita harus usai. 530 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 - Apa aku berbuat salah? - Tidak. 531 00:39:25,196 --> 00:39:26,276 Katakan alasannya. 532 00:39:26,364 --> 00:39:30,084 Kau dapat perhatian seorang pangeran. Dia sempurna untukmu. 533 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 Ini karena obrolan kita kemarin. 534 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 - Aku minta maaf untuk itu. - Tak perlu. 535 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Kakakmu benar. Aku akan selalu jadi pria perayu. 536 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 - Sebelum merusakmu lebih… - Merusakku? 537 00:39:42,171 --> 00:39:43,961 Aku jamin, aku cukup mampu 538 00:39:44,048 --> 00:39:46,878 menentukan batas kesopananku sendiri. 539 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Kupikir kita teman. 540 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Kita tak pernah berteman. 541 00:39:52,306 --> 00:39:54,806 Aku tak percaya ada yang lebih konyol 542 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 daripada kita berteman. 543 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Wanita yang baru beranjak dewasa, kau… 544 00:40:02,149 --> 00:40:03,649 Kau memberi kemudahan… 545 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 tetapi kau sebatas pengalihan yang elok. 546 00:40:08,447 --> 00:40:11,777 Kini urusanku di sini usai, aku akan melanjutkan hidup. 547 00:40:11,867 --> 00:40:13,197 Kusarankan kau juga. 548 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Kau akan sangat bahagia dengan pangeranmu, Nn. Bridgerton. 549 00:40:28,551 --> 00:40:31,471 Percepat rencana agar segera meninggalkan Inggris. 550 00:40:31,554 --> 00:40:33,604 Masih ada yang harus diselesaikan. 551 00:40:33,681 --> 00:40:36,731 Aku mau pergi. Lakukan apa saja agar cepat selesai. 552 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Ada masalah, Nona? 553 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Nona? 554 00:40:55,161 --> 00:40:56,581 Jangan ganggu aku, Rose. 555 00:42:22,915 --> 00:42:24,785 Seorang pria ingin bertemu kau. 556 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Kenapa kau mengunjungiku tiba-tiba? 557 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 - Aku ingin menemuimu. - Ada apa kali ini? 558 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Menghindari pesta dan kewajiban keluarga? 559 00:42:45,354 --> 00:42:47,524 Apa alasan 560 00:42:47,606 --> 00:42:50,686 Viscount Bridgerton ingin kabur malam ini? 561 00:42:52,111 --> 00:42:53,701 Aku juga kaget sepertimu, 562 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 dan tak di sini untuk menunggumu. 563 00:42:56,907 --> 00:42:59,197 - Aku punya rencana. - Dengan Duke? 564 00:42:59,285 --> 00:43:03,785 Urusanku bukan lagi urusanmu, Tuan, karena kau sudah buat pernyataan jelas. 565 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Jika memanfaatkan Hastings untuk membuatku marah… 566 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Dia jelas pria tampan yang kaya berpangkat tinggi, 567 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 dan didambakan semua wanita. 568 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 Kau mau balas dendam… 569 00:43:14,466 --> 00:43:15,626 Duke belum berkunjung. 570 00:43:17,136 --> 00:43:19,926 Aku sedang tak berhubungan dengan temanmu. 571 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Meski, harus kuakui, 572 00:43:23,100 --> 00:43:28,940 tak mengherankan jika kau hanya di sini karena cemburu. 573 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 - Bukan itu. - Selamat tinggal. 574 00:43:30,983 --> 00:43:32,443 Aku datang karena rindu. 575 00:43:34,820 --> 00:43:37,950 Aku tak bisa memikirkan hal lain, Siena. 576 00:43:38,741 --> 00:43:40,081 Kembalilah kepadaku. 577 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Kedudukanmu tak berubah. 578 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Begitu juga aku. 579 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 Kau seorang viscount. 580 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Prioritas kewajibanmu adalah demi gelar itu. 581 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Kau harus menikah, melahirkan pewaris, dan melindungi keluargamu. 582 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 Lalu aku… Aku akan selalu jadi kekasih gelapmu… 583 00:44:04,183 --> 00:44:06,353 - Tidak. - …yang tak pernah kau akui. 584 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Kau sudah pernah berjanji, dan aku bodoh telah memercayainya. 585 00:44:15,194 --> 00:44:17,284 Aku tak bisa kau bodohi lagi. 586 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 Ada surat! 587 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 SPANYOL NONA M. THOMSON 588 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 Marina, ini surat dari Spanyol. 589 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 Pasti balasan dari Sir George. 590 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Jadi, apa katanya? 591 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Bagaimana? 592 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Apa yang terjadi? Marina, apa dia terluka? 593 00:45:29,935 --> 00:45:32,765 Dia berpura-pura tak ada apa-apa di antara kami. 594 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 Apa maksudmu? 595 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Dia bilang keinginannya… 596 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 tak ada kaitannya denganku atau… 597 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 situasiku. 598 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 Bahwa dia tak terlibat. 599 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Jadi… 600 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 tampaknya usaha kita tidak sia-sia. 601 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Aku percaya… 602 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 JANGAN KIRIM SURAT LAGI. 603 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Ini cukup mirip, Nyonya. 604 00:46:22,988 --> 00:46:25,618 Pastikan taruh suratnya di tempat asalnya, 605 00:46:25,699 --> 00:46:27,659 di bawah bantal Nona Thompson. 606 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Bagaimana jika tentara itu pulang, Nyonya? 607 00:46:32,039 --> 00:46:33,829 Jika dia kembali, aku yakin, 608 00:46:33,916 --> 00:46:35,786 dia tak akan menjemputnya. 609 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Dia kelak akan tahu sifat asli seorang pria. 610 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Kita telah melakukan yang benar dan yang terbaik, 611 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 dan kini dia terlindungi. 612 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Sekarang, gambar alisku lebih rendah. 613 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Jika tidak, wajahku akan tampak terkejut seharian. 614 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Cantik. 615 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton. 616 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 617 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Harus kuakui, syukurlah Daphne dilamar oleh Duke. 618 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Terima kasih… 619 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressida tak akan dapatkan pangeran jika Daphne mengincarnya. 620 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Kita semua tahu putriku mungkin kaya, 621 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 tetapi Daphne yang cantik. 622 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 Singkirkan gaun itu, Rose. 623 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 Tak ikut pesta malam ini? 624 00:47:58,709 --> 00:48:02,049 Hadir, tetapi aku akan pakai gaun warna putih dan perak. 625 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Bisa hias kepalaku dengan permata dan bunga favoritmu? 626 00:48:05,632 --> 00:48:10,432 - Tentu. Kau akan tampak sempurna. - Bagus. Itu yang mereka inginkan. 627 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 Kau mau ikut ke pesta dansa malam ini, Anthony? 628 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Aku sudah menerima undangannya. 629 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Silakan lihat daftar ini sebelum acara dimulai. 630 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Apa ini? 631 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Ada beberapa nama. Tepatnya 14 nama. 632 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Empat belas wanita lajang dan pantas, semua dari keluarga terpandang. 633 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 Putri sulung Lady Leeworth… 634 00:48:44,087 --> 00:48:46,547 Akan kupertimbangkan. Terima kasih. 635 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Ada yang lain? 636 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Berapa lama waktumu? 637 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Apa? 638 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 Waktunya. 639 00:49:00,896 --> 00:49:04,566 Kau sedang memeriksa arloji lama ayahmu saat Ibu pergoki, 'kan? 640 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Itu warisan yang indah. 641 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Lima belas menit lagi. 642 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Ini sudah larut. 643 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Beri tahu Ibu gadis yang ingin kau kenal. 644 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 Waktu itu penting, kita berdua tahu itu. 645 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 Putri Cressida. 646 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 Menyenangkan untuk dikatakan, bukan? 647 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Nn. Thompson, senang melihatmu kembali. 648 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - Mau berdansa denganku? - Tentu saja, Tuan. 649 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Kau agak pendiam sepanjang malam, Yang Mulia. 650 00:50:20,767 --> 00:50:23,597 Kuputuskan untuk meninggalkan Inggris lebih awal. 651 00:50:24,229 --> 00:50:27,229 Maaf, Lady Danbury, tetapi ini saatnya aku pergi. 652 00:50:30,068 --> 00:50:31,148 Dasar bodoh. 653 00:50:37,075 --> 00:50:39,035 Kau baik-baik saja, Sayang? 654 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 Sangat baik. 655 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Nn. Bridgerton, aku harus berdansa denganmu. 656 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 Suatu kehormatan, Yang Mulia. 657 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Apa itu benar? 658 00:52:38,280 --> 00:52:39,950 Wanita muda musim ini 659 00:52:40,031 --> 00:52:43,831 bahkan lebih berharga dan langka dari dugaan sebelumnya? 660 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Karena kini, tampaknya wanita berharga ini akan dianggap seperti 661 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 perhiasan milik Ratu yang sangat berharga. 662 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Kudengar Duke of Hastings terlihat terlalu pendiam semalam 663 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 karena Nn. Bridgerton tampaknya sudah lelah 664 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 menunggunya mengajukan pertanyaan penting itu. 665 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Mungkin Nn. Bridgerton telah menukarnya dengan pelamar yang lebih baik. 666 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Mengejutkan? Benar. Sulit dipercaya? Tentu tidak. 667 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Lagi pula, kenapa menetapkan hati untuk Duke 668 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 jika bisa memiliki pangeran? 669 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 Terjemahan subtitle oleh Yunia A