1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:38,014 --> 00:01:40,314 ‫קורא יקר וחביב,‬ 3 00:01:40,391 --> 00:01:45,021 ‫נהוג לומר כי מי שמתחתן בחיפזון‬ ‫מתחרט על כך ממושכות.‬ 4 00:01:45,105 --> 00:01:49,105 ‫על אמירה זו הייתה חותמת, מן הסתם,‬ ‫העלמה דפני ברידג׳רטון,‬ 5 00:01:49,192 --> 00:01:52,572 ‫אשר כבר סירבה לא לאחת, לא לשתיים,‬ 6 00:01:52,654 --> 00:01:55,914 ‫אלא לשלוש הצעות נישואין מאז תחילת השבוע.‬ 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,124 ‫יהיו שיגידו שהתלבטויותיה‬ ‫מעידות על מחשבה תחילה,‬ 8 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 ‫אך אני מציעה פרשנות שונה:‬ 9 00:02:05,125 --> 00:02:07,035 ‫שהיא, בדומה לסופרת זו,‬ 10 00:02:07,127 --> 00:02:10,457 ‫ממתינה עדיין למחזר הבולט היחיד.‬ 11 00:02:15,677 --> 00:02:16,587 ‫הנה.‬ 12 00:02:20,306 --> 00:02:22,266 ‫תכניתנו הצליחה בינתיים,‬ 13 00:02:22,350 --> 00:02:25,230 ‫אך עלינו להמשיך בתחבולה עד שאמצא בן זוג.‬ 14 00:02:25,311 --> 00:02:28,151 ‫בקרב הגדול של העונה,‬ ‫אני הגנרל הנאמן שלך,‬ 15 00:02:28,231 --> 00:02:29,231 ‫מוביל את הכוחות.‬ 16 00:02:29,315 --> 00:02:32,315 ‫ולינגטון עצמו היה מייחל לחייל אמיץ כמוך.‬ 17 00:02:32,402 --> 00:02:34,112 ‫וגם נאה. אל תשכחי.‬ 18 00:02:46,624 --> 00:02:48,004 ‫הדואר הגיע.‬ 19 00:02:54,382 --> 00:02:56,682 ‫איזה נסיך מגיע ללונדון.‬ 20 00:02:56,759 --> 00:02:59,389 ‫אז אלבש את שמלתי הנוצצת ביותר.‬ 21 00:02:59,470 --> 00:03:03,020 ‫את מוכרחה לעניין אותו איכשהו,‬ ‫ובטח לא בעזרת כישורי השיחה שלך.‬ 22 00:03:23,411 --> 00:03:24,581 ‫הגיע משהו?‬ 23 00:03:30,960 --> 00:03:34,010 ‫כמה זמן לוקח למכתב להגיע מספרד?‬ 24 00:03:34,714 --> 00:03:36,554 ‫סר ג׳ורג׳ נמצא בחזית.‬ 25 00:03:36,633 --> 00:03:38,593 ‫בטח קשה להעביר משם מכתבים.‬ 26 00:03:38,676 --> 00:03:40,256 ‫גלי סבלנות.‬ 27 00:03:40,345 --> 00:03:44,845 ‫אם אהבתכם עזה כפי שכתבת במכתבייך הקודמים,‬ ‫הוא בוודאי יענה לך בקרוב.‬ 28 00:03:45,433 --> 00:03:46,893 ‫או, עוד יותר טוב:‬ 29 00:03:46,976 --> 00:03:48,896 ‫הוא כבר בדרכו חזרה הנה, אלייך,‬ 30 00:03:48,978 --> 00:03:50,228 ‫כדי לקחת אותך הביתה.‬ 31 00:03:52,106 --> 00:03:53,516 ‫פנלופי פת׳רינגטון!‬ 32 00:03:53,608 --> 00:03:56,438 ‫מה אמרתי לך לגבי הסתודדות עם ה… הרה?‬ 33 00:03:56,527 --> 00:03:58,697 ‫מרינה כאן כבר המון זמן, אימא!‬ ‫-החוצה!‬ 34 00:03:59,405 --> 00:04:00,235 ‫החוצה.‬ 35 00:04:03,284 --> 00:04:04,834 ‫לא תוכלי להחביא אותי לנצח.‬ 36 00:04:04,911 --> 00:04:06,161 ‫לא, לא אוכל.‬ 37 00:04:06,246 --> 00:04:10,746 ‫ולכן עלייך לחזור לחברה בהקדם,‬ ‫ולמצוא לך בעל.‬ 38 00:04:11,376 --> 00:04:14,046 ‫אינני רוצה…‬ ‫-רצונך איבד כל חשיבות מזמן.‬ 39 00:04:14,128 --> 00:04:16,628 ‫את תינשאי, ובהקדם האפשרי.‬ 40 00:04:16,714 --> 00:04:18,174 ‫יש להזמין לך מלתחה חדשה.‬ 41 00:04:18,257 --> 00:04:20,547 ‫הגיע הזמן שתלבשי את צבעי המשפחה.‬ 42 00:04:27,976 --> 00:04:28,846 ‫דפני,‬ 43 00:04:28,935 --> 00:04:32,355 ‫חשבת עם מי תרצי לרקוד בנשף הערב?‬ 44 00:04:32,438 --> 00:04:33,728 ‫יש לי כמה רעיונות.‬ 45 00:04:34,315 --> 00:04:35,855 ‫הלורד וויבר הוא רקדן טוב.‬ 46 00:04:36,442 --> 00:04:39,652 ‫הלורד הארדי שאל עלייך אמש אצל וייט.‬ 47 00:04:39,737 --> 00:04:40,657 ‫הלורד הארדי?‬ 48 00:04:41,239 --> 00:04:44,909 ‫מה לגבי הדוכס?‬ ‫-הדוכס לא הציע, אימא.‬ 49 00:04:45,660 --> 00:04:48,620 ‫אני עדיין שוקלת את צעדיי.‬ ‫-בחורה נבונה.‬ 50 00:04:48,705 --> 00:04:51,035 ‫והלורד הארדי הוא אפשרות טובה.‬ 51 00:04:51,624 --> 00:04:53,294 ‫אם כי הוא רברבן למדי.‬ 52 00:04:53,376 --> 00:04:56,246 ‫יקירתי, מדוע את מסבכת את העניינים כל כך?‬ 53 00:04:56,337 --> 00:04:59,047 ‫עלייך פשוט להינשא לגבר שנראה לך כחבר יקר.‬ 54 00:04:59,716 --> 00:05:02,756 ‫ככה זה, אימא? באמת, כמה פשוט!‬ 55 00:05:02,844 --> 00:05:04,264 ‫כן, בהחלט.‬ 56 00:05:34,250 --> 00:05:36,130 ‫הגנרל שלי מוכן לקרב?‬ 57 00:05:36,210 --> 00:05:37,210 ‫נולדתי מוכן.‬ 58 00:05:38,504 --> 00:05:39,424 ‫לו היה זה נכון,‬ 59 00:05:39,505 --> 00:05:41,625 ‫אולי לא היית צריך הגנה שכזו‬ 60 00:05:41,716 --> 00:05:44,426 ‫מפני אמהותינו השאפתניות.‬ 61 00:05:44,510 --> 00:05:47,310 ‫את קוראת לי ״גנרל״,‬ ‫אבל את הראשונה שהקיזה פה דם.‬ 62 00:05:51,142 --> 00:05:52,192 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 63 00:05:52,268 --> 00:05:53,638 ‫לורד וויבר.‬ 64 00:05:55,313 --> 00:05:58,363 ‫תהיתי אם תואילי בטובך לרקוד עמי הערב.‬ 65 00:06:03,446 --> 00:06:07,656 ‫האם עליי להתחלק בתשומת לבך‬ ‫עם כל גנדרן מוכה סנוורים, מיס ברידג׳רטון?‬ 66 00:06:07,742 --> 00:06:09,662 ‫רק עם המקסימים ביותר, הוד מעלתך.‬ 67 00:06:13,122 --> 00:06:15,212 ‫המחזר הקנאי המושלם. כל הכבוד!‬ 68 00:06:15,291 --> 00:06:17,461 ‫מישהו פה מחפש העלאה בדרגה.‬ 69 00:06:26,094 --> 00:06:26,974 ‫ובכן…‬ 70 00:06:27,637 --> 00:06:30,557 ‫ספר לי, אדוני הלורד.‬ ‫אתה מעדיף את העיר או את הכפר?‬ 71 00:06:31,891 --> 00:06:33,731 ‫אני מניח שמעולם לא חשבתי על כך.‬ 72 00:06:34,811 --> 00:06:36,601 ‫אני מחבבת את הכפר,‬ 73 00:06:37,271 --> 00:06:39,691 ‫אך לכל אחד מהם יתרונות משלו.‬ 74 00:06:41,651 --> 00:06:43,531 ‫היכן בכוונתך להשתקע?‬ 75 00:06:44,320 --> 00:06:46,070 ‫גם זו שאלה מצוינת.‬ 76 00:06:49,200 --> 00:06:51,330 ‫את נראית מקסימה הערב, מיס ברידג׳רטון.‬ 77 00:06:51,411 --> 00:06:54,461 ‫אני מקווה שאינך מוקסם‬ ‫מכדי לשוחח, לורד הארדי.‬ 78 00:06:54,539 --> 00:06:57,079 ‫הידעת שרכשתי את הכרכרה הראשונה שלי‬ ‫כשעזבתי את אוקספורד?‬ 79 00:06:57,166 --> 00:06:59,166 ‫רכשתי שתיים נוספות מאז.‬ 80 00:06:59,252 --> 00:07:01,302 ‫הן חונות בבית האחוזה שלי.‬ 81 00:07:01,379 --> 00:07:05,929 ‫בית האחוזה שלי הוא גדול למדי,‬ ‫גדול בהרבה מבתים אחרים באזור.‬ 82 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 ‫מרתק.‬ 83 00:07:12,557 --> 00:07:14,727 ‫אני קרוב מאוד לבני משפחתי.‬ 84 00:07:15,476 --> 00:07:17,766 ‫כמה נפלא, לורד… טומפקינס.‬ 85 00:07:18,646 --> 00:07:20,516 ‫גם אני קרובה לבני משפחתי.‬ 86 00:07:20,606 --> 00:07:21,976 ‫לאחר שאנשא, למעשה,‬ 87 00:07:22,066 --> 00:07:24,776 ‫אמי תתגורר איתי ועם כלתי החדשה.‬ 88 00:07:25,778 --> 00:07:28,528 ‫אין לאביך מה לומר בעניין?‬ 89 00:07:29,115 --> 00:07:31,325 ‫ודאי שכן. הרעיון היה שלו.‬ 90 00:07:37,290 --> 00:07:38,580 ‫לא זיווג מי יודע מה.‬ 91 00:07:38,666 --> 00:07:40,036 ‫ודאי שלא.‬ 92 00:07:40,126 --> 00:07:41,456 ‫היא והדוכס זוג משמיים.‬ 93 00:07:41,544 --> 00:07:44,384 ‫ובכל זאת, עלייך להזכיר לדוכס‬ ‫שיטרח ויציע נישואין.‬ 94 00:07:47,341 --> 00:07:48,931 ‫אל חשש, ליידי ברידג׳רטון.‬ 95 00:07:49,010 --> 00:07:49,840 ‫הביטי בהם.‬ 96 00:07:50,470 --> 00:07:51,970 ‫ברור שיש ביניהם חיבור.‬ 97 00:07:52,054 --> 00:07:54,524 ‫אז מה דעתך על הרווקים?‬ 98 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 ‫אני מוכרחה להודות,‬ 99 00:07:56,601 --> 00:07:59,521 ‫חשתי כימיה רבה יותר כשהייתי אצל התופרת.‬ 100 00:08:04,650 --> 00:08:08,400 ‫הנסיך הוא מפרוסיה,‬ ‫וחי נפשי, לכדתי את מבטו.‬ 101 00:08:09,238 --> 00:08:11,318 ‫אני מתה על רוסיה! תכף אתעלף!‬ 102 00:08:12,158 --> 00:08:14,658 ‫הן לא יודעות עליו דבר.‬ ‫-וגם לא צריכות לדעת.‬ 103 00:08:14,744 --> 00:08:16,294 ‫מלבד העובדה שהוא נסיך.‬ 104 00:08:16,370 --> 00:08:17,460 ‫מדוע את כה מופתעת?‬ 105 00:08:17,538 --> 00:08:19,248 ‫את יודעת איך זה עובד, דפני.‬ 106 00:08:19,332 --> 00:08:21,632 ‫לא כתבת את הספר על נושא זה בדיוק?‬ 107 00:08:25,588 --> 00:08:27,378 ‫הבט. מיס קאופר תשפיל מבט.‬ 108 00:08:28,174 --> 00:08:29,474 ‫כה חסודה!‬ 109 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 ‫עכשיו היא תביט מעלה אליו, בחטף,‬ 110 00:08:32,761 --> 00:08:36,181 ‫ואז תאפשר למניפתה‬ ‫לחלוף באיטיות על פני החזה שלה,‬ 111 00:08:36,265 --> 00:08:38,475 ‫לפני שתחזיר את מבטה לקרקע,‬ 112 00:08:38,558 --> 00:08:43,228 ‫שהרי היא ביישנית מכדי להישיר עיניים‬ ‫למבטו החודר של הוד רוממותו, כמובן.‬ 113 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 ‫ועכשיו הוא ינשק את ידה.‬ 114 00:08:46,984 --> 00:08:49,244 ‫כה מוקסם מכניעותה.‬ 115 00:08:49,320 --> 00:08:50,610 ‫בדיוק.‬ 116 00:08:51,697 --> 00:08:54,657 ‫אם אזדקק פעם לסיוע בכתיבת נספח לספרי,‬ 117 00:08:54,742 --> 00:08:56,162 ‫אדע ממי לבקש.‬ 118 00:08:56,911 --> 00:09:01,121 ‫דומני שהוא אמר הרגע לעלמה קאופר‬ ‫עד כמה שמלתה נפלאה.‬ 119 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 ‫אתה חושב?‬ 120 00:09:02,750 --> 00:09:05,290 ‫הוא כאן כדי לספר לכל אחת‬ ‫את אותו הדבר בדיוק.‬ 121 00:09:08,965 --> 00:09:13,005 ‫הנסיך פרידריך,‬ ‫זו העלמה הצעירה שסיפרתי לך עליה.‬ 122 00:09:13,094 --> 00:09:14,644 ‫היהלום של העונה.‬ 123 00:09:16,681 --> 00:09:18,641 ‫נעים מאוד להכיר, מיס ברידג׳רטון.‬ 124 00:09:18,724 --> 00:09:20,774 ‫שמלתך נפלאה.‬ 125 00:09:28,234 --> 00:09:29,284 ‫אני מתנצלת.‬ 126 00:09:30,194 --> 00:09:31,534 ‫אין צורך בהתנצלות.‬ 127 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 ‫אולי התנצלות קטנה.‬ 128 00:09:38,286 --> 00:09:39,366 ‫זה היה לגמרי באשמתך!‬ 129 00:09:39,453 --> 00:09:42,293 ‫איך אפשר להשמיע קול כה לא מחמיא בזמן צחוק?‬ 130 00:09:45,167 --> 00:09:47,037 ‫עכשיו את גורמת לזה להיראות קל.‬ 131 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 ‫מיס ברידג׳רטון, הבה נרקוד?‬ 132 00:10:02,018 --> 00:10:03,388 ‫לילה טוב.‬ ‫-תודה.‬ 133 00:10:15,698 --> 00:10:16,658 ‫הלו?‬ 134 00:10:17,491 --> 00:10:18,951 ‫המתפרה סגורה.‬ 135 00:10:24,415 --> 00:10:25,875 ‫לעזאזל, סי!‬ 136 00:10:25,958 --> 00:10:27,168 ‫הבהלת לי ת׳צורה!‬ 137 00:10:27,251 --> 00:10:29,461 ‫מה? נכנסתי בכניסה האחורית, כמו שביקשת.‬ 138 00:10:29,545 --> 00:10:31,005 ‫אוי ואבוי אם מישהו יגלה‬ 139 00:10:31,088 --> 00:10:34,178 ‫שאת מתרועעת עם זמרת האופרה‬ ‫הכי נודעת לשמצה בלונדון.‬ 140 00:10:34,258 --> 00:10:36,048 ‫את רק במקום השלישי ברשימה.‬ 141 00:10:37,887 --> 00:10:39,927 ‫את יודעת שאת תמיד רצויה כאן.‬ 142 00:10:40,765 --> 00:10:44,185 ‫אני יודעת שאת רגילה למנעמי החיים,‬ ‫אבל תישארי כמה זמן שתרצי.‬ 143 00:10:44,268 --> 00:10:48,148 ‫את חברה יקרה,‬ ‫אבל בקרוב אמצא סידור אצל אדון אחר.‬ 144 00:10:48,230 --> 00:10:50,190 ‫לא חמוֹר כמו הקודם, יש לקוות.‬ 145 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 ‫אני יודעת. לא נחשוב עליו.‬ 146 00:10:54,820 --> 00:10:57,200 ‫עבודה יפה.‬ ‫-לבת של ליידי קאופר.‬ 147 00:10:57,281 --> 00:10:58,871 ‫לא שזה יעזור לה לקבל הצעה.‬ 148 00:10:59,533 --> 00:11:02,623 ‫גם המשי המשובח ביותר שלי‬ ‫לא יפצה על החיוך המתנשא שלה.‬ 149 00:11:04,288 --> 00:11:07,078 ‫אני יכולה לתפור לך משהו מאותו בד.‬ 150 00:11:07,166 --> 00:11:09,376 ‫אולי להופעה שלך בחודש הבא.‬ 151 00:11:09,460 --> 00:11:11,670 ‫הצבע לא מתאים לי.‬ 152 00:11:12,713 --> 00:11:15,303 ‫אינני נערה תמימה.‬ 153 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 ‫וטוב שכך.‬ 154 00:11:18,803 --> 00:11:21,723 ‫היית מעדיפה לשבת כל היום וללהג על רקמה,‬ 155 00:11:21,806 --> 00:11:24,926 ‫או מה שהן לא עושות כדי להעביר את הזמן?‬ 156 00:11:26,185 --> 00:11:29,895 ‫את ואני מפלסות לעצמנו את דרכנו בעולם.‬ ‫-זה נכון.‬ 157 00:11:30,523 --> 00:11:35,403 ‫ולכן אמצא לעצמי אדון עשיר ומיושב בדעתו‬ ‫שילביש אותי במיטב האופנה.‬ 158 00:11:36,112 --> 00:11:37,492 ‫אחד שתמיד יעמוד במילתו.‬ 159 00:11:37,571 --> 00:11:41,201 ‫או ימנע ממך לצבור חוב אדיר‬ ‫אצל התופרת האהובה עלייך.‬ 160 00:11:41,283 --> 00:11:44,203 ‫או יברח הביתה בכל פעם‬ ‫שאמו או אחיותיו יקראו לו.‬ 161 00:11:44,912 --> 00:11:47,542 ‫ואיפה בדיוק תמצאי גבר בזוי שכזה?‬ 162 00:11:53,504 --> 00:11:55,054 ‫שוב אני.‬ ‫-אכן.‬ 163 00:11:55,131 --> 00:11:58,551 ‫מתחשק לי לבדוק מניין הגיעו‬ ‫קוביות בנות־מזל שכאלה.‬ 164 00:11:58,634 --> 00:12:02,684 ‫התוצאות היו שונות כשאתה הטלת אותן,‬ ‫פת׳רינגטון. אולי אתה המכנה המשותף.‬ 165 00:12:02,763 --> 00:12:03,973 ‫אולי מוטב להפגין ריסון?‬ 166 00:12:04,056 --> 00:12:06,926 ‫חוששני שהריסוּן אינו‬ ‫אחד מכישרונותיו של הלורד פת׳רינגטון.‬ 167 00:12:07,017 --> 00:12:07,937 ‫גם ההימורים לא.‬ 168 00:12:10,563 --> 00:12:12,983 ‫נראה שהצלחתי, ברידג׳רטון.‬ ‫-הצלחת במה?‬ 169 00:12:14,275 --> 00:12:16,605 ‫הוכחתי שאתה עדיין מסוגל לצחוק בנוכחותי.‬ 170 00:12:16,694 --> 00:12:19,534 ‫לא תוכל להאשים אותי על שפקפקתי בכוונותיך.‬ 171 00:12:19,613 --> 00:12:20,453 ‫דווקא אוּכל.‬ 172 00:12:20,531 --> 00:12:24,621 ‫אתה יודע שאני שובב, אך גם היה עליך לדעת‬ ‫שלעולם לא אשים ליידי ללעג,‬ 173 00:12:24,702 --> 00:12:26,502 ‫ובטח לא כשמדובר באחותך.‬ 174 00:12:26,579 --> 00:12:30,789 ‫אתה מבלבל אותי. אתה מדבר בכבוד,‬ ‫אך אני יודע שאין לך כל כוונה להינשא.‬ 175 00:12:30,875 --> 00:12:32,625 ‫זה השתנה?‬ ‫-לא טענתי שכן.‬ 176 00:12:32,710 --> 00:12:36,050 ‫מהן כוונותיך, אם כן?‬ ‫-הן מכובדות. אולי נסתפק בזה?‬ 177 00:12:49,894 --> 00:12:50,854 ‫סלח לי.‬ 178 00:12:55,691 --> 00:12:56,611 ‫סלח לי.‬ 179 00:13:01,822 --> 00:13:05,412 ‫אתה נראה לי מוכר מאוד, אדוני הלורד.‬ 180 00:13:05,993 --> 00:13:07,413 ‫או שמא ״הוד מעלתך״?‬ 181 00:13:08,245 --> 00:13:09,325 ‫חוששני שכן.‬ 182 00:13:09,914 --> 00:13:11,674 ‫אולי ראיתי אותך באופרה?‬ 183 00:13:11,749 --> 00:13:12,919 ‫אני מופיעה שם.‬ 184 00:13:13,000 --> 00:13:13,830 ‫האמנם?‬ 185 00:13:14,627 --> 00:13:18,257 ‫רבות תהיתי אילו מחשבות חולפות בראש‬ ‫בזמן ששרים אריה.‬ 186 00:13:18,339 --> 00:13:20,419 ‫לפעמים אני חושבת על מילות השיר.‬ 187 00:13:20,508 --> 00:13:24,718 ‫בפעמים אחרות אני חושבת‬ ‫על המטלות שלא הספקתי לבצע במהלך היום.‬ 188 00:13:24,804 --> 00:13:25,814 ‫ולפעמים,‬ 189 00:13:25,888 --> 00:13:29,178 ‫אני חושבת על מה שאעשה אחרי ההופעה.‬ 190 00:13:30,601 --> 00:13:34,731 ‫האם אוכל לפתות אותך‬ ‫לחזות באחת מהופעותיי בקרוב?‬ 191 00:13:35,940 --> 00:13:37,190 ‫אולי מחר בערב?‬ 192 00:14:06,011 --> 00:14:08,221 ‫אחותי! מה את עושה?‬ 193 00:14:09,431 --> 00:14:10,601 ‫לא הצלחתי להירדם.‬ 194 00:14:11,559 --> 00:14:14,019 ‫חשבתי שאולי כוס חלב פושר תעזור.‬ 195 00:14:14,103 --> 00:14:15,563 ‫שאקרא למשרת?‬ ‫-לא.‬ 196 00:14:16,397 --> 00:14:17,397 ‫לא, אל תעיר אותם.‬ 197 00:14:19,942 --> 00:14:21,282 ‫רוצה להצטרף אליי?‬ 198 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 ‫כדאי שנדליק אותו.‬ ‫-רעיון מצוין.‬ 199 00:14:31,579 --> 00:14:33,119 ‫נו? קדימה.‬ 200 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 ‫אני?‬ 201 00:14:35,749 --> 00:14:38,749 ‫מן הסתם אינני יודעת לעשות זאת.‬ ‫-ואת חושבת שאני יודע?‬ 202 00:14:44,925 --> 00:14:46,175 ‫חלב קר, אם כן.‬ 203 00:14:46,260 --> 00:14:47,640 ‫מרענן מאוד בחום הזה.‬ 204 00:14:53,517 --> 00:14:56,017 ‫אפשר לשאול אותך שאלה, אחי?‬ 205 00:14:56,103 --> 00:14:59,273 ‫בתנאי שאין לה קשר לאופן פעולתו של…‬ ‫הדבר הזה.‬ 206 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 ‫זה לגבי הדוכס.‬ 207 00:15:05,321 --> 00:15:06,241 ‫מה לגבי הדוכס?‬ 208 00:15:07,865 --> 00:15:10,365 ‫ידוע לך מדוע הוא מתנגד לנישואין כל כך?‬ 209 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 ‫דף…‬ ‫-הוא חברך הקרוב ביותר.‬ 210 00:15:13,245 --> 00:15:14,865 ‫בטח ידועים לך דברים.‬ 211 00:15:14,955 --> 00:15:17,495 ‫הדברים שידועים לי אינם מיועדים לאוזנייך.‬ 212 00:15:22,254 --> 00:15:25,014 ‫כמה טיפשי מצדי לתהות לגבי דברים שכאלה.‬ 213 00:15:28,469 --> 00:15:29,849 ‫הוא בקושי הכיר את אביו.‬ 214 00:15:31,764 --> 00:15:33,104 ‫לא הכיר את אמו.‬ 215 00:15:34,433 --> 00:15:35,773 ‫אף אח או אחות.‬ 216 00:15:39,188 --> 00:15:40,518 ‫ילדותו של הדוכס הייתה‬ 217 00:15:41,649 --> 00:15:43,109 ‫שונה מאוד משלנו, דף.‬ 218 00:15:44,902 --> 00:15:49,412 ‫בכל עשרים שנות היכרותנו,‬ ‫הוא לא הזכיר את משפחתו אפילו פעם אחת.‬ 219 00:15:50,115 --> 00:15:51,615 ‫הוא בילה את כל חייו לבדו.‬ 220 00:15:54,411 --> 00:15:55,451 ‫כמה עצוב.‬ 221 00:15:55,537 --> 00:15:57,117 ‫זו הדרך שהוא מעדיף.‬ 222 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 ‫צרותיו לא צריכות להדאיג אותך.‬ 223 00:16:02,503 --> 00:16:05,463 ‫עלייך פשוט לדעת שאנשים מסוימים‬ ‫לא נועדו להיות ביחד,‬ 224 00:16:06,548 --> 00:16:10,138 ‫ולא משנה כמה היינו רוצים‬ ‫שהמצב יהיה שונה.‬ 225 00:16:14,098 --> 00:16:15,018 ‫אני מבינה.‬ 226 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 ‫בסדר.‬ 227 00:16:23,315 --> 00:16:25,355 ‫תודה, אחי, על החלב.‬ 228 00:16:26,735 --> 00:16:28,735 ‫נעשה זאת שוב, בהזדמנות.‬ 229 00:16:32,116 --> 00:16:34,026 ‫תמיד חשבתי‬ 230 00:16:34,118 --> 00:16:36,198 ‫שהיכולת להעריך אומנות‬ 231 00:16:36,286 --> 00:16:40,166 ‫היא מה שמבדיל בינינו לבין הבהמות.‬ 232 00:16:40,791 --> 00:16:43,251 ‫היא משלהבת את היצרים‬ 233 00:16:43,335 --> 00:16:44,545 ‫ומרגשת את הנפש,‬ 234 00:16:45,421 --> 00:16:47,341 ‫וגם, כך מקווה אנוכי,‬ 235 00:16:47,423 --> 00:16:50,183 ‫נותנת השראה לעיסוקים ראויים יותר לדיווח.‬ 236 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 ‫אגף חדש בבית סומרסט צפוי להיפתח היום,‬ 237 00:16:55,431 --> 00:16:58,271 ‫וכמה אטרקציות יוצגו בו לראווה.‬ 238 00:16:59,226 --> 00:17:02,146 ‫למשל, העלמה המקסימה מרינה תומפסון,‬ 239 00:17:02,229 --> 00:17:04,769 ‫שהחלימה לאחרונה ממחלתה המסתורית,‬ 240 00:17:05,357 --> 00:17:08,647 ‫אשר צפויה לחזור סוף סוף אל העונה.‬ 241 00:17:10,445 --> 00:17:11,735 ‫אלוהיי!‬ 242 00:17:12,489 --> 00:17:13,909 ‫אולי התרשלתי במדידות.‬ 243 00:17:14,950 --> 00:17:19,290 ‫העלמה תומפסון אוהבת עוגות.‬ ‫דיאטה הרזיה תחולל פלאים, בטוחני.‬ 244 00:17:20,664 --> 00:17:21,584 ‫כן, גברתי.‬ 245 00:17:31,675 --> 00:17:36,255 ‫כמובן, ישנה היום גם אטרקציה מלכותית:‬ 246 00:17:36,764 --> 00:17:38,934 ‫הנסיך פרידריך מפרוסיה.‬ 247 00:17:39,683 --> 00:17:41,983 ‫הוד רוממותו הגיע אל חופינו‬ 248 00:17:42,061 --> 00:17:44,481 ‫בחיפושיו אחר עלמת חן.‬ 249 00:17:45,522 --> 00:17:48,862 ‫האם זו הסיבה שמורה לשפות‬ 250 00:17:48,942 --> 00:17:52,202 ‫ביקר בבית קאופר מדי יום השבוע?‬ 251 00:18:08,712 --> 00:18:10,512 ‫העלמה אנה וון.‬ 252 00:18:11,090 --> 00:18:13,180 ‫דוברת כמה שפות, כך שמעתי.‬ 253 00:18:15,427 --> 00:18:18,137 ‫העלמה מרי אגלסטון.‬ ‫שמעתי שהיא מרבה לקרוא.‬ 254 00:18:18,222 --> 00:18:21,562 ‫אילו רציתי רשימה של עלמות‬ ‫ושל הישגיהן המפוקפקים,‬ 255 00:18:21,642 --> 00:18:24,192 ‫יכולתי להישאר בבית‬ ‫ולקרוא את ליידי ויסלדאון.‬ 256 00:18:24,686 --> 00:18:26,356 ‫זה מספיק…‬ ‫-לא!‬ 257 00:18:26,855 --> 00:18:27,685 ‫קולין…‬ 258 00:18:29,399 --> 00:18:31,109 ‫משעמם. הלא כן?‬ 259 00:18:31,193 --> 00:18:34,823 ‫הוא מוכר מאוד, ועם זאת אני בטוחה‬ ‫שאני רואה אותו לראשונה.‬ 260 00:18:34,905 --> 00:18:36,615 ‫מפני שכמו כל הציורים האלה,‬ 261 00:18:36,698 --> 00:18:39,578 ‫הוא צויר בידי גבר‬ ‫שרואה בנשים חפצי נוי בלבד.‬ 262 00:18:39,660 --> 00:18:41,830 ‫הן כמו…‬ ‫-אגרטלים אנושיים.‬ 263 00:18:43,455 --> 00:18:44,405 ‫(הצילו!)‬ 264 00:18:45,082 --> 00:18:46,922 ‫נדמה לי שאימא קוראת לי.‬ 265 00:18:48,043 --> 00:18:51,053 ‫היא עסוקה עם העלמה תומפסון.‬ ‫-תכף אשוב. חכי כאן.‬ 266 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 ‫הלורד מידלת׳ורפ!‬ 267 00:18:54,174 --> 00:18:56,894 ‫אתה מוכרח להכיר את העלמה מרינה תומפסון,‬ 268 00:18:57,594 --> 00:18:59,394 ‫דודנית רחוקה של בעלי.‬ 269 00:18:59,972 --> 00:19:02,602 ‫מיס תומפסון, העונג הוא שלי.‬ ‫-ושלך בלבד.‬ 270 00:19:02,683 --> 00:19:03,523 ‫מרינה?‬ 271 00:19:04,101 --> 00:19:06,691 ‫פנלופי, בואי נתבונן בציורים האלה.‬ 272 00:19:06,770 --> 00:19:10,150 ‫יש לי שאלה קצרה למרינה…‬ ‫-זה לא הזמן, פנלופי.‬ 273 00:19:10,232 --> 00:19:11,822 ‫בעיניי זה הזמן המושלם.‬ 274 00:19:11,900 --> 00:19:14,320 ‫מיס תומפסון?‬ ‫-בהחלט לא דיברתי אליך.‬ 275 00:19:18,323 --> 00:19:20,623 ‫אני מאמין שמימיי לא פגשתי‬ 276 00:19:20,701 --> 00:19:22,241 ‫נערה כה מקסימה,‬ 277 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 ‫בעלת הבעה כה מכוערת.‬ 278 00:19:26,748 --> 00:19:28,538 ‫את מכשפה קטנה וחטטנית,‬ 279 00:19:28,625 --> 00:19:31,085 ‫ואת כנראה לא מבינה כמה חמור מצבך!‬ 280 00:19:31,170 --> 00:19:32,630 ‫זה חייב להשתנות.‬ 281 00:19:42,681 --> 00:19:44,141 ‫הוא קר מדי.‬ 282 00:19:45,809 --> 00:19:47,769 ‫הוא לא מעביר דבר מאופיה של הדמות.‬ 283 00:19:48,645 --> 00:19:49,475 ‫והאור…‬ 284 00:19:49,563 --> 00:19:52,773 ‫בהתחשב באיכותו, אני תוהה מדוע‬ ‫לא תלו אותו בגובה רב,‬ 285 00:19:52,858 --> 00:19:54,228 ‫לצד השרבוטים האחרים.‬ 286 00:19:54,318 --> 00:19:56,108 ‫אולי כדאי לשאול את האומן.‬ 287 00:19:56,195 --> 00:19:57,735 ‫בהחלט, ליידי דנברי.‬ 288 00:19:58,822 --> 00:20:00,282 ‫מר גרנוויל,‬ 289 00:20:00,365 --> 00:20:02,695 ‫מדוע לא תלו את יצירתך בגובה רב?‬ 290 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 ‫מר גרנוויל, אני…‬ 291 00:20:04,953 --> 00:20:07,163 ‫סלחו לי, עליי לחפש את אשתי.‬ 292 00:20:08,457 --> 00:20:10,457 ‫מנוולת שכמוך…‬ 293 00:20:10,542 --> 00:20:14,632 ‫איך יכולת לתת לי ללהג ככה?‬ ‫-איך יכולתי שלא, מר ברידג׳רטון היקר?‬ 294 00:20:14,713 --> 00:20:17,633 ‫זה היה מצחיק ביותר, אתה מוכרח להודות.‬ 295 00:20:31,396 --> 00:20:32,356 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 296 00:20:34,566 --> 00:20:35,476 ‫הוד רוממותך.‬ 297 00:20:35,567 --> 00:20:36,857 ‫קיוויתי לראותך היום.‬ 298 00:20:37,778 --> 00:20:38,778 ‫האמנם?‬ ‫-כן.‬ 299 00:20:38,862 --> 00:20:42,122 ‫נראה שהציורים אינם‬ ‫שכיות החמדה היחידות שמוצגות פה.‬ 300 00:20:43,825 --> 00:20:47,615 ‫אתה נהנה כאן בלונדון?‬ ‫-זו תמיד הייתה אחת הערים החביבות עליי.‬ 301 00:20:47,704 --> 00:20:50,794 ‫מקסים לשמוע, מאדם שטייל כה רבות בעולם.‬ 302 00:20:51,583 --> 00:20:52,793 ‫הרבית לטייל?‬ 303 00:20:53,377 --> 00:20:56,297 ‫אני חושב שתאהבי את המוזיקה בווינה.‬ 304 00:20:58,632 --> 00:20:59,552 ‫מיס ברידג׳רטון?‬ 305 00:21:02,010 --> 00:21:04,010 ‫מוטב שתמשיך בסיבוב, הוד רוממותך.‬ 306 00:21:04,638 --> 00:21:07,638 ‫חבורה של עלמות צעירות ממתינה לך.‬ 307 00:21:08,600 --> 00:21:09,940 ‫מקסים לראותך.‬ 308 00:21:22,823 --> 00:21:24,413 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 309 00:21:25,242 --> 00:21:26,662 ‫מעשיר את עצמי בתרבות.‬ 310 00:21:28,620 --> 00:21:31,750 ‫קיבלת ביקורת מהללת מוויסלדאון.‬ 311 00:21:32,958 --> 00:21:36,038 ‫ראית?‬ ‫-כן. עושה חשק לעלות על הבמה.‬ 312 00:21:38,380 --> 00:21:40,340 ‫נוראי מצדי ליהנות מזה?‬ 313 00:21:40,424 --> 00:21:42,054 ‫מקנאתי הבוערת?‬ 314 00:21:42,134 --> 00:21:43,894 ‫מהשיטוי בליידי ויסלדאון.‬ 315 00:21:45,095 --> 00:21:47,425 ‫היא יודעת הכול על כולם, אפילו על המלכה,‬ 316 00:21:47,514 --> 00:21:51,604 ‫ובכל זאת הצלחנו לשכנע אותה‬ ‫שיש בינינו אהבה בוערת.‬ 317 00:21:51,685 --> 00:21:53,095 ‫כמה מחוכם מצדנו.‬ 318 00:21:53,186 --> 00:21:54,516 ‫אכן.‬ 319 00:21:55,814 --> 00:21:59,034 ‫הגאוותנות היתרה הולמת אותך,‬ ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 320 00:21:59,693 --> 00:22:03,243 ‫גאוותנות היא חטא, הוד מעלתך.‬ ‫-אחד החטאים הפחותים, אך אל דאגה.‬ 321 00:22:04,323 --> 00:22:06,203 ‫כל אחד צריך להתחיל איפשהו.‬ 322 00:22:06,783 --> 00:22:08,873 ‫אתה פחות מזעזע מכפי שנדמה לך.‬ 323 00:22:14,583 --> 00:22:15,753 ‫גם זה שלך.‬ 324 00:22:15,834 --> 00:22:17,004 ‫את נשמעת מופתעת.‬ 325 00:22:17,085 --> 00:22:18,335 ‫כן, אני מניחה.‬ 326 00:22:19,880 --> 00:22:22,220 ‫הוא לא דומה לאחרים שתרמת.‬ 327 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 ‫אכן.‬ 328 00:22:26,386 --> 00:22:27,466 ‫האחרים…‬ 329 00:22:28,597 --> 00:22:30,097 ‫היו לטעמו של אבי.‬ 330 00:22:31,558 --> 00:22:35,228 ‫לדברי הליידי דנברי,‬ ‫הציור הזה היה חביב על אמי.‬ 331 00:22:36,938 --> 00:22:38,648 ‫מעולם לא הבנתי מדוע.‬ 332 00:22:42,527 --> 00:22:43,897 ‫הוא יפהפה.‬ 333 00:22:48,533 --> 00:22:52,043 ‫הוא מזכיר לי את הקימה בכפר,‬ 334 00:22:54,831 --> 00:22:56,121 ‫מוקדם בבוקר,‬ 335 00:22:56,917 --> 00:22:58,127 ‫כשאני לבדי,‬ 336 00:22:58,877 --> 00:23:01,507 ‫לפני שהחלפתי מילה עם אף אדם.‬ 337 00:23:03,131 --> 00:23:05,051 ‫אני מביטה מהחלון, והכול…‬ 338 00:23:07,010 --> 00:23:07,930 ‫רוגע.‬ 339 00:23:09,846 --> 00:23:13,136 ‫כאילו יכולתי להיות האדם האחרון‬ ‫שנותר עלי אדמות, ובכל זאת…‬ 340 00:23:13,809 --> 00:23:15,019 ‫משום מה אינני בודדה.‬ 341 00:23:16,645 --> 00:23:18,225 ‫אני חשה נחמה.‬ 342 00:23:18,313 --> 00:23:19,313 ‫שלווה.‬ 343 00:23:20,482 --> 00:23:23,322 ‫האחרים בוודאי מפוארים ומרשימים מאוד, אבל…‬ 344 00:23:24,361 --> 00:23:25,281 ‫זה…‬ 345 00:23:27,614 --> 00:23:29,494 ‫הוא אינטימי.‬ 346 00:24:04,943 --> 00:24:06,153 ‫מה קרה?‬ 347 00:24:06,236 --> 00:24:07,316 ‫קרסידה התעלפה…‬ 348 00:24:07,404 --> 00:24:08,914 ‫והנסיך פרידריך תפס אותה.‬ 349 00:24:10,699 --> 00:24:12,989 ‫מים?‬ ‫-כן, מים, בבקשה. תודה.‬ 350 00:24:13,660 --> 00:24:16,200 ‫זה הדבר הרומנטי ביותר שראיתי בחיי.‬ 351 00:24:16,788 --> 00:24:17,908 ‫כן, תודה.‬ 352 00:24:17,998 --> 00:24:19,538 ‫התעלפות מעושה.‬ 353 00:24:19,624 --> 00:24:21,794 ‫פרק 6, כמדומני. עלינו להתאמץ יותר.‬ 354 00:24:39,102 --> 00:24:40,902 ‫שנצא לכיוון האופרה, הוד מעלתך?‬ 355 00:24:41,563 --> 00:24:43,863 ‫נצטרך למהר אם בכוונתך להספיק הערב.‬ 356 00:24:45,525 --> 00:24:48,025 ‫לא. נשוב ישירות הביתה.‬ 357 00:25:04,169 --> 00:25:05,799 ‫אני צריך לסגור עכשיו.‬ 358 00:25:06,713 --> 00:25:09,173 ‫אתה בטוח שלא נשאר מישהו ביציע?‬ 359 00:25:12,469 --> 00:25:13,639 ‫בימינו,‬ 360 00:25:13,720 --> 00:25:18,890 ‫הליידי הצעירה המודרנית נדרשת להפגין‬ ‫כישרונות רבים בחיפושיה אחר מחזר.‬ 361 00:25:18,975 --> 00:25:21,685 ‫עליה להיות אשת־שיחה שנונה,‬ 362 00:25:22,270 --> 00:25:24,230 ‫נגנית מוכשרת,‬ 363 00:25:24,773 --> 00:25:27,693 ‫ומומחית באומנות ההתעלפות;‬ 364 00:25:28,443 --> 00:25:31,953 ‫שכן היכולת להתעלף‬ ‫מבלי לקמט אפילו את הקומבינזון‬ 365 00:25:32,030 --> 00:25:34,410 ‫היא כישרון מבוקש בהחלט.‬ 366 00:25:35,116 --> 00:25:38,996 ‫כמובן, לא כולם נדבקו בקדחת המלכותית‬ 367 00:25:39,079 --> 00:25:40,959 ‫שסוחפת את העיר לונדון.‬ 368 00:25:41,039 --> 00:25:44,709 ‫יש פה אבן חן אחת שככל הנראה‬ ‫פיתחה עמידות בפני המחלה…‬ 369 00:25:44,793 --> 00:25:48,673 ‫״ומעוררת בקרב סופרת זו תהייה‬ ‫שמא הכתר איבד מזוהרו.״‬ 370 00:25:49,506 --> 00:25:51,756 ‫אני יודעת למה האישה החצופה הזאת רומזת,‬ 371 00:25:52,342 --> 00:25:54,472 ‫ובהחלט לא אסכים לכך.‬ 372 00:25:54,553 --> 00:25:55,603 ‫היא מתכוונת למלך?‬ 373 00:25:56,346 --> 00:25:57,886 ‫איפה הוא מוחזק, באמת?‬ 374 00:26:01,142 --> 00:26:04,902 ‫בת ברידג׳רטון היא האוצר של העונה,‬ 375 00:26:05,647 --> 00:26:09,687 ‫מה שאומר שאין לך מתאימה ממנה‬ ‫על חופי אנגליה.‬ 376 00:26:10,318 --> 00:26:13,448 ‫העלמה ברידג׳רטון אכן מקסימה, אין ספק,‬ 377 00:26:13,530 --> 00:26:17,030 ‫אך אם הדברים בעלון הרכילות הזה נכונים,‬ ‫לבה כבר שייך לאחר.‬ 378 00:26:17,117 --> 00:26:19,117 ‫לבה אינו שייך לעניין‬ 379 00:26:19,703 --> 00:26:22,083 ‫כל עוד ידה עודנה פנויה.‬ 380 00:26:23,164 --> 00:26:24,834 ‫אתה נסיך.‬ 381 00:26:25,875 --> 00:26:26,915 ‫הקסם אותה.‬ 382 00:26:52,444 --> 00:26:53,784 ‫די! אני מתחננת!‬ 383 00:26:55,822 --> 00:26:57,322 ‫אולי תצטרפי אליי?‬ 384 00:26:58,325 --> 00:27:01,615 ‫בקרוב תצטרכי להפגין מיומנות בפסנתר.‬ 385 00:27:02,370 --> 00:27:04,040 ‫אימון לא יזיק לך, בטוחני.‬ 386 00:27:04,122 --> 00:27:05,372 ‫במחשבה שנייה, המשיכי.‬ 387 00:27:05,457 --> 00:27:09,707 ‫הדוכס, הנסיך, וכל מחזר אחר‬ ‫יברחו אל מעבר לים הצפוני.‬ 388 00:27:09,794 --> 00:27:12,174 ‫וזה מה שאת מאחלת לי, אחותי?‬ 389 00:27:12,255 --> 00:27:15,875 ‫אם זה יגרום לאימא להתמקד בך ולא בי? אולי.‬ 390 00:27:17,969 --> 00:27:20,219 ‫את יכולה לקרוא בחוץ.‬ 391 00:27:20,972 --> 00:27:22,642 ‫את נשמעת כאילו קריאה היא דבר רע.‬ 392 00:27:22,724 --> 00:27:25,894 ‫לא הייתה לי כוונה כזו.‬ ‫-אבל כך לא אמצא בעל? זה העניין?‬ 393 00:27:25,977 --> 00:27:26,807 ‫אלואיז…‬ 394 00:27:26,895 --> 00:27:29,355 ‫את רוצה ללכת בעקבות לבך,‬ ‫ואני רוצה לטפח את דעתי.‬ 395 00:27:30,482 --> 00:27:31,822 ‫נסתפק בזה.‬ 396 00:27:31,900 --> 00:27:33,740 ‫אולי לפחות תנסי להבין?‬ 397 00:27:34,527 --> 00:27:38,657 ‫את אף פעם לא רואה מנקודת מבטי.‬ ‫את לא היחידה שיש לה צרות, אלואיז.‬ 398 00:27:38,740 --> 00:27:39,780 ‫אין לך מושג כמה…‬ 399 00:27:43,953 --> 00:27:45,123 ‫זה לא משנה.‬ 400 00:27:50,502 --> 00:27:51,632 ‫זה מקורי?‬ 401 00:27:52,921 --> 00:27:53,761 ‫מה?‬ 402 00:27:53,838 --> 00:27:56,378 ‫השיר הזה. הלחנת אותו בעצמך?‬ 403 00:27:56,466 --> 00:27:57,796 ‫אפשר לומר.‬ 404 00:27:58,385 --> 00:28:00,005 ‫מה שמו?‬ ‫-אין לו שם.‬ 405 00:28:00,095 --> 00:28:02,715 ‫לכל שיר יש שם.‬ ‫-זה רק שיר, אלואיז.‬ 406 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 ‫אם את צריכה להתאמן, תתאמני. פשוט…‬ 407 00:28:09,521 --> 00:28:11,361 ‫תמציאי לו שם, לפחות.‬ 408 00:28:56,192 --> 00:28:57,322 ‫למה הבאת אותי הנה?‬ 409 00:28:57,402 --> 00:29:01,032 ‫מפני שרציתי שתראי בעצמך איזה עתיד מצפה לך‬ 410 00:29:01,114 --> 00:29:03,744 ‫אם תסרבי לשמוע בעצתי.‬ 411 00:29:04,284 --> 00:29:05,164 ‫לציית לי.‬ 412 00:29:05,910 --> 00:29:09,750 ‫ככה ייראו חייך אם לא תסכימי להינשא.‬ 413 00:29:09,831 --> 00:29:13,421 ‫כנראה התבלבלת ביני‬ ‫לבין אחת מבנותייך הענוגות.‬ 414 00:29:13,501 --> 00:29:16,591 ‫חצוף מצדך לחשוב שביקור בשכונה הזו,‬ 415 00:29:16,671 --> 00:29:20,681 ‫שמלאה באנשים טובים וחרוצים‬ ‫שמזלם לא שפר עליהם, בניגוד אלייך,‬ 416 00:29:20,759 --> 00:29:22,589 ‫יגרום לי לשנות את דעתי.‬ 417 00:29:22,677 --> 00:29:24,797 ‫הביטי בילדים. הביטי!‬ 418 00:29:24,888 --> 00:29:26,808 ‫מה יש לך לומר עליהם, יקירתי?‬ 419 00:29:29,142 --> 00:29:31,102 ‫דווקא את צריכה לשמוע בקולי.‬ 420 00:29:31,853 --> 00:29:34,313 ‫לא אעמוד מנגד ואתן לך לחרוש מזימות‬ 421 00:29:34,397 --> 00:29:36,647 ‫עם השידוך שארגנת לי במוחך הקודח.‬ 422 00:29:36,733 --> 00:29:39,403 ‫יש לי גבר שאוהב אותי.‬ ‫-האמנם?‬ 423 00:29:39,986 --> 00:29:41,066 ‫איפה הוא, אם כן?‬ 424 00:29:41,154 --> 00:29:43,494 ‫מדוע אינו כאן, דואג לצרכייך?‬ 425 00:29:43,573 --> 00:29:45,453 ‫מפני שהוא נלחם בספרד מטעם המלך.‬ 426 00:29:45,533 --> 00:29:47,043 ‫הוא מודע למצבך?‬ ‫-כן.‬ 427 00:29:47,118 --> 00:29:48,948 ‫כתבתי לו מכתבי אהבה נפלאים.‬ 428 00:29:49,037 --> 00:29:50,747 ‫והוא כתב לך תשובה?‬ 429 00:29:50,830 --> 00:29:52,250 ‫מאז שהודעת לו?‬ 430 00:29:54,125 --> 00:29:54,955 ‫ילדה מתוקה,‬ 431 00:29:55,668 --> 00:29:59,208 ‫גברים רבים מצהירים על אהבתם‬ ‫כשברצונם לעשות אהבה,‬ 432 00:29:59,839 --> 00:30:02,549 ‫אך בודדים הם הגברים שאהבתם ממשיכה לבעור‬ 433 00:30:02,634 --> 00:30:06,554 ‫אחרי שנודע להם על תוצאות ההתעלסות.‬ 434 00:30:22,362 --> 00:30:25,282 ‫העלמה קאופר מצאה סוף סוף חתן.‬ 435 00:30:25,365 --> 00:30:28,325 ‫זיווג מפתיע ביותר, אם יורשה לי לומר.‬ 436 00:30:28,409 --> 00:30:30,039 ‫כל הכבוד לה, אני אומרת.‬ 437 00:30:30,578 --> 00:30:32,958 ‫אולי עכשיו אמה האיומה תפסיק להציק לה.‬ 438 00:30:40,213 --> 00:30:41,673 ‫ואולי לא.‬ 439 00:30:42,841 --> 00:30:44,721 ‫ובכן! אנתוני ברידג׳רטון,‬ 440 00:30:45,635 --> 00:30:47,295 ‫אדם רציני לכל הדעות,‬ 441 00:30:47,846 --> 00:30:50,176 ‫הכניס חיית משק למעונות שלכם?‬ 442 00:30:51,391 --> 00:30:53,351 ‫מדוע הסכמת למעשי קונדס כאלה?‬ 443 00:30:53,434 --> 00:30:54,354 ‫היינו חברים.‬ 444 00:30:54,435 --> 00:30:56,895 ‫מי לדעתך עזר לאחיך להוציא אותה משם?‬ 445 00:30:56,980 --> 00:30:58,060 ‫אתה, כמובן.‬ 446 00:30:58,982 --> 00:31:01,192 ‫אמי סיפרה לי דבר מוזר:‬ 447 00:31:02,777 --> 00:31:05,277 ‫שכדאי להתחתן עם חבר יקר.‬ 448 00:31:05,363 --> 00:31:07,243 ‫את מציעה שאתחתן עם אחיך?‬ 449 00:31:07,323 --> 00:31:08,163 ‫לא.‬ 450 00:31:08,992 --> 00:31:10,162 ‫אך אני תוהה…‬ 451 00:31:10,243 --> 00:31:13,413 ‫האם זו באמת מהות הנישואין? חברוּת?‬ 452 00:31:13,496 --> 00:31:15,286 ‫אני משער שזו נקודת פתיחה טובה.‬ 453 00:31:15,373 --> 00:31:19,003 ‫אצל רוב הזוגות, ממה ששמעתי, זה שדה קרב.‬ ‫-גם אם זה שדה קרב,‬ 454 00:31:19,627 --> 00:31:22,457 ‫ישנם בוודאי דברים אחרים‬ ‫שעוזרים לגבש את היחידה.‬ 455 00:31:22,547 --> 00:31:25,547 ‫חי נפשי! נשמע כאילו את מנסה לארגן מיליציה.‬ 456 00:31:27,343 --> 00:31:29,723 ‫הנה חבורה נאה של מתגייסים.‬ 457 00:31:40,690 --> 00:31:41,900 ‫כוונתי היא‬ 458 00:31:42,483 --> 00:31:44,113 ‫שישנם דברים אחרים,‬ 459 00:31:45,069 --> 00:31:49,029 ‫גופניים, או אולי בלתי מוחשיים,‬ 460 00:31:50,325 --> 00:31:51,865 ‫אשר מקרבים בין בני זוג.‬ 461 00:31:53,161 --> 00:31:56,121 ‫טוב… כן, מן הסתם,‬ ‫יש עוד דברים בנישואין,‬ 462 00:31:56,205 --> 00:31:58,075 ‫גופניים ובלתי מוחשיים.‬ 463 00:31:58,166 --> 00:31:59,076 ‫גם וגם.‬ ‫-גם וגם?‬ 464 00:31:59,167 --> 00:32:03,047 ‫איך יכול משהו להיות גם גופני‬ ‫וגם בלתי מוחשי? אלה הפכים גמורים.‬ 465 00:32:07,508 --> 00:32:09,088 ‫אתה נוראי!‬ 466 00:32:09,177 --> 00:32:10,137 ‫לא חשוב.‬ 467 00:32:10,219 --> 00:32:12,559 ‫לא, אני לא צוחק עלייך.‬ 468 00:32:12,639 --> 00:32:16,559 ‫מצחיק אותי כמה מעט אמהות מספרות לבנותיהן.‬ ‫-הן לא מגלות לנו כלום.‬ 469 00:32:16,643 --> 00:32:18,193 ‫טוב, אני בהחלט לא אספר לך.‬ 470 00:32:18,811 --> 00:32:21,441 ‫למה לא?‬ ‫-מפני שזה לא מקומי.‬ 471 00:32:22,607 --> 00:32:24,897 ‫בכל חיזור אמיתי, כן.‬ 472 00:32:24,984 --> 00:32:28,704 ‫יהיה שערורייתי אם מחזר‬ ‫ידון בנושאים שכאלה עם ליידי.‬ 473 00:32:29,447 --> 00:32:32,197 ‫אבל אתה לא מחזר אמיתי. הלא כן?‬ 474 00:32:33,242 --> 00:32:35,702 ‫וחוץ מזה, אף אחד אחר לא מוכן לספר לי.‬ 475 00:32:35,787 --> 00:32:39,707 ‫איך אני אמורה למצוא בעל ראוי‬ ‫אם אינני יודעת מה לחפש?‬ 476 00:32:39,791 --> 00:32:42,541 ‫כשתדעי, תדעי.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 477 00:32:42,627 --> 00:32:44,587 ‫אינני יכול לומר לך.‬ ‫-חשבתי שאנחנו חברים.‬ 478 00:32:44,671 --> 00:32:45,631 ‫דפני…‬ ‫-סיימון…‬ 479 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 ‫ספר לי.‬ 480 00:32:48,383 --> 00:32:50,473 ‫ספר לי!‬ ‫-בסדר.‬ 481 00:32:52,136 --> 00:32:55,716 ‫מה שקורה בין בעל ואישה…‬ 482 00:32:55,807 --> 00:32:56,637 ‫טוב…‬ 483 00:32:57,308 --> 00:33:00,688 ‫זה המשך טבעי של מה שקורה בלילה.‬ 484 00:33:00,770 --> 00:33:03,440 ‫בלילה? מה קורה בלילה?‬ 485 00:33:04,440 --> 00:33:05,690 ‫כשאת לבדך.‬ 486 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 ‫כשאני ישנה?‬ ‫-לא כשאת ישנה.‬ 487 00:33:12,573 --> 00:33:13,873 ‫כשאת נוגעת בעצמך.‬ 488 00:33:18,287 --> 00:33:20,707 ‫את… נוגעת בעצמך?‬ 489 00:33:26,337 --> 00:33:27,837 ‫כשאת לבדך,‬ 490 00:33:28,840 --> 00:33:30,590 ‫את יכולה לגעת בעצמך,‬ 491 00:33:32,135 --> 00:33:34,595 ‫בכל מקום בגופך, בכל מקום שמסב לך עונג,‬ 492 00:33:35,346 --> 00:33:36,886 ‫אך במיוחד…‬ 493 00:33:37,807 --> 00:33:39,137 ‫בין הרגליים.‬ 494 00:33:40,935 --> 00:33:43,265 ‫וכשתגלי תחושה מהנה במיוחד,‬ 495 00:33:44,814 --> 00:33:46,444 ‫את יכולה להמשיך בכך,‬ 496 00:33:47,942 --> 00:33:49,572 ‫עד שהתחושה תתעצם,‬ 497 00:33:50,069 --> 00:33:51,609 ‫ובסופו של דבר תגיעי ל…‬ 498 00:33:53,823 --> 00:33:54,953 ‫שיא.‬ 499 00:33:55,700 --> 00:33:56,780 ‫הרפיה.‬ 500 00:34:05,043 --> 00:34:06,003 ‫זה יעזור לך.‬ 501 00:34:08,670 --> 00:34:09,550 ‫בואי.‬ 502 00:34:15,803 --> 00:34:16,853 ‫אני דורשת לדעת:‬ 503 00:34:17,929 --> 00:34:21,599 ‫האם כל הזמן שאתה מבלה‬ ‫בחברת העלמה ברידג׳רטון מוביל לאנשהו?‬ 504 00:34:22,185 --> 00:34:24,845 ‫למה לא פשוט לומר‬ ‫״היה טוב וטוב שהיה״?‬ 505 00:34:25,646 --> 00:34:27,766 ‫מילא תקופת חיזור ממושכת,‬ 506 00:34:28,315 --> 00:34:30,775 ‫אך כעת ברור לכל מי שעיניו בראשו‬ 507 00:34:30,860 --> 00:34:33,950 ‫שדפני ברידג׳רטון לכדה את עינו‬ ‫של הנסיך פרידריך.‬ 508 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 ‫אם בכוונתך לשאת אותה לאישה,‬ 509 00:34:38,159 --> 00:34:40,539 ‫פרידריך יכול להיעלם, מצדי,‬ 510 00:34:40,620 --> 00:34:42,790 ‫ולהפוך לאנקדוטה מבדחת במסיבות.‬ 511 00:34:43,414 --> 00:34:45,714 ‫אך אם אתה רק משתעשע בחברתה,‬ 512 00:34:45,792 --> 00:34:49,802 ‫ואם היא תאבד את ההזדמנות‬ ‫לכזה שידוך יוצא דופן,‬ 513 00:34:49,879 --> 00:34:53,379 ‫רק בגלל שהיא שבויה בקסמיך…‬ 514 00:34:54,467 --> 00:34:55,337 ‫טוב…‬ 515 00:34:56,260 --> 00:34:57,930 ‫זו תהיה שטות מצדה.‬ 516 00:34:58,012 --> 00:35:01,102 ‫ואני לעולם לא אסלח לך על חוסר הזהירות.‬ 517 00:35:01,182 --> 00:35:03,232 ‫העלמה ברידג׳רטון אינה טיפשה.‬ 518 00:35:03,309 --> 00:35:04,639 ‫אז אתה נוהג באכזריות.‬ 519 00:35:05,603 --> 00:35:08,403 ‫שנינו יודעים שלא ככה חינכתי אותך.‬ 520 00:35:38,219 --> 00:35:40,389 ‫מצאתי פיסות ממחברת הרישום שלך באח.‬ 521 00:35:40,471 --> 00:35:41,971 ‫התחלת לרגל אחריי?‬ 522 00:35:42,056 --> 00:35:44,426 ‫תצטרך להיות מעניין כדי שאטרח לרגל אחריך.‬ 523 00:35:46,310 --> 00:35:48,980 ‫האיורים במחברת היו איומים.‬ ‫לא יכולתי לראות אותם.‬ 524 00:35:49,063 --> 00:35:50,983 ‫לכן קוראים להן ״סקיצות״.‬ 525 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 ‫אני כותבת ביומני,‬ ‫וזה לא כמו לכתוב את הרומן שלי.‬ 526 00:35:57,488 --> 00:36:00,948 ‫בטח קשה לרצות משהו ללא יכולת להשיג אותו.‬ ‫-אלואיז…‬ 527 00:36:01,033 --> 00:36:03,413 ‫אם אתה נהנה לצייר וזקוק לאימון, תתאמן.‬ 528 00:36:03,494 --> 00:36:05,204 ‫קח מורה לציור.‬ 529 00:36:05,288 --> 00:36:07,498 ‫תמצא בחורה שתעמיד פני מתפעלת.‬ 530 00:36:07,582 --> 00:36:11,842 ‫אם אתה רוצה את השמש ואת הירח,‬ ‫עליך רק לצאת ולכוון לשמיים.‬ 531 00:36:11,919 --> 00:36:13,089 ‫לא כולנו יכולים.‬ 532 00:36:15,089 --> 00:36:18,679 ‫תראה את ליידי ויסלדאון.‬ ‫יש לה כישרון כתיבה נהדר,‬ 533 00:36:18,759 --> 00:36:21,299 ‫אך היא נאלצת להסתתר מאחורי שם עט.‬ 534 00:36:21,387 --> 00:36:25,137 ‫כן, כי אם יתברר מי היא באמת,‬ ‫יתלו אותה בגלל הדברים שאמרה.‬ 535 00:36:25,224 --> 00:36:26,484 ‫זו לא הנקודה שלי.‬ 536 00:36:26,559 --> 00:36:28,019 ‫ויסלדאון היא אישה,‬ 537 00:36:28,603 --> 00:36:29,853 ‫ולכן אין לה דבר.‬ 538 00:36:30,354 --> 00:36:32,364 ‫ובכל זאת, היא כותבת.‬ 539 00:36:32,440 --> 00:36:36,240 ‫אתה גבר, ולפיכך יש לך הכול.‬ ‫אתה רשאי לעשות ככל העולה על רוחך.‬ 540 00:36:36,319 --> 00:36:37,989 ‫אז עשה זאת.‬ 541 00:36:38,070 --> 00:36:38,950 ‫היה נועז.‬ 542 00:36:40,406 --> 00:36:44,236 ‫לפחות כך אוכל לחיות דרכך.‬ 543 00:36:45,703 --> 00:36:46,663 ‫אלואיז…‬ 544 00:36:48,873 --> 00:36:50,253 ‫את ליידי ויסלדאון?‬ 545 00:36:52,210 --> 00:36:54,050 ‫את כותבת מוכשרת,‬ 546 00:36:54,128 --> 00:36:55,708 ‫תמיד משרבטת ביומן הזה שלך,‬ 547 00:36:55,796 --> 00:36:57,716 ‫ובהחלט בקיאה בענייניהם של כולם.‬ 548 00:36:57,798 --> 00:37:00,508 ‫את דעתנית יותר מכל אחד אחר בלונדון.‬ 549 00:37:01,093 --> 00:37:04,013 ‫כך או כך, תקבלי את מלוא תמיכתי והערצתי.‬ 550 00:37:04,096 --> 00:37:05,886 ‫ובכן? זו את?‬ 551 00:37:06,515 --> 00:37:07,345 ‫לא.‬ 552 00:37:08,392 --> 00:37:09,392 ‫אך אילו הייתי,‬ 553 00:37:10,645 --> 00:37:12,605 ‫אתה באמת חושב שהייתי מודה בזה?‬ 554 00:38:27,054 --> 00:38:27,974 ‫גמרת!‬ 555 00:38:28,681 --> 00:38:29,811 ‫איזה יופי.‬ 556 00:38:31,726 --> 00:38:33,976 ‫אני מקווה שנתת לו שם סוף סוף.‬ 557 00:38:39,233 --> 00:38:40,113 ‫חכי כאן.‬ 558 00:38:44,280 --> 00:38:45,780 ‫ובכן, חשבתי…‬ 559 00:38:45,865 --> 00:38:47,405 ‫שנעשה משהו שונה.‬ 560 00:38:47,491 --> 00:38:49,951 ‫כן, טעמי הגלידה כאן נפלאים,‬ 561 00:38:50,036 --> 00:38:50,866 ‫אבל אולי…‬ 562 00:38:50,953 --> 00:38:53,083 ‫לא אצטרף אלייך היום, מיס ברידג׳רטון.‬ 563 00:38:55,041 --> 00:38:56,001 ‫ולא מחר,‬ 564 00:38:56,584 --> 00:38:57,964 ‫ולא באף יום אחר.‬ 565 00:39:00,379 --> 00:39:02,879 ‫למה אתה מתכוון?‬ ‫-זה לא ברור?‬ 566 00:39:02,965 --> 00:39:05,175 ‫מן הסתם לא, אם נדרש לי הסבר נוסף.‬ 567 00:39:05,259 --> 00:39:07,429 ‫מבחר מחזרים עומד כעת לרשותך,‬ 568 00:39:08,054 --> 00:39:10,264 ‫ואני זכיתי להפוגה מצד האמהות ובנותיהן‬ 569 00:39:10,348 --> 00:39:15,018 ‫שאפשרה לי לנהל את ענייניי בשקט בלונדון.‬ ‫לפיכך, ההסדר שלנו הצליח, מיס ברידג׳רטון.‬ 570 00:39:15,102 --> 00:39:17,612 ‫תפסיק לקרוא לי ככה.‬ ‫-נסיבות אלה מוכיחות…‬ 571 00:39:17,688 --> 00:39:18,688 ‫מה אתה עושה?‬ 572 00:39:18,773 --> 00:39:20,983 ‫מוכיחות שעלינו לסיים את התחבולה שלנו.‬ 573 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ ‫-לא.‬ 574 00:39:25,154 --> 00:39:26,204 ‫אז ספר לי מדוע.‬ 575 00:39:26,280 --> 00:39:27,740 ‫משכת את עינו של הנסיך.‬ 576 00:39:28,366 --> 00:39:30,026 ‫הוא מושלם בשבילך.‬ 577 00:39:32,036 --> 00:39:34,036 ‫זה בגלל השיחה שלנו אתמול.‬ 578 00:39:34,121 --> 00:39:35,331 ‫עליי להתנצל על כך.‬ 579 00:39:35,414 --> 00:39:36,754 ‫אין כל צורך להתנצל.‬ 580 00:39:36,832 --> 00:39:37,962 ‫אחיך צדק.‬ 581 00:39:38,042 --> 00:39:39,752 ‫אני אדם הולל. תמיד הייתי.‬ 582 00:39:39,835 --> 00:39:42,045 ‫לפני שאוסיף להשחית אותך…‬ ‫-להשחית אותי?‬ 583 00:39:42,129 --> 00:39:45,799 ‫אני מבטיחה לך שאני מסוגלת‬ ‫לקבוע את גבולות תומתי בעצמי.‬ 584 00:39:46,926 --> 00:39:48,176 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 585 00:39:50,888 --> 00:39:52,178 ‫מעולם לא היינו חברים.‬ 586 00:39:52,765 --> 00:39:54,765 ‫קשה לי לחשוב על רעיון מגוחך יותר‬ 587 00:39:54,850 --> 00:39:57,230 ‫מאשר חברוּת ביני ובינך.‬ 588 00:39:57,311 --> 00:39:59,521 ‫בחורה צעירה, שבקושי למדה ללכת, וכבר…‬ 589 00:40:02,108 --> 00:40:03,568 ‫היית כלי שימושי.‬ 590 00:40:04,777 --> 00:40:07,357 ‫הסחת דעת. נאה אמנם, אך לא יותר.‬ 591 00:40:08,406 --> 00:40:09,946 ‫משסיימתי את ענייניי בעיר,‬ 592 00:40:10,032 --> 00:40:13,162 ‫אמשיך הלאה. אני מציע שתעשי כמוני.‬ 593 00:40:16,372 --> 00:40:20,082 ‫את תהיי מאושרת עם הנסיך שלך,‬ ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 594 00:40:28,509 --> 00:40:31,429 ‫יש להקדים את התכנית‬ ‫ולהתפנות מאנגליה בהקדם האפשרי.‬ 595 00:40:31,512 --> 00:40:34,392 ‫אך הוד מעלתך, עוד נותרו לך…‬ ‫-ברצוני לעזוב.‬ 596 00:40:34,473 --> 00:40:36,143 ‫עשה ככל הנדרש כדי להאיץ זאת.‬ 597 00:40:42,148 --> 00:40:43,358 ‫קרה משהו, גברתי?‬ 598 00:40:51,866 --> 00:40:53,866 ‫גברתי?‬ 599 00:40:55,119 --> 00:40:56,329 ‫הניחי לי, רוז.‬ 600 00:42:22,873 --> 00:42:24,543 ‫אדון אחד מחפש אותך.‬ 601 00:42:36,136 --> 00:42:39,516 ‫במה זכיתי לביקור כה מפתיע?‬ 602 00:42:39,598 --> 00:42:42,138 ‫רציתי לראותך.‬ ‫-מה הפעם?‬ 603 00:42:42,226 --> 00:42:45,226 ‫נשף לא מעניין?‬ ‫אירוע משפחתי שאתה מעדיף להחסיר?‬ 604 00:42:45,312 --> 00:42:50,652 ‫מפני מה מנסה הרוזן ברידג׳רטון להימלט הערב?‬ 605 00:42:52,069 --> 00:42:53,649 ‫אולי תופתע לגלות‬ 606 00:42:53,737 --> 00:42:56,237 ‫שאני לא רק יושבת פה ומחכה שתבוא לבקר.‬ 607 00:42:56,824 --> 00:42:59,164 ‫יש לי תכניות משלי.‬ ‫-עם הדוכס?‬ 608 00:42:59,243 --> 00:43:01,753 ‫ענייניי כבר אינם נוגעים לך, אדוני,‬ 609 00:43:01,829 --> 00:43:03,749 ‫כפי שכבר הבהרת היטב.‬ 610 00:43:03,831 --> 00:43:06,831 ‫אם את משתמשת בהייסטינגס‬ ‫כמעין תירוץ כדי להרגיזני…‬ 611 00:43:06,917 --> 00:43:09,207 ‫טוב, הוא בהחלט גבר יפה־תואר,‬ 612 00:43:09,295 --> 00:43:13,045 ‫שעושרו רב ומעמדו רם,‬ ‫וכל מה שאישה במעמדי יכולה לרצות.‬ 613 00:43:13,132 --> 00:43:15,592 ‫רשמתי לפניי את נקמנותך.‬ ‫-הדוכס לא בא אליי.‬ 614 00:43:17,094 --> 00:43:20,314 ‫ואין לי כוונה להתרועע עם ידיד שלך.‬ 615 00:43:20,889 --> 00:43:22,269 ‫אם כי, אני מוכרחה לומר…‬ 616 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 ‫לא מפתיע בתכלית‬ 617 00:43:25,978 --> 00:43:28,898 ‫לדעת שבאת הנה רק מתוך קנאה.‬ 618 00:43:28,981 --> 00:43:30,861 ‫לא באתי מתוך קנאה.‬ ‫-שלום, אדוני.‬ 619 00:43:30,941 --> 00:43:32,281 ‫באתי מפני שאת חסרה לי.‬ 620 00:43:34,778 --> 00:43:37,068 ‫איני מסוגל לחשוב על דבר מלבדך.‬ 621 00:43:37,156 --> 00:43:37,986 ‫סיינה…‬ 622 00:43:38,949 --> 00:43:39,909 ‫חזרי אליי.‬ 623 00:43:44,747 --> 00:43:46,917 ‫מצבך בחיים לא השתנה.‬ 624 00:43:48,083 --> 00:43:49,713 ‫גם לא מצבי.‬ 625 00:43:50,628 --> 00:43:52,458 ‫אתה הרוזן.‬ 626 00:43:52,546 --> 00:43:55,216 ‫לנצח תשמור אמונים לתואר הזה,‬ 627 00:43:55,299 --> 00:43:56,469 ‫מעל לכל דבר אחר.‬ 628 00:43:56,550 --> 00:43:58,140 ‫אתה תינשא,‬ 629 00:43:58,218 --> 00:44:00,348 ‫תעמיד יורש, ותשמור על משפחתך,‬ 630 00:44:00,429 --> 00:44:01,259 ‫ואני…‬ 631 00:44:01,889 --> 00:44:04,059 ‫תמיד אהיה האישה שאולי תאהב במחשכים,‬ 632 00:44:04,141 --> 00:44:05,851 ‫אך לעולם לא באור היום.‬ 633 00:44:07,311 --> 00:44:11,071 ‫כבר הבטחת לי הבטחות,‬ ‫ואני, כמו טיפשה, האמנתי.‬ 634 00:44:15,152 --> 00:44:17,202 ‫לא אתן שתשטה בי שוב.‬ 635 00:44:35,673 --> 00:44:36,803 ‫הדואר הגיע!‬ 636 00:44:48,519 --> 00:44:49,599 ‫- ספרד‬ ‫מ׳ תומפסון -‬ 637 00:44:59,738 --> 00:45:02,068 ‫מרינה, זה הגיע! מכתב מספרד!‬ 638 00:45:02,157 --> 00:45:04,327 ‫הוא בטח מסר ג׳ורג׳! הוא ענה לך!‬ 639 00:45:10,416 --> 00:45:12,746 ‫נו? מה הוא כותב?‬ 640 00:45:17,339 --> 00:45:18,169 ‫נו?‬ 641 00:45:25,681 --> 00:45:26,521 ‫מה קרה?‬ 642 00:45:27,141 --> 00:45:28,311 ‫מרינה, הוא נפצע?‬ 643 00:45:29,893 --> 00:45:32,403 ‫הוא מעמיד פנים שלא היה בינינו דבר.‬ 644 00:45:33,689 --> 00:45:34,769 ‫מה פירוש?‬ 645 00:45:35,566 --> 00:45:37,066 ‫הוא אומר שהוא לא רוצה‬ 646 00:45:38,193 --> 00:45:39,823 ‫שום קשר נוסף איתי,‬ 647 00:45:40,738 --> 00:45:41,778 ‫או עם המצב שלנו…‬ 648 00:45:44,158 --> 00:45:45,948 ‫המצב שלי.‬ 649 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 ‫שלא הייתה לו יד בדבר.‬ 650 00:46:06,472 --> 00:46:07,432 ‫ובכן…‬ 651 00:46:08,640 --> 00:46:11,020 ‫נראה שמאמצינו לא היו לשווא.‬ 652 00:46:17,941 --> 00:46:18,941 ‫אני מאמינה ש…‬ 653 00:46:19,026 --> 00:46:20,486 ‫- אנא אל תכתבי לי. ג׳ורג׳ -‬ 654 00:46:20,569 --> 00:46:22,279 ‫זה מדויק ביותר, גבירתי.‬ 655 00:46:22,946 --> 00:46:25,486 ‫הקפידי להחזיר את המכתבים‬ ‫למקום בו מצאת אותם,‬ 656 00:46:25,574 --> 00:46:27,494 ‫מתחת לכרית של העלמה תומפסון.‬ 657 00:46:29,411 --> 00:46:31,911 ‫מה נעשה כשהחייל שלה ישוב הביתה?‬ 658 00:46:31,997 --> 00:46:35,417 ‫אם ישוב, אני יכולה לומר בוודאות,‬ ‫זה לא יהיה בשבילה.‬ 659 00:46:39,546 --> 00:46:41,966 ‫היה עליה לגלות את האמת‬ ‫אודות הגברים בסופו של דבר.‬ 660 00:46:42,049 --> 00:46:45,679 ‫עשינו את המעשה הנכון והטוב,‬ 661 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 ‫וכעת היא מוגנת.‬ 662 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 ‫וכעת, ציירי לי גבות נמוכות יותר.‬ 663 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 ‫אחרת פניי יביעו תימהון כל היום.‬ 664 00:47:06,615 --> 00:47:07,905 ‫כמה יפה, יקירתי.‬ 665 00:47:10,661 --> 00:47:11,831 ‫ליידי ברידג׳רטון.‬ 666 00:47:12,830 --> 00:47:13,710 ‫ליידי קאופר.‬ 667 00:47:16,333 --> 00:47:18,213 ‫אני מוכרחה לומר,‬ 668 00:47:18,293 --> 00:47:22,383 ‫כמה טוב שדפני מאוהבת כל כך בדוכס.‬ 669 00:47:24,466 --> 00:47:25,296 ‫תודה, יקירתי…‬ 670 00:47:25,384 --> 00:47:27,474 ‫לא היה לקרסידה סיכוי עם הנסיך‬ 671 00:47:27,553 --> 00:47:28,973 ‫אילו דפני שלך בחרה בו.‬ 672 00:47:29,721 --> 00:47:32,981 ‫כולנו יודעות שבתי ניחנה במזל,‬ 673 00:47:33,058 --> 00:47:36,188 ‫אך דפני שלך היא שניחנה בפנים.‬ 674 00:47:55,247 --> 00:47:56,997 ‫את יכולה לאפסן את השמלה, רוז.‬ 675 00:47:57,082 --> 00:47:58,582 ‫לא נשתתף בנשף הערב?‬ 676 00:47:58,667 --> 00:47:59,627 ‫דווקא כן,‬ 677 00:47:59,710 --> 00:48:02,000 ‫אך אלבש את השמלה בצבע לבן וכסף.‬ 678 00:48:02,087 --> 00:48:05,507 ‫ותעצבי את שיערי כמו שאת אוהבת,‬ ‫עם עטרה משובצת אבנים ופרחים?‬ 679 00:48:05,591 --> 00:48:07,471 ‫כמובן. מראך יהיה מושלם.‬ 680 00:48:07,551 --> 00:48:08,471 ‫יופי.‬ 681 00:48:09,052 --> 00:48:10,392 ‫זה מה שהם רוצים.‬ 682 00:48:25,027 --> 00:48:27,647 ‫תבוא איתנו לנשף הערב, אנתוני?‬ 683 00:48:27,738 --> 00:48:29,908 ‫נעניתי בחיוב להזמנה.‬ 684 00:48:29,990 --> 00:48:32,870 ‫אז אולי תציץ ברשימה הזו לפני האירוע.‬ 685 00:48:32,951 --> 00:48:33,911 ‫מה זה?‬ 686 00:48:33,994 --> 00:48:35,954 ‫אלה שמות.‬ 687 00:48:36,038 --> 00:48:37,288 ‫ארבעה־עשר, ליתר דיוק.‬ 688 00:48:37,372 --> 00:48:42,132 ‫ארבע־עשרה עלמות צעירות שהגיעו לפרקן,‬ ‫כולן ממשפחות מצוינות.‬ 689 00:48:42,210 --> 00:48:43,960 ‫הבת הבכורה של הליידי ליוורת׳…‬ 690 00:48:44,046 --> 00:48:46,006 ‫אקח את הצעותייך לתשומת לבי. תודה.‬ 691 00:48:53,472 --> 00:48:54,562 ‫משהו נוסף?‬ 692 00:48:54,640 --> 00:48:56,100 ‫מה השעה אצלך?‬ 693 00:48:57,726 --> 00:48:58,636 ‫מה?‬ 694 00:48:58,727 --> 00:48:59,977 ‫השעה.‬ 695 00:49:00,854 --> 00:49:02,984 ‫הצצת בשעון הישן של אביך‬ 696 00:49:03,065 --> 00:49:04,515 ‫כשתפסתי אותך, כן?‬ 697 00:49:05,859 --> 00:49:07,489 ‫בהחלט פריט מקסים.‬ 698 00:49:09,196 --> 00:49:10,656 ‫השעה רבע ל־, אימא.‬ 699 00:49:11,239 --> 00:49:12,699 ‫אכן, השעה מאוחרת.‬ 700 00:49:13,367 --> 00:49:16,157 ‫על כל פנים, תגיד לי את מי להכיר לך, יקירי.‬ 701 00:49:17,079 --> 00:49:21,079 ‫הזמן, כידוע לשנינו, קצר.‬ 702 00:49:47,192 --> 00:49:49,322 ‫״הנסיכה קרסידה״…‬ 703 00:49:49,403 --> 00:49:51,533 ‫מצלצל יפה, הלא כן?‬ 704 00:50:02,457 --> 00:50:03,377 ‫מיס תומפסון.‬ 705 00:50:03,458 --> 00:50:05,418 ‫כמה טוב שחזרת אלינו.‬ 706 00:50:05,502 --> 00:50:06,922 ‫האם תרשי לי לרקוד איתך?‬ 707 00:50:07,587 --> 00:50:08,707 ‫בעונג רב, אדוני.‬ 708 00:50:17,514 --> 00:50:20,644 ‫היית נחבא אל הכלים כל הערב, הוד מעלתך.‬ 709 00:50:20,726 --> 00:50:22,936 ‫החלטתי לעזוב את אנגליה מוקדם מהצפוי.‬ 710 00:50:24,187 --> 00:50:27,607 ‫אני מתנצל, ליידי דנברי,‬ ‫אך דומני כי הגיע הזמן שאעזוב.‬ 711 00:50:30,027 --> 00:50:31,027 ‫שוטה שכמוך.‬ 712 00:50:37,117 --> 00:50:38,657 ‫את חשה בטוב, יקירה?‬ 713 00:50:39,619 --> 00:50:40,749 ‫עד מאוד.‬ 714 00:52:07,624 --> 00:52:10,544 ‫מיס ברידג׳רטון,‬ ‫אני מוכרח להיות הריקוד הראשון שלך.‬ 715 00:52:11,211 --> 00:52:12,841 ‫לכבוד יהיה לי, הוד רוממותך.‬ 716 00:52:36,653 --> 00:52:38,163 ‫הייתכן?‬ 717 00:52:38,238 --> 00:52:43,788 ‫האם היהלום של העונה‬ ‫מתגלה כאבן יקרה ונדירה אף יותר משחשבנו?‬ 718 00:52:45,162 --> 00:52:47,622 ‫כי כעת נראה שהאוצר הזה‬ 719 00:52:47,706 --> 00:52:53,456 ‫עתיד להצטרף לשורות היהלומים‬ ‫שבכתר המלכה, בכבודם ובעצמם!‬ 720 00:52:54,421 --> 00:52:58,631 ‫דוכס הייסטינגס, כך שמעתי,‬ ‫נראה מבולבל למדי אמש,‬ 721 00:52:59,217 --> 00:53:02,547 ‫שכן נראה כי לעלמה ברידג׳רטון נמאס סוף סוף‬ 722 00:53:02,637 --> 00:53:06,467 ‫לחכות שישאל את השאלה החשובה מכול.‬ 723 00:53:15,317 --> 00:53:19,487 ‫או שהעלמה הצעירה פשוט שדרגה.‬ 724 00:53:20,280 --> 00:53:22,200 ‫מפתיע? בהחלט.‬ 725 00:53:22,282 --> 00:53:25,202 ‫חורג מגבולות הסביר? ודאי שלא.‬ 726 00:53:25,744 --> 00:53:27,044 ‫אחרי הכול,‬ 727 00:53:27,704 --> 00:53:29,714 ‫למה להתפשר על דוכס‬ 728 00:53:30,415 --> 00:53:33,125 ‫כשאפשר לזכות בנסיך?‬ 729 00:53:40,800 --> 00:53:42,590 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬