1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:14,282 --> 00:01:15,702 [Daphné gémit] 3 00:01:18,244 --> 00:01:19,544 [elle respire fort] 4 00:01:34,469 --> 00:01:36,389 [bavardages en fond] 5 00:01:38,056 --> 00:01:40,636 [lady Whistledown] Très cher et noble lecteur, 6 00:01:40,725 --> 00:01:45,055 on dit souvent que ceux qui se marient en hâte s'en repentiront à loisir. 7 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Un sentiment que partage sans nul doute miss Daphné Bridgerton, 8 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 qui a apparemment rejeté non pas une, 9 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 ni deux, mais trois demandes en mariage, déjà, cette semaine. 10 00:01:56,533 --> 00:02:00,703 D'aucuns diront qu'elle fait preuve d'une admirable clairvoyance dans ses décisions, 11 00:02:00,787 --> 00:02:04,617 mais je me risquerais à une conjecture différente : 12 00:02:04,707 --> 00:02:08,587 à savoir qu'elle attend toujours, comme votre dévouée chroniqueuse, 13 00:02:08,670 --> 00:02:10,960 le seul prétendant digne d'intérêt. 14 00:02:12,882 --> 00:02:14,592 [musique sensuelle] 15 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 [serveuse] Voici. 16 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Notre plan a fonctionné jusqu'ici, 17 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 mais nous devons continuer notre ruse le temps que je trouve un mari. 18 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 Dans la bataille de la saison, je suis votre général manœuvrant les troupes. 19 00:02:29,941 --> 00:02:32,361 Wellington ne peut qu'espérer un soldat aussi brave. 20 00:02:32,443 --> 00:02:34,153 Et bel homme, ne l'oubliez pas. 21 00:02:35,029 --> 00:02:36,159 [elle ricane] 22 00:02:36,239 --> 00:02:38,199 [musique enjouée] 23 00:02:45,081 --> 00:02:46,711 [hennissements de chevaux] 24 00:02:46,791 --> 00:02:48,041 [facteur] Le courrier ! 25 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Un prince doit venir à Londres. 26 00:02:56,801 --> 00:02:59,101 Je mettrai ma robe la plus éblouissante. 27 00:02:59,179 --> 00:03:01,389 Il faudra bien que quelque chose retienne son attention, 28 00:03:01,472 --> 00:03:03,182 à défaut de ta conversation. 29 00:03:03,850 --> 00:03:05,850 [musique enjouée toujours en fond] 30 00:03:15,945 --> 00:03:17,025 [Pénélope souffle] 31 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Du courrier ? 32 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Combien de temps faut-il à une lettre pour arriver d'Espagne ? 33 00:03:34,756 --> 00:03:36,836 Sir George se bat au front. 34 00:03:36,925 --> 00:03:40,295 C'est terriblement difficile d'envoyer du courrier, soyez patiente. 35 00:03:40,386 --> 00:03:43,556 Si votre amour est aussi grand que vous le dites dans vos premières lettres, 36 00:03:43,640 --> 00:03:46,940 nul doute, il vous répondra bientôt, ou peut-être même mieux, 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,938 il est déjà en chemin pour venir ici 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,940 et vous emmener dans son domaine. 39 00:03:52,106 --> 00:03:53,436 Pénélope Featherington ! 40 00:03:53,524 --> 00:03:56,494 Je vous ai déjà dit de ne pas venir divertir la future mère ! 41 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 - Marina est ici depuis des siècles. - Sortez. Allons. Dehors ! 42 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Vous ne pourrez me cacher éternellement. 43 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 Bien sûr que non, je le sais, 44 00:04:06,829 --> 00:04:10,789 c'est pourquoi vous allez reparaître en société et vous trouver un mari. 45 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 - Je ne veux pas… - Ce que vous voulez m'est indifférent. 46 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Vous vous marierez, et ce le plus tôt possible. 47 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 On vous montera une nouvelle garde-robe. 48 00:04:18,383 --> 00:04:21,263 Il est plus que temps de vous habiller aux couleurs de la famille. 49 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphné, avez-vous réfléchi 50 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 au cavalier avec qui vous souhaitez danser au bal ce soir ? 51 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 J'ai quelques idées. 52 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver est un bon danseur. 53 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy s'est enquis de toi, au White, hier soir. 54 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy ? Mais qu'en est-il du duc ? 55 00:04:42,073 --> 00:04:44,333 Le duc n'a pas fait sa demande, maman. 56 00:04:45,868 --> 00:04:48,658 - Je réfléchis à ma meilleure option. - Voilà qui est sage. 57 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Et lord Hardy est un bon choix. 58 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Sauf qu'il est un tantinet vantard. 59 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 [Violet] Ma chère, pourquoi vous compliquer ainsi la vie ? 60 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Épousez simplement l'homme que vous considérez comme votre meilleur ami. 61 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Oh, vraiment, maman ? Oui, comme c'est simple, en effet ! 62 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 [en riant] Oui, tout à fait. 63 00:05:04,929 --> 00:05:06,929 ["Bad Guy" par un quatuor à cordes] 64 00:05:07,015 --> 00:05:09,015 [bavardages de foule] 65 00:05:25,742 --> 00:05:26,702 [cri de perroquet] 66 00:05:29,287 --> 00:05:30,457 [Daphné ricane] 67 00:05:34,459 --> 00:05:37,839 - Mon général est-il prêt à la bataille ? - Depuis ma naissance. 68 00:05:38,629 --> 00:05:41,169 Si c'était vrai, vous n'auriez pas besoin d'être protégé 69 00:05:41,257 --> 00:05:43,837 contre nos hordes bien-aimées d'ambitieuses mamans. 70 00:05:44,427 --> 00:05:47,347 Vous m'appelez Général, mais c'est vous qui tirez et faites mouche. 71 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Miss Bridgerton. 72 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lord Weaver. 73 00:05:55,521 --> 00:05:58,861 Je me demandais si vous me feriez l'honneur d'une danse, ce soir ? 74 00:06:03,488 --> 00:06:06,448 [fort] Dois-je partager votre attention avec chaque dandy à l'œil énamouré, 75 00:06:06,532 --> 00:06:07,412 miss Bridgerton ? 76 00:06:07,950 --> 00:06:10,410 Seulement avec les plus charmants, Votre Grâce. 77 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 Le parfait prétendant jaloux. Bien joué ! 78 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Il semble que quelqu'un cherche à monter en grade. 79 00:06:21,255 --> 00:06:23,255 [musique classique] 80 00:06:26,344 --> 00:06:30,524 Alors, dites-moi, monsieur, préférez-vous la ville ou la campagne ? 81 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Je suppose n'y avoir jamais songé. 82 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 J'ai un penchant pour la campagne, 83 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 mais je trouve des avantages aux deux, bien sûr. 84 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Où pensez-vous vous installer ? 85 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Voilà encore une excellente question. 86 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Vous êtes ensorcelante ce soir, miss Bridgerton. 87 00:06:51,452 --> 00:06:54,622 J'espère que vous n'êtes pas trop envoûté pour parler, lord Hardy. 88 00:06:54,705 --> 00:06:57,125 J'ai acheté mon premier landau quand j'ai quitté Oxford. 89 00:06:57,792 --> 00:07:01,342 J'en ai acquis deux autres depuis, ils sont dans le domaine ancestral. 90 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 Ma demeure familiale est très vaste. Plus vaste que la plupart de ses voisines. 91 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 C'est fascinant. 92 00:07:12,682 --> 00:07:15,442 Ma famille et moi sommes extrêmement proches. 93 00:07:15,518 --> 00:07:18,058 C'est merveilleux, lord Tompkins. 94 00:07:18,604 --> 00:07:20,734 Je suis extrêmement liée à la mienne. 95 00:07:20,815 --> 00:07:24,815 Dès que je me marierai, ma mère s'installera chez moi avec mon épouse. 96 00:07:26,028 --> 00:07:28,568 [hésitante] Votre père n'y verra pas d'inconvénient ? 97 00:07:29,282 --> 00:07:31,492 Non, aucun, l'idée vient de lui. 98 00:07:37,165 --> 00:07:38,615 [Violet] Pas très bien assortis. 99 00:07:38,708 --> 00:07:41,708 Non, en effet. Le duc et elle sont des âmes sœurs. 100 00:07:41,794 --> 00:07:44,964 Certes, toutefois, il faut rappeler au duc de faire sa demande. 101 00:07:47,383 --> 00:07:49,893 Il n'y a pas lieu de vous inquiéter, lady Bridgerton, voyez-les. 102 00:07:50,511 --> 00:07:52,011 Il est clair qu'ils sont liés. 103 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Et comment avez-vous trouvé nos candidats au mariage ? 104 00:07:55,057 --> 00:07:56,477 Je dois bien l'avouer, 105 00:07:56,559 --> 00:07:59,559 j'ai ressenti plus de frissons pendant mes essayages chez la modiste. 106 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 [bavardages en fond] 107 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Le prince vient de Prusse et j'ose dire qu'il m'a dévisagée. 108 00:08:09,280 --> 00:08:11,660 J'adore les Russes, à m'en pâmer. 109 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 - [Daphné] Elles ne le connaissent pas. - [Simon] Pas besoin. 110 00:08:14,785 --> 00:08:16,535 Il suffit de savoir que c'est un prince. 111 00:08:16,621 --> 00:08:19,291 Cela ne doit guère vous surprendre. Vous savez comment ça fonctionne. 112 00:08:19,373 --> 00:08:21,963 N'êtes-vous pas l'auteure du fameux livre sur le sujet ? 113 00:08:22,043 --> 00:08:23,633 [ils ricanent] 114 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Regardez comme miss Cowper baisse les yeux. 115 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Quelle modestie ! 116 00:08:29,592 --> 00:08:32,012 Puis elle va promptement les relever vers lui, 117 00:08:32,094 --> 00:08:35,354 et balayera lentement son éventail sur sa poitrine, 118 00:08:35,848 --> 00:08:37,978 avant de rabaisser les yeux vers le sol 119 00:08:38,601 --> 00:08:42,521 car l'on est bien trop pudique pour soutenir le regard perçant de Son Altesse, 120 00:08:42,605 --> 00:08:43,515 pensez donc ! 121 00:08:43,606 --> 00:08:44,856 [ils se moquent] 122 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Maintenant, il va lui baiser la main. 123 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 [Simon] À jamais charmé par sa soumission. 124 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Précisément. 125 00:08:51,864 --> 00:08:54,704 Si j'avais besoin d'aide pour rédiger un supplément à mon ouvrage, 126 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 je saurais à qui m'adresser. 127 00:08:57,495 --> 00:09:01,165 [Simon] Il vient de dire à miss Cowper que sa toilette est exquise. 128 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Vraiment ? Vous croyez ? 129 00:09:02,792 --> 00:09:05,292 Il est censé dire la même chose à toutes les dames. 130 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Prince Friedrich, voici la jeune fille dont je vous ai parlé. 131 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 Le diamant de la saison. 132 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Je suis ravi de vous connaître, miss Bridgerton. 133 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Votre toilette est exquise. 134 00:09:20,893 --> 00:09:22,563 [elle rit aux éclats] 135 00:09:23,354 --> 00:09:24,404 [Simon se moque] 136 00:09:24,480 --> 00:09:25,650 [Daphné glousse] 137 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Veuillez m'excuser. 138 00:09:30,236 --> 00:09:31,946 Il n'y a pas lieu de vous excuser. 139 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 Un peu, tout de même. 140 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 C'était votre faute. 141 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Comment peut-on émettre un son aussi inconvenant en riant ? 142 00:09:42,415 --> 00:09:44,415 [Daphné grogne] 143 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Avec vous, cela paraît facile. 144 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Miss Bridgerton, m'accorderez-vous cette danse ? 145 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 [femme] Bonsoir, merci. 146 00:10:15,740 --> 00:10:16,700 Il y a quelqu'un ? 147 00:10:17,783 --> 00:10:19,373 La boutique est fermée. 148 00:10:22,913 --> 00:10:24,373 [soupire de soulagement] 149 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Bonté divine, j'ai failli mourir de peur ! 150 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Je suis entrée par-derrière comme tu l'as demandé. 151 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Dieu te préserve si on découvre 152 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 que tu fréquentes la plus célèbre chanteuse d'opéra de tout Londres. 153 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Tu n'es que troisième sur la liste. 154 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Tu es toujours la bienvenue ici. 155 00:10:40,806 --> 00:10:44,096 Je sais que tu es habituée à un confort raffiné, mais reste autant que tu voudras. 156 00:10:44,185 --> 00:10:45,265 Tu es une excellente amie, 157 00:10:45,353 --> 00:10:48,193 mais je trouverai bientôt un arrangement avec un autre beau monsieur. 158 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 Espérons qu'il sera moins crétin que le dernier. 159 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Je sais, nous n'en parlerons pas. 160 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 - Voilà un beau travail ! - [Geneviève] C’est pour la fille Cowper. 161 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Non que ça l'aidera à avoir une offre. 162 00:10:59,575 --> 00:11:03,035 Même mes plus jolies soies ne pourront compenser son rictus. 163 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 Je coudrais bien quelque chose pour toi dans le même tissu. 164 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Pour ta représentation du mois prochain. 165 00:11:09,502 --> 00:11:12,052 Je trouve que ce serait un choix de couleur inapproprié. 166 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Je ne suis pas une innocente débutante. 167 00:11:16,092 --> 00:11:18,052 Tant mieux, c'est une chance pour toi. 168 00:11:18,969 --> 00:11:22,389 Préférerais-tu passer ton temps à minauder sur ton ouvrage de couture 169 00:11:22,473 --> 00:11:25,483 ou je ne sais quelle tâche elles exécutent pour tromper l'ennui ? 170 00:11:26,477 --> 00:11:29,147 Toi et moi, nous traçons notre propre chemin dans le monde. 171 00:11:29,230 --> 00:11:30,480 Mais oui, tu as raison. 172 00:11:30,564 --> 00:11:32,904 Voilà pourquoi je vais me trouver un gentleman 173 00:11:32,983 --> 00:11:35,613 sensé et riche pour m'entretenir dans le luxe. 174 00:11:36,112 --> 00:11:37,532 Qui ne manquera jamais à sa parole. 175 00:11:37,613 --> 00:11:41,333 Et t'empêchera d'accumuler d'immenses dettes chez ta modiste bien-aimée. 176 00:11:41,409 --> 00:11:44,449 Et ne courra pas dès que sa mère et ses sœurs réclameront son aide. 177 00:11:45,454 --> 00:11:47,584 Où comptes-tu trouver un tel parangon de déshonneur ? 178 00:11:49,500 --> 00:11:51,170 [bavardages en fond] 179 00:11:53,045 --> 00:11:55,255 - C'est encore moi. - En effet. 180 00:11:55,339 --> 00:11:58,589 Cela m'incline à rechercher la provenance de dés aussi chanceux. 181 00:11:58,676 --> 00:12:01,006 Vous les avez lancés avec moins de réussite, Featherington. 182 00:12:01,095 --> 00:12:04,005 Le maillon faible, c'est peut-être vous. Faites donc preuve de retenue. 183 00:12:04,098 --> 00:12:06,768 La retenue ne fait guère partie des qualités de Featherington. 184 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 Ni le jeu, apparemment. 185 00:12:08,936 --> 00:12:10,516 [il se moque] 186 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - J'ai fini par y arriver, mon vieux. - À quoi ? 187 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 À prouver que vous êtes capable de rire en ma présence. 188 00:12:16,736 --> 00:12:19,196 Vous ne pouvez me blâmer de douter de vos intentions. 189 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Si, au contraire. 190 00:12:20,573 --> 00:12:24,793 Après toutes les sottises que j'ai faites, je ne me moquerais pas d'une dame, 191 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 et encore moins de votre sœur. 192 00:12:26,620 --> 00:12:28,620 Je ne vous comprends pas, vous êtes respectueux, 193 00:12:28,706 --> 00:12:30,826 pourtant vous n'avez pas l'intention de vous marier. 194 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 - Cela a-t-il changé ? - Non. 195 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - Alors, quelles sont vos intentions ? - Respectables, on peut en rester là ? 196 00:12:37,798 --> 00:12:40,338 [applaudissements et sifflements] 197 00:12:43,763 --> 00:12:44,723 [Simon ricane] 198 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Veuillez m'excuser. 199 00:12:55,900 --> 00:12:56,820 Excusez-moi. 200 00:13:02,198 --> 00:13:05,448 Votre visage m'est extrêmement familier, monsieur. 201 00:13:06,035 --> 00:13:07,745 Ou devrais-je dire "Votre Grâce" ? 202 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Votre Grâce, je le crains. 203 00:13:10,122 --> 00:13:12,962 Vous aurais-je vu à l'opéra ? Je m'y produis. 204 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Tiens donc ? 205 00:13:14,752 --> 00:13:18,302 Je me demande souvent à quoi pense une artiste pendant qu'elle chante. 206 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Parfois, je pense aux mots que je chante. 207 00:13:20,549 --> 00:13:25,009 D'autres fois, je pense aux tâches que je n'ai pas accomplies durant la journée. 208 00:13:25,095 --> 00:13:29,225 Parfois encore, je médite sur ce que je vais faire après mon spectacle. 209 00:13:30,643 --> 00:13:34,193 Pourrais-je vous inciter à assister à une de mes représentations ? 210 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Demain soir, peut-être ? 211 00:13:44,949 --> 00:13:46,239 [elle souffle] 212 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Daphné ? Que fais-tu ? 213 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Je n'arrive pas à dormir. 214 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 J'espérais qu'un verre de lait chaud pourrait m'y aider. 215 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 - Veux-tu que je sonne une servante ? - Non. Ne les réveille pas. 216 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Voudrais-tu te joindre à moi ? 217 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 - Il faudrait l'allumer. - Excellente idée. 218 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 [Daphné] Eh bien… vas-y. 219 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Qui, moi ? 220 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 - Je ne sais comment on s'y prend ! - Crois-tu que je sache ? 221 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 Du lait froid, alors. 222 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 C'est plus rafraîchissant par cette chaleur. 223 00:14:53,851 --> 00:14:56,061 Grand frère, puis-je te poser une question ? 224 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 Tant que cela n'a rien à voir avec le fonctionnement de cette chose. 225 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 C'est une question sur le duc. 226 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Que veux-tu savoir ? 227 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Sais-tu pourquoi il est aussi opposé au mariage ? 228 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daphné… - C'est ton meilleur ami. 229 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Tu dois forcément savoir des choses. 230 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Les choses que je sais ne sont pas pour tes oreilles. 231 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 C'est stupide de ma part de m'interroger sur de telles choses. 232 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Il a à peine connu son père. 233 00:15:31,805 --> 00:15:33,095 Il n'a pas connu sa mère. 234 00:15:34,475 --> 00:15:35,805 Il est fils unique. 235 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Le duc a grandi très différemment de nous, Daphné. 236 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 Depuis vingt ans que je le fréquente, 237 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 il n'a pas mentionné sa famille une seule fois. 238 00:15:50,115 --> 00:15:52,075 Il a passé sa vie entière en solitaire. 239 00:15:54,453 --> 00:15:55,873 Comme c'est triste. 240 00:15:55,955 --> 00:15:57,405 [Bénédict] C'est sa vie. 241 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Ne te soucie pas de ses problèmes, sache seulement… 242 00:16:02,544 --> 00:16:05,424 que certaines personnes ne sont pas faites pour être ensemble. 243 00:16:06,799 --> 00:16:10,389 Qu'importe notre immense désir qu'il en fût autrement. 244 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Oui, je vois. 245 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 À la nôtre. 246 00:16:23,565 --> 00:16:25,685 Merci, grand frère, pour le lait. 247 00:16:26,986 --> 00:16:28,986 Il faudra refaire cela une autre fois. 248 00:16:32,366 --> 00:16:34,696 [lady Whistledown] J'ai toujours pensé que le goût des arts 249 00:16:35,661 --> 00:16:39,251 était ce qui nous élevait au-dessus du rang de simples animaux. 250 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Il attise les passions et guide l'esprit 251 00:16:45,129 --> 00:16:47,669 et, votre chroniqueuse l'espère, 252 00:16:47,756 --> 00:16:50,506 il inspire la pratique d'activités dignes d'intérêt. 253 00:16:51,301 --> 00:16:55,101 On doit inaugurer une nouvelle aile à Somerset House aujourd'hui, 254 00:16:55,180 --> 00:16:57,430 où l'on pourra voir plusieurs attractions. 255 00:16:59,268 --> 00:17:02,018 Comme la ravissante miss Marina Thompson, 256 00:17:02,521 --> 00:17:04,821 récemment guérie de sa mystérieuse maladie 257 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 et dont on attend enfin le retour dans la saison mondaine. 258 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu ! J'ai dû me tromper en prenant les mesures. 259 00:17:14,992 --> 00:17:16,872 Miss Thompson a un penchant pour les gâteaux. 260 00:17:16,952 --> 00:17:19,332 Une diète fera des merveilles, j'en suis sûre. 261 00:17:20,873 --> 00:17:21,793 Oui, madame. 262 00:17:23,333 --> 00:17:25,543 [Geneviève grogne] 263 00:17:31,717 --> 00:17:33,087 [lady Whistledown] Naturellement, 264 00:17:33,177 --> 00:17:36,717 aujourd'hui, il y a également l'attraction royale. 265 00:17:36,805 --> 00:17:39,265 Le prince Friedrich de Prusse. 266 00:17:39,725 --> 00:17:44,265 Son Altesse est venue sur nos rives pour trouver une fräulein raffinée. 267 00:17:45,064 --> 00:17:48,404 Serait-ce pour cette raison qu'un précepteur de langues étrangères 268 00:17:48,484 --> 00:17:52,034 a été vu en visite à la maison Cowper toute la semaine ? 269 00:17:55,908 --> 00:17:57,908 [musique festive] 270 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Miss Anna Waugh. 271 00:18:10,631 --> 00:18:13,221 Je me suis laissée dire qu'elle parle plusieurs langues. 272 00:18:14,968 --> 00:18:18,178 Miss Mary Egglesfield, il paraît que c'est une lectrice accomplie. 273 00:18:18,263 --> 00:18:21,273 Si je voulais la liste des débutantes et de leurs hypothétiques qualités, 274 00:18:21,350 --> 00:18:23,600 je serais à la maison, à lire le Whistledown. 275 00:18:24,561 --> 00:18:26,401 - En voilà assez. - Non, non, non ! 276 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 277 00:18:29,566 --> 00:18:31,146 Plutôt terne, non ? 278 00:18:31,235 --> 00:18:32,945 Je trouve ça terriblement familier 279 00:18:33,028 --> 00:18:35,028 et je suis sûre de le voir pour la première fois. 280 00:18:35,114 --> 00:18:36,664 Parce que, comme tous ces tableaux, 281 00:18:36,740 --> 00:18:39,620 ils sont d'un peintre qui ne voit les femmes que comme de jolis objets. 282 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Elles sont comme… - Des vases humains. 283 00:18:43,455 --> 00:18:44,455 [chuchotant] Aide-moi. 284 00:18:45,332 --> 00:18:46,962 Je crois que maman m'appelle. 285 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 - Elle est occupée avec miss Thompson. - Je reviens, attendez ici. 286 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, vous devez à tout prix rencontrer miss Marina Thompson. 287 00:18:57,719 --> 00:18:59,429 Une cousine éloignée de mon mari. 288 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 - Miss, tout le plaisir est pour moi. - Sans aucun doute. 289 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 [Pénélope] Marina. 290 00:19:03,642 --> 00:19:07,192 Pénélope, je tiens à vous montrer certaines peintures de ce côté. 291 00:19:07,271 --> 00:19:10,191 - Je n'ai qu'une brève question. - Ce n'est guère le moment. 292 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Le moment est très opportun. 293 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - Miss Thompson ? - Ce n'est pas à vous que je m'adressais. 294 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Je ne crois pas avoir jamais rencontré de jeune fille aussi ravissante 295 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 avec d'aussi vilaines manières. 296 00:19:26,665 --> 00:19:28,745 Vous, vous n'êtes qu'une petite fouineuse 297 00:19:28,834 --> 00:19:31,754 et vous, vous ne mesurez pas la gravité de votre situation. 298 00:19:31,837 --> 00:19:32,957 Cela va changer. 299 00:19:40,345 --> 00:19:42,635 [bavardages en fond] 300 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 C'est d'une froideur ! 301 00:19:45,642 --> 00:19:47,812 Rien ne transparaît de l'âme du sujet. 302 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 Et la lumière. 303 00:19:49,605 --> 00:19:50,765 Vu sa qualité, 304 00:19:50,856 --> 00:19:54,276 on se demande pourquoi cette toile n'a pas été voilée avec les autres croûtes. 305 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Nous devrions interroger l'artiste. 306 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Cela serait fort édifiant. 307 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Monsieur Granville, pourquoi votre toile n'a-t-elle pas été voilée ? 308 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 [confus] M. Granville… 309 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 Veuillez m'excuser, je dois retrouver ma femme. 310 00:20:08,498 --> 00:20:12,288 Vous… vous êtes diabolique… Mais enfin, vous auriez dû m'interrompre ! 311 00:20:12,377 --> 00:20:14,667 C'eut été dommage, monsieur Bridgerton, non ? 312 00:20:14,755 --> 00:20:17,965 C'était absolument hilarant, vous devez bien l'admettre. 313 00:20:31,438 --> 00:20:32,608 [prince] Miss Bridgerton. 314 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Votre Altesse. 315 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 J'espérais bien vous voir. 316 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - Vraiment ? - Oui. 317 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Il semble que les toiles ne soient pas les seules belles choses présentes ici. 318 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Appréciez-vous le temps que vous passez à Londres ? 319 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 Londres a toujours été ma ville préférée. 320 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Comme c'est agréable, surtout venant de quelqu'un qui a tellement voyagé. 321 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Avez-vous voyagé ? 322 00:20:53,543 --> 00:20:56,343 Je suis certain que vous aimeriez la musique de Vienne. 323 00:20:58,715 --> 00:20:59,585 Miss Bridgerton ? 324 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 Continuez votre visite, Votre Altesse. 325 00:21:04,680 --> 00:21:08,350 Il doit y avoir une ribambelle de jeunes filles qui attendent vos faveurs. 326 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Ravie de vous avoir vu. 327 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 Que faites-vous caché dans ce recoin ? 328 00:21:25,284 --> 00:21:26,994 Je me nourris d'un peu de culture. 329 00:21:28,829 --> 00:21:31,789 Vous êtes l'objet de critiques enflammées de Whistledown. 330 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - Avez-vous vu ? - Je l'ai lu. Je devrais être comédien. 331 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Est-ce affreux de ma part d'y prendre goût ? 332 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 À ma rageuse jalousie ? 333 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 Au fait de tromper Whistledown. 334 00:21:45,137 --> 00:21:47,807 Elle sait tout sur tout le monde, même sur la reine, 335 00:21:47,889 --> 00:21:51,639 et pourtant, la voilà convaincue que nous sommes fous l'un de l'autre. 336 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Nous sommes terriblement rusés. 337 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Oui, je vous l'accorde. 338 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 L'orgueil vous sied à merveille, miss Bridgerton. 339 00:21:59,735 --> 00:22:01,775 [ironique] L'orgueil est un péché. 340 00:22:01,862 --> 00:22:03,782 L'un des moindres, mais ne craignez rien. 341 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Il faut bien commencer quelque part. 342 00:22:06,325 --> 00:22:09,325 Vous n'êtes pas aussi choquant que vous croyez l'être. 343 00:22:12,622 --> 00:22:13,502 Oh… 344 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 - C'est l'une de vos toiles. - [Simon] Vous êtes surprise. 345 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 J'admets que je le suis. 346 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Elle est si différente des autres dont vous avez fait don. 347 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Certes, elle l'est. 348 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Les autres sont… 349 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 conformes au goût de mon père. 350 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 Si l'on en croit lady Danbury, c'était une des préférées de ma mère. 351 00:22:37,022 --> 00:22:38,732 Je n'ai jamais compris pourquoi. 352 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Je la trouve magnifique. 353 00:22:48,617 --> 00:22:52,077 Elle me rappelle mes réveils à la campagne. 354 00:22:54,706 --> 00:22:56,166 Au petit matin, au saut du lit, 355 00:22:57,084 --> 00:23:01,554 lorsque je suis seule, et n'ai pas encore parlé à âme qui vive. 356 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 Je regarde par la fenêtre et tout est… 357 00:23:07,135 --> 00:23:08,045 serein. 358 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 J'ai le sentiment d'être la dernière personne vivante sur terre. 359 00:23:13,892 --> 00:23:15,692 Je ne me sens pas seule, pourtant. 360 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Je suis tranquille, paisible. 361 00:23:20,690 --> 00:23:23,320 Les autres toiles sont certes grandioses et imposantes, 362 00:23:23,402 --> 00:23:25,322 mais cette œuvre… 363 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 cette œuvre-ci est intime. 364 00:23:29,699 --> 00:23:31,449 [notes mélancoliques au piano] 365 00:23:42,295 --> 00:23:43,375 [léger gémissement] 366 00:23:46,842 --> 00:23:48,842 [notes mélancoliques au piano] 367 00:23:52,013 --> 00:23:53,273 [léger gémissement] 368 00:23:55,142 --> 00:23:56,482 [cris de foule] 369 00:24:00,939 --> 00:24:02,439 [bavardages affolés] 370 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 Que s'est-il passé ? 371 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 Cressida s'est évanouie. 372 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Le prince Friedrich l'a rattrapée. 373 00:24:10,740 --> 00:24:13,620 - De l'eau ? - [femme] De l'eau, je vous prie, merci. 374 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 C'est la chose la plus romantique que j'ai jamais vue. 375 00:24:16,329 --> 00:24:17,959 Oui, je vous remercie. 376 00:24:18,039 --> 00:24:22,039 Un faux évanouissement, le chapitre six, je suppose ? Suivons son exemple. 377 00:24:22,127 --> 00:24:23,207 [Daphné se moque] 378 00:24:25,464 --> 00:24:26,884 [Cressida gémit exagérément] 379 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 [la foule applaudit] 380 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Dois-je prendre la direction de l'opéra, Votre Grâce ? 381 00:24:41,605 --> 00:24:44,475 Nous devons nous hâter si vous projetez d'y aller ce soir. 382 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 Non, je préfère rentrer directement. 383 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Je vais bientôt fermer, mademoiselle. 384 00:25:06,880 --> 00:25:09,220 Aucun visiteur ne s'attarde dans la galerie ? 385 00:25:12,552 --> 00:25:14,682 [lady Whistledown] De nos jours, la jeune femme moderne 386 00:25:14,763 --> 00:25:18,933 doit déployer des trésors de talents divers dans sa quête d'un prétendant. 387 00:25:19,809 --> 00:25:21,729 Elle doit avoir une conversation spirituelle, 388 00:25:21,811 --> 00:25:24,111 être une musicienne accomplie, 389 00:25:24,189 --> 00:25:27,729 et être experte dans l'art de l'évanouissement. 390 00:25:27,817 --> 00:25:30,107 Car réussir à perdre connaissance 391 00:25:30,195 --> 00:25:33,815 en se froissant à peine un jupon est un talent des plus recherchés. 392 00:25:34,783 --> 00:25:37,493 Naturellement, tout le monde n'a pas succombé 393 00:25:37,577 --> 00:25:40,747 à la fièvre royale qui sévit dans toute la cité londonienne. 394 00:25:40,830 --> 00:25:44,750 Un diamant, en particulier, semble tout à fait immunisé… 395 00:25:44,834 --> 00:25:46,844 [reine] …ce qui conduit votre chroniqueuse à penser : 396 00:25:46,920 --> 00:25:48,920 la couronne aurait-elle perdu de son éclat ? 397 00:25:49,548 --> 00:25:51,928 Je sais ce qu'insinue cette femme insolente, 398 00:25:52,509 --> 00:25:54,509 et il est hors de question que je permette cela. 399 00:25:54,594 --> 00:25:57,934 Est-ce qu'elle parle du roi ? Où diable l'a-t-on enfermé, au fait ? 400 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 La jeune Bridgerton est l'incomparable de la saison, 401 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 ce qui signifie qu'il n'y a pas meilleur parti pour vous sur nos côtes. 402 00:26:10,443 --> 00:26:13,493 Miss Bridgerton est une délicieuse jeune femme, à n'en pas douter. 403 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Mais si cette feuille à potins dit vrai, son cœur est déjà pris ailleurs. 404 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Son cœur n'a aucune importance tant qu'elle n'a pas accordé sa main. 405 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Vous êtes un prince. 406 00:26:25,792 --> 00:26:26,962 Soyez charmant. 407 00:26:28,003 --> 00:26:33,513 [notes lentes au piano] 408 00:26:35,302 --> 00:26:36,472 [Bénédict soupire] 409 00:26:52,027 --> 00:26:53,817 [agacée] Daphné, assez pour l'amour du ciel ! 410 00:26:55,947 --> 00:26:57,367 Tu devrais te joindre à moi. 411 00:26:58,742 --> 00:27:01,662 Toi-même, tu devras maîtriser le piano-forte très bientôt. 412 00:27:02,203 --> 00:27:04,123 Cela te ferait du bien de t'entraîner. 413 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 À la réflexion, continue. 414 00:27:05,498 --> 00:27:07,328 Tu vas faire fuir le duc, le prince 415 00:27:07,417 --> 00:27:09,627 et tous les autres bons partis au-delà de la mer du Nord. 416 00:27:09,711 --> 00:27:12,211 Dois-je comprendre que c'est ce que tu me souhaiterais ? 417 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Si cela accaparait l'attention de maman sur toi au lieu de moi, cela se pourrait. 418 00:27:18,178 --> 00:27:20,258 Tu n'as qu'à emporter ton livre dehors. 419 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 Tu dis ça comme si lire était mauvais. 420 00:27:22,766 --> 00:27:23,766 Je n'ai jamais dit ça. 421 00:27:23,850 --> 00:27:25,810 Mais ça ne me gagnera pas un mari… 422 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Éloïse… 423 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Tu veux suivre ton cœur, et je veux nourrir mon esprit. 424 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Restons-en-là. 425 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Pourrais-tu au moins essayer de comprendre ? 426 00:27:34,569 --> 00:27:36,449 Tu ne vois jamais les choses de mon point de vue. 427 00:27:36,529 --> 00:27:38,699 Tu n'es pas la seule à avoir des problèmes. 428 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Tu n'as pas idée de ce que… 429 00:27:44,120 --> 00:27:45,460 Cela n'a pas d'importance. 430 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 C'est une œuvre originale ? 431 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 - Quoi ? - Cette chanson, l'as-tu composée ? 432 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Je l'ai composée, pour ainsi dire. 433 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - Comment l'as-tu appelée ? - Elle n'a pas de nom. 434 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Chaque chanson a un nom. - Ce ne sont que des notes, Éloïse. 435 00:28:06,559 --> 00:28:08,849 S'il faut à tout prix t'entraîner, fais-le… 436 00:28:09,354 --> 00:28:11,404 Mais au moins, trouve-lui un nom. 437 00:28:20,615 --> 00:28:23,275 [notes lentes au piano] 438 00:28:23,368 --> 00:28:25,368 [brouhaha de rue] 439 00:28:56,234 --> 00:28:57,654 [Marina] Pourquoi sommes-nous là ? 440 00:28:57,736 --> 00:29:01,066 Je voulais que vous ayez une vision claire de votre avenir 441 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 au cas où vous refuseriez de suivre mes instructions. 442 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Écoutez-moi. 443 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 C'est à cela que ressemblera votre vie si vous refusez qu'on vous marie. 444 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Vous devez me confondre avec une de vos filles délicates, madame. 445 00:29:13,543 --> 00:29:15,003 C'est très présomptueux de votre part 446 00:29:15,086 --> 00:29:18,626 de croire qu'une visite dans ce quartier plein de braves gens qui travaillent dur 447 00:29:18,715 --> 00:29:20,715 et qui n'ont pas eu votre bonne fortune 448 00:29:20,800 --> 00:29:22,550 pourrait faire vaciller ma détermination. 449 00:29:22,635 --> 00:29:24,635 Regardez ces enfants, regardez-les. 450 00:29:24,721 --> 00:29:27,311 Allons, que pensez-vous de la vie de ces miséreux ? 451 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Je pense que c'est à vous de m'écouter. 452 00:29:31,895 --> 00:29:34,305 Je ne resterai pas les bras croisés pendant que vous arrangez 453 00:29:34,397 --> 00:29:36,687 le lamentable projet que vous avez manigancé. 454 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - J'ai un homme amoureux de moi. - Ah oui, vraiment ? 455 00:29:39,527 --> 00:29:41,197 Mais où est-il, alors ? 456 00:29:41,279 --> 00:29:43,529 Pourquoi n'est-il pas là, à veiller sur vous ? 457 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Il se bat en Espagne pour le roi… 458 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - Est-il au courant ? - Il l'est. 459 00:29:47,160 --> 00:29:49,660 Je lui ai écrit de belles lettres passionnées. 460 00:29:49,746 --> 00:29:52,286 Et vous a-t-il répondu depuis qu'il est informé ? 461 00:29:54,167 --> 00:29:55,207 Ma chère enfant, 462 00:29:55,752 --> 00:29:59,802 beaucoup d'hommes font des déclarations d'amour lorsqu'ils veulent faire l'amour. 463 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Mais rares sont ceux dont l'amour reste sincère 464 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 lorsque les conséquences de l'acte d'amour sont portées à leur attention. 465 00:30:15,271 --> 00:30:17,271 [musique enjouée au violon] 466 00:30:22,403 --> 00:30:25,413 Donc, miss Cowper a fini par trouver son âme sœur. 467 00:30:25,490 --> 00:30:28,370 Un couple fort mal assorti, tout à fait entre nous. 468 00:30:28,451 --> 00:30:30,541 Je dirai, tant mieux pour la jeune dame. 469 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Peut-être n'aura-t-elle plus son horrible mère sur le dos. 470 00:30:40,255 --> 00:30:41,965 Ou peut-être que si, après tout. 471 00:30:43,007 --> 00:30:47,257 Et donc, Anthony Bridgerton, jeune homme sérieux s'il en est, 472 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 a lâché un animal de ferme dans votre dortoir ? 473 00:30:51,641 --> 00:30:54,391 - Comment avez-vous toléré cette farce ? - Il était mon ami. 474 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 À votre avis, qui a aidé votre frère à faire sortir l'animal ? 475 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 [Daphné] Vous ! 476 00:30:59,148 --> 00:31:01,778 Ma mère m'a dit une chose étrange l'autre jour. 477 00:31:02,902 --> 00:31:05,322 Que l'on devrait épouser son ami le plus cher. 478 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 - Suggérez-vous que j'épouse votre frère ? - Non ! 479 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Mais je me demande 480 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 s'il est vrai que le mariage se résume à cela ? À l'amitié ? 481 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 J'imagine que c'est un bon début, 482 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 mais la plupart ressemblent à des champs de bataille. 483 00:31:17,584 --> 00:31:19,424 Même si le mariage ressemble à cela, 484 00:31:19,836 --> 00:31:22,666 il doit bien y avoir d'autres choses qui tiennent les troupes ensemble. 485 00:31:22,755 --> 00:31:25,585 Ma parole, j'ai pensé que vous tentiez de monter une milice. 486 00:31:26,342 --> 00:31:27,302 [Simon s'exclame] 487 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Voilà un excellent groupe de recrues. 488 00:31:40,899 --> 00:31:42,439 Ce que je veux dire… 489 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 c'est qu'il y a d'autres choses, 490 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 physiques ou même intangibles, 491 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 qui rapprochent vraiment un couple. 492 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Eh bien oui, il y a un ciment dans un mariage, 493 00:31:56,247 --> 00:31:58,077 des choses physiques et intangibles. 494 00:31:58,166 --> 00:31:59,126 - Les deux. - Les deux ? 495 00:31:59,208 --> 00:32:01,498 Comment cela peut-il être à la fois physique et intangible, 496 00:32:01,586 --> 00:32:03,086 alors que c'est l'opposé ? 497 00:32:03,171 --> 00:32:04,051 Mais… 498 00:32:06,424 --> 00:32:07,434 [Simon rit] 499 00:32:07,508 --> 00:32:09,138 Vous êtes démoniaque ! 500 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Oublions cela ! 501 00:32:10,261 --> 00:32:12,181 [Simon] Je ne me moque pas de vous. 502 00:32:12,680 --> 00:32:15,480 Je ris de l'absurdité des mères qui en disent si peu à leurs filles. 503 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 Elles ne disent rien. 504 00:32:16,684 --> 00:32:19,814 - Pas question que je vous en dise plus. - Pourquoi donc ? 505 00:32:19,896 --> 00:32:21,856 Parce que ce serait totalement déplacé. 506 00:32:22,941 --> 00:32:25,031 Si vous me courtisiez vraiment, oui, 507 00:32:25,109 --> 00:32:28,989 il serait scandaleux qu'un soupirant discute d'un tel sujet avec une dame. 508 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Mais vous n'êtes pas un vrai prétendant. 509 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 Et personne d'autre n'acceptera de me dire quoi que ce soit. 510 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Comment trouver un époux convenable si je ne sais pas quoi chercher ? 511 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 - Vous le saurez le moment venu. - Qu'est-ce que cela veut dire ? 512 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 - Je ne peux rien dire. - Je nous croyais amis. 513 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 - Daphné. - Simon. 514 00:32:46,589 --> 00:32:47,419 Dites-moi. 515 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Je vous en prie. - [Simon] Entendu ! 516 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 [chuchotant] Ce qu'il se passe entre un époux et sa femme, 517 00:32:57,266 --> 00:33:00,726 c'est la continuation naturelle de ce qu'il se passe la nuit. 518 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 La nuit ? Que se passe-t-il la nuit ? 519 00:33:04,649 --> 00:33:05,729 Lorsque vous êtes seule. 520 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 - Pendant mon sommeil ? - Non, pas quand vous dormez. 521 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Lorsque vous vous touchez. 522 00:33:15,827 --> 00:33:16,947 [confuse] 523 00:33:18,538 --> 00:33:20,748 Vous vous touchez, n'est-ce pas ? 524 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Lorsque vous êtes seule, vous pouvez vous caresser. 525 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 Sur tout le corps, partout où cela vous procure du plaisir. 526 00:33:35,471 --> 00:33:36,891 Mais en particulier… 527 00:33:37,932 --> 00:33:39,182 entre vos cuisses. 528 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Et lorsque vous ressentez une sensation qui vous plaît… 529 00:33:45,064 --> 00:33:46,404 continuez vos caresses… 530 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 la sensation va s'amplifier, et vous finirez par atteindre… 531 00:33:53,906 --> 00:33:56,486 un paroxysme, une extase. 532 00:34:05,043 --> 00:34:06,043 Cela devrait vous aider. 533 00:34:08,713 --> 00:34:09,553 Venez. 534 00:34:14,552 --> 00:34:15,512 [cri de douleur] 535 00:34:15,595 --> 00:34:16,885 [lady Danbury] J'exige de savoir. 536 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Tout le temps que vous passez avec elle conduit-il quelque part ? 537 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Si c'était simplement du temps passé plaisamment. 538 00:34:25,688 --> 00:34:27,608 On peut faire une cour prolongée, 539 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 mais il est devenu évident à quiconque possède des yeux 540 00:34:30,902 --> 00:34:34,572 que Daphné Bridgerton a retenu l'attention du prince Friedrich. 541 00:34:35,156 --> 00:34:38,116 Si vous avez des desseins pour elle et souhaitez l'épouser, 542 00:34:38,201 --> 00:34:40,701 alors Friedrich n'a qu'à disparaître si ça lui chante 543 00:34:40,787 --> 00:34:43,407 et devenir une délicieuse anecdote pour dîners mondains. 544 00:34:43,498 --> 00:34:45,748 Mais si vous jouez simplement avec elle, 545 00:34:45,833 --> 00:34:50,093 et si elle perdait ses chances de réaliser un si extraordinaire mariage, 546 00:34:50,171 --> 00:34:53,421 seulement parce qu'elle est trop absorbée par vos charmes… 547 00:34:54,675 --> 00:34:57,965 eh bien alors, elle serait bien stupide, 548 00:34:58,054 --> 00:35:01,224 et je ne vous pardonnerai jamais votre négligence. 549 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Miss Bridgerton est loin d'être stupide. 550 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Dans ce cas, vous êtes cruel. 551 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 Et vous et moi savons que je vous ai mieux éduqué que cela. 552 00:35:21,786 --> 00:35:22,616 Oh ! 553 00:35:24,831 --> 00:35:26,121 [elle ricane] 554 00:35:29,627 --> 00:35:30,587 [Bénédict soupire] 555 00:35:38,344 --> 00:35:40,434 J'ai trouvé ton carnet de croquis dans la cheminée. 556 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Tu m'espionnes, maintenant ? 557 00:35:42,098 --> 00:35:45,308 Il faudrait que tu m'intéresses pour prendre la peine de t'espionner. 558 00:35:45,768 --> 00:35:47,598 Les dessins étaient abominables. 559 00:35:47,687 --> 00:35:49,017 Une torture à regarder. 560 00:35:49,105 --> 00:35:51,685 Oui, c'est pour cela que cela s'appelle un carnet de croquis. 561 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Si j'écris mon journal, c'est différent de quand j'écris mon roman. 562 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 Cela doit être difficile d'aspirer à une chose sans pouvoir l'obtenir. 563 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Si tu aimes et que tu manques de pratique, alors pratique. 564 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Engage un professeur, trouve une jeune dame qui ait l'air éblouie. 565 00:36:07,623 --> 00:36:09,213 Si tu désires le soleil et la lune, 566 00:36:09,292 --> 00:36:11,882 il te suffit de sortir et de viser le ciel. 567 00:36:11,961 --> 00:36:13,711 Tout le monde n'a pas cette chance. 568 00:36:15,256 --> 00:36:18,716 Ne serait-ce que lady Whistledown. Elle possède un immense talent d'écrivain, 569 00:36:18,801 --> 00:36:22,101 et pourtant elle doit se cacher pour publier sous un faux nom. 570 00:36:22,180 --> 00:36:25,180 Parce que si on savait qui elle est, on la pendrait pour ses cancans. 571 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Non, ce n'est pas ça. 572 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown est une femme, en conséquence, elle n'a rien. 573 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 Pourtant, elle trouve le moyen d'écrire. 574 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Tu es un homme, donc tu as tout. 575 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Tu peux faire ce que tu veux. Alors, fais-le. N'aie pas peur. 576 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Ainsi, au moins, je vivrai par procuration à travers toi. 577 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Éloïse… 578 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 es-tu lady Whistledown ? 579 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Tu es un écrivain accompli. Toujours à griffonner dans ton journal. 580 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Tu connais les petites affaires de tout le monde. 581 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Tu as plus d'opinions que la plupart des gens que je connais. 582 00:37:00,635 --> 00:37:04,055 Si c'était le cas, tu aurais mon soutien et mon admiration indéfectibles. 583 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Alors, est-ce toi ? 584 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Non. 585 00:37:08,267 --> 00:37:09,637 Mais, si c'était le cas… 586 00:37:10,686 --> 00:37:12,806 crois-tu honnêtement que je l'admettrais ? 587 00:37:35,753 --> 00:37:37,763 [musique au piano] 588 00:37:55,064 --> 00:37:57,404 [la musique s'accélère] 589 00:38:24,927 --> 00:38:26,297 [la musique s'arrête] 590 00:38:26,762 --> 00:38:29,852 Vous l'avez achevée ! Comme c'est joli. 591 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 J'espère que tu lui as donné un nom, finalement. 592 00:38:39,275 --> 00:38:40,395 [Daphné] Attendez ici. 593 00:38:44,447 --> 00:38:47,447 J'ai songé que nous pourrions faire quelque chose de différent. 594 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Je l'admets, les parfums des glaces sont divins, mais après tout… 595 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 Je ne me joindrai pas à vous, miss Bridgerton. 596 00:38:55,333 --> 00:38:58,003 Demain non plus, ni aucun autre jour désormais. 597 00:39:00,671 --> 00:39:02,921 - Que voulez-vous dire ? - N'est-ce pas évident ? 598 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Il est manifeste que non si je demande des explications. 599 00:39:05,301 --> 00:39:07,641 Vous avez une meute de prétendants à vos pieds, 600 00:39:08,137 --> 00:39:09,887 les mères et filles se désintéressent de moi 601 00:39:09,972 --> 00:39:12,982 de sorte que je conduis mes affaires en paix durant mon séjour à Londres. 602 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 Notre arrangement a réussi, miss Bridgerton. 603 00:39:15,144 --> 00:39:16,564 Cessez de m'appeler ainsi. 604 00:39:16,645 --> 00:39:18,725 - Ces mêmes circonstances… - Je ne comprends pas. 605 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …qui prouvent qu'il est nécessaire d'y mettre un terme. 606 00:39:22,234 --> 00:39:24,324 - Ai-je fait quelque chose de mal ? - Non. 607 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Dites-moi pourquoi. 608 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 Vous avez les faveurs d'un prince, il est parfait pour vous. 609 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 C'est à cause de notre conversation d'hier ? 610 00:39:34,163 --> 00:39:36,873 - Veuillez m'en excuser. - Guère de raison de vous excuser. 611 00:39:36,957 --> 00:39:39,877 Votre frère a vu juste, je suis et serai toujours un débauché. 612 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 Il vaut mieux, avant que je ne vous corrompe encore… 613 00:39:42,171 --> 00:39:45,841 Je suis fort capable de décider des limites à ma propre bienséance. 614 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Je nous croyais amis. 615 00:39:51,013 --> 00:39:52,223 Nous ne sommes pas amis. 616 00:39:53,182 --> 00:39:55,102 Rien n'est plus ridicule que l'idée 617 00:39:55,184 --> 00:39:57,274 que nous ayons jamais pu être amis. 618 00:39:57,353 --> 00:40:00,063 Une jeune fille à peine sortie de l'enfance comme vous. 619 00:40:02,274 --> 00:40:03,484 Vous étiez un atout. 620 00:40:04,777 --> 00:40:07,407 Une diversion, parfaite pour cela, mais rien de plus. 621 00:40:08,447 --> 00:40:11,617 Maintenant que j'ai réglé mes affaires, je vais passer à autre chose. 622 00:40:11,700 --> 00:40:13,200 Je vous suggère d'en faire autant. 623 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Vous ferez un beau couple avec votre prince, miss Bridgerton. 624 00:40:22,962 --> 00:40:23,922 [elle sanglote] 625 00:40:28,843 --> 00:40:31,473 Nous devons avancer nos plans pour quitter Londres dès que possible. 626 00:40:31,554 --> 00:40:33,434 Votre Grâce, vous avez des affaires à conclure. 627 00:40:33,514 --> 00:40:36,484 Je veux quitter cette ville. Faites ce qu'il faut pour les expédier. 628 00:40:37,935 --> 00:40:39,935 [musique mélancolique au piano] 629 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Il est arrivé quelque chose, miss ? 630 00:40:43,899 --> 00:40:46,859 [Daphné sanglote] 631 00:40:51,949 --> 00:40:53,779 [Rose] Miss ? Miss ? 632 00:40:55,161 --> 00:40:56,501 Laissez-moi en paix, Rose. 633 00:40:59,457 --> 00:41:02,587 [chant d'opéra] 634 00:41:07,047 --> 00:41:08,587 [bavardages en fond] 635 00:41:23,272 --> 00:41:25,272 [le chant continue] 636 00:42:23,123 --> 00:42:24,793 Un monsieur désire vous voir. 637 00:42:36,345 --> 00:42:39,555 À quoi dois-je l'honneur de cette visite imprévue ? 638 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 - Je voulais vous voir. - Qu'est-ce donc cette fois ? 639 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Un bal qui vous ennuie ? Une obligation familiale à éviter ? 640 00:42:45,354 --> 00:42:47,524 À quoi, par hasard, 641 00:42:47,606 --> 00:42:50,856 est-ce que le vicomte Bridgerton cherche à échapper ce soir ? 642 00:42:52,236 --> 00:42:53,696 Aussi surprenant soit-il, 643 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 je ne reste pas assise à attendre vos visites. 644 00:42:56,991 --> 00:42:59,201 - J'ai des projets à honorer. - Avec le duc ? 645 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Mes affaires de cœur ne vous concernent plus, monsieur, 646 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 comme vous me l'avez clairement laissé entendre. 647 00:43:03,872 --> 00:43:06,382 Si vous vous servez de Hastings pour me blesser, Siena… 648 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 C'est sans nul doute un très bel homme, de grande fortune et de haut rang, 649 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 et tout ce dont une femme pourrait désirer… 650 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 - Votre désir de vengeance est visible. - Le duc n'est pas venu. 651 00:43:17,136 --> 00:43:19,556 Et je ne fraye avec aucun de vos amis, monsieur. 652 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Néanmoins, je dois dire 653 00:43:23,183 --> 00:43:25,443 que je ne suis guère surprise en l'occurrence 654 00:43:25,519 --> 00:43:29,269 de constater que vous n'êtes venu ici que parce que vous êtes jaloux. 655 00:43:29,356 --> 00:43:30,896 - Je ne suis pas ici par… - Au revoir. 656 00:43:30,983 --> 00:43:32,073 Vous me manquez. 657 00:43:34,820 --> 00:43:37,820 Je n'arrive à songer à rien d'autre qu'à vous, Siena. 658 00:43:39,074 --> 00:43:40,374 Revenez-moi. 659 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Votre position dans la vie reste inchangée. 660 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Ainsi que la mienne. 661 00:43:50,794 --> 00:43:52,504 Vous êtes le vicomte. 662 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Votre responsabilité envers votre titre sera toujours plus forte que tout. 663 00:43:56,592 --> 00:43:57,762 Vous vous marierez, 664 00:43:58,385 --> 00:44:00,675 engendrerez un héritier, veillerez sur votre famille, 665 00:44:00,763 --> 00:44:04,103 et moi, je serai toujours la femme que vous pouvez aimer dans l'ombre. 666 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 - Non. - Mais jamais dans la lumière. 667 00:44:07,478 --> 00:44:11,108 Vous m'avez fait des promesses auparavant et j'ai été assez folle pour les croire. 668 00:44:13,442 --> 00:44:14,322 [elle soupire] 669 00:44:15,319 --> 00:44:17,239 Je n'aurai plus la force d'être dupe. 670 00:44:19,448 --> 00:44:21,448 [bruits de pas qui s'éloignent] 671 00:44:28,165 --> 00:44:30,165 [musique douce] 672 00:44:35,964 --> 00:44:37,134 [facteur] Le courrier ! 673 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ESPAGNE 674 00:44:59,571 --> 00:45:02,371 Marina, elle est arrivée, une lettre d'Espagne. 675 00:45:02,449 --> 00:45:04,369 Sûrement de Sir George, il vous a répondu. 676 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Eh bien, que dit-elle ? 677 00:45:17,172 --> 00:45:18,222 Eh bien ? 678 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Que se passe-t-il ? Marina, a-t-il été blessé ? 679 00:45:30,018 --> 00:45:32,438 Il prétend qu'il ne s'est rien passé entre nous. 680 00:45:33,605 --> 00:45:34,765 [Pénélope] Comment ça ? 681 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Il dit qu'il souhaite… 682 00:45:38,402 --> 00:45:41,822 ne plus entendre parler de moi, ni de notre… 683 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 de ma situation. 684 00:45:48,328 --> 00:45:50,578 Dans laquelle il n'a pas joué le moindre rôle. 685 00:45:52,833 --> 00:45:54,463 [Marina pleure] 686 00:45:59,923 --> 00:46:02,473 [Marina hurle de chagrin] 687 00:46:06,472 --> 00:46:07,352 [gloussement] 688 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Il semblerait que nos efforts n'aient pas été vains. 689 00:46:11,143 --> 00:46:12,603 [musique à suspense] 690 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 [Varley] Cela me paraît… 691 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 c'est fort ressemblant, madame. 692 00:46:22,988 --> 00:46:26,028 Faites en sorte de remettre les lettres exactement où elles se trouvaient, 693 00:46:26,116 --> 00:46:27,486 sous l'oreiller de miss Thompson. 694 00:46:28,952 --> 00:46:31,962 Que ferons-nous quand son soldat reviendra du front, madame ? 695 00:46:32,039 --> 00:46:34,119 S'il devait rentrer, je vous le garantis, 696 00:46:34,208 --> 00:46:35,788 il ne viendra pas la chercher. 697 00:46:36,335 --> 00:46:38,335 [Marina hurle de chagrin] 698 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Elle aurait fini par apprendre la vérité sur les hommes. 699 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Nous avons fait ce qu'il fallait et pour son bien, 700 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 et maintenant, elle est protégée. 701 00:46:47,763 --> 00:46:50,433 Alors, rabaissez l'arc de mes sourcils, 702 00:46:50,516 --> 00:46:53,726 sinon je vais avoir un air de constant étonnement sur le visage. 703 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Magnifique, très chère. 704 00:47:10,786 --> 00:47:11,946 Lady Bridgerton. 705 00:47:12,871 --> 00:47:13,871 Lady Cowper. 706 00:47:16,375 --> 00:47:19,665 Il faut en convenir, c'est une excellente chose 707 00:47:19,753 --> 00:47:22,263 que Daphné soit aussi attirée par le duc. 708 00:47:23,590 --> 00:47:24,880 [étonnée] Merci. 709 00:47:24,967 --> 00:47:27,387 Cressida n'aurait pas le moindre espoir avec le prince 710 00:47:27,469 --> 00:47:29,299 si votre Daphné s'intéressait à lui. 711 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Nous savons tous que ma chère enfant a la fortune, 712 00:47:33,100 --> 00:47:35,390 mais c'est votre Daphné qui a la beauté. 713 00:47:36,979 --> 00:47:38,399 [lady Cowper ricane] 714 00:47:41,066 --> 00:47:42,226 [la porte s'ouvre] 715 00:47:51,410 --> 00:47:52,870 [Daphné soupire] 716 00:47:52,953 --> 00:47:54,543 [musique légère] 717 00:47:55,581 --> 00:47:57,211 Vous pouvez ranger cette robe, Rose. 718 00:47:57,332 --> 00:47:58,632 Vous n'irez pas au bal ? 719 00:47:58,709 --> 00:47:59,669 Si, nous irons, 720 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 mais je porterai la blanche et argent à la place. 721 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Mes cheveux, coiffez-les comme vous aimez, avec le diadème de pierres et les fleurs. 722 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Très bien. Vous serez parfaite. 723 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Tant mieux, c'est ce qu'on attend de moi. 724 00:48:25,068 --> 00:48:27,698 Vous joindrez-vous à nous au bal de ce soir ? 725 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Oui, mère, j'ai accepté l'invitation. 726 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Dans ce cas, vous pourriez jeter un coup d'œil à cette liste. 727 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 De quoi s'agit-il ? 728 00:48:34,036 --> 00:48:37,406 Ce sont des noms. Quatorze pour être exacte. 729 00:48:37,497 --> 00:48:40,037 Les noms de 14 jeunes filles à marier. 730 00:48:40,834 --> 00:48:42,384 Toutes d'excellentes familles. 731 00:48:42,461 --> 00:48:44,001 L'aînée des demoiselles Leeworth… 732 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Je vais étudier vos suggestions, merci, mère. 733 00:48:53,263 --> 00:48:54,603 Autre chose, mère ? 734 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Quelle heure avez-vous, Anthony ? 735 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Plaît-il ? 736 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 [lady Bridgerton] L'heure ? 737 00:49:00,896 --> 00:49:04,776 Il me semble que vous regardiez la montre de votre père quand je suis entrée. 738 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 C'est un trésor de famille. 739 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Il est moins le quart, mère. 740 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Grand Dieu, il se fait tard. 741 00:49:13,325 --> 00:49:16,195 Dans tous les cas, faites-moi savoir à qui je dois vous présenter. 742 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 Le temps presse, mais je sais que je ne vous apprends rien. 743 00:49:30,425 --> 00:49:31,295 [Anthony soupire] 744 00:49:34,888 --> 00:49:36,888 [musique douce au piano] 745 00:49:47,317 --> 00:49:48,987 Princesse Cressida. 746 00:49:49,611 --> 00:49:51,571 Cela sonne bien à l'oreille, vous ne trouvez pas ? 747 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Miss Thompson, ravi de vous revoir parmi nous. 748 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - Puis-je avoir votre prochaine danse ? - Avec grand plaisir, monsieur. 749 00:50:17,723 --> 00:50:20,683 Vous avez semblé assez réservé toute la soirée, Votre Grâce. 750 00:50:20,767 --> 00:50:23,517 J'ai décidé de quitter l'Angleterre plus tôt que prévu. 751 00:50:24,312 --> 00:50:27,652 Mille excuses, lady Danbury, mais il est temps que je prenne congé. 752 00:50:30,277 --> 00:50:31,277 Imbécile. 753 00:50:36,992 --> 00:50:38,872 Vous sentez-vous bien, ma chérie ? 754 00:50:39,828 --> 00:50:40,948 On ne peut mieux. 755 00:50:54,468 --> 00:50:56,468 [musique enivrante] 756 00:51:09,816 --> 00:51:11,816 [aucun bruit à part la musique] 757 00:51:41,723 --> 00:51:43,733 [la musique continue] 758 00:52:07,874 --> 00:52:10,594 Miss Bridgerton, vous devez m'accorder votre première danse. 759 00:52:11,253 --> 00:52:13,213 J'en serai fort honorée, Votre Altesse. 760 00:52:14,965 --> 00:52:17,005 [musique douce] 761 00:52:36,695 --> 00:52:38,565 [lady Whistledown] Cela est-il possible ? 762 00:52:39,322 --> 00:52:43,832 Daphné Bridgerton, le diamant de la saison serait-elle une pierre plus précieuse 763 00:52:43,910 --> 00:52:45,910 et plus rare que l'on imaginait ? 764 00:52:45,996 --> 00:52:50,996 Car il s'avère que ce trésor s'apprête à rejoindre les joyaux de la couronne, 765 00:52:51,084 --> 00:52:53,504 ceux-là mêmes que la reine a toujours tant chéris ! 766 00:52:54,462 --> 00:52:55,922 Le duc de Hastings, 767 00:52:56,006 --> 00:53:00,006 à ce que l'on m'a dit, est resté muet presque toute la soirée, 768 00:53:00,093 --> 00:53:02,223 alors que miss Bridgerton 769 00:53:02,304 --> 00:53:07,314 semble s'être finalement lassée d'attendre qu'il lui pose la fameuse question. 770 00:53:15,358 --> 00:53:20,238 Ou bien, peut-être que la jeune demoiselle a simplement eu envie de viser plus haut. 771 00:53:20,322 --> 00:53:25,452 Surprenant ? Assez. Déraisonnable ? Certes pas. 772 00:53:25,535 --> 00:53:29,915 Après tout, pourquoi se contenter d'un duc… 773 00:53:30,665 --> 00:53:33,745 lorsqu'on peut avoir un prince ? 774 00:53:33,835 --> 00:53:37,005 [la musique s'accélère]