1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Très cher lecteur, on dit souvent : 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 "Qui se marie à la hâte se repent à loisir." 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Un point de vue très clairement partagé par miss Daphné Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 qui aurait rejeté non pas une, ni deux, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 mais trois demandes cette semaine. 7 00:01:56,574 --> 00:01:58,584 Certains pensent qu'elle se montre 8 00:01:58,660 --> 00:02:01,540 admirablement prudente dans ses délibérations, 9 00:02:01,621 --> 00:02:05,081 mais je me hasarde à une autre conjecture : 10 00:02:05,166 --> 00:02:07,786 attendrait-elle encore, comme votre auteure, 11 00:02:07,877 --> 00:02:10,507 le seul prétendant notable ? 12 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Et voici. 13 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Notre manœuvre a fonctionné, 14 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 mais nous ne pouvons cesser avant que j'aie trouvé un alter ego. 15 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 Dans cette bataille, je suis votre général de confiance qui mobilise les troupes. 16 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington ne pourrait espérer plus courageux soldat. 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 Et plus séduisant. N'oubliez pas. 18 00:02:46,583 --> 00:02:48,043 Le courrier est arrivé ! 19 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Un prince vient à Londres. 20 00:02:56,801 --> 00:02:59,391 Je devrais porter ma plus belle robe. 21 00:02:59,470 --> 00:03:03,310 Quelque chose devra l'attirer, car ce ne sera pas ta conversation. 22 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Alors ? 23 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Combien de temps tarde une lettre depuis l'Espagne ? 24 00:03:34,714 --> 00:03:36,674 Sir George est en première ligne. 25 00:03:36,758 --> 00:03:40,298 Le courrier doit être une affaire compliquée. Soyez patiente. 26 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Si votre amour est à la hauteur de vos lettres, 27 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 il vous répondra sans doute bientôt. Mieux encore, 28 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 peut-être est-il sur le chemin du retour pour vous ramener chez lui. 29 00:03:52,106 --> 00:03:53,516 Pénélope Featherington ! 30 00:03:53,608 --> 00:03:56,488 Qu'ai-je dit à propos des enfantillages avec la future mère ? 31 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 - Marina est ici depuis une éternité ! - Dehors. 32 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 - Vous ne pourrez me cacher éternellement. - Non. 33 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 C'est pourquoi vous retournerez en société pour vous trouver un mari. 34 00:04:11,459 --> 00:04:14,089 - Je ne veux pas… - Aucune importance. 35 00:04:14,170 --> 00:04:18,300 Vous devez vous marier, au plus tôt. Vous essaierez une nouvelle garde-robe. 36 00:04:18,383 --> 00:04:21,013 Il est temps de vous mettre aux couleurs de la famille. 37 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Daphné, avec qui aimeriez-vous danser au bal de ce soir ? 38 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 J'ai quelques idées. 39 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver est bon danseur. 40 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy s'intéressait à toi, au White, hier soir. 41 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy ? Et le duc ? 42 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 Le duc n'a pas demandé ma main, maman. 43 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 - Je réfléchis au meilleur choix. - Très sage. 44 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Et lord Hardy est une bonne option. 45 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Même s'il est un peu vantard. 46 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Ma chère, pourquoi compliquez-vous les choses ? 47 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Épousez celui qui pourrait être votre plus cher ami. 48 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Est-ce donc cela ? Un jeu d'enfant, en effet ! 49 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Oui, absolument. 50 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 - Prêt pour la bataille ? - Depuis toujours. 51 00:05:38,629 --> 00:05:44,509 Si c'était vrai, vous n'auriez nul besoin de vous protéger des mères ambitieuses. 52 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Vous me nommez général, mais dégainez la première. 53 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Miss Bridgerton. 54 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lord Weaver. 55 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Me feriez-vous l'honneur de danser avec moi ce soir ? 56 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Dois-je partager votre attention avec tous les dandys en admiration ? 57 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Avec les plus charmants. 58 00:06:12,914 --> 00:06:15,254 Quel prétendant jaloux parfait. Bravo ! 59 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Quelqu'un cherche à monter en grade. 60 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Alors, dites-moi, préférez-vous la ville ou la campagne ? 61 00:06:31,933 --> 00:06:33,603 Je n'y ai jamais réfléchi. 62 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 J'aime assez la campagne, 63 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 mais les deux ont des avantages. 64 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Où pensez-vous vous installer ? 65 00:06:44,278 --> 00:06:46,108 Une autre excellente question. 66 00:06:49,325 --> 00:06:51,365 Quel charme envoûtant ce soir. 67 00:06:51,452 --> 00:06:54,542 Vous n'êtes pas trop envoûté pour bavarder, j'espère. 68 00:06:54,622 --> 00:06:59,212 J'ai acheté mon premier landau en quittant Oxford. Et deux autres depuis. 69 00:06:59,293 --> 00:07:03,593 Ils sont dans ma propriété familiale. Elle est très grande, 70 00:07:03,673 --> 00:07:06,053 plus grande que la plupart du même coin. 71 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Fascinant. 72 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Je suis très proche de ma famille. 73 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 C'est merveilleux, lord Tompkins. Moi de même. 74 00:07:20,648 --> 00:07:24,818 Après mon mariage, ma mère résidera avec moi et ma nouvelle épouse. 75 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Votre père est-il d'accord ? 76 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Je crois. C'était son idée. 77 00:07:37,206 --> 00:07:38,616 Ils sont mal assortis. 78 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 En effet. Votre fille et le duc sont épris. 79 00:07:41,586 --> 00:07:44,956 Mais vous devez rappeler au duc de faire sa demande. 80 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Je ne suis pas inquiète. Regardez-les. Ils sont clairement attachés. 81 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Comment avez-vous trouvé nos célibataires ? 82 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Je dois avouer que les essayages chez la modiste m'ont fait plus d'effet. 83 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 Votre Majesté. 84 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Le prince vient de Prusse, et j'ai attiré son attention. 85 00:08:09,197 --> 00:08:11,697 J'adore la Russie. Je pourrais m'évanouir. 86 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 - Elles ignorent tout de lui. - Peu importe. 87 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 À part que c'est un prince. 88 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Vous ne pouvez être surprise. Vous connaissez ces procédés. 89 00:08:19,373 --> 00:08:22,083 N'avez-vous pas écrit un livre sur le sujet ? 90 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Regardez miss Cowper baisser le regard. 91 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Quelle réserve ! 92 00:08:30,009 --> 00:08:32,719 Maintenant, elle va brièvement lever les yeux, 93 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 puis lentement balayer sa poitrine avec son éventail, 94 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 avant de les baisser à nouveau, 95 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 car elle est bien trop timide pour croiser le regard perçant de Son Altesse ! 96 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Il va baiser sa main. 97 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 À jamais charmé par sa soumission. 98 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Exactement. 99 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Si j'ai besoin d'aide pour un épilogue à mon livre, 100 00:08:54,784 --> 00:08:56,294 je saurai à qui demander. 101 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Je crois qu'il vient de dire à miss Cowper que sa robe était somptueuse. 102 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Vous croyez ? 103 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 Il vient dire la même chose à toutes les dames. 104 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Prince Friedrich, voici la jeune lady dont je vous parlais, 105 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 le joyau de la saison. 106 00:09:16,722 --> 00:09:20,812 Ravi de vous rencontrer, miss Bridgerton. Votre robe est somptueuse. 107 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Mes excuses. 108 00:09:30,236 --> 00:09:31,696 Ce n'est pas nécessaire. 109 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 Peut-être un peu. 110 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 C'est votre faute. 111 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Comment peut-on avoir un rire aussi inconvenant ? 112 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Et naturel en outre. 113 00:09:49,171 --> 00:09:52,011 Miss Bridgerton, m'accorderiez-vous cette danse ? 114 00:10:02,810 --> 00:10:03,690 Merci. 115 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 Qui est là ? La boutique est fermée. 116 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Bon sang, Siena ! Quelle frayeur ! 117 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Je suis entrée par-derrière, comme convenu. 118 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Personne ne saura que vous fréquentez la chanteuse la plus dépravée de Londres. 119 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Vous n'êtes que troisième sur cette liste. 120 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Vous êtes toujours la bienvenue ici. 121 00:10:40,723 --> 00:10:43,983 C'est peu confortable, mais restez autant que vous voulez. 122 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 Merci, mon amie, 123 00:10:45,102 --> 00:10:48,192 mais je trouverai un arrangement avec un autre gentleman. 124 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Moins sot que le dernier, j'espère. 125 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Je sais. Nous l'ignorons. 126 00:10:54,362 --> 00:10:57,282 - Quel beau travail. - Pour la jeune Cowper. 127 00:10:57,365 --> 00:10:59,485 Les demandes n'apparaîtront pas pour autant. 128 00:10:59,575 --> 00:11:02,995 Mes plus belles soies n'aideront pas cette mijaurée. 129 00:11:04,330 --> 00:11:07,040 Je pourrais vous faire une pièce du même tissu. 130 00:11:07,124 --> 00:11:09,464 Pour votre prestation du mois prochain. 131 00:11:09,543 --> 00:11:12,053 C'est un choix de couleur étrange pour moi. 132 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Je ne suis pas une débutante innocente. 133 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Et c'est une chance. 134 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Préféreriez-vous minauder devant vos broderies 135 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 et faire ce que font ces débutantes pour passer le temps ? 136 00:11:26,227 --> 00:11:28,977 Vous et moi nous frayons notre chemin dans le monde. 137 00:11:29,063 --> 00:11:30,023 C'est vrai. 138 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 C'est pourquoi je me trouverai un gentleman riche et raisonnable 139 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 qui me maintiendra dans le luxe et tiendra parole. 140 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Et vous laissera dépenser démesurément chez votre modiste. 141 00:11:40,741 --> 00:11:44,871 Et ne rentrera pas chez lui au moindre désir de sa mère ou ses sœurs. 142 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Où trouverez-vous un tel parangon de déshonneur ? 143 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Allons-y. 144 00:11:53,045 --> 00:11:54,255 Encore moi. 145 00:11:54,338 --> 00:11:58,588 En effet. J'enquêterais volontiers sur la provenance de dés si chanceux. 146 00:11:58,676 --> 00:12:00,886 Ils ont atterri autrement quand vous avez lancé. 147 00:12:00,970 --> 00:12:04,010 Peut-être êtes-vous l'élément commun. Retenez-vous. 148 00:12:04,098 --> 00:12:08,188 - La retenue n'est pas son point fort. - Les paris non plus. 149 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - J'ai réussi, Bridgerton. - Quoi donc ? 150 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 À prouver que vous pouviez rire en ma présence. 151 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Vous ne pouvez me reprocher d'avoir douté de vos intentions. 152 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Si. 153 00:12:20,573 --> 00:12:24,623 Vous savez que duper une dame ne fait pas partie de mes canailleries, 154 00:12:24,702 --> 00:12:26,542 surtout s'il s'agit de votre sœur. 155 00:12:26,620 --> 00:12:30,750 Vous me confondez. Vous êtes respectueux, mais opposé au mariage. 156 00:12:30,833 --> 00:12:32,673 - Cela a-t-il changé ? - Non. 157 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - Et vos intentions ? - Respectables. Restons-en là. 158 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Pardonnez-moi. 159 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Excusez-moi. 160 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Vous m'êtes extrêmement familier, milord. 161 00:13:06,035 --> 00:13:07,655 Ou est-ce "Votre Grâce" ? 162 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Je le crains. 163 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Vous aurais-je vu à l'opéra ? J'y chante. 164 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Vraiment ? 165 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Je me demande souvent à quoi l'on pense en chantant une aria. 166 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Parfois, je pense au sens des mots. 167 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Parfois, à tout ce que je n'ai pas fait de la journée. 168 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Et parfois, à ce que je ferai après ma performance. 169 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Je vous incite à venir assister à l'une de mes prestations bientôt. 170 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Demain soir peut-être ? 171 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Daphné ? Que fais-tu ? 172 00:14:09,515 --> 00:14:10,635 Je ne peux pas dormir. 173 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Je pensais qu'un lait chaud aiderait. 174 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 - J'appelle une servante ? - Non. Ne les réveille pas. 175 00:14:19,942 --> 00:14:21,322 Te joindrais-tu à moi ? 176 00:14:27,700 --> 00:14:30,120 - On devrait l'allumer. - Excellente idée. 177 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Eh bien, vas-y. 178 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Moi ? 179 00:14:35,708 --> 00:14:38,538 - Je ne sais pas le faire. - Penses-tu que moi si ? 180 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 Du lait froid, alors. 181 00:14:46,302 --> 00:14:47,852 Ce sera rafraîchissant. 182 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 Puis-je te poser une question ? 183 00:14:56,145 --> 00:14:59,765 Tant qu'il ne s'agit pas du fonctionnement de cette chose. 184 00:15:02,109 --> 00:15:03,359 Il s'agit du duc. 185 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Je t'écoute. 186 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Sais-tu pourquoi il s'oppose au mariage ? 187 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daph. - C'est ton plus cher ami. 188 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Tu dois savoir certaines choses. 189 00:15:14,997 --> 00:15:17,117 Des choses que tu ne devrais pas entendre. 190 00:15:22,212 --> 00:15:25,052 Quelle idiote de m'interroger sur ces choses-là. 191 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Il a à peine connu son père. 192 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 Et n'a jamais connu sa mère. Pas de frères et sœurs. 193 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Le duc n'a pas du tout grandi comme nous, Daph. 194 00:15:44,944 --> 00:15:49,454 En 20 ans, il n'a pas parlé une seule fois de sa prétendue famille. 195 00:15:50,115 --> 00:15:51,945 Il a passé toute sa vie seul. 196 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 C'est si triste. 197 00:15:55,579 --> 00:15:57,119 C'est son choix. 198 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Tu ne dois pas t'inquiéter pour lui. 199 00:16:02,461 --> 00:16:05,171 Certaines personnes ne sont pas faites pour être ensemble. 200 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 Même si on souhaite parfois ardemment le contraire. 201 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Je vois. 202 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Très bien. 203 00:16:23,357 --> 00:16:28,777 Merci, mon frère, pour le lait. Nous devrions le refaire à l'occasion. 204 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 J'ai toujours pensé 205 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 que le goût pour l'art était ce qui nous distinguait des animaux. 206 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Il révèle les passions et stimule les sentiments, 207 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 et votre auteure espère qu'il inspirera de nouveaux agissements captivants. 208 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Une nouvelle aile à Somerset House ouvre aujourd'hui, 209 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 et plusieurs attractions seront présentes, 210 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 comme la charmante miss Marina Thompson, 211 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 récemment guérie de sa mystérieuse maladie 212 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 et qui devrait enfin rejoindre la saison. 213 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu ! J'ai peut-être mal pris vos mensurations. 214 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 Elle raffole des gâteaux. Quelques privations feront des merveilles. 215 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Bien sûr, nous pourrons aussi compter sur l'attraction royale du jour, 216 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 le prince Friedrich de Prusse. 217 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Son Altesse a débarqué sur nos côtes en quête d'une respectable Fräulein. 218 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Serait-ce pour cela 219 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 qu'un professeur de langue a été vu chez les Cowper toute la semaine ? 220 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Miss Anna Vaughn. 221 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Elle parlerait plusieurs langues. 222 00:18:15,469 --> 00:18:18,099 Miss Mary Egglesfield. Excellente lectrice. 223 00:18:18,180 --> 00:18:21,680 Si je cherchais une liste de débutantes aux talents douteux, 224 00:18:21,767 --> 00:18:24,097 je serais resté chez nous à lire lady Whistledown. 225 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 - Très bien. - Non. 226 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 227 00:18:29,441 --> 00:18:31,111 Ennuyeux, n'est-ce pas ? 228 00:18:31,193 --> 00:18:34,863 C'est très familier, pourtant je le vois pour la première fois. 229 00:18:34,947 --> 00:18:37,317 Car ces tableaux ont été peints par un homme 230 00:18:37,407 --> 00:18:39,617 qui voit les femmes comme des objets. 231 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Comme… - Des vases humains. 232 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Aidez-moi. 233 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Ma mère me demande. 234 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 - Elle est occupée avec miss Thompson. - Je reviens. Attendez ici. 235 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, vous devez rencontrer miss Marina Thompson, 236 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 une cousine de mon mari. 237 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 - Le plaisir est pour moi. - Entièrement. 238 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 239 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Pénélope, allons voir les tableaux là-bas. 240 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 - J'ai une question pour Marina. - Ce n'est pas le moment. 241 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Si, c'est le moment idéal. 242 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - Miss Thompson ? - Je ne m'adressais pas à vous. 243 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Je crois ne jamais avoir rencontré de si charmante jeune fille 244 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 aussi désobligeante. 245 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 Vous n'êtes qu'une indiscrète, 246 00:19:28,667 --> 00:19:33,087 et vous ne comprenez pas la gravité de votre situation. Cela devra changer ! 247 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 C'est bien trop froid. 248 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Où est l'esprit du sujet ? 249 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 Et la lumière… 250 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 Une telle pièce devrait être en hauteur avec les croûtes, n'est-ce pas ? 251 00:19:54,359 --> 00:19:57,779 - Nous devrions demander à l'artiste. - Absolument ! 252 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 M. Granville, pourquoi votre pièce n'est-elle pas en hauteur ? 253 00:20:03,785 --> 00:20:07,205 - M. Granville… - Mes excuses, je dois retrouver ma femme. 254 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Odieuse… Pourquoi m'avez-vous laissé parler de la sorte ? 255 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Pourquoi vous aurais-je arrêté, mon cher ? 256 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 C'était délicieusement drôle, admettez-le. 257 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 Miss Bridgerton. 258 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Votre Altesse. 259 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 J'espérais vous voir. 260 00:20:37,736 --> 00:20:38,816 - Vraiment ? - Oui. 261 00:20:38,904 --> 00:20:42,284 Il semblerait que les œuvres ne soient pas les seules beautés présentées. 262 00:20:43,825 --> 00:20:47,495 - Appréciez-vous votre séjour à Londres ? - C'est l'une de mes villes préférées. 263 00:20:47,579 --> 00:20:50,829 Quel compliment de la part d'un homme qui a tant voyagé. 264 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Avez-vous voyagé ? 265 00:20:52,918 --> 00:20:56,338 Vous affectionneriez sans doute la musique de Vienne. 266 00:20:58,674 --> 00:20:59,594 Miss Bridgerton ? 267 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 Vous devriez faire votre ronde. 268 00:21:04,680 --> 00:21:07,770 Un cortège de jeunes filles attend votre attention. 269 00:21:08,600 --> 00:21:09,980 Ravie de vous avoir vu. 270 00:21:22,781 --> 00:21:24,451 Que faites-vous caché ici ? 271 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Je me cultive. 272 00:21:28,662 --> 00:21:31,582 Whistledown vous encense. 273 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - Avez-vous vu ? - Oui. Je devrais monter sur scène. 274 00:21:38,380 --> 00:21:40,380 Est-ce ignoble de me délecter ? 275 00:21:40,465 --> 00:21:44,255 - De mon incontrôlable jalousie ? - De tromper lady Whistledown. 276 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 Elle sait tout sur tout le monde, même la reine, 277 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 pourtant, nous l'avons convaincue que nous étions follement épris. 278 00:21:51,727 --> 00:21:54,557 - Nous sommes affreusement malins. - En effet. 279 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 L'excès de fierté vous sied, miss Bridgerton. 280 00:21:59,735 --> 00:22:03,655 - L'orgueil est un péché. - L'un des moindres. Mais n'ayez crainte. 281 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Nous commençons tous quelque part. 282 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Vous ne me choquez pas autant que vous le pensez. 283 00:22:14,541 --> 00:22:17,041 - Celui-ci est à vous aussi. - Êtes-vous surprise ? 284 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 En effet. 285 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Il n'est pas comme les autres que vous avez donnés. 286 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Non. 287 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Les autres sont… 288 00:22:28,555 --> 00:22:30,135 Ils plaisaient à mon père. 289 00:22:31,600 --> 00:22:35,310 D'après lady Danbury, celui-ci était l'un des préférés de ma mère. 290 00:22:36,938 --> 00:22:38,858 Je n'ai jamais compris pourquoi. 291 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Il est magnifique. 292 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Il me rappelle mes réveils à la campagne. 293 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 À l'aube, 294 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 quand je suis seule et que je n'ai encore parlé à personne. 295 00:23:03,131 --> 00:23:05,381 Je regarde par la fenêtre et tout est… 296 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 serein. 297 00:23:09,888 --> 00:23:15,058 Je pourrais être seule au monde sans ressentir la moindre solitude. 298 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Je suis réconfortée, en paix. 299 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 Les autres sont grandioses et impressionnants, 300 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 mais celui-ci… 301 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Celui-ci est intime. 302 00:24:04,901 --> 00:24:07,361 - Que s'est-il passé ? - Cressida s'est évanouie. 303 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Le prince l'a rattrapée. 304 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 - De l'eau ? - Oui. Merci. 305 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Je n'ai jamais vu plus romantique. 306 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Oui, merci. 307 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Feindre la pâmoison. Chapitre six ? Nous devons faire mieux. 308 00:24:39,144 --> 00:24:41,104 Dois-je me diriger vers l'opéra ? 309 00:24:41,605 --> 00:24:44,355 Nous devons nous hâter pour arriver à temps. 310 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Non. Nous rentrons ce soir. 311 00:25:04,127 --> 00:25:05,837 Je dois fermer, mademoiselle. 312 00:25:06,713 --> 00:25:09,223 Aucun gentleman ne flâne dans la galerie ? 313 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 De nos jours, la jeune lady moderne doit déployer de nombreux talents 314 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 dans sa quête au prétendant. 315 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Elle doit avoir de la conversation, 316 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 être une musicienne accomplie, 317 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 et être experte dans l'art de la pâmoison. 318 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 Réussir à s'évanouir sans déplacer un seul jupon 319 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 est d'ailleurs un talent très convoité. 320 00:25:35,158 --> 00:25:37,658 Bien sûr, tout le monde n'a pas été victime 321 00:25:37,744 --> 00:25:41,004 de la fièvre royale qui secoue Londres. 322 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Un diamant en particulier semble immunisé… 323 00:25:44,834 --> 00:25:49,054 "…et pousse votre auteure à se demander si la couronne aurait perdu son éclat." 324 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Je sais ce que cette insolente insinue, 325 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 et je ne le tolérerai point. 326 00:25:54,594 --> 00:25:58,314 Parle-t-elle du roi ? Où est-il d'ailleurs ? 327 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 La jeune Bridgerton est le joyau de la saison, 328 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 c'est donc le meilleur choix pour vous sur les côtes anglaises. 329 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 Miss Bridgerton est charmante, en effet. 330 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Mais si cette chronique est juste, son cœur a déjà parlé. 331 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Peu importe son cœur, tant que sa main reste libre. 332 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Vous êtes un prince. 333 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Charmez-la. 334 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Assez ! Je t'en prie. 335 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Viens donc me rejoindre. 336 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Tu devras bientôt maîtriser le pianoforte. 337 00:27:02,287 --> 00:27:05,417 - Tu pourrais t'entraîner. - À la réflexion, continue. 338 00:27:05,498 --> 00:27:07,038 Tu feras fuir le duc, le prince 339 00:27:07,125 --> 00:27:09,745 et tous les autres au-delà de la mer du Nord. 340 00:27:09,836 --> 00:27:12,166 C'est ce que tu me souhaites ? 341 00:27:12,255 --> 00:27:15,925 Si cela maintient l'attention de maman sur toi, pourquoi pas ? 342 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Tu peux aller lire dehors. 343 00:27:21,014 --> 00:27:23,774 - Lire n'est pas un crime. - Je n'ai pas dit cela. 344 00:27:23,850 --> 00:27:26,850 - Mais lire ne m'apportera pas de mari. - Éloïse… 345 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Tu veux suivre ton cœur, et moi, nourrir mon esprit. 346 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Restons-en là. 347 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Essaie de me comprendre ! 348 00:27:34,486 --> 00:27:38,696 Tu ne te mets jamais à ma place. Tu n'es pas la seule à être tourmentée. 349 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Tu n'as aucune idée de… 350 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 Peu importe. 351 00:27:50,502 --> 00:27:51,672 C'est une composition ? 352 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 - Quoi ? - Ce morceau, l'as-tu écrit toi-même ? 353 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 En quelque sorte. 354 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - Quel est le titre ? - Il n'en a pas. 355 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Ils en ont tous un. - Ce n'est qu'un morceau. 356 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 Si tu dois t'entraîner, fais-le. Mais… 357 00:28:09,562 --> 00:28:11,272 trouve au moins un titre. 358 00:28:56,234 --> 00:28:57,364 Pourquoi suis-je ici ? 359 00:28:57,444 --> 00:29:01,074 Car vous devez voir ce que sera votre avenir 360 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 si vous refusez de suivre mes instructions. 361 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Écoutez-moi. 362 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Voici à quoi ressemblera votre vie si vous refusez de vous marier. 363 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 M'auriez-vous confondue avec l'une de vos filles fragiles ? 364 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 C'est présomptueux 365 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 de penser qu'une visite dans ce quartier rempli de bons travailleurs 366 00:29:19,007 --> 00:29:22,547 qui ont moins de chance que vous, me ferait changer d'avis. 367 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Regardez les enfants alors. Allez-y. 368 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 Qu'avez-vous à dire à leur sujet ? 369 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 C'est vous qui devriez m'écouter. 370 00:29:31,811 --> 00:29:34,111 Je ne me tairai pas devant votre farce 371 00:29:34,189 --> 00:29:36,689 sur ce triste avenir que vous avez imaginé. 372 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - J'ai un homme qui m'aime. - Vraiment ? 373 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Où est-il alors ? Pourquoi n'est-il pas là à s'occuper de vous ? 374 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Car il se bat en Espagne. 375 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - Est-il au courant ? - Oui. 376 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Je lui ai écrit des lettres d'amour. 377 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Et vous a-t-il répondu depuis que vous l'avez informé ? 378 00:29:54,167 --> 00:29:57,667 Mon enfant, bien des hommes font des déclarations 379 00:29:57,754 --> 00:29:59,804 quand ils veulent faire l'amour. 380 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Mais rares sont ceux dont l'amour reste inchangé 381 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 quand les conséquences de l'amour sont portées à leur attention. 382 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Miss Cowper a enfin trouvé un partenaire. 383 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Un couple très improbable, si je puis dire. 384 00:30:28,451 --> 00:30:33,001 Tant mieux pour elle. Peut-être sera-t-elle délivrée de son affreuse mère. 385 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Ou peut-être pas. 386 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 Donc, Anthony Bridgerton, cet homme sérieux, 387 00:30:47,804 --> 00:30:50,684 a introduit un animal de ferme dans votre dortoir ? 388 00:30:51,432 --> 00:30:53,392 Pourquoi supportiez-vous ces farces ? 389 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 C'était mon ami. 390 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 Qui l'a aidé à sortir l'animal à votre avis ? 391 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Vous, bien sûr. 392 00:30:59,023 --> 00:31:01,903 Ma mère m'a dit une chose curieuse l'autre jour. 393 00:31:02,777 --> 00:31:05,317 Qu'on devrait épouser son plus cher ami. 394 00:31:05,405 --> 00:31:08,275 - Suggérez-vous que j'épouse votre frère ? - Non. 395 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Mais je me demande 396 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 si c'est effectivement la clé du mariage. L'amitié ? 397 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 C'est sans doute un bon début. 398 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 Mais c'est plus souvent un champ de bataille. 399 00:31:17,584 --> 00:31:22,514 Même dans ce cas, il y a sans doute autre chose qui rassemble les troupes. 400 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Vous parlez comme si vous prépariez une milice. 401 00:31:27,385 --> 00:31:29,885 Voilà un groupe de recrues intéressantes. 402 00:31:40,732 --> 00:31:44,152 Ce que je veux dire, c'est qu'il y a d'autres choses, 403 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 d'ordre physique, ou peut-être intangible, 404 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 qui unissent un couple. 405 00:31:53,202 --> 00:31:58,172 Bien sûr, le mariage offre quelque chose de physique et intangible. 406 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 Les deux. 407 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Cette chose ne peut réunir les deux, ce sont des contraires. 408 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Vous êtes ignoble ! 409 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Peu importe. 410 00:32:10,261 --> 00:32:12,601 Non. Je ne me moque pas de vous. 411 00:32:12,680 --> 00:32:15,480 Mais du peu que les mères  disent à leurs filles. 412 00:32:15,558 --> 00:32:18,688 - Elles ne disent rien ! - Je ne dirai rien non plus. 413 00:32:18,770 --> 00:32:21,480 - Pourquoi pas ? - Ce n'est pas ma place. 414 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 Si nous nous courtisions vraiment, ce serait scandaleux 415 00:32:26,194 --> 00:32:28,994 qu'un prétendant discute de ces choses avec une dame. 416 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Mais vous n'êtes pas un vrai prétendant. 417 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 Et personne d'autre ne me l'expliquera. 418 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Comment trouver un bon mari si je ne sais pas ce que je cherche ? 419 00:32:39,832 --> 00:32:42,542 - Ce sera une évidence. - Ce qui veut dire ? 420 00:32:42,627 --> 00:32:44,627 - Je ne dirai rien. - Sommes-nous amis ? 421 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 - Daphné - Simon. 422 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Dites-moi. 423 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Dites-moi ! - Très bien ! 424 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Ce qui se passe entre un mari et une femme, 425 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 est une suite naturelle à ce qui se passe la nuit. 426 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 La nuit ? Que se passe-t-il la nuit ? 427 00:33:04,399 --> 00:33:05,729 Quand vous êtes seule. 428 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 - Quand je dors ? - Pas quand vous dormez. 429 00:33:12,532 --> 00:33:13,912 Quand vous vous caressez. 430 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Vous vous caressez, n'est-ce pas ? 431 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Quand vous êtes seule, vous pouvez vous caresser, 432 00:33:32,093 --> 00:33:34,643 partout, là où vous trouvez du plaisir, 433 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 mais surtout entre vos cuisses. 434 00:33:40,893 --> 00:33:43,313 Quand la sensation devient très plaisante, 435 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 vous pouvez continuer, 436 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 jusqu'à ce que la sensation s'intensifie, pour enfin atteindre 437 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 un point culminant, une délivrance. 438 00:34:05,001 --> 00:34:06,041 Cela vous aidera. 439 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Venez. 440 00:34:15,762 --> 00:34:16,892 J'exige de savoir. 441 00:34:17,889 --> 00:34:21,639 Le temps que vous passez avec elle vous mène-t-il quelque part ? 442 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 C'est simplement du temps agréablement passé. 443 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 Une cour qui dure est une chose, 444 00:34:28,399 --> 00:34:30,689 mais il apparaît maintenant très clair 445 00:34:30,777 --> 00:34:33,987 que Daphné Bridgerton a attiré l'attention du prince. 446 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Si vous la courtisez et souhaitez l'épouser, 447 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 alors Friedrich peut bien disparaître, 448 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 et devenir l'anecdote d'un dîner. 449 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Mais si vous ne faites que badiner, 450 00:34:45,833 --> 00:34:50,053 et qu'elle laisse passer sa chance avec un homme aussi extraordinaire, 451 00:34:50,129 --> 00:34:53,419 simplement parce qu'elle est envoûtée par vos charmes, 452 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 alors, c'est une idiote, 453 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 et je ne vous pardonnerai jamais votre négligence. 454 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Elle est loin d'être idiote. 455 00:35:03,351 --> 00:35:04,851 Alors, vous êtes cruel, 456 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 et je vous ai mieux éduqué que cela. 457 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 J'ai trouvé tes croquis dans la cheminée. 458 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Tu m'espionnes ? 459 00:35:42,098 --> 00:35:44,848 Il faudrait que tu sois intéressant pour cela. 460 00:35:45,852 --> 00:35:49,022 Ils étaient abominables. Je ne les supportais pas. 461 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Ce ne sont que des croquis. 462 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Je n'écris pas mon journal comme j'écris mon roman. 463 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 Tu dois être frustré de ne pas obtenir ce que tu veux. 464 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Si tu aimes dessiner, travaille. 465 00:36:03,536 --> 00:36:05,156 Engage un maître de dessin. 466 00:36:05,246 --> 00:36:07,536 Trouve une dame qui feindra d'être impressionnée. 467 00:36:07,623 --> 00:36:09,213 Si tu veux la lune, 468 00:36:09,292 --> 00:36:13,422 il te suffit de tirer dans le ciel. Nous n'avons pas tous ce privilège. 469 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Regarde lady Whistledown. Elle a un grand talent d'écriture, 470 00:36:18,801 --> 00:36:21,391 mais elle doit publier sous un faux nom. 471 00:36:21,470 --> 00:36:25,180 Car si on l'identifiait, elle serait pendue pour ce qu'elle dit. 472 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Ce n'est pas la question. 473 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown est une femme, donc elle n'a rien, 474 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 mais elle écrit quand même. 475 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Tu es un homme, donc tu as tout. 476 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Tu peux faire ce que tu veux. Alors, fais-le. Sois audacieux. 477 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Au moins, je pourrai vivre indirectement à travers toi. 478 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Éloïse ? 479 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 Es-tu lady Whistledown ? 480 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Tu écris bien. Tu griffonnes sans cesse dans ton journal. 481 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Et tu connais tous les secrets. 482 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Tu as plus d'opinions que quiconque à Londres. 483 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Tu aurais tout mon soutien et mon admiration. 484 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Alors, c'est toi ? 485 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Non. 486 00:37:08,434 --> 00:37:09,644 Mais si c'était moi, 487 00:37:10,686 --> 00:37:12,646 crois-tu que je l'admettrais ? 488 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 Tu as fini. C'est magnifique. 489 00:38:31,726 --> 00:38:34,016 J'espère que tu as trouvé un titre. 490 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Attendez ici. 491 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 J'ai pensé que nous pourrions faire autre chose. 492 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Les glaces ici sont divines, mais peut-être pourrions… 493 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 Je ne me joindrai pas à vous aujourd'hui. 494 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 Ni demain ni un autre jour d'ailleurs. 495 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 - Que voulez-vous dire ? - N'est-ce pas évident ? 496 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Non, si je vous demande de préciser. 497 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 Vous avez maintenant une foule de prétendants, 498 00:39:08,137 --> 00:39:10,347 et je suis débarrassé des mères et leurs filles 499 00:39:10,431 --> 00:39:12,891 pour pouvoir régler mes affaires en paix. 500 00:39:12,975 --> 00:39:16,015 - Nous avons réussi, miss Bridgerton. - Ne soyez pas si formel ! 501 00:39:16,103 --> 00:39:18,733 - Ces circonstances prouvent… - Que faites-vous ? 502 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 Notre ruse doit cesser ! 503 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 - Ai-je fait quelque chose de mal ? - Non. 504 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Alors, expliquez-moi. 505 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 Vous avez l'attention d'un prince. Il est parfait pour vous. 506 00:39:31,952 --> 00:39:34,082 C'est à propos de notre conversation d'hier. 507 00:39:34,163 --> 00:39:36,793 - Je suis navré pour cela. - Ne le soyez pas. 508 00:39:36,874 --> 00:39:39,884 Votre frère avait raison. Je suis et resterai un débauché. 509 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 - Avant de vous corrompe… - Me corrompre ? 510 00:39:42,171 --> 00:39:43,961 Je suis tout à fait capable 511 00:39:44,048 --> 00:39:48,218 de définir mes propres limites. Je croyais que nous étions amis. 512 00:39:50,930 --> 00:39:54,810 Nous n'avons jamais été amis. Il n'y a pas de notion plus ridicule 513 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 que celle d'une amitié entre nous. 514 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Vous n'êtes qu'une enfant, vous… 515 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 Vous m'avez été utile 516 00:40:04,693 --> 00:40:07,413 et avez fait une jolie diversion, rien de plus. 517 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 Mes affaires sont réglées, 518 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 je poursuivrai donc mon chemin. Je vous suggère de faire de même. 519 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Vous serez très heureuse avec votre prince, miss Bridgerton. 520 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 Nous quitterons l'Angleterre au plus vite. 521 00:40:31,554 --> 00:40:33,604 Il vous reste des affaires à régler. 522 00:40:33,681 --> 00:40:36,641 Je veux partir. Faites tout pour accélérer les choses. 523 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Que s'est-il passé ? 524 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Mademoiselle ? 525 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 Laissez-moi, Rose. 526 00:42:22,915 --> 00:42:24,745 Un gentleman est là pour vous. 527 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Que me vaut cette visite inattendue ? 528 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 - Je voulais vous voir. - Qu'est-ce donc cette fois ? 529 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Un bal que vous évitez ? Une obligation familiale ? 530 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 À quoi peut bien vouloir échapper le vicomte Bridgerton ce soir ? 531 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 Aussi surprenant que cela puisse être, je n'attends pas vos visites. 532 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 - J'ai prévu des choses. - Avec le duc ? 533 00:42:59,285 --> 00:43:03,785 Mes affaires ne vous regardent plus, vous avez été parfaitement clair. 534 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Si vous utilisez Hastings pour m'atteindre, Siena… 535 00:43:06,959 --> 00:43:11,169 Il est en effet très séduisant, fortuné et de haut rang. 536 00:43:11,255 --> 00:43:13,085 Tout ce qu'une femme comme moi désire. 537 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 - Votre vindicte a fonctionné… - Le duc n'est pas venu. 538 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Et je ne côtoie aucun de vos amis. 539 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Mais je dois dire 540 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 que je ne suis aucunement surprise 541 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 d'apprendre que vous n'êtes ici que par jalousie. 542 00:43:29,023 --> 00:43:30,023 C'est faux. 543 00:43:30,107 --> 00:43:32,477 - Au revoir. - Je suis ici car vous me manquez. 544 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Je ne pense à rien d'autre, Siena. Revenez-moi. 545 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Votre position reste la même. 546 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Tout comme la mienne. 547 00:43:50,669 --> 00:43:52,459 Vous êtes vicomte. 548 00:43:52,546 --> 00:43:56,506 Vous resterez responsable de ce titre au-dessus de tout le reste. 549 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Vous vous marierez, engendrerez un héritier et protégerez votre famille. 550 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 Et je serai toujours celle que vous aimez dans l'ombre, 551 00:44:04,183 --> 00:44:06,063 jamais dans la lumière. 552 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 J'ai cru à vos promesses, comme une idiote. 553 00:44:15,194 --> 00:44:17,494 Je ne peux plus être votre idiote. 554 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 Le courrier est arrivé ! 555 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ESPAGNE 556 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 Marina, une lettre d'Espagne. 557 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 Sir George a dû vous répondre. 558 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Eh bien, que dit-il ? 559 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Alors ? 560 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Que s'est-il passé ? A-t-il été blessé ? 561 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 Il prétend qu'il n'y avait rien entre nous. 562 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 Comment cela ? 563 00:45:35,566 --> 00:45:37,356 Il dit qu'il ne souhaite plus… 564 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 entendre parler de moi de ou de notre… 565 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 De ma situation. 566 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 Qu'il n'y est pour rien. 567 00:46:08,724 --> 00:46:11,064 Nos efforts ont payé, semble-t-il. 568 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Je crois… 569 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 NE M'ÉCRIVEZ PLUS. 570 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 …que c'est très ressemblant. 571 00:46:22,988 --> 00:46:25,618 Replacez les lettres comme on les a trouvées, 572 00:46:25,699 --> 00:46:27,279 sous son oreiller. 573 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Que fera-t-on quand son soldat rentrera ? 574 00:46:32,039 --> 00:46:35,879 S'il rentre, je vous assure qu'il ne viendra pas la chercher. 575 00:46:39,505 --> 00:46:42,005 Elle aurait fini par apprendre la vérité sur les hommes. 576 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Nous avons fait ce qui est juste et au mieux, 577 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 maintenant, elle est protégée. 578 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Alors, désaccentuez mes sourcils. 579 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Ou j'aurai l'air étonnée toute la journée. 580 00:47:06,657 --> 00:47:08,027 Magnifique, très chère. 581 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton. 582 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 583 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 C'est une bonne chose que Daphné soit si éprise du duc. 584 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Merci… 585 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressida n'aurait aucun espoir avec le prince si Daphné s'y intéressait. 586 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Nous savons tous que ma chère fille a la fortune, 587 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 mais votre Daphné a le joli visage. 588 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 Rangez cette robe, Rose. 589 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 Vous n'allez pas au bal ce soir ? 590 00:47:58,709 --> 00:48:02,049 Si, mais je porterai la blanche et argentée. 591 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Et coiffez-moi avec le diadème et les fleurs. 592 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Bien sûr. Vous serez parfaite. 593 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Bien. C'est ce qu'ils veulent. 594 00:48:25,068 --> 00:48:27,698 Viendrez-vous au bal ce soir, Anthony ? 595 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 J'ai accepté l'invitation. 596 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Jetez un œil sur cette liste avant l'événement. 597 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Qu'est-ce donc ? 598 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Des noms. Quatorze, pour être précise. 599 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Quatorze jeunes femmes célibataires, toutes issues d'excellentes familles. 600 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 L'aînée de lady Leeworth est… 601 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Je considérerai vos suggestions. Merci. 602 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Autre chose ? 603 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Avez-vous l'heure ? 604 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Pardon ? 605 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 L'heure. 606 00:49:00,979 --> 00:49:04,569 Je vous ai vu regarder la montre de votre père. 607 00:49:05,859 --> 00:49:07,529 Quel merveilleux héritage. 608 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 C'est moins le quart. 609 00:49:10,781 --> 00:49:12,201 Il est tard, en effet. 610 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Vous me direz à qui je dois vous présenter. 611 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 Le temps, comme chacun sait, est essentiel. 612 00:49:47,234 --> 00:49:51,574 Prinzessin Cressida. C'est charmant, n'est-ce pas ? 613 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Miss Thompson, quel plaisir de vous revoir. 614 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - M'accordez-vous cette danse ? - J'en serais ravie. 615 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Vous avez été silencieux toute la soirée, Votre Grâce. 616 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 J'ai décidé de quitter l'Angleterre plus tôt. 617 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Toutes mes excuses, mais il est temps que je m'en aille. 618 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Idiot. 619 00:50:37,075 --> 00:50:38,785 Tout va bien, ma chère ? 620 00:50:39,661 --> 00:50:40,871 Divinement bien. 621 00:52:07,791 --> 00:52:10,591 Vous devez m'accorder votre première danse. 622 00:52:11,253 --> 00:52:13,213 C'est un honneur, Votre Altesse. 623 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Serait-ce vrai ? 624 00:52:38,280 --> 00:52:39,910 Le joyau de la saison 625 00:52:39,990 --> 00:52:43,830 serait-il encore plus rare et précieux qu'on ne le croyait ? 626 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Il semblerait que ce diamant rejoigne maintenant 627 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 les joyaux de la couronne si chéris par la reine. 628 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Le duc de Hastings serait visiblement resté muet hier soir, 629 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 alors que miss Bridgerton apparaîtrait enfin fatiguée 630 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 d'attendre qu'il pose la question fatidique. 631 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Ou peut-être que la jeune femme a simplement trouvé mieux. 632 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Surprenant ? En effet. Déraisonnable ? Bien sûr que non. 633 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Après tout, pourquoi se contenter d'un duc 634 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 quand on peut avoir un prince ? 635 00:55:08,346 --> 00:55:10,266 Sous-titres : Géraldine Quinn