1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Rakas lempeä lukija, usein sanotaan, 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 että kiireesti avioituvat joutuvat katumaan. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Tämän ajatuksen jakaa myös neiti Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 joka on ilmeisesti torjunut ei yhtä tai kahta, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 vaan jo kolme kosintaa tällä viikolla. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Joidenkin mielestä hän osoittaa ihailtavaa harkintaa, 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 mutta itse olen eri mieltä. 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 Hän, kuten tämä kirjoittaja, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 odottaa sitä yhtä kiinnostavaa kosijaa. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 No niin. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Suunnitelmamme on toiminut, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 mutta meidän on jatkettava, kunnes löydän kumppanin. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 Kauden taistelussa olen luotettava kenraali, joka johtaa joukkoja. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellingtoninkaan sotilaat eivät ole yhtä rohkeita. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 Tai komeita. Älä unohda sitä. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Posti on saapunut. 18 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Joku prinssi tulee Lontooseen. 19 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 Sitten pukeudun loistavimpaan mekkooni. 20 00:02:59,512 --> 00:03:03,312 Hänen mielenkiintonsa ei herää ainakaan keskustelutaidoillasi. 21 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Tuliko mitään? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Kuinka kauan kirjeen saapuminen Espanjasta kestää? 23 00:03:34,756 --> 00:03:36,586 Sir George on etulinjassa. 24 00:03:36,674 --> 00:03:40,304 Kirjeiden lähettäminen on vaikeaa. Ole kärsivällinen. 25 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Jos rakkautesi on yhtä suuri kuin kirjeissä, 26 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 hän kirjoittaa sinulle pian. Tai vielä parempaa, 27 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 ehkä hän on palaamassa luoksesi ja vie sinut kotiin. 28 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 Penelope Featherington! 29 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 Mitä sanoin ilakoimisestanne? 30 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 Marina on ollut täällä kauan. -Ulos. 31 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 Ette voi piilotella minua ikuisesti. -En niin, 32 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 ja siksi teidän täytyy palata seurapiireihin ja löytää aviomies. 33 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 En halua... -Haluillanne ei ole väliä. 34 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Menette mahdollisimman pian naimisiin. 35 00:04:16,756 --> 00:04:21,006 Tarvitsette uudet vaatteet. On aika pukeutua perheen väreihin. 36 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphne, oletko miettinyt, 37 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 kenen kanssa tanssit tänä iltana? 38 00:04:32,480 --> 00:04:35,900 Minulla on muutama ajatus. Lordi Weaver on hyvä tanssija. 39 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lordi Hardy kysyi sinusta eilen. 40 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lordi Hardy? Entä herttua? 41 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 Herttua ei ole kosinut, äiti. 42 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 Harkitsen yhä vaihtoehtojani. -Viisas tyttö. 43 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Lordi Hardy on hyvä vaihtoehto. 44 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Vaikka hän onkin ylpeä. 45 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Rakas, miksi sinä monimutkaistat asioita niin? 46 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Sinun täytyy vain naida mies, joka tuntuu ystävältäsi. 47 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Siinäkö kaikki? Miten yksinkertaista! 48 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Aivan niin. 49 00:05:34,292 --> 00:05:37,552 Onko kenraali valmiina taisteluun? -Syntymästäni saakka. 50 00:05:38,629 --> 00:05:44,509 Siinä tapauksessa sinua ei tarvitsisi suojella kunnianhimoisilta äideiltä. 51 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Kutsut minua kenraaliksi, mutta käyt kimppuuni. 52 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Neiti Bridgerton. 53 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lordi Weaver. 54 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Pohdin, josko tanssisitte kanssani tänään. 55 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Täytyykö minun jakaa huomionne jokaisen keikarin kanssa? 56 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Vain hurmaavien, armonne. 57 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 Täydellinen mustasukkainen kosija. 58 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Joku haluaa ylennyksen. 59 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Pidättekö enemmän kaupungista vai maaseudusta, herrani? 60 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 En ole koskaan ajatellut sitä. 61 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 Pidän maaseudusta, 62 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 mutta molemmissa on toki etunsa. 63 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Minne aiotte asettua? 64 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Toinen erinomainen kysymys. 65 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Näytätte lumoavalta tänään. 66 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Toivottavasti voitte lumoukseltanne puhua. 67 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Ostin Oxfordista lähtiessäni kärryt. 68 00:06:57,208 --> 00:07:01,338 Sen jälkeen olen ostanut kahdet. Pidän niitä esi-isieni talossa. 69 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 Se onkin varsin suuri. Useimpia muita paljon suurempi. 70 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Kiehtovaa. 71 00:07:12,598 --> 00:07:15,438 Olen poikkeuksellisen läheinen perheeni kanssa. 72 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Miten ihanaa, Lordi Tompkins. Niin minäkin omani kanssa. 73 00:07:20,648 --> 00:07:22,018 Kun menen naimisiin, 74 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 äitini asuu minun ja uuden morsiameni luona. 75 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Sanooko isänne siihen mitään? 76 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Luultavasti. Se oli hänen ideansa. 77 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 Ei kummoinen pari. 78 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 Ei niin. Daphne ja herttua ovat rakkauspari. 79 00:07:41,586 --> 00:07:44,956 Muistuttakaa kuitenkin herttuaa kosimisesta. 80 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 En murehtisi, Lady Bridgerton. Katsokaa heitä. He ovat kiintyneitä. 81 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Miltä poikamiehemme vaikuttivat? 82 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Olen tuntenut enemmän kemiaa modistin sovituksissa. 83 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 Teidän majesteettinne. 84 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Majesteetti. 85 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Prinssi on Preussista ja hän katsoi juuri minua. 86 00:08:09,280 --> 00:08:11,370 Venäjältäkö? Voisin pyörtyä. 87 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 He eivät edes tunne häntä. -Heidän ei tarvitse. 88 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 Hänhän on prinssi. 89 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Se ei yllätä. Tiedäthän, miten tämä toimii. 90 00:08:19,373 --> 00:08:22,173 Olethan asiantuntijana kirjoittanut kirjan. 91 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Neiti Cowper laskee katseensa. 92 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Varsin kainoa. 93 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Nyt hän nostaa katseensa nopeasti - 94 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 ja heilauttaa viuhkansa rintansa poikki - 95 00:08:36,307 --> 00:08:39,637 ennen kuin katsoo maahan, sillä hän on liian arka - 96 00:08:39,727 --> 00:08:43,267 kohdatakseen hänen korkeutensa terävän katseen. 97 00:08:45,233 --> 00:08:49,283 Nyt prinssi suutelee hänen kättään. -Alistuminen hurmasi hänet. 98 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Täsmälleen. 99 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Jos tarvitsen apua kirjani liitteen laatimisessa, 100 00:08:54,784 --> 00:08:56,294 tiedän mistä sitä pyytää. 101 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Hän kertoi juuri neiti Cowperille, kuinka ihastuttava tämän puku on. 102 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Luuletko niin? 103 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 Hän kertoo kaikille naisille saman asian. 104 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Prinssi Friedrich, tässä on se nuori nainen, josta kerroin, 105 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 kauden timantti. 106 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Hauska tavata, neiti Bridgerton. 107 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Pukunne on ihastuttava. 108 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Anteeksi. 109 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 Se on tarpeetonta. 110 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 Ehkei kuitenkaan. 111 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Syy oli sinun. 112 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Miten tuollainen nauru edes syntyy? 113 00:09:45,209 --> 00:09:47,089 Saat sen näyttämään helpolta. 114 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Neiti Bridgerton, saisinko tämän tanssin? 115 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 Bonsoir. -Kiitos. 116 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 Huhuu? Kauppa on kiinni. 117 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Hemmetti, Si! Pelästytit minut. 118 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Mitä? Tulin takaovesta kuten pyysit. 119 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Ajatella, jos joku tietäisi, että olet pahamaineisen oopperalaulajan kanssa. 120 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Olet sillä listalla vasta kolmas. 121 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Olet aina tervetullut tänne. 122 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 Olet tottunut mukavuuksiin, mutta ole niin kauan kuin haluat. 123 00:10:44,060 --> 00:10:48,190 Olet rakas, mutta löydän järjestelyn toisen herrasmiehen kanssa pian. 124 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Toivottavasti edellistä paremman. 125 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Tiedän. Emme ajattele häntä. 126 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 Tämä on kaunis. -Lady Cowperin tytölle. 127 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Se ei auta tarjouksen saannissa. 128 00:10:59,575 --> 00:11:02,865 Edes hienoimmat silkkini eivät kompensoi sitä irvistelyä. 129 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 Voisin tehdä sinulle jotain samasta kankaasta. 130 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Ehkä ensi kuun esitykseesi. 131 00:11:09,502 --> 00:11:12,052 Minulle se olisi outo värivalinta. 132 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 En ole viaton neito. 133 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Sinun onneksesi. 134 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Haluaisitko mieluummin istua ompelemassa - 135 00:11:21,847 --> 00:11:25,017 tai mitä nämä neidot tekevätkään vapaa-ajallaan? 136 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 Me löydämme oman tiemme. -Niin teemme. 137 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 Siksi etsin itselleni rikkaan ja järkevän herrasmiehen, 138 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 joka ei koskaan riko lupauksiaan. 139 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Tai estä sinua tuhlailemasta modistilla. 140 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 Tai juokse kotiin äitinsä tarpeiden perässä. 141 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Mistä löydät sellaisen häpeän perikuvan? 142 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 No niin. 143 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 Minä taas. -Aivan. 144 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Haluan tutkia noin onnekkaan nopan alkuperän. 145 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Ne eivät laskeutuneet samalla tavalla. 146 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Ehkä olette yhteinen tekijä. Hillitkää itsenne. 147 00:12:04,098 --> 00:12:08,188 Featherington ei osaa hillitä itseään. -Eikä uhkapelata. 148 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 Onnistuin, Bridgerton. -Missä? 149 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Osoitin, että pystyt taas nauramaan. 150 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Epäilin aikomuksiasi syystä. 151 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Et suinkaan. 152 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 Olen ollut ilkikurinen, 153 00:12:22,408 --> 00:12:26,538 mutta en tekisi naisesta narria enkä varsinkaan sisarestasi. 154 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 Tyrmistyttävää. Olet kunnioittava - 155 00:12:28,831 --> 00:12:30,831 etkä silti halua naimisiin. 156 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 Onko asia muuttunut? -Ei. 157 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 Mitkä ovat aikeesi? -Kunnioittavat. Siinä kaikki. 158 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Suo anteeksi. 159 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Anteeksi. 160 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Näytätte varsin tutulta, herrani. 161 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 Vai "teidän armonne"? 162 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Valitettavasti. 163 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Olenko nähnyt teidät oopperassa? Esiinnyn siellä. 164 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Niinkö? 165 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Pohdin, mitä laulaja ajattelee aarian aikana. 166 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Joskus mietin sanojen merkitystä. 167 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Toisaalta ajattelen tehtäviä, joita en saanut tehtyä päivällä. 168 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Joskus mietin suunnitelmiani esityksen jälkeen. 169 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Voisinko houkutella teidät esitykseeni pian? 170 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Ehkä huomenna? 171 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Sisar? Mitä sinä teet? 172 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 En saanut unta. 173 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Ajattelin, että lämmin maito auttaisi. 174 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 Kutsunko palvelijan? -Ei. Älä herätä heitä. 175 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Liitytkö seuraan? 176 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 Sytytetään se. -Loistava ajatus. 177 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Tee se. 178 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Minäkö? 179 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 En tiedä, miten se tehdään. -Minäkö tiedän? 180 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 Kylmää maitoa sitten. 181 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 Virkistävää näin kuumalla. 182 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 Saanko kysyä jotain, veli? 183 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 Kunhan se ei liity tuon vehkeen aivoituksiin. 184 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Kyse on herttuasta. 185 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Mitä hänestä? 186 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Tiedätkö, miksi hän vastustaa avioliittoa? 187 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 Daph... -Hän on lähin ystäväsi. 188 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Tiedät taatusti asioita. 189 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Tietämäni asiat eivät sovi korvillesi. 190 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Kuinka typerää, että edes mietin sellaista. 191 00:15:28,510 --> 00:15:30,470 Hän tuskin tunsi isäänsä. 192 00:15:31,805 --> 00:15:32,715 Tai äitiään. 193 00:15:34,475 --> 00:15:35,805 Ei sisaruksia. 194 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Herttua kasvoi eri tavalla kuin me, Daph. 195 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 Olen tuntenut hänet 20 vuotta, 196 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 eikä hän ole maininnut perhettään. 197 00:15:50,115 --> 00:15:52,025 Hän on viettänyt elämänsä yksin. 198 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 Kovin surullista. 199 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 Hän pitää siitä. 200 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Älä murehdi hänen pulmiaan. 201 00:16:02,544 --> 00:16:05,344 Kaikki ihmiset eivät vain sovi yhteen, 202 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 vaikka ehkä haluaisimme toisin. 203 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Ymmärrän. 204 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Hyvä on. 205 00:16:23,357 --> 00:16:28,777 Kiitos maidosta, veli. Tämä on tehtävä joskus uudelleen. 206 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Olen aina ajatellut, 207 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 että taiteen arvostaminen nostaa meidät eläinten yläpuolelle. 208 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Se herättää intohimoa, innostaa - 209 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 ja toivon, että se inspiroi uutisia seurustelun maailmasta. 210 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Tänään avataan Somerset Housen uusi siipi, 211 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 jossa on nähtävillä useita vetonauloja, 212 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 kuten ihana neiti Marina Thompson, 213 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 joka on toipunut salaperäisestä sairaudestaan - 214 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 ja liittyy taas kaudelle mukaan. 215 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Ehkä otin mittanne väärin. 216 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 Neiti Thompson pitää kakusta. Uusi ruokavalio tekee ihmeitä. 217 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Oui, madame. 218 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Mukana on tietenkin kuninkaallinenkin vetonaula, 219 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 Preussin prinssi Friedrich. 220 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Hänen korkeutensa on tullut rannoillemme Fräuleinin toivossa. 221 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Onko tämä syy siihen, 222 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 että eräs kielenopettaja on nähty Cowper Housessa tämän viikon? 223 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Neiti Anna Vaughn. 224 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Puhuu kuulemma useita kieliä. 225 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 Neiti Mary Egglesfield. Melkoinen lukija. 226 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 Jos neidot arveluttavine saavutuksineen kiinnostaisivat, 227 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 olisin voinut lukea Lady Whistledownia. 228 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 Nyt riittää. -Ei. 229 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 230 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 Pitkästyttävä, eikö vain? 231 00:18:31,235 --> 00:18:34,855 Näyttää tutulta, mutta olen varma, että näen sen ensi kertaa. 232 00:18:34,947 --> 00:18:36,657 Koska kaikki maalaukset - 233 00:18:36,740 --> 00:18:39,620 on maalannut mies, joka pitää naisia koristeina. 234 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 He ovat... -Ihmismaljakoita. 235 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Auta minua. 236 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Äiti taitaa kutsua. 237 00:18:48,085 --> 00:18:51,705 Hän on kiireinen neiti Thompsonin kanssa. -Palaan pian. Odota. 238 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lordi Middlethorpe, teidän on tavattava neiti Marina Thompson, 239 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 mieheni kaukainen serkku. 240 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 Neiti Thompson, ilo on minun. -Täysin. 241 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 242 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, menkäämme katsomaan maalauksia. 243 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 Minulla oli kysymys Marinalle. -Nyt ei ole oikea aika. 244 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Nyt on täydellinen aika. 245 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 Neiti Thompson? -En puhunut teille. 246 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 En usko, että olen tavannut noin ihanaa tyttöä, 247 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 jolla on noin ruma ilme. 248 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 Olet pikkuinen kiusanhenki, 249 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 ja te ette ymmärrä tilanteen vakavuutta. 250 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Sen täytyy muuttua. 251 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Se on liian kylmä. 252 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Missä kohteen henki piileskelee? 253 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 Ja tuo valo. 254 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 Laadun huomioon ottaen ihmettelen, miksei maalausta ripustettu näkyvistä. 255 00:19:54,359 --> 00:19:57,779 Kysytään taiteilijalta. -Se olisi jotain, Lady Danbury. 256 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Herra Granville. Miksi maalauksenne on näkyvissä? 257 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 Herra Granville... 258 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 Minun on etsittävä vaimoni. 259 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Te piru. Miksi annoitte minun jaaritella noin? 260 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Miksipä en, herra Bridgerton? 261 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Se oli hupaisaa, myöntäkää pois. 262 00:20:31,438 --> 00:20:32,438 Neiti Bridgerton. 263 00:20:34,608 --> 00:20:36,898 Teidän korkeutenne. -Toivoin tapaamistamme. 264 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 Todellako? -Niin. 265 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Taide ei ole ainoa kaunis asia täällä. 266 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Oletteko viihtynyt Lontoossa? 267 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 Se on suosikkikaupunkejani. 268 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Se on mukava kuulla laajalti matkustaneelta. 269 00:20:51,625 --> 00:20:56,335 Oletteko matkustellut? Pitäisitte Wienin musiikista. 270 00:20:58,757 --> 00:21:00,177 Neiti Bridgerton? 271 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 Jatkakaa toki kierrostanne. 272 00:21:04,680 --> 00:21:08,100 Uskon, että nuoret naiset odottavat tapaamistanne. 273 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Hauska nähdä teitä. 274 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 Mitä sinä piileskelet? 275 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Nautin kulttuurista. 276 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Saat erinomaiset arvostelut Lady Whistledownilta. 277 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 Näitkö? -Näin. Minun pitäisi olla näyttelijä. 278 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Onko kamalaa, että nautin siitä? 279 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 Mustasukkaisuudestaniko? 280 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 Whistledownin puijaamisesta. 281 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 Hän tietää kaiken kaikista, 282 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 mutta silti me vakuutimme olevamme rakastuneita. 283 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Olemme nokkelia. 284 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Niin todella. 285 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 Liiallinen ylpeys sopii teille, neiti Bridgerton. 286 00:21:59,735 --> 00:22:03,735 Ylpeys on synti. -Yksi pienemmistä synneistä. Ei huolta. 287 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Jostainhan on aloitettava. 288 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Et ole niin shokeeraava kuin luulet. 289 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 Tämäkin on sinun. -Kuulostat yllättyneeltä. 290 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Taidan ollakin. 291 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Se ei ole muiden kaltainen. 292 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Ei niin. 293 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Muut ovat... 294 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 Ne olivat isäni makuun. 295 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 Jos Lady Danburya on uskominen, tämä oli äitini suosikki. 296 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 En ikinä ymmärtänyt miksi. 297 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Se on hyvin kaunis. 298 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Se muistuttaa minua maaseudun aamuista. 299 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Heti aikaisin, 300 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 kun olen yksin enkä ole vielä puhunut kenellekään… 301 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 Katson ikkunasta ulos ja on - 302 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 rauhallista. 303 00:23:09,888 --> 00:23:15,058 Kuin olisin ainoa ihminen maailmassa, mutten ole yksinäinen. 304 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Olen lohdutettu, rauhallinen. 305 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 Muut maalaukset ovat mahtavia ja vaikuttavia, 306 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 mutta tämä - 307 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 on intiimi. 308 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 Mitä on tapahtunut? 309 00:24:06,278 --> 00:24:08,948 Cressida pyörtyi. -Prinssi nappasi hänet. 310 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 Vettä? -Vettä, kiitos. Kiitos. 311 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Romanttisin näkemäni asia. 312 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Kyllä, kiitos. 313 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Valepyörtyminen. Luku kuusi. Parannetaan otteitamme. 314 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 Kiitos. 315 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Lähdemmekö oopperaan, armonne? 316 00:24:41,605 --> 00:24:44,435 Meidän on kiirehdittävä, jos haluatte osallistua. 317 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Ei. Menemme suoraan kotiin. 318 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Lukitsen ovet, neiti. 319 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Eikö lehterillä ole herrasmiehiä? 320 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Nykyään modernin nuoren naisen on näytettävä kykyjä - 321 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 etsiessään kosijaa. 322 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Hänen täytyy olla nokkela keskustelija, 323 00:25:22,312 --> 00:25:24,272 taitava muusikko - 324 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 ja pyörtymisen taidon asiantuntija. 325 00:25:28,485 --> 00:25:34,445 Pyörtyminen alushameen vilahtamatta onkin haluttu kyky. 326 00:25:35,158 --> 00:25:40,998 Kuninkaallinen kuume ei tosin ole vaikuttanut kaikkiin. 327 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Etenkin yksi timantti vaikuttaa immuunilta... 328 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 "...joka saa kirjoittajan epäilemään kruunun kiiltoa." 329 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Tiedän, mitä tämä röyhkeä nainen vihjaa, 330 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 enkä hyväksy sitä. 331 00:25:54,594 --> 00:25:58,314 Tarkoittaako hän kuningasta? Missä ihmeessä häntä pidetään? 332 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 Bridgertonin tyttö on kauden verrattomin, 333 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 joten Englannin rannoilla ei ole sinulle sopivampaa kumppania. 334 00:26:10,360 --> 00:26:13,450 Neiti Bridgerton on ihana nuori nainen. 335 00:26:13,530 --> 00:26:17,080 Mutta jos lehden juorut ovat totta, hänen sydämensä on viety. 336 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Viis sydämestä, jos käsi on yhä vapaa. 337 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Olet prinssi. 338 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Hurmaa hänet. 339 00:26:51,985 --> 00:26:53,815 Riittää! Rukoilen sinua. 340 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Liittyisit seuraani. 341 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Sinun on hallittava piano pian. 342 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 Sitä kannattaa harjoitella. 343 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Jatka sittenkin. 344 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 Karkotat herttuan, prinssin ja kaikki muutkin kosijat. 345 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 Sitäkö toivot minulle? 346 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Jos se kiinnittää äidin huomion sinuun minun sijaani. 347 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Menisit ulos kirjoinesi. 348 00:27:21,014 --> 00:27:23,774 Aivan kuin lukeminen olisi huono asia. -En tarkoittanut sitä. 349 00:27:23,850 --> 00:27:25,810 Eikö sillä saa aviomiestä? 350 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Eloise… 351 00:27:26,936 --> 00:27:29,976 Sinä haluat seurata sydäntäsi, minä hoitaa mieltäni. 352 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Jätetään asia siihen. 353 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Yritätkö edes ymmärtää? 354 00:27:34,486 --> 00:27:38,696 Et näe asioita näkökulmastani. Et ole ainoa, jolla on ongelmia, Eloise. 355 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Et tiedä, millaista... 356 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 Olkoon. 357 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Sinäkö tuon keksit? 358 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 Minkä? -Sävelsitkö kappaleen itse? 359 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Tavallaan. 360 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 Mikä sen nimi on? -Ei mikään. 361 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 Jokaisella kappaleella on nimi. -Se on vain kappale. 362 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 Jos haluat harjoitella, tee niin, 363 00:28:09,562 --> 00:28:11,402 mutta keksi sille edes nimi. 364 00:28:56,234 --> 00:29:01,074 Miksi toitte minut tänne? -Halusin teidän näkevän tulevaisuutenne, 365 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 jos kieltäydytte noudattamasta ohjeitani. 366 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Kuunnelkaa. 367 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Näin te elätte, jollette mene naimisiin. 368 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Luuletteko minua työtä tekemättömiksi tyttäriksenne? 369 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 Röyhkeää ajatella, 370 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 että vierailu naapurustossa, joka on täynnä ahkeria ihmisiä, 371 00:29:19,007 --> 00:29:22,547 jotka eivät ole yhtä onnekkaita kuin te, muuttaisi mieltäni. 372 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Katsokaa lapsia. Katsokaa. 373 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 Mitä sanotte heistä? 374 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Teidän pitäisi kuunnella minua. 375 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 En aio olla hiljaa, kun esitätte valheen päässänne keksimästänne kurjuudesta. 376 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 Minulla on mies, joka rakastaa minua. -Onko? 377 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Missä hän sitten on? Miksi hän ei ole täällä? 378 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Hän taistelee maansa puolesta. 379 00:29:45,575 --> 00:29:48,995 Tietääkö hän tilastanne? -Olen kirjoittanut hänelle. 380 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Onko hän kirjoittanut teille takaisin? 381 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Rakas lapsi, miehet julistavat rakkautta, kun haluavat rakastella. 382 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Harvinainen on mies, jonka rakkaus säilyy, 383 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 kun rakastelun seuraukset tulevat ilmi. 384 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Neiti Cowper on siis vihdoin löytänyt kumppanin. 385 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Epätodennäköinen pariskunta, saanen sanoa. 386 00:30:28,451 --> 00:30:30,541 Se on hyväksi nuorelle naiselle. 387 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Ehkä kamala äitinsä rauhoittuu nyt. 388 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Tai ehkä ei. 389 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 Eli Anthony Bridgerton, se vakava mies, 390 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 päästi maatilan eläimen asuntolaanne? 391 00:30:51,432 --> 00:30:54,392 Miksi siedit sellaisia kepposia? -Hän oli ystäväni. 392 00:30:54,477 --> 00:30:58,107 Kenen luulet auttaneen eläimen ulos? -Sinun tietenkin. 393 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 Äitini kertoi minulle jotain erikoista. 394 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 Että läheinen ystävä tulisi naida. 395 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 Ehdotatko, että nain veljesi? -En. 396 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Mutta mietin kyllä, 397 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 onko avioliitossa todella kyse ystävyydestä. 398 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Se lienee hyvä alku. 399 00:31:15,415 --> 00:31:19,585 Useimmat avioliitot ovat taistelukenttiä. -Vaikka olisikin, 400 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 on oltava asioita, jotka pitävät joukot yhdessä. 401 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Jestas! Luulin, että kasaat reserviä. 402 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Siinä on hyvä ryhmä sotilaita. 403 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Tarkoitan, 404 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 että on muitakin asioita, 405 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 fyysisiä tai ehkä aineettomia, 406 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 jotka yhdistävät parin. 407 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Toki avioliitossa on muutakin, 408 00:31:56,247 --> 00:31:58,167 fyysistä ja aineetonta. 409 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 Molempia. -Ai? 410 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Miten voi olla fyysinen ja aineeton samaan aikaan? 411 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Olet eläimellinen! 412 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Antaa olla. 413 00:32:10,261 --> 00:32:15,481 En naura sinulle. Nauran sille, miten vähän äidit kertovat tyttärilleen. 414 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 He eivät kerro mitään. 415 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 En voi kertoa sinulle. -Miksi et? 416 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 Se ei kuulu minulle. 417 00:32:22,649 --> 00:32:28,989 Oikeassa kosiskelusuhteessa olisi skandaali keskustella moisista. 418 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Muttet ole oikea kosija. 419 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 Kukaan muu ei kerro minulle mitään. 420 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Miten voin löytää kunnon miehen, jos en edes tiedä, mitä etsin? 421 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 Tiedät sitten. -Mitä se edes tarkoittaa? 422 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 En voi kertoa. -Luulin, että olemme ystäviä. 423 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 Daphne -Simon. 424 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Kerro. 425 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 Kerro! -Hyvä on! 426 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Se, mitä aviomiehen ja vaimon välillä tapahtuu - 427 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 on luonnollinen jatke yöllisille tapahtumille. 428 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Yöllisillekö? Mitä silloin tapahtuu? 429 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Kun on yksin. 430 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 Kun nukun? -Ei suinkaan. 431 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Kun kosketat itseäsi. 432 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Kai kosketat itseäsi? 433 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Yksin ollessa voi koskettaa itseään - 434 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 minne vain, mikä tuottaa mielihyvää, 435 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 mutta etenkin jalkojen väliin. 436 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Kun löytää tunteen, josta nauttii, 437 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 sitä voi jatkaa, 438 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 kunnes tunne kasvaa ja lopulta tavoitat - 439 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 huipun, vapautuksen. 440 00:34:05,084 --> 00:34:06,634 Tuon pitäisi auttaa. 441 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Tule. 442 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Vaadin tietää. 443 00:34:17,930 --> 00:34:21,640 Johtaako tämä neiti Bridgertonin kanssa vietetty aika mihinkään? 444 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Ehkä se on vain mukavaa ajanvietettä. 445 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 Pitkällinen kosiskelu on erikseen. 446 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 Kaikille näkeville on selvää, 447 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 että Daphne on herättänyt prinssin huomion. 448 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Jos haluatte naida tytön, 449 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 Friedrich voi puolestani kadota pelkäksi illallistarinaksi. 450 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Mutta jos vain leikittelette, 451 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 ja jos hän menettää mahdollisuutensa poikkeukselliseen kumppaniin, 452 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 koska on keskittynyt viehätysvoimaanne, 453 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 sitten hän olisi hölmö, 454 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 enkä ikinä antaisi anteeksi huolimattomuuttanne. 455 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Neiti Bridgerton ei ole hölmö. 456 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Sitten olette vain julma, 457 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 ja minä kasvatin teidät sitä paremmin. 458 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Löysin luonnosvihkosi osia takasta. 459 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Vakoiletko minua? 460 00:35:42,098 --> 00:35:44,848 Silloin sinun pitäisi olla mielenkiintoinen. 461 00:35:45,768 --> 00:35:47,558 Luonnokset olivat inhottavia. 462 00:35:47,645 --> 00:35:51,015 En kestänyt katsoa niitä. -Siksi sen nimi on luonnosvihko. 463 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Päiväkirjaan kirjoittaminen ei ole sama asia kuin novelli. 464 00:35:57,446 --> 00:35:59,486 On varmasti vaikeaa haluta jotain, 465 00:35:59,574 --> 00:36:00,994 jota ei saa. -Eloise... 466 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Jos tarvitset harjoitusta, harjoittele. 467 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Palkkaa piirustusopettaja. Etsi nainen esittämään vaikuttunutta. 468 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Jos haluat auringon ja kuun, sinun on vain kurkotettava taivaalle. 469 00:36:11,961 --> 00:36:13,341 Eräät meistä eivät voi. 470 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Lady Whistledownkin on hurjan taitava kirjoittamaan, 471 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 mutta hänen on käytettävä väärää nimeä. 472 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Jos joku tietäisi hänen henkilöllisyytensä, hän saisi tuta. 473 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 En tarkoittanut sitä. 474 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown on nainen, joten hänellä ei ole mitään, 475 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 ja hän kirjoittaa silti. 476 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Olet mies, joten sinulla on kaikki. 477 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Voit tehdä, mitä haluat. Tee se. Ole rohkea. 478 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Ainakin sitten voin elää välillisesti kauttasi. 479 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 480 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 Oletko Lady Whistledown? 481 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Olet taitava kirjailija. Kirjoitat aina päiväkirjaasi. 482 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Tiedät muiden asiat. 483 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Sinulla on enemmän mielipiteitä kuin muilla. 484 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Saisit täyden tukeni ja ihailuni, sisar. 485 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Oletko se sinä? 486 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 En ole. 487 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 Jos olisin, 488 00:37:10,686 --> 00:37:12,646 myöntäisinkö sen? 489 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 Saitko sen valmiiksi? Ihanaa. 490 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Toivottavasti annoit sille nimen. 491 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Odota tässä. 492 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Ajattelin tehdä jotain erilaista. 493 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Jäätelö on maukasta, mutta ehkä me kaksi... 494 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 En liity seuraanne, neiti Bridgerton. 495 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 En huomenna enkä milloinkaan. 496 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 Mitä tarkoitat? -Eikö se ole päivänselvää? 497 00:39:03,007 --> 00:39:08,047 Ilmeisesti ei, jos tarvitsen lisätietoja. -Teillä on nyt kosijoiden parvi, 498 00:39:08,137 --> 00:39:12,977 ja äidit ja tyttäret eivät jahtaa minua, joten saan hoitaa liikeasiani. 499 00:39:13,059 --> 00:39:15,979 Järjestelymme onnistui, neiti Bridgerton. -Älä kutsu minua siksi. 500 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 Olosuhteet todistavat... -Mitä teet? 501 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 ...että metkumme tulee päätökseen. 502 00:39:22,276 --> 00:39:24,276 Olenko tehnyt jotain väärin? -Ette. 503 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Kerro sitten syy. 504 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 Teillä on nyt prinssin huomio. Hän on täydellinen teille. 505 00:39:31,994 --> 00:39:34,084 Tämä koskee eilistä keskusteluamme. 506 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 Pyydän sitä anteeksi. -Ei tarvitse. 507 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Veljenne oli oikeassa. Olen naistenmies. 508 00:39:39,960 --> 00:39:43,960 Ennen kuin korruptoin teidät... -Vakuutan, että pystyn - 509 00:39:44,048 --> 00:39:46,878 päättämään itse oman kunnollisuuteni rajat. 510 00:39:46,967 --> 00:39:48,797 Luulin meitä ystäviksi. 511 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Emme olleet ystäviä. 512 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 Ei voisi olla naurettavampaa ajatusta kuin ystävyytemme. 513 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Nuori, juuri ja juuri aikuinen nainen... 514 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 Olitte kätevä, 515 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 ajankulu, kaunis kyllä, mutta siinä kaikki. 516 00:40:08,447 --> 00:40:13,197 Nyt kun liikeasiani on hoidettu, jatkan matkaani. Tehkää samoin. 517 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Olette vielä onnellinen prinssinne kanssa. 518 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 Meidän on kiirehdittävä suunnitelmiamme lähteä Englannista. 519 00:40:31,554 --> 00:40:36,644 Teillä on yhä liiketoimia. -Haluan lähteä. Kiirehdi asiaa. 520 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Onko jotain sattunut? 521 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Neiti? 522 00:40:55,161 --> 00:40:56,501 Anna minun olla, Rose. 523 00:42:22,915 --> 00:42:24,915 Herrasmies tuli tapaamaan teitä. 524 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Mistä moinen yllättävä kunnia? 525 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 Halusin nähdä sinut. -Mitä tällä kertaa? 526 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Välttelettekö tanssiaisia vai perhetapahtumaa? 527 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 Mitä ihmettä varakreivi Bridgerton pakenee tänään? 528 00:42:52,111 --> 00:42:53,701 Yllättävää kyllä, 529 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 en voi vain odotella vierailujanne. 530 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 Minulla on suunnitelmia. -Herttuan kanssako? 531 00:42:59,285 --> 00:43:03,785 Asiani eivät ole enää teidän huolenne, kuten te olette jo tehnyt selväksi. 532 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Jos käytät Hastingsia ärsyttääksesi minua... 533 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Hän onkin komea mies, jolla on rahaa ja hyvä asema, 534 00:43:11,338 --> 00:43:14,378 jota kaltaiseni nainen haluaa. -Vihanpitosi on... 535 00:43:14,466 --> 00:43:16,216 Herttua ei ole käynyt. 536 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Enkä tapaile yhtäkään ystäväänne. 537 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Vaikka on pakko sanoa, 538 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 ei ole lainkaan yllättävää, 539 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 että olette täällä mustasukkaisuudesta. 540 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 Enkä ole. -Hyvästi, herrani. 541 00:43:30,983 --> 00:43:32,403 Tulin, koska kaipaan sinua. 542 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 En ajattele mitään muuta, Siena. Palaa luokseni. 543 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Asemanne elämässä ei muutu. 544 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Eikä minunkaan. 545 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 Olette varakreivi. 546 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Tittelinne on aina kaiken yläpuolella. 547 00:43:56,592 --> 00:44:00,512 Teidän on mentävä naimisiin, saatava perillinen, suojeltava perhettä. 548 00:44:00,596 --> 00:44:04,096 Minä olen se nainen, jota rakastatte salaa... 549 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 Ei. -...muttette julkisesti. 550 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Olette tehnyt lupauksia ennenkin, ja minä uskoin niihin. 551 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 En ole enää hölmö. 552 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 Posti on saapunut! 553 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ESPANJA NTI THOMPSON 554 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 Marina, täällä on kirje Espanjasta. 555 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 Se on varmaan Sir Georgelta. 556 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Mitä siinä sanotaan? 557 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 No? 558 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Mitä on tapahtunut? Onko hän haavoittunut? 559 00:45:29,935 --> 00:45:32,725 Hän teeskentelee, ettei välillämme ollut mitään. 560 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 Mitä tarkoitat? 561 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Hän sanoo, 562 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 ettei halua olla tekemisissä minun tai meidän... 563 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 Minun tilanteeni kanssa. 564 00:45:48,287 --> 00:45:50,497 Että hänellä ei ollut osuutta siihen. 565 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Joten… 566 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Työmme ei ollut turhaa. 567 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Uskon… 568 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 ÄLÄ KIRJOITA ENÄÄ GEORGE 569 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Se on melko tarkka. 570 00:46:22,988 --> 00:46:27,528 Aseta kirjeet takaisin neiti Thompsonin tyynyn alle. 571 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Mitä teemme, kun hänen sotilaansa palaa? 572 00:46:32,039 --> 00:46:35,789 Jos hän palaa, voin taata, ettei hän tule hakemaan tyttöä. 573 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Hänen tuli oppia totuus miehistä. 574 00:46:42,090 --> 00:46:47,680 Teimme oikein ja hänen parhaakseen, ja nyt hän on turvassa. 575 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Piirrä kulmani suoremmiksi. 576 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Muuten näytän jatkuvasti yllättyneeltä. 577 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Kaunis, rakas. 578 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton. 579 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 580 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Minun on sanottava, että on hyvä asia, että Daphne on ihastunut herttuaan. 581 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 No, kiitos... 582 00:47:25,425 --> 00:47:29,675 Cressida ei olisi saanut prinssiä, jos Daphne olisi valinnut hänet. 583 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Tiedämme kaikki, että rakkaallani on ehkä omaisuutensa, 584 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 mutta Daphnella on ulkonäköä. 585 00:47:55,289 --> 00:47:56,959 Voit laittaa mekon pois. 586 00:47:57,040 --> 00:47:59,670 Ettekö osallistu juhliin tänään? -Osallistun, 587 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 mutta pukeudun valkoiseen ja hopeaan. 588 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Laittaisitko hiukseni jalokivien ja kukkien kanssa? 589 00:48:05,632 --> 00:48:10,432 Tietysti. Näytätte täydelliseltä. -Hyvä. Sitä he haluavat. 590 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 Liitytkö seuraamme tänä iltana, Anthony? 591 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Olen hyväksynyt kutsun. 592 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Ehkä voisit katsoa listaa ennen tapahtumaa. 593 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Mikä tämä on? 594 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Ne ovat nimiä. Neljätoista. 595 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Neljätoista nuorta naista mainioista perheistä. 596 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 Lady Leeworthin vanhin... 597 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Harkitsen ehdotuksiasi. Kiitos. 598 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Oliko jotain muuta? 599 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Mitäköhän kello on? 600 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Mitä? 601 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 Kello. 602 00:49:00,896 --> 00:49:04,566 Etkö juuri katsellut isäsi vanhaa kelloa? 603 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Se on ihana perintökalu. 604 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Se on varttia vaille. 605 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 On melko myöhä. 606 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Kerro sitten, kenelle esittelen sinut. 607 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 Me molemmat tiedämme, että aikaa ei ole tuhlattavaksi. 608 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 Prinzessin Cressida. 609 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 Se kuulostaa mukavalta, eikö? 610 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Neiti Thompson, mukava nähdä teidät kanssamme. 611 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 Saanko seuraavan tanssin? -Ilomielin, herrani. 612 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Olette ollut varautunut koko illan. 613 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Olen päättänyt lähteä Englannista odotettua aiemmin. 614 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Anteeksi, Lady Danbury, mutta minun on aika lähteä. 615 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Senkin hölmö. 616 00:50:37,075 --> 00:50:39,155 Onko kaikki hyvin, rakas? 617 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 Äärimmäisen. 618 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Neiti Bridgerton, meidän on pakko tanssia. 619 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 Se olisi kunnia, korkeutenne. 620 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Voisiko se olla totta? 621 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 Kauden timantti on arvokkaampi ja harvinaisempi kivi kuin luultiin. 622 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Nyt näyttää siltä, että tämä aarre liittyy - 623 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 kuningattaren arvokkaisiin kruununjalokiviin. 624 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Hastingsin herttua ei saanut  sanaa suustaan, 625 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 kun neiti Bridgerton näyttää vihdoin väsyneen - 626 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 odottamaan sitä tärkeää kysymystä tämän taholta. 627 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Tai kenties neiti vain valitsikin paremman vaihtoehdon. 628 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Yllättävää? Varsin. Kohtuutonta? Ei tietenkään. 629 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Miksi tyytyä herttuaan, 630 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 kun prinssikin on saatavilla? 631 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 Tekstitys: Minea Laakkonen