1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Querido y estimado lector, como se suele decir: 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 "Antes de que te cases, mira lo que haces", 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 máxima que la Srta. Daphne Bridgerton parece seguir a rajatabla, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 ya que no ha rechazado a uno ni a dos, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 sino a tres pretendientes esta semana. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Hay quien lo considera de una prudencia elogiable, 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 aunque me aventuraría a sospechar 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 que, al igual que esta autora, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 sigue esperando al pretendiente definitivo. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Aquí tienen. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Por ahora, el plan funciona, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 así que continuaremos hasta que encuentre marido. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 En la gran batalla de la temporada, considérame tu general. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Ya querría Wellington tener un soldado tan valiente. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 Y apuesto. Que no se te olvide. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 ¡El correo ha llegado! 18 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Va a venir un príncipe a Londres. 19 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 Entonces, me pondré mi mejor vestido. 20 00:02:59,512 --> 00:03:03,022 Ya que no lo vas a impresionar con tu conversación… 21 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 ¿Ha llegado? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 ¿Cuánto tarda en llegar una carta desde España? 23 00:03:34,756 --> 00:03:40,296 Está en el frente. Debe de ser complicado recibir y enviar cartas. Ten paciencia. 24 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Si su amor es tan grande como decía en las cartas, 25 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 seguro que responderá pronto. O mejor aún, 26 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 quizá esté de camino y venga a buscarte. 27 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 ¡Penelope Featherington! 28 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 ¿Qué te dije sobre acercarte a la embarazada? 29 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 - Marina lleva aquí siglos, mamá. - Fuera. 30 00:04:03,284 --> 00:04:06,204 - No puede esconderme eternamente. - No, no puedo. 31 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Por eso va a reaparecer en sociedad de inmediato y va a encontrar marido. 32 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 - No quiero… - Lo que usted quiera da igual. 33 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Debe casarse lo antes posible. 34 00:04:16,756 --> 00:04:20,836 Cambiaremos sus vestidos por unos más acordes a nuestro estilo. 35 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphne, ¿has pensado 36 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 con quién quieres bailar esta noche? 37 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Tengo algunas ideas. 38 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver es un buen bailarín. 39 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy preguntó por ti en White's anoche. 40 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 ¿Lord Hardy? ¿Y el duque? 41 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 El duque no me ha pedido la mano, mamá. 42 00:04:45,660 --> 00:04:48,660 - Estoy contemplando mis opciones. - Sabia decisión. 43 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Y Lord Hardy es un buen partido. 44 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Aunque es bastante presuntuoso. 45 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Querida, ¿por qué complicas las cosas? 46 00:04:56,379 --> 00:04:59,259 Cásate con el hombre que sea como tu mejor amigo. 47 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 ¿De veras, mamá? ¡Pues qué sencillo! 48 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Sí, mucho. 49 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 - Mi general, ¿listo para la batalla? - Siempre. 50 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 De ser cierto, 51 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 sospecho que no necesitarías protección ante las manadas de madres. 52 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Acabas de herir de muerte a tu general. 53 00:05:51,184 --> 00:05:53,694 - Señorita Bridgerton. - Lord Weaver. 54 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 ¿Me concedería el honor de bailar con usted esta noche? 55 00:06:03,488 --> 00:06:07,528 ¿Es que debo compartir su atención con todos los dandis de la fiesta? 56 00:06:08,034 --> 00:06:09,704 Solo si son encantadores. 57 00:06:13,122 --> 00:06:17,502 Eres el pretendiente celoso perfecto. Te estás ganando un ascenso de rango. 58 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Y… dígame, señor, ¿prefiere el campo o la ciudad? 59 00:06:31,933 --> 00:06:33,643 Nunca me lo había planteado. 60 00:06:34,852 --> 00:06:39,572 Yo siento debilidad por el campo, pero ambos tienen sus ventajas. 61 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 ¿Dónde se imagina en el futuro? 62 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Esa es otra gran pregunta. 63 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Esta noche está arrebatadora. 64 00:06:51,452 --> 00:06:54,542 Entonces, espero no arrebatarle el habla, lord Hardy. 65 00:06:54,622 --> 00:06:57,132 Compré mi primer landó al abandonar Oxford. 66 00:06:57,208 --> 00:07:01,338 He adquirido dos más desde entonces. Los tengo en mi casa solariega, 67 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 una casa bastante grande, mucho más que las demás de la zona. 68 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Fascinante. 69 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Estoy muy unido a mi familia. 70 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Eso es maravilloso, lord Tompkins. A mí me ocurre igual con la mía. 71 00:07:20,648 --> 00:07:24,818 De hecho, cuando me case, mi madre vivirá conmigo y con mi esposa. 72 00:07:25,903 --> 00:07:28,573 ¿Y su padre está de acuerdo? 73 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Eso creo. Fue idea suya. 74 00:07:37,290 --> 00:07:38,620 No hacen buena pareja. 75 00:07:38,708 --> 00:07:41,538 El duque y ella sí que son la pareja perfecta. 76 00:07:41,627 --> 00:07:44,877 Pues debería recordarle al duque que le pida la mano. 77 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Yo no me preocuparía, lady Bridgerton. Mírelos. Es evidente que se atraen. 78 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 ¿Qué te han parecido nuestros solteros? 79 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Debo confesar que siento más química cuando voy a la modista. 80 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - Majestad. - Majestad. 81 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Majestad. 82 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Es el príncipe de Prusia, y creo que se ha fijado en mí. 83 00:08:09,280 --> 00:08:11,450 Me encanta Rusia. Me voy a desmayar. 84 00:08:12,200 --> 00:08:13,620 No saben nada de él. 85 00:08:13,701 --> 00:08:16,411 - Ni falta que hace. - Solo que es un príncipe. 86 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 No debería sorprenderte. Ya sabes cómo funciona. 87 00:08:19,373 --> 00:08:22,003 ¿No eras tú la experta en estos asuntos? 88 00:08:25,630 --> 00:08:29,510 Fíjate en cómo baja la mirada la Srta. Cowper. ¡Qué recatada! 89 00:08:29,592 --> 00:08:32,722 Ahora le dedicará una mirada fugaz 90 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 y dejará que el abanico recorra lentamente su pecho 91 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 antes de volver a mirar al suelo. 92 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 Es demasiado tímida para cruzar miradas con su alteza real, por supuesto. 93 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Ahora él le besará la mano. 94 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Cautivado por su sumisión. 95 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Exacto. 96 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Si alguna vez preciso la ayuda de otro experto, 97 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 ya sé a quién recurrir. 98 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Creo que acaba de decirle que su vestido es exquisito. 99 00:09:01,249 --> 00:09:05,549 - ¿Tú crees? - Les va a decir a todas lo mismo. 100 00:09:09,006 --> 00:09:12,966 Príncipe Federico, esta es la joven de la que te hablé, 101 00:09:13,052 --> 00:09:14,722 el diamante de la temporada. 102 00:09:16,722 --> 00:09:20,812 Un placer, señorita Bridgerton. Su vestido es exquisito. 103 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Mis disculpas. 104 00:09:30,236 --> 00:09:33,816 - No es necesario que se disculpe. - Quizá un poco sí. 105 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Por tu culpa. 106 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 ¿De dónde ha salido ese sonido tan inapropiado? 107 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Lo estás empeorando. 108 00:09:49,255 --> 00:09:51,915 Señorita Bridgerton, ¿me concede este baile? 109 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 - Bonsoir. - Gracias. 110 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 ¿Hola? La tienda ya está cerrada. 111 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 ¡Por Dios, Si! ¡Me has dado un susto de muerte! 112 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 He entrado por detrás, como dijiste. 113 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Dios nos libre de que te descubran con la mejor cantante de ópera de Londres. 114 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Pero si eres la tercera. 115 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Sabes que siempre eres bienvenida. 116 00:10:40,723 --> 00:10:44,023 No es muy refinado, pero quédate el tiempo que necesites. 117 00:10:44,101 --> 00:10:48,191 Te lo agradezco, pero pronto encontraré a otro caballero. 118 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Ojalá este no sea tan idiota. 119 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Lo sé. Cambiemos de tema. 120 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 - Es precioso. - Es para la hija de lady Cowper. 121 00:10:57,323 --> 00:11:02,833 Tampoco es que le vaya a servir de mucho. La seda no le quitará esa cara de vinagre. 122 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 Podría hacerte algo con la misma tela. 123 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Para tu actuación del mes que viene. 124 00:11:09,502 --> 00:11:11,882 Ese color no va conmigo. 125 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 No soy una debutante inocente. 126 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Mejor para ti. 127 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 ¿Prefieres pasarte el día bordando 128 00:11:21,847 --> 00:11:25,267 o lo que sea que hagan esas debutantes? 129 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 - Nosotras nos labramos nuestro futuro. - Es cierto. 130 00:11:30,564 --> 00:11:34,324 Por eso voy a encontrar un caballero rico y sensato 131 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 que me compre vestidos y que nunca rompa sus promesas. 132 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Y que pague lo que le debes a tu querida modista. 133 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 Y que no vaya corriendo detrás de su madre y sus hermanas. 134 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 ¿Y dónde vas a encontrar tal tesoro? 135 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Vamos allá. Venga. 136 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 - Otra vez yo. - Pues sí. 137 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Habría que investigar la procedencia de esos dados. 138 00:11:58,676 --> 00:12:04,006 Parece que solo le traicionan a usted. Será mejor que actúe con moderación. 139 00:12:04,098 --> 00:12:07,938 - La moderación no es su fuerte. - Y las apuestas tampoco. 140 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - Parece que lo he logrado. - ¿El qué? 141 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Que vuelvas a reír en mi presencia. 142 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 No puedes culparme por dudar de tus intenciones. 143 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Claro que sí. 144 00:12:20,573 --> 00:12:24,793 He hecho muchas travesuras, pero jamás dejaría en evidencia a una dama, 145 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 y menos a tu hermana. 146 00:12:26,620 --> 00:12:30,830 Me confundes. Eres respetuoso, pero no tienes intención de casarte. 147 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 - ¿O sí? - No. 148 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - ¿Y cuáles son tus intenciones? - Ser respetuoso. 149 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Si me disculpas. 150 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Disculpe. 151 00:13:01,989 --> 00:13:05,449 Me resulta familiar, milord. 152 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 ¿O es "señor duque"? 153 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Eso me temo. 154 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Puede que lo haya visto en la ópera. Actúo allí. 155 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 ¿Ah, sí? 156 00:13:14,710 --> 00:13:18,300 Siempre me he preguntado en qué piensan mientras cantan. 157 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 A veces, en las palabras que canto. 158 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 O en las tareas que no he hecho durante el día. 159 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Y otras veces, en mis planes para después de la actuación. 160 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 ¿Puedo convencerlo para que vaya a verme actuar? 161 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 ¿Mañana por la noche? 162 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Hermana. ¿Adónde vas? 163 00:14:09,557 --> 00:14:10,637 No puedo dormir. 164 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Me sentará bien un poco de leche caliente. 165 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 - ¿Llamo a algún criado? - No. No los despiertes. 166 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 ¿Quieres acompañarme? 167 00:14:27,700 --> 00:14:30,120 - Deberíamos encenderla. - Excelente idea. 168 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Bien. Adelante. 169 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 ¿Yo? 170 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 - Yo no sé cómo se hace. - ¿Y crees que yo sí? 171 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 La tomaremos fría. 172 00:14:46,302 --> 00:14:47,802 Así nos refrescará. 173 00:14:53,642 --> 00:14:56,062 ¿Puedo hacerte una pregunta, hermano? 174 00:14:56,145 --> 00:14:59,565 Mientras no sea respecto al funcionamiento de ese trasto… 175 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Es acerca del duque. 176 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 ¿Qué ocurre? 177 00:15:07,323 --> 00:15:10,413 ¿Sabes por qué es tan contrario al matrimonio? 178 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daph… - Es tu mejor amigo. 179 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Seguro que tú sabes algo. 180 00:15:14,997 --> 00:15:17,117 No querrías escuchar lo que sé. 181 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Qué tonta soy. No debería pensar en esas cosas. 182 00:15:28,510 --> 00:15:32,930 Apenas tuvo contacto con su padre… y nunca conoció a su madre. 183 00:15:34,516 --> 00:15:35,806 Y no tiene hermanos. 184 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 El duque se crio de una manera muy distinta a la nuestra. 185 00:15:45,027 --> 00:15:49,447 En estos 20 años de amistad, jamás ha mencionado a su familia. 186 00:15:50,115 --> 00:15:51,865 Ha pasado toda su vida solo. 187 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 Qué triste. 188 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 Él lo prefiere así. 189 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Pero no sufras por él. 190 00:16:02,544 --> 00:16:05,014 Algunas personas no pueden estar juntas… 191 00:16:06,674 --> 00:16:10,184 por más que… lo deseemos. 192 00:16:14,181 --> 00:16:15,061 Entiendo. 193 00:16:19,895 --> 00:16:20,765 Bueno… 194 00:16:23,440 --> 00:16:28,780 Gracias por hacerme compañía, hermano. Tendremos que repetirlo más a menudo. 195 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Siempre he pensado 196 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 que el gusto por el arte es lo que nos diferencia de los animales. 197 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Despierta pasiones y nos conmueve. 198 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 Y esta autora tiene la esperanza de que inspire nuevos acontecimientos. 199 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Hoy se abrirá al público una nueva ala en Somerset, 200 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 donde estarán expuestas varias obras de arte… 201 00:16:59,268 --> 00:17:04,818 como la encantadora Srta. Marina Thompson, ya recuperada de su misteriosa enfermedad 202 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 y deseosa de seguir participando en la temporada. 203 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 ¡Mon Dieu! Creo que tomé mal las medidas. 204 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 Es que le encantan los dulces. Una dieta le vendrá de maravilla. 205 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Oui, madame. 206 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Por supuesto, hoy también nos honrará con su presencia 207 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 el príncipe Federico de Prusia. 208 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Su alteza ha venido a nuestras costas en busca de una hermosa Fräulein. 209 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 ¿Será por eso 210 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 que los Cowper han estado recibiendo a un tutor de idiomas en su casa? 211 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 La señorita Anna Vaughn. 212 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 He oído que habla varios idiomas. 213 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 La Srta. Mary Egglesfield, una ávida lectora. 214 00:18:18,263 --> 00:18:21,563 Si quisiera una lista de debutantes y sus dudosos logros, 215 00:18:21,642 --> 00:18:24,022 me habría quedado leyendo a Whistledown. 216 00:18:24,895 --> 00:18:26,145 - Ya basta. - No. 217 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 218 00:18:29,441 --> 00:18:32,361 - Muy aburrido, ¿no crees? - Me resulta familiar, 219 00:18:32,444 --> 00:18:34,824 aunque es la primera vez que lo veo. 220 00:18:34,905 --> 00:18:39,615 Porque todos estos pintores muestran a las mujeres como objetos decorativos. 221 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Son como… - Jarrones humanos. 222 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Ayúdame. 223 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Creo que me llama mi madre. 224 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 - Está con la Srta. Thompson. - Vuelvo enseguida. Espera. 225 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, quisiera presentarle a la señorita Marina Thompson, 226 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 una prima lejana de mi marido. 227 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 - Señorita Thompson, un placer. - Cómo no. 228 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 229 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, vamos a ver algunos cuadros. 230 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 - Tengo una pregunta que hacerle. - Ahora no, Penelope. 231 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 No tengo inconveniente. 232 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - ¿Señorita? - No me dirigía a usted. 233 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Para ser una joven tan hermosa, 234 00:19:22,369 --> 00:19:25,119 tiene una expresión de lo más desagradable. 235 00:19:26,790 --> 00:19:31,130 Eres una entrometida, y usted no entiende la gravedad de su situación. 236 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Pero eso tendrá que cambiar. 237 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Demasiado frío. 238 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 No tiene vida. 239 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 ¡Y la luz! 240 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 Dada su calidad, no sé por qué no lo han colgado donde no se vea. 241 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Preguntémosle al artista. 242 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Sería interesante. 243 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Señor Granville, ¿sería tan amable de explicárnoslo? 244 00:20:03,827 --> 00:20:07,207 - Señor Granville… - Disculpen, voy a buscar a mi esposa. 245 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Es usted un demonio. ¿Cómo ha podido engañarme así? 246 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 ¿Cómo iba a resistirme, señor Bridgerton? 247 00:20:14,755 --> 00:20:17,755 Debe admitir que ha sido escandalosamente divertido. 248 00:20:31,438 --> 00:20:32,648 Señorita Bridgerton. 249 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Alteza. 250 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Esperaba verla. 251 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - ¿De veras? - Sí. 252 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Veo que los cuadros no son las únicas obras de arte. 253 00:20:43,867 --> 00:20:47,657 - ¿Está disfrutando de Londres? - Es de mis ciudades favoritas. 254 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Da gusto hablar con alguien que ha viajado tanto. 255 00:20:51,625 --> 00:20:56,335 ¿Usted ha viajado mucho? Creo que le encantaría la música de Viena. 256 00:20:58,632 --> 00:20:59,592 ¿Señorita? 257 00:21:02,135 --> 00:21:04,095 Siga con la visita, alteza. 258 00:21:04,680 --> 00:21:07,810 Debe de haber una legión de jóvenes esperándolo. 259 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Ha sido un placer. 260 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 ¿Qué haces aquí escondido? 261 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Disfrutar del arte. 262 00:21:28,620 --> 00:21:32,000 Parece que Whistledown solo tiene buenas palabras para ti. 263 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - ¿Lo has leído? - Sí. Debería hacerme actor. 264 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Lo peor es que estoy disfrutando. 265 00:21:40,465 --> 00:21:44,045 - ¿Con mis celos? - Engañando a lady Whistledown. 266 00:21:45,095 --> 00:21:47,425 Conoce hasta las intimidades de la reina 267 00:21:47,514 --> 00:21:51,734 y, aun así, la hemos convencido de que estamos locos el uno por el otro. 268 00:21:51,810 --> 00:21:53,150 Qué astutos somos. 269 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Desde luego. 270 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 El orgullo le favorece, Srta. Bridgerton. 271 00:21:59,735 --> 00:22:03,735 - El orgullo es un pecado, señor. - Es de los veniales, tranquila. 272 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Pero por algo se empieza. 273 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 No eres tan impactante como crees. 274 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 - Ese también es tuyo. - ¿Te sorprende? 275 00:22:17,127 --> 00:22:18,587 Lo cierto es que sí. 276 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 No es como los otros que has donado. 277 00:22:23,800 --> 00:22:24,630 No. 278 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Los otros son… 279 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 Bueno, eran de mi padre. 280 00:22:31,683 --> 00:22:35,273 Según lady Danbury, este era el favorito de mi madre. 281 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Nunca he entendido por qué. 282 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Es muy bonito. 283 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Me recuerda a los despertares en el campo. 284 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 A primera hora, 285 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 cuando estoy sola y aún no he visto a nadie… 286 00:23:03,173 --> 00:23:05,383 miro por la ventana y es todo… 287 00:23:07,135 --> 00:23:07,965 serenidad. 288 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 Es como si fuera la única persona en el mundo, pero… 289 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 no me siento sola. 290 00:23:16,770 --> 00:23:19,360 Me reconforta. Estoy en paz. 291 00:23:20,023 --> 00:23:25,323 Los otros también son maravillosos e impresionantes, pero este… 292 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Este es íntimo. 293 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 ¿Qué ha ocurrido? 294 00:24:06,278 --> 00:24:08,948 - Se ha desmayado. - Pero él la ha socorrido. 295 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 - ¿Agua? - Sí, por favor. Gracias. 296 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Es lo más romántico que he visto nunca. 297 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Sí, gracias. 298 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Fingir desmayos. Esto ya es otro nivel. Debemos ponernos al día. 299 00:24:30,051 --> 00:24:31,641 - Gracias. - No se merecen. 300 00:24:39,144 --> 00:24:43,984 ¿A la ópera, señor? Debemos darnos prisa si quiere llegar a tiempo. 301 00:24:45,609 --> 00:24:48,069 No, iremos directamente a casa. 302 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Voy a cerrar, señorita. 303 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 ¿Seguro que no queda ningún caballero? 304 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Las jóvenes de hoy en día deben hacer gala de distintos talentos 305 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 para atraer a los pretendientes. 306 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Es imprescindible que sean ingeniosas, 307 00:25:21,811 --> 00:25:24,231 que demuestren dotes musicales 308 00:25:24,773 --> 00:25:27,733 y que sean expertas en el arte del desvanecimiento. 309 00:25:28,485 --> 00:25:34,445 Desmayarse sin que se descoloquen las enaguas es un don más que codiciado. 310 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 Aunque no todas han sido víctimas 311 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 de la fiebre real que se está propagando por Londres. 312 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Hay un diamante en particular que parece no inmutarse… 313 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 "…por lo que una se pregunta si la corona ha perdido su lustre". 314 00:25:49,548 --> 00:25:54,508 Sé lo que está insinuando esa insolente y no pienso tolerarlo. 315 00:25:54,594 --> 00:25:58,184 ¿Se refiere al rey? Por cierto, ¿dónde demonios lo tienen? 316 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 La chica Bridgerton es el diamante de la temporada. 317 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 No encontrarás nada mejor en toda la costa inglesa. 318 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 La señorita Bridgerton es una joven encantadora, 319 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 pero, según esa revista, su corazón ya tiene dueño. 320 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Tonterías. Lo único que importa es que aún no se ha comprometido. 321 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Eres un príncipe. 322 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Conquístala. 323 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 ¡Basta! Te lo suplico. 324 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Podrías acompañarme. 325 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Pronto tendrás que dominar el piano. 326 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 Te vendría bien practicar. 327 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Olvídalo. Continúa. 328 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 A ver si así espantas al duque y a todos los pretendientes de Inglaterra. 329 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 Eso es lo que te gustaría, ¿no, hermana? 330 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Si con eso mamá se centra en ti y me deja tranquila, tal vez. 331 00:27:18,053 --> 00:27:22,683 - Puedes irte con tu libro a otra parte. - Lo dices como si leer fuera malo. 332 00:27:22,766 --> 00:27:25,806 - No es eso. - Pero así no encontraré marido, ¿no? 333 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Eloise… 334 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Tú eres fiel a tu corazón. Yo, a mi mente. 335 00:27:30,565 --> 00:27:31,855 Dejémoslo ahí. 336 00:27:31,941 --> 00:27:36,201 Ni siquiera te esfuerzas en entenderme. Nunca te pones en mi lugar. 337 00:27:36,279 --> 00:27:38,699 No eres la única que tiene problemas. 338 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Ni te imaginas lo que… 339 00:27:44,079 --> 00:27:45,159 Qué más da. 340 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 ¿Es original? 341 00:27:53,088 --> 00:27:56,418 - ¿El qué? - La canción, ¿la has compuesto tú? 342 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Podría decirse que sí. 343 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - ¿Cómo se llama? - No tiene nombre. 344 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Todas lo tienen. - Solo es una canción, Eloise. 345 00:28:06,559 --> 00:28:08,479 Sigue tocando, si quieres, pero… 346 00:28:09,562 --> 00:28:11,272 al menos, búscale un nombre. 347 00:28:56,276 --> 00:28:57,356 ¿Qué hacemos aquí? 348 00:28:57,444 --> 00:29:03,784 Quiero mostrarle cuál será su futuro si se niega a seguir mis instrucciones. 349 00:29:04,284 --> 00:29:05,244 Preste atención. 350 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Esto es lo que le espera si no accede a casarse. 351 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Yo no soy como sus hijas. A mí no se me caen los anillos. 352 00:29:13,543 --> 00:29:18,923 ¿No le da vergüenza visitar un barrio lleno de gente honrada y trabajadora 353 00:29:19,007 --> 00:29:22,547 que no ha corrido su misma suerte para tratar de manipularme? 354 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Mire a los niños. Adelante. 355 00:29:24,929 --> 00:29:27,059 ¿Qué me dice de ellos, querida? 356 00:29:29,184 --> 00:29:34,114 Es usted la que debería prestar atención. Me niego a seguirle el juego 357 00:29:34,189 --> 00:29:36,689 en esta lamentable farsa que ha orquestado. 358 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - Hay un hombre que me quiere. - ¿Ah, sí? 359 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 ¿Y dónde está? ¿Por qué no está aquí ocupándose de usted? 360 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Está en el frente, en España. 361 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - ¿Sabe lo suyo? - Sí. 362 00:29:47,160 --> 00:29:49,040 Le he escrito cartas de amor. 363 00:29:49,120 --> 00:29:52,290 ¿Y le ha respondido desde que se enteró de la noticia? 364 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Querida, todos hacen promesas de amor cuando buscan el calor de una mujer, 365 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 pero muy pocos las mantienen 366 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 cuando descubren las consecuencias. 367 00:30:22,403 --> 00:30:25,413 La Srta. Cowper por fin ha encontrado a su príncipe. 368 00:30:25,490 --> 00:30:28,370 Aunque hacen una pareja un tanto extraña. 369 00:30:28,451 --> 00:30:33,001 Me alegro por ella. Así podrá quitarse de encima a su madre. 370 00:30:40,255 --> 00:30:42,005 Yo no estaría tan segura. 371 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 ¿Y dices que Anthony Bridgerton, con la seriedad que lo caracteriza, 372 00:30:47,887 --> 00:30:50,517 metió a un animal de granja en tu dormitorio? 373 00:30:51,599 --> 00:30:53,389 ¿Cómo podías soportarlo? 374 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 Era mi amigo. 375 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 ¿Quién crees que ayudó a sacar al animal? 376 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Tú, desde luego. 377 00:30:58,982 --> 00:31:01,652 Mi madre me dijo algo muy curioso el otro día. 378 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 Que debería casarme con mi mejor amigo. 379 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 - ¿Sugieres que me case con tu hermano? - No. 380 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Pero me pregunto 381 00:31:10,285 --> 00:31:13,615 si en eso consiste el matrimonio, en la amistad. 382 00:31:13,705 --> 00:31:17,535 Es una buena base, aunque la mayoría son como un campo de batalla. 383 00:31:17,625 --> 00:31:22,415 Aun así, debe de haber otras cosas que mantengan unidas a las tropas. 384 00:31:22,505 --> 00:31:25,585 ¡Caramba! No sabía que querías organizar una milicia. 385 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Ahí tienes unos cuantos reclutas. 386 00:31:40,815 --> 00:31:42,435 Lo que quiero decir es 387 00:31:42,525 --> 00:31:44,315 que debe de haber otras cosas… 388 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 físicas o intangibles, quizá… 389 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 que unan a una pareja. 390 00:31:53,202 --> 00:31:56,122 Bueno, sí, por supuesto que hay algo más. 391 00:31:56,205 --> 00:31:59,125 - Algo físico e intangible. Ambas cosas. - ¿Ambas? 392 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 ¿Cómo es posible que algo sea físico e intangible al mismo tiempo? 393 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 ¡No seas grosero! 394 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 No importa. 395 00:32:10,261 --> 00:32:15,481 No me río de ti. Es que es absurdo lo poco informadas que os tienen. 396 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 Poco no, nada. 397 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 - Pues yo no puedo contártelo. - ¿Por qué no? 398 00:32:19,604 --> 00:32:21,774 Porque no me corresponde a mí. 399 00:32:22,732 --> 00:32:28,992 Si fueras un pretendiente de verdad, sería un escándalo discutir tal asunto. 400 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Pero no lo eres, ¿a que no? 401 00:32:33,284 --> 00:32:35,664 Si no me lo cuentas tú, nadie lo hará. 402 00:32:35,745 --> 00:32:39,745 ¿Cómo voy a encontrar marido si ni siquiera sé lo que estoy buscando? 403 00:32:39,832 --> 00:32:42,632 - Lo sabrás en su momento. - ¿Qué significa eso? 404 00:32:42,710 --> 00:32:44,590 - No puedo. - Somos amigos. 405 00:32:44,671 --> 00:32:45,671 - Daphne… - Simon. 406 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Cuéntamelo. 407 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - ¡Dímelo! - Está bien. 408 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Lo que ocurre entre marido y mujer 409 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 es… la continuación natural de lo que pasa por las noches. 410 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 ¿Por las noches? ¿Qué pasa por las noches? 411 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Cuando estás a solas. 412 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 - ¿Cuando duermo? - No, cuando duermes no. 413 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Cuando te tocas. 414 00:33:18,413 --> 00:33:20,753 ¿Tú te tocas? 415 00:33:26,337 --> 00:33:27,757 Cuando estás a solas… 416 00:33:28,840 --> 00:33:30,630 puedes tocarte… 417 00:33:32,176 --> 00:33:36,966 cualquier parte del cuerpo que te dé placer, pero, sobre todo… 418 00:33:37,849 --> 00:33:39,179 entre las piernas. 419 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Y cuando sientas que estás disfrutando… 420 00:33:44,856 --> 00:33:46,316 puedes seguir… 421 00:33:47,984 --> 00:33:51,704 hasta que esa sensación sea cada vez más intensa y alcances… 422 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 la cima, el clímax. 423 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Y no diré más. 424 00:34:08,713 --> 00:34:09,553 Vamos. 425 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Exijo saberlo. 426 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Pasa mucho tiempo con ella. ¿Adónde quiere llegar? 427 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Disfruto de su compañía, nada más. 428 00:34:25,688 --> 00:34:30,818 Puede cortejarla el tiempo que desee, pero creo que es más que evidente 429 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 que Daphne Bridgerton ha cautivado al príncipe. 430 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Si tiene intención de casarse con ella, 431 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 por mí, el príncipe puede retirarse 432 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 y que todo quede en una anécdota. 433 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Pero como solo esté coqueteando 434 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 y pierda su oportunidad de oro con el príncipe Federico 435 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 porque usted la tiene embelesada… 436 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 ella habrá pecado de ingenua 437 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 y yo jamás le perdonaría tal desatención. 438 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 No es ninguna ingenua. 439 00:35:03,351 --> 00:35:05,021 Entonces, está siendo cruel, 440 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 y ambos sabemos que yo no lo eduqué así. 441 00:35:38,302 --> 00:35:40,432 He visto tus bocetos en la chimenea. 442 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 ¿Me estás espiando? 443 00:35:42,098 --> 00:35:44,598 Para eso, tendrías que ser interesante. 444 00:35:45,852 --> 00:35:48,982 Esos bocetos eran horribles. No soportaba ni mirarlos. 445 00:35:49,063 --> 00:35:51,023 Por eso se llaman bocetos. 446 00:35:51,732 --> 00:35:55,322 Es como cuando tomo notas para trabajar en mi novela. 447 00:35:57,530 --> 00:35:59,490 Debe de ser muy duro desear algo 448 00:35:59,574 --> 00:36:00,994 - y no poder… - Eloise… 449 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Si necesitas practicar, hazlo. 450 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Contrata a un profesor y búscate una admiradora. 451 00:36:07,623 --> 00:36:09,213 Si quisieras la luna, 452 00:36:09,292 --> 00:36:13,252 solo tendrías que ir a buscarla. No todos somos tan privilegiados. 453 00:36:15,214 --> 00:36:18,724 Fíjate en lady Whistledown. Tiene talento para escribir, 454 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 pero tiene que ocultarse bajo un pseudónimo. 455 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Sí, porque si alguien supiera quién es, la colgarían. 456 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 No lo entiendes. 457 00:36:26,601 --> 00:36:32,401 Whistledown es una mujer, que es igual a nada, y, aun así, escribe. 458 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Tú eres un hombre, lo tienes todo. 459 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Puedes hacer lo que te plazca, así que hazlo. Sé valiente. 460 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Al menos, así podré verte disfrutar de la vida por mí. 461 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 462 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 ¿eres lady Whistledown? 463 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Eres una excelente escritora, siempre estás con tu diario, 464 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 conoces todos los escándalos 465 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 y eres la persona con más criterio que conozco. 466 00:37:01,135 --> 00:37:05,925 Tendrías todo mi apoyo y admiración, hermana. ¿Y bien? ¿Eres tú? 467 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 No. 468 00:37:08,434 --> 00:37:12,314 Y aunque lo fuera, ¿de verdad crees que lo admitiría? 469 00:38:27,138 --> 00:38:29,848 La has terminado. Es preciosa. 470 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Espero que ya le hayas puesto nombre. 471 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Espera aquí. 472 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 He pensado en hacer algo distinto. 473 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Tienen unos helados exquisitos, pero quizá podríamos… 474 00:38:50,870 --> 00:38:53,080 Me temo que hoy no podré acompañarla. 475 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 Ni mañana ni nunca más, de hecho. 476 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 - ¿Qué quieres decir? - ¿No es obvio? 477 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 No, tendrás que ser más preciso. 478 00:39:05,301 --> 00:39:07,641 A usted no le faltan pretendientes 479 00:39:08,137 --> 00:39:12,977 y yo he logrado esquivar a las madres durante mi estancia en Londres. 480 00:39:13,059 --> 00:39:15,979 - Ha sido un éxito, Srta. Bridgerton. - ¿Señorita? 481 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 - Ha llegado el momento… - ¿Qué haces? 482 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …de poner fin a nuestra farsa. 483 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 - ¿He hecho algo malo? - No. 484 00:39:25,237 --> 00:39:26,107 ¿Entonces? 485 00:39:26,197 --> 00:39:29,657 Ha cautivado al príncipe. Es perfecto para usted. 486 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 ¿Es por la conversación de ayer? 487 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 - Me disculpo por ello. - No es necesario. 488 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Su hermano tenía razón. Siempre seré un vividor. 489 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 - Antes de corromperla más… - ¿Cómo? 490 00:39:42,171 --> 00:39:46,431 Soy perfectamente capaz de trazar los límites de mi propia integridad. 491 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Éramos amigos. 492 00:39:50,971 --> 00:39:52,221 Nunca lo hemos sido. 493 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 Y dudo que haya algo más ridículo que pensar que éramos amigos. 494 00:39:57,353 --> 00:39:59,653 No es más que una niña. 495 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 Solo ha sido una excusa… 496 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 una bonita distracción, pero nada más. 497 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 He concluido mis asuntos 498 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 y debo seguir mi camino. Le sugiero que haga lo mismo. 499 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Será muy feliz con su príncipe, señorita Bridgerton. 500 00:40:28,634 --> 00:40:33,604 - Tendremos que adelantar nuestra partida. - Señor, aún tiene asuntos pendientes. 501 00:40:33,681 --> 00:40:36,351 Quiero irme ya. Haz lo que tengas que hacer. 502 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 ¿Qué le ocurre, señorita? 503 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 ¿Señorita? 504 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 Déjame sola, Rose. 505 00:42:22,915 --> 00:42:24,745 Ha venido a verla un caballero. 506 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 ¿A qué se debe este inesperado placer? 507 00:42:39,640 --> 00:42:42,230 - Quería verte. - ¿De qué huye esta vez? 508 00:42:42,309 --> 00:42:45,269 ¿De un baile o de un compromiso familiar? 509 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 ¿Qué obligación quiere eludir el vizconde Bridgerton esta noche? 510 00:42:52,152 --> 00:42:56,282 Aunque le sorprenda, no tengo por costumbre quedarme aquí a esperarlo. 511 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 - También tengo planes. - ¿Con el duque? 512 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Eso ya no es asunto suyo, señor. 513 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 Lo dejó bastante claro. 514 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Si estás utilizando a Hastings para incomodarme… 515 00:43:06,959 --> 00:43:13,089 Es un duque apuesto y rico, el sueño de cualquier mujer de mi posición. 516 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 - Tu resentimiento… - No he estado con él. 517 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Ni con ninguno de sus amigos. 518 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Aunque, debo decir… 519 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 que no me sorprende lo más mínimo 520 00:43:25,519 --> 00:43:29,059 que el motivo de su visita sean los celos. 521 00:43:29,148 --> 00:43:30,898 - No es eso. - Adiós, milord. 522 00:43:30,983 --> 00:43:32,153 Te echo de menos. 523 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 No dejo de pensar en ti, Siena. Vuelve conmigo. 524 00:43:44,788 --> 00:43:47,038 Su posición no ha cambiado. 525 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Y la mía tampoco. 526 00:43:50,669 --> 00:43:52,379 Es el vizconde. 527 00:43:52,463 --> 00:43:56,513 La responsabilidad que conlleva siempre estará por encima de todo. 528 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Se casará, engendrará un heredero y protegerá a su familia. 529 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 Y yo… siempre seré la mujer a la que ama en la oscuridad… 530 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 - No. - …pero nunca a la luz del día. 531 00:44:07,436 --> 00:44:11,106 Me hizo muchas promesas y, como una idiota, me las creí. 532 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 Pero no se repetirá. 533 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 ¡El correo ha llegado! 534 00:44:48,811 --> 00:44:49,651 ESPAÑA 535 00:44:59,780 --> 00:45:04,370 Marina, ha llegado una carta desde España. Sir George te ha escrito. 536 00:45:10,499 --> 00:45:12,789 Cuéntame. ¿Qué dice? 537 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ¿Y bien? 538 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 ¿Qué ha ocurrido? ¿Está herido? 539 00:45:30,060 --> 00:45:32,560 Niega que hubiese algo entre nosotros. 540 00:45:33,731 --> 00:45:37,111 - ¿A qué te refieres? - Dice que no quiere… 541 00:45:38,277 --> 00:45:41,817 saber nada más de mí ni de nuestro… 542 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 de mi situación. 543 00:45:48,328 --> 00:45:50,248 Que él no tuvo nada que ver. 544 00:46:06,555 --> 00:46:07,385 Bueno… 545 00:46:08,724 --> 00:46:11,064 nuestros esfuerzos no han sido en vano. 546 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Creo que… 547 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 NO VUELVAS A ESCRIBIRME 548 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 …es idéntica, señora. 549 00:46:23,113 --> 00:46:27,283 Deje las cartas donde estaban, bajo la almohada de la Srta. Thompson. 550 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 ¿Y qué haremos cuando el soldado vuelva? 551 00:46:32,039 --> 00:46:35,709 Si vuelve, tenga por seguro que no vendrá a buscarla. 552 00:46:39,588 --> 00:46:45,718 Se iba a llevar un desengaño tarde o temprano. Hemos hecho lo correcto. 553 00:46:45,803 --> 00:46:47,643 Ahora ya está a salvo. 554 00:46:47,721 --> 00:46:50,391 En fin… Perfíleme las cejas. 555 00:46:50,474 --> 00:46:53,444 No quiero tener esta cara de asombro constante. 556 00:47:06,615 --> 00:47:08,025 Estás preciosa, querida. 557 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton. 558 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 559 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Quería decirle que me alegro de que Daphne esté tan ilusionada con el duque. 560 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Gracias… 561 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Sin Daphne, nada se interpondrá entre Cressida y el príncipe. 562 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Todos sabemos que mi Cressida tiene la fortuna, 563 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 y su Daphne, la belleza. 564 00:47:55,372 --> 00:47:57,042 Guarda el vestido, Rose. 565 00:47:57,124 --> 00:48:02,054 - ¿No irá al baile esta noche? - Sí, pero me pondré el blanco y plateado. 566 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Y quiero que me pongas la diadema y las flores. 567 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Por supuesto. Estará perfecta. 568 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Estupendo, porque eso es lo que quieren. 569 00:48:25,068 --> 00:48:27,698 ¿Vienes al baile de esta noche, Anthony? 570 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Ya he aceptado la invitación. 571 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Podrías echarle un vistazo a esta lista primero. 572 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 ¿De qué es? 573 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 De nombres. Catorce, concretamente. 574 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Catorce jóvenes solteras, todas de familias excelentes. 575 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 La hija de lady Leeworth es… 576 00:48:44,087 --> 00:48:46,377 Consideraré tus sugerencias. Gracias. 577 00:48:53,555 --> 00:48:54,595 ¿Algo más? 578 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 ¿Qué hora es? 579 00:48:57,768 --> 00:49:00,018 - ¿Qué? - La hora. 580 00:49:01,021 --> 00:49:04,571 Estabas mirando el reloj de tu padre, ¿verdad? 581 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Es un recuerdo precioso. 582 00:49:09,279 --> 00:49:10,699 Son menos cuarto, madre. 583 00:49:10,781 --> 00:49:12,321 Sí que es tarde. 584 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Ya me dirás a quién tengo que presentarte. 585 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 El tiempo, como ambos sabemos, es oro. 586 00:49:47,401 --> 00:49:51,571 Prinzessin Cressida. Es difícil de pronunciar, ¿no le parece? 587 00:50:02,624 --> 00:50:05,464 Señorita Thompson, qué alegría volver a verla. 588 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - ¿Me concede el próximo baile? - Será un placer. 589 00:50:17,556 --> 00:50:20,676 Está muy callado esta noche, señor. 590 00:50:20,767 --> 00:50:23,267 Abandonaré Inglaterra antes de lo previsto. 591 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Le pido disculpas, lady Danbury, pero ya es hora de partir. 592 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Será necio… 593 00:50:37,200 --> 00:50:38,990 ¿Te encuentras bien, querida? 594 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 Perfectamente. 595 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Señorita Bridgerton, ¿me concede el primer baile? 596 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 Será un honor, alteza. 597 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 ¡Que Dios nos asista! 598 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 El diamante de la temporada ha resultado ser más extraordinario de lo que parecía. 599 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Por el momento, todo indica que podría llegar a convertirse 600 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 en una de las preciadas joyas de la corona de la reina. 601 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Dicen que el duque de Hastings se quedó mudo anoche. 602 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 Quizá la señorita Bridgerton se ha cansado de esperar 603 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 una proposición que nunca llega. 604 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 O tal vez se trate de un simple intercambio. 605 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Sería tan sorprendente como razonable. 606 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Después de todo, ¿por qué conformarse con un duque 607 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 pudiendo tener un príncipe? 608 00:55:08,346 --> 00:55:10,266 Subtítulos: Cristina Giner